Possibili Inconvenienti E Loro Rimedi; Troble Shooting; Depannage - Ferrari GRIFON Owner's Manual

Motormowers
Table of Contents

Advertisement

POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI

Non effettuare alcun intervento col motore in mo-
to.
Diamo di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti che
possono verificarsi ed ai quali può porre rimedio diretta-
mente il cliente:
1) Motore a scoppio. Il motore non parte. Eseguire nello
ordine i seguenti controlli:
• che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
• che il rubinetto della benzina sia aperto;
• che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
TROUBLE SHOOTING
Do not perform any maintenance with engine on.
Below are listed a few small difficulties which may occur
and which can be solved by the user.
1) Gasoline engine does not start. Make the following
checks in the order given:
• the fuel tank is at least half full;
• the fuel tap is open;
• a cold motor must be chocked;

DEPANNAGE

Ne jamais intervenir avec moteur en marche.
Nous énumérons ci-dessous une liste de petits inconvé-
nients qui peuvent se vérifier et qui peuvent être éliminés
par le client lui-même.
1) Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas. Exé-
cuter dans l'ordre les contrôles suivants:
• que le réservoir de carburant soit rempli au moins à moi-
tié;
• que le robinet du carburant soit ouvert;
• que le starter soit actionné (si le moteur est froid);
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
No efectuar alguna intervención con el motor en
marcha.
Indicamos unos pequeños inconvenientes que pueden sur-
gir y que pueden ser resueltos directamente por el cliente.
1) Motor de explosión. El motor no arranca. Seguir en
orden los siguientes controles:
• que el depósito de la gasolina está lleno, al menos la
mitad;
• que el grifo de la gasolina está abierto;
• que el starter está accionado (si el motor está frio);
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DER ABHILFE
Keine Operation beim eingeschalteten Motor
durchführen.
Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störun-
gen auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt
vom Kunden behebbar sind:
1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen:
• daß Benzintank wenigstens halb voll ist;
• daß der Benzinhahn geöffnet ist;
• daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor);
• che la benzina arrivi al carburatore;
• che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia ottura-
to;
• che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
• che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svi-
tarli e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
• che la candela dia la scintilla. Per fare questo controllo,
smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la
corrente, appoggiare la parte metallica a massa e far gira-
re la puleggia del motore come per avviarlo.
• fuel reaches the carburator;
• the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;
• the carburator filter is clean;
• the carburator jets are clean. Screw them out to inspect
them and, if dirty, clean them with a blast of air;
• the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it
to its wire, touch the plug metal part to the metal part of the
machine, and turn the pulley as to start the motor.
• que l'essence arrive au carburateur;
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le filtre à tamis à l'entrée du carburateur soit propre;
• que les gicleurs du carburateur soient propres. Pour les
contrôler, dévisser, et s'ils sont sales les nettoyer avec un
jet d'air;
• que la bougie fasse l'étincelle. Pour faire ce contrôle, la
joindre au câble conducteur de courant, appuyer la partie
métallique à la masse et faire tourner la poulie du moteur
comme pour le mettre en route.
• que la gasolina llega al carburador;
• que el agujero respiradero sobre el tápon del depósito no
esté obturado;
• que el filtro con reja a la entrada del carburador esté lim-
pio;
• que el tiro del carburador esté limpio. Para controlarlo,
sacarlo y si es necesario limpiarlo con un tiro de aire.
• que la bujía da la chispa. Para hacer este control, de-
smontar la bujía, conectarla al cabo que la lleva a la cor-
riente, apoyar la parte metálica y hacer girar la polea del
motor como si se fuera a poner en marcha.
• daß das Benzin zum Vergaser gelangt;
• daß die Entlüftungsbohrung am Tankdeckel nicht ver-
stopft;
• daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist;
• daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrau-
ben und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausbla-
sen;
• daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder
an Stromzuleitungskabel anschließen, das Metallstück an
Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die
Motorscheibe drehen, als ob man den Motor anwerfen
wollte.
47

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

515 gr515 l gr515 s gr515 sl gr520 gr530 gr

Table of Contents