ResMed AirFit N20 User Manual

ResMed AirFit N20 User Manual

Nasal mask
Hide thumbs Also See for AirFit N20:
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

Nasal mask
User guide
English | Français
Español | Português

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for ResMed AirFit N20

  • Page 1 Nasal mask User guide English | Français Español | Português...
  • Page 2 Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação...
  • Page 3 Adjustment / Ajustement / Ajuste / Ajuste Removal Removal / Retrait / Remoción / Remoção...
  • Page 4 Disassembly / Démontage / Desensamblado / Desmontagem...
  • Page 5 Reassembly / Remontage / Reensamblado / Remontagem...
  • Page 6 Cleaning your mask at home / Nettoyage de votre masque à domicile / Limpieza de la mascarilla en el domicilio / Limpeza da máscara em casa 86°F / 30°C...
  • Page 7: Using This Guide

    WARNING Magnets are used in the lower headgear straps and the frame of the AirFit N20. Ensure the headgear and frame is kept at least 2" (50 mm) away from any active medical implant (eg, pacemaker or defibrillator) to avoid possible effects from localized magnetic fields.
  • Page 8: General Warnings

    GENERAL WARNINGS • The vent holes must be kept clear. • The mask should only be used with CPAP or bilevel devices recommended by a physician or respiratory therapist. • The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is fitted, ensure the device is blowing air.
  • Page 9: Using Your Mask

    The mask should not be worn if this safety feature is damaged or missing. Using your mask When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have mask setting options, refer to the Technical specifications section in this user guide for the correct setting.
  • Page 10: Adjustment Tips

    4. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Adjust the straps evenly until the mask sits comfortably just over the nose. Reattach the fastening tabs. 5. Undo the fastening tabs on the lower headgear straps. Adjust the straps evenly until the mask is stable. Reattach the fastening tabs. 6.
  • Page 11: Cleaning Your Mask At Home

    1. Push the cushion into the frame. The frame has a shape that allows you to insert the cushion only one way. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
  • Page 12: Daily/After Each Use

    4. Allow the components to dry out of direct sunlight before assembling. Reprocessing the mask between patients Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for multi-patient re-use. When using between patients, these masks must be reprocessed according to cleaning and disinfection instructions available on ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 13: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem/possible cause Solution Mask is too noisy. Vent is dirty. Clean the vent according to the instructions. Mask is incorrectly assembled. Disassemble the mask, then reassemble according to the instructions. Mask is leaking. Refit or reposition your mask. Readjust the headgear straps to bring the mask closer to the face and improve your seal.
  • Page 14: Technical Specifications

    Technical specifications Pressure-flow The mask contains passive venting to protect against rebreathing. curve As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary. Pressure Flow (cm H (L/min) Dead space Physical dead space is the empty volume of the mask to the end of information the swivel.
  • Page 15 Protection (ICNIRP) Service life The service life of the AirFit N20 mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this mask system and its components are modular in nature, it is recommended that the user...
  • Page 16 Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Catalog number Batch code Humidity limitation Temperature limitation European Authorized Manufacturer Representative Keep away from rain This way up Nasal mask Device setting - Pillows Size - small Size - medium Size - large Fragile, handle with care Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible injury or explains...
  • Page 17: Limited Warranty

    7 days. This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product;...
  • Page 18: Utilisation De Ce Guide

    FRANÇAIS Masque nasal Merci d'avoir choisi l'AirFit N20. Ce document indique comment utiliser les masques AirFit N20 et AirFit N20 for Her, désignés par AirFit N20 dans le présent manuel. Utilisation de ce guide Veuillez lire le guide entièrement avant d’utiliser ce masque. Les instructions doivent être lues en consultant les illustrations au début de...
  • Page 19: Contre-Indications

    Contre-indications L'utilisation des masques avec des composants magnétiques est contre-indiqué chez les patients présentant les caractéristiques pré-existantes suivantes : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme; • éclats métalliques dans un œil ou dans les deux yeux suite à un traumatisme oculaire pénétrant.
  • Page 20 • L'oxygène est combustible. Veiller à ne pas fumer ni approcher de flamme nue près de l'appareil lors de l'utilisation d'oxygène. L’adjonction d’oxygène ne doit avoir lieu que dans des salles bien aérées. • Lorsque l'adjonction d'oxygène est délivrée à un débit fixe, la concentration de l'oxygène inhalé...
  • Page 21: Mise En Place

    Vérification du harnais : Assurez-vous que le logo ResMed du harnais est bien tourné vers l'extérieur et droit lorsque vous mettez en place le harnais. 3. Ramenez les sangles inférieures sous vos oreilles puis attachez le clip magnétique à...
  • Page 22 5. Défaites les bandes de fixation des sangles inférieures du harnais. Ajustez uniformément les sangles jusqu'à ce que le masque soit stable. Attachez à nouveau les bandes de fixation. 6. Branchez le circuit respiratoire de l'appareil au tuyau court. Pour raccorder le coude au masque, appuyez sur les boutons latéraux et enclenchez le coude dans le masque en vérifiant le bon emboîtement des deux côtés.
  • Page 23 1. Enfoncez la bulle dans l'entourage rigide. La forme de l'entourage rigide vous permet d'insérer la bulle d'une seule façon. 2. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers l'extérieur et droit, insérez les sangles supérieures du harnais dans les fentes de l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur.
  • Page 24 Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Français...
  • Page 25: Dépannage

    Dépannage Problème/Cause possible Solution Le masque fait trop de bruit. L'orifice de ventilation est sale. Nettoyez l'orifice de ventilation en suivant les instructions. Le masque n'est pas correctement Démontez le masque et remontez-le en suivant les monté. instructions. Le masque fuit. Remettez votre masque en place ou repositionnez-le.
  • Page 26: Caractéristiques Techniques

    Problème/Cause possible Solution Le masque est mal ajusté. Le masque n'est pas correctement Démontez le masque et remontez-le en suivant les monté. instructions. Le masque n'est peut-être pas de Contactez votre clinicien. la bonne taille. Caractéristiques techniques Courbe Le masque possède une ventilation passive afin d'éviter toute réinhalation.
  • Page 27 (CIPRNI) Durée de vie La durée de vie du masque AirFit N20 dépend de son utilisation, de l'entretien et des conditions environnementales dans lesquelles le masque est utilisé et rangé. Compte tenu de la nature modulaire du masque et de ses composants, il est recommandé à l'utilisateur d'entretenir et d'inspecter régulièrement le masque et de le...
  • Page 28 Remarques : • Ce produit n'est pas fabriqué avec le PVC, DEHP, DBP et BBP. • Ce produit n'est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel. • Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable. Stockage Veillez à...
  • Page 29: Garantie Limitée

    être vendu aux États-Unis que par un médecin ou sur prescription médicale). Garantie limitée ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de 90 jours à...
  • Page 30 La société ResMed ne peut être tenue responsable de tout dommage accessoire ou indirect présumé avoir résulté de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou États n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects;...
  • Page 31: Uso Indicado

    Uso indicado La AirFit N20 canaliza el flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a partir de un equipo de presión positiva en la vía aérea (PAP), como por ejemplo un equipo de presión positiva y continua en la vía aérea (CPAP) o un equipo binivel.
  • Page 32: Advertencias Generales

    Contraindicaciones El uso de las mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un broche hemostático metálico implantado en la cabeza para reparar un aneurisma; • astillas metálicas en uno o ambos ojos luego de una lesión ocular penetrante.
  • Page 33 punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel. • Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP o binivel.
  • Page 34 Utilización de la mascarilla Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP  o binivel de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección “Especificaciones técnicas” del presente manual del usuario para acceder a la configuración correcta. Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos en www.resmed.com/downloads/masks.
  • Page 35 Ajuste En caso de que fuera necesario, ajuste ligeramente la posición de la mascarilla para lograr la mayor comodidad. Asegúrese de que la almohadilla no esté plegada y el arnés no esté torcido. 1. Encienda el equipo para que suministre aire. Consejos para el ajuste: ...
  • Page 36: Limpieza De La Mascarilla En El Domicilio

    1. Presione la almohadilla contra el armazón. La forma del armazón permite que inserte la almohadilla en un solo sentido. 2. Con el logotipo de ResMed del arnés mirando hacia afuera y en el sentido correcto, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón, de adentro hacia afuera.
  • Page 37: Solución De Problemas

    Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks. Solución de problemas Problema/causa posible Solución La mascarilla es muy ruidosa.
  • Page 38 Problema/causa posible Solución La mascarilla presenta fugas alrededor del rostro. La posición de la mascarilla no es la Compruebe que el indicador de tamaño de la mascarilla esté mirando hacia abajo en la correcta. parte inferior de la almohadilla, a lo largo de la parte inferior de la nariz.
  • Page 39: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Curva de La mascarilla cuenta con ventilación pasiva a modo de protección flujo/presión contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, la velocidad de flujo de ventilación puede variar. Presión Flujo (cm H (l/min) Información El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo de la pieza giratoria.
  • Page 40 (ICNIRP) Vida útil La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit N20 depende de la intensidad con la que se lo utilice, el mantenimiento que se le dé y las condiciones ambientales en las cuales se lo use o almacene.
  • Page 41: Eliminación De Desechos

    Eliminación de desechos La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse con los residuos domésticos habituales. Símbolos Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el producto o en el envoltorio: Número de catálogo Código de lote Limitación de la humedad Límite de temperatura Representante europeo...
  • Page 42: Garantía Limitada

    Para obtener más información acerca de los derechos que le otorga la presente garantía, póngase en contacto con el distribuidor de ResMed o la oficina de ResMed de su zona.
  • Page 43: Utilização Deste Manual

    Uso previsto A AirFit N20 canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente a partir de um dispositivo PAP (pressão positiva das vias respiratórias) como, por exemplo, um sistema CPAP (pressão contínua positiva das vias respiratórias) ou um dispositivo de dois níveis de pressão.
  • Page 44: Avisos Gerais

    Contraindicações O uso de máscaras com componentes magnéticos é contraindicado em pacientes que já apresentem as seguintes condições: • clipes hemostáticos metálicos implantados na cabeça para reparação de um aneurisma • fragmentos metálicos em um ou ambos os olhos após uma lesão ocular penetrante.
  • Page 45 • A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração do oxigênio inalado sofre variações, dependendo dos ajustes de pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara, do ponto de aplicação e do índice de fuga. Este aviso se aplica à maioria dos tipos de dispositivos CPAP ou de dois níveis.
  • Page 46: Utilização Da Máscara

    Utilização da máscara Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis com opções de configuração de máscara, consulte a seção de especificações técnicas neste manual do usuário para saber a configuração correta. Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Mask/Device Compatibility List (Lista de...
  • Page 47 Ajuste Se necessário, ajuste ligeiramente a posição da máscara para garantir a acomodação mais confortável. Certifique-se de que a almofada não esteja dobrada e o arnês não esteja torcido. 1. Ligue o dispositivo para que sopre ar. Dicas de ajuste: ...
  • Page 48: Limpeza Da Máscara Em Casa

    1. Empurre a almofada na armação. A armação tem um formato que permite inserir a almofada apenas de uma maneira. 2. Com o logotipo da ResMed no arnês voltado para fora e na vertical, passe as correias superiores do arnês pelas fendas da armação de dentro para fora.
  • Page 49: Resolução De Problemas

    Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Resolução de problemas Problema/causa possível Solução A máscara faz muito ruído.
  • Page 50 Problema/causa possível Solução A máscara apresenta fuga em torno do rosto. A máscara não foi posicionada Verifique se o indicador do tamanho da máscara está voltado para baixo na parte corretamente. inferior da almofada, ao longo da parte inferior do nariz. A máscara pode ter sido ajustada Tire a máscara do rosto e reposicione-a, certificando-se de que os cantos inferiores da...
  • Page 51: Especificações Técnicas

    Especificações técnicas Curva de A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção contra reinalação. Em decorrência de variações na fabricação, a taxa de fluxo/pressão fluxo do respiradouro pode variar. Pressão Fluxo (cm H (l/min) Informações O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a extremidade da peça giratória.
  • Page 52 Ionizante (ICNIRP) Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit N20 depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais nas quais a máscara é utilizada ou armazenada. Como o sistema de máscara e seus componentes têm natureza modular, é recomendável que o usuário os conserve e examine regularmente e substitua o sistema...
  • Page 53 Eliminação Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada com o lixo doméstico. Símbolos Os símbolos a seguir podem aparecer no seu produto ou na embalagem: Número de catálogo Código do lote Limitação de umidade Limitação de temperatura Representante europeu Fabricante autorizado...
  • Page 54: Garantia Limitada

    Garantia limitada A ResMed Pty Ltd (ResMed) garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão de obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis ou de componentes descartáveis, pelo período de 7 dias.
  • Page 55 Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara Elbow and short tube / Coude et tuyau court / Codo y tubo corto / Cotovelo e tubo curto Elbow / Coude / Codo / Cotovelo Side buttons / Boutons latéraux / Botones laterales / Botões laterais Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro Short tube / Tuyau court / Tubo corto / Tubo curto...
  • Page 56 ResMed Pty Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and AirCurve are trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. ©...

Table of Contents