Download Print this page

Advertisement

Quick Links

Libretto uso e manutenzione
Owner's manual
Manuel d'utilisation et entretien
Anleitungs- und Wartungsheft
DUCATI748SPS
1

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 748SPS and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Ducati 748SPS

  • Page 1 Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs- und Wartungsheft DUCATI748SPS...
  • Page 2 Lei lo utilizzerà per be using it for longer trips as well, and Ducati seulement comme moyen de transport habituel, effettuare viaggi, anche lunghi, Viaggi che la Motor S.p.A.
  • Page 3 Wir freuen uns, Sie im “Clan” der Ducati- Freunde begrüßen zu können und beglückwünschen Sie hiermit zu Ihrer ausgezeichneten Wahl. Da Sie Ihr Motorrad über den Einsatz als normales Fortbewegungsmittel hinaus, sicher auch für längere Reisen verwenden werden, wünscht Ihnen die Ducati Motor S.p.A., daß...
  • Page 4 The information contained herein commises durant la rédaction de ce Manuel. manuale. Tutte le informazioni riportate si is valid at the time of going to print. Ducati Motor Toutes les informations données s’entendent intendono aggiornate alla data di stampa. La S.p.A.
  • Page 5 Verantwortung für eventuelle Fehler ab, die bei der Zusammenstellung dieses Handbuchs entstanden sein könnten. Alle Informationen verstehen sich als, am Tag des Ausdrucks, gültig. Die Ducati Motor S.p.A. behält sich das Recht vor, jegliche, durch eine Weiterentwicklung der genannten Produkte bedingte Änderungen anbringen zu können.
  • Page 6 For your safety, as well as to preserve the Pour votre sécurité, pour la garantie, la fiabilité et ed il valore del Suo motociclo Ducati usi ricambi warranty, reliability and worth of your la valeur de votre motocycle Ducati utilisez les...
  • Page 7 Verwenden Sie für Ihre Sicherheit, die Garantie, die Zuverlässligkeit und den Wert Ihres Motorrads originale Ducati-Ersatzteile...
  • Page 9 Sommario Contents Sommaire Inhaltsangabe...
  • Page 10 Indicazioni generali 15 Dati distribuzione 72 Operazioni di uso e manutenzione Garanzia 16 Candele di accensione 74 principali 161 Simboli 18 Accensione - iniezione 74 Rimozione strutture esterne carrozzeria 162 Informazioni utili per viaggiare in sicurezza 20 Impianto d’alimentazione 76 Controllo livello olio motore 166 Guida a pieno carico 24 Lubrificazione 78...
  • Page 11 General 15 Ignition - Injection 74 Main maintenance operations 161 Warranty 16 Fuel system 76 Removing the fairings 162 Symbols 18 Lubrication 78 Checking engine oil level 166 Useful information for safe riding 20 Cooling 80 Changing engine oil and filter cartridge 168 Carrying the max load allowed 24 Brakes 82 Replacing and cleaning air filters 174...
  • Page 12 Indications generales 15 Bougies d’allumage 74 Principales operations Garantie 16 Allumage-Injection 74 d’entretien 161 Symboles 18 Système d’alimentation 76 Dépose éléments extérieurs de carénage Renseignements utiles pour rouler Graissage 78 Contrôle niveau d’huile moteur 166 en sécurité 20 Système de refroidissement 80 Vidange huile moteur et remplacement Conduite à...
  • Page 13 Allgemeine hinweise 15 Ventilsteuerungsdaten 73 Hauptsächliche Betriebs- Garantie 17 Zündkerzen 75 und Instandhaltungsarbeiten 161 Symbole 19 Zündung - Einspritzung 75 Abnahme der Verkleidung 163 Nützliche Informationen Versorgungsanlage 77 Kontrolle des Motorölpegels 167 für eine sichere Fahrt 21 Schmierung 79 Motorölwechsel und Austausch des Fahrten mit voller Beladung 25 Kühlung 81 Filtereinsatzes 169...
  • Page 15 Indicazioni generali General Indications generales Allgemeine hinweise...
  • Page 16 Ducati original spare parts only dans les règles de l’art et, surtout, en n’utilisant soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che as the best guarantee for full interchangeability, que des pièces d’origine Ducati: c’est là...
  • Page 17 Um Ihr Fahrzeug eingehend kennenlernen zu können, können Sie bei Ihrem Händler das “Werkstatthandbuch” Ihres Motorrads anfordern. Jedes, in Italien verkaufte Ducati-Motorrad ist mit einer “Garantiekarte” ausgestattet. Diese Garantie wird jedoch auf Motorräder, die bei Rennen oder Sportwettkämpfen eingesetzt werden, nicht mehr gewährleistet. Während der Garantiezeit dürfen an den Bestandteilen des...
  • Page 18 The information contained permettra de familiariser avec votre motocycle. motociclo. Le nozioni che Lei apprenderà si herein will prove useful on your trips - and Ducati Les notions que vous apprendrez se révéleront riveleranno utili durante i viaggi che la Ducati Motor S.p.A.
  • Page 19 SYMBOLE Die Ducati Motor S.p.A. bittet Sie, die nachfolgenden Anleitungen aufmerksam durchzulesen, da Sie diese mit den Eigenschaften Ihres Motorrad vertraut machen. Die Kenntnisse, die Sie sich in dieser Weise zu eigen machen, werden Ihnen während Ihrer Fahrten, bei denen Ihnen die Ducati Motor S.p.A.
  • Page 20 INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES PER VIAGGIARE IN SICUREZZA FOR SAFE RIDING POUR ROULER EN TOUTE SECURITE Attenzione Warning Attention Leggere prima di usare la moto. Read this section before riding your Lire avant d’utiliser la moto. motorcycle. Molti incidenti sono dovuti spesso alla Beaucoup d’accidents sont dus souvent à...
  • Page 21 NÜTZLICHE INFORMATIONEN FÜR EINE SICHERE FAHRT Achtung Vor Fahrtbeginn lesen! Oftmals werden Unfälle aufgrund der geringen Erfahrung des jeweiligen Fahrers des Motorrads verursacht. Fahren Sie deshalb niemals ohne Führerschein; um das Motorrad verwenden zu dürfen, müssen Sie einen regulären Führerschein besitzten.
  • Page 22 corrispondenza delle uscite da aree private o da motorways. Se rendre bien visible en évitant de rouler dans parcheggi e nelle corsie di ingresso in autostrada. Always turn off the engine when refueling. “l’angle mort” des vehicules qui vous précédent. Spegnete sempre il motore quando fate Be extremely careful not to spill gasoline on the Faites très attention aux croisements, en...
  • Page 23 Anwendung der jeweiligen Blinker, jedes Abbiegen oder jeden Fahrbahnwechsel an. Zeigen Sie sich immer gut ersichtlich und vermeiden Sie im “toten Winkel” der Ihnen vorausfahrenden Fahrzeuge zu fahren. Geben Sie besonders an Kreuzungen, an den Ausfahrten aus Privatparkplätzen oder öffentlichen Parkplätzen und auf den Zufahrten zu Autobahnen acht.
  • Page 24 GUIDA A PIENO CARICO CARRYING THE MAXIMUM CONDUITE A PLEINE CHARGE LOAD ALLOWED Il Suo motociclo è stato concepito per percorrere Votre motocycle a été conçu pour parcourir de lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza e Your motorcycle is designed for long-distance longs trajets à...
  • Page 25 FAHRTEN MIT VOLLER BELADUNG Ihr Motorrad wurde dahingehend entworfen, um auf langen Fahrtstrecken mit voller Beladung reisen zu können, wobei Ihnen vollkommene Sicherheit und ein besonders hoher Fahrkomfort geboten werden. Die Verteilung der Lasten auf dem Motorrad ist sehr wichtig, um diese Sicherheitstandards aufrecht zu erhalten und um Schwierigkeiten beim Befahren von Serpentinen oder unebenen Straßenabschnitten vermeiden...
  • Page 26 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION Ogni motociclo Ducati è contraddistinto da due Every Ducati motorcycle is identified by two Deux numéros identifiant respectivement le numeri di identificazione, rispettivamente per il numbers: frame number (fig. 1.1) and engine cadre (fig. 1.1) et le moteur (fig. 1.2) sont gravés telaio (fig.
  • Page 27 ERKENNUNGSDATEN Jedes Ducati-Motorrad ist mit zwei Erkennungsnummern versehen, jeweils eine für den Rahmen (Abb. 1.1) und eine für den Motor (Abb. 1.2). Rahmen-Nr. Motor-Nr. Merke Diese Nummern kennzeichnen Ihr Motorradmodell und sind bei Ersatzteilbestellungen stets mit anzugeben. AUSSTATTUNG fig. 1.1 Gemeinsam mit dem Motorrad wird Ihnen folgendes Material geliefert: Abdecktuch für...
  • Page 29 Comandi per la guida Controls Commandes pour la conduite Fahrsteuerungen...
  • Page 30 Attenzione Warning Attention Questo capitolo illustra il posizionamento e This section details the position and Ce chapitre nous renseigne sur le la funzione dei comandi necessari alla guida del function of all the controls you need to drive your positionnement et la fonction des commandes motociclo.
  • Page 31 Achtung Dieses Kapitel zeigt die Anordnung und die Funktionen der Steuerungen an, die für die Steuerung des Motorrads notwendig sind. Bevor Sie die entsprechenden Steuerungen verwenden, müssen Sie daher ist die folgende Beschreibung aufmerksam durchlesen. ANORDNUNG DER MOTORRADSTEUERUNGEN (Abb. 2) 1) Instrumentenbrett.
  • Page 32 CRUSCOTTO (fig. 3) INSTRUMENT PANEL(fig. 3) TABLEAU DE BORD (fig. 3) 1) Tachimetro (km/h) 1) Speedometer (km/h) 1) Indicateur de vitesse (km/h) Indica la velocità di marcia Gives road speed Indique la vitesse de marche a) Contachilometri parziale (km) a) Trip meter (km) a) Totalisateur journalier (km): Indica la distanza percorsa dall’ultimo Gives distance covered since last resetting...
  • Page 33 INSTRUMENTENBRETT (Abb. 3) 1) Tachometer (km/h) Zeigt die Fahrtgeschwindigkeit an. a) Tageskilometerzähler (km) Zeigt die seit der letzten Rückstellung gefahrene Strecke an. b) Kilometerzähler (km) Zeigt die insgesamt befahrene Strecke an. c) Rückstellknopf für Tageskilometerzähler Dient zur Rückstellung des Tageskilometerzählers auf “0000” 2) Drehzahlmesser (min –1 Zeigt die Umdrehungszahl des Motors an.
  • Page 34 Indica la temperatura del liquido di Important raffreddamento del motore. N’utilisez pas le moteur si la température atteint la valeur maximale, car vous pourriez lui Importante porter gravement préjudice. Non utilizzate il motore quando la temperatura raggiunge il valore massimo in quanto potreste danneggiarlo gravemente.
  • Page 35 Zeigt die Temperatur der Motorkühlflüssigkeit an. Wichtig Das Motorrad darf nicht verwendet werden, wenn der Motor die Höchsttemperatur erreicht hat, da es sonst zu schweren Motorschäden kommen könnte.
  • Page 36 CHIAVI (fig. 4.1) KEYS (fig. 4.1) LES CLES (fig. 4.1) Con la Sua Ducati Le è stata consegnata una Your Ducati was delivered with two universal Avec votre Ducati vous avez reçu une clé (en chiave (in duplicato) universale per avviamento, keys for ignition, steering lock and seat catch.
  • Page 37 SCHLÜSSEL (Abb. 4.1) Gemeinsam mit Ihrer Ducati wurden Ihnen auch zwei Universalschlüssel (in zweifacher Ausführung) ausgehändigt, die zum Anlaß, für das Lenkerschloß und zum Abschließen des Sattels erforderlich sind. Merke Nachdem Sie die Schlüssel voneinander getrennt haben, bewahren sie einen davon immer an einem sicheren Ort auf.
  • Page 38 COMMUTATORE SINISTRO (fig. 5) LEFT SWITCH (fig. 5) COMMUTATEUR GAUCHE (fig. 5) A) Commutatore, comando accensione luci a tre A) Switch, light switch, 3 positions: A) Commutateur, commande système posizioni: Down = lights off; d’éclairage à trois positions: in basso = luci spente;...
  • Page 39 LINKER UMSCHALTER (Abb. 5) A) Umschalter, Lichtschalter mit 3 Stellungsmöglichkeiten: nach unten = Lichter aus; Mitte = vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. nach oben = Scheinwerfer, vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. Merke Diese Vorrichtung ist bei den Versionen Australien und Japan nicht vorhanden.
  • Page 40 LEVA COMANDO FRIZIONE (fig. 5.1) CLUTCH LEVER (fig. 5.1) LEVIER DE COMMANDE EMBRAYAGE (fig. 5.1) La leva (F) comanda il disinnesto della frizione. È Lever (F) disengages the clutch. It is provided dotata di pomello (1) per la regolazione della with a knob (1) for lever distance adjustment Le levier (F) commande le débrayage.
  • Page 41 KUPPLUNGSHEBEL (Abb. 5.1) Dieser Hebel (F) muß für das Auskuppeln verwendet werden. Ist außerdem mit Regulierknopf (1) für den Hebelabstand vom Griff zum Lenker. Durch sein Anziehen zum Lenkergriff hin, unterbrechen Sie die Übertragung des Antriebs des Motor zum Getriebe, d.h. also zum Antriebsrad. Die Anwendung dieses Hebels ist in allen Fahrphasen Ihres Motorrads von besonderer Bedeutung, besonders beim Anfahren und beim...
  • Page 42 COMMUTATORE DESTRO (fig. 6) RIGHT SWITCH (fig. 6) COMMUTATEUR DROIT (fig. 6) G) Interruttore ENGINE STOP , a due posizioni: G) Switch, ENGINE STOP , two positions: G) Interrupteur, ENGINE STOP , à deux posizione RUN = marcia. RUN = run. positions: posizione OFF = arresto del motore.
  • Page 43 UMSCHALTER RECHTS (Abb. 6) G) Schalter, ENGINE STOP , mit zwei Stellungsmöglichkeiten: Position RUN = Fahrt. Position OFF = Motorstop. Achtung Dieser Schalter dient hauptsächlich in Notfällen, in denen sich ein schnelles Ausschalten des Motors als notwendig erweist. Nach einem erfolgten Halt, müssen Sie den Schalter wieder auf RUN rückstellen und so die Zündung wieder aktivieren.
  • Page 44 LEVA COMANDO FRONT BRAKE LEVER (fig. 7) LEVIER DE COMMANDE FRENO ANTERIORE (fig. 7) FREIN AVANT (fig. 7) Pull in the lever (M) towards the twistgrip to Tirando verso la manopola girevole la leva (M) operate the rear brake. The lever is hydraulicly En tirant le levier (M) vers la poignée, vous azionerete il freno anteriore.
  • Page 45 VORDERRADBREMSHEBEL (Abb. 7) Durch Ziehen dieses Hebels (M) in die Richtung des Drehgriffs betätigen Sie die Vorderradbremse. Hier reicht schon ein geringer Kraftaufwand aus, um diese Vorrichtung, da hydraulisch gesteuert, betätigen zu können. Die Hebel ist mit einem Regulierknopf (1) zur Einstellung des Hebelabstandes vom Griff zum Lenker ausgerüstet.
  • Page 47 Elementi e dispositivi principali Main components and devices Principaux elements et dispositifs Hauptbestandteile und -Vorrichtungen...
  • Page 48 POSIZIONE SUL MOTOCICLO (fig. 9) LOCATION (fig. 9) POSITION SUR LE MOTOCYCLE (fig. 9) 1) Tappo serbatoio carburante. 1) Tank filler plug. 1) Bouchon réservoir carburant. 2) Serratura sella. 2) Seat catch. 2) Serrure selle. 3) Portacasco. 3) Helmet hook. 3) Crochets de casque.
  • Page 49 ANORDNUNG AM MOTORRAD (Abb. 9) 1) Kraftstofftankverschluß. 2) Sattelschloß. 3) Helmschloß. 4) Seitenständer. 5) Lenkerdämpfer. 6) Rückspiegel. 7) Einstellvorrichtung für Vorderradgabel. 8) Einstellvorrichtung für hinteren Stoßdämpfer. 9) Pleuelstange für Anderung der Motorradtrimmung. fig. 9...
  • Page 50 TAPPO SERBATOIO TANK FILLER PLUG (fig. 10) BOUCHON RESERVOIR CARBURANTE (fig. 10) CARBURANT (fig. 10) Opening Apertura Lift the protection lid (A) and fit the ignition key Ouverture Sollevate il coperchietto (A) di protezione ed into the lock. Turn the key clockwise 1/4 turn to Lever le cache (A) de protection et insérer la clé...
  • Page 51 KRAFTSTOFFTANKVERSCHLUSS (Abb. 10) Öffnen Heben Sie den Schutzdeckel (A) an, stecken Sie den Zündschlüssel dann in das Tankschloß ein, drehen Sie ihn um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn und sperren Sie das Schloß so auf. Nun können Sie den Verschluß abnehmen. Schließen Den Verschluß...
  • Page 52 SERRATURA SELLA E PORTACASCO SEAT CATCH AND HELMET HOOK SERRURE SELLE ET CROCHET DE CASQUE Apertura (fig. 11) Opening (fig. 11) Introducete la chiave di accensione nella Fit the ignition key into the side lock. Ouverture (fig. 11) serratura laterale. Turn the lock key (A) clockwise and at the same Introduisez la clé...
  • Page 53 SATTEL- UND HELMSCHLOSS Öffnen (Abb. 11) Den Zündschlüssel in das Seitenschloß einstecken. Den Schlüssel des Verschlußes (A) im Uhrzeigersinn drehen und gleichzeitig einen leichten Druck auf die hintere Verkleidung ausüben. Den hinteren Teil der Verkleidung etwas anheben. Die hintere Verkleidung nach hinten ziehen, anheben und am Tank anlehnen.
  • Page 54 CAVALLETTO LATERALE (fig. 12) SIDE STAND (fig. 12) BEQUILLE LATERALE (fig. 12) Importante Important Important Utilizzate il cavalletto laterale per Put the motorcycle on the side stand only Utilisez la béquille latérale pour soutenir le sostenere il motociclo solo per brevi soste. Non when you expect to stop for a short time.
  • Page 55 SEITENSTÄNDER (Abb. 12) Wichtig Verwenden Sie den Seitenständer nur dann zum Abstützen Ihres Motorrads, wenn sie es kurzzeitig abstellen wollen. Setzen Sie sich nicht auf das Motorrad, wenn es nur durch diesen Seitenständer abgestützt wird. Um diesen Ständer ausklappen zu können, brauchen Sie nur mit dem Fuß...
  • Page 56 AMMORTIZZATORE DI STERZO (fig. 13) STEERING DAMPER (fig. 13) AMORTISSEUR DE DIRECTION (fig. 13) È posizionato davanti al serbatoio ed è fissato al It is located in front of the tank and is fastened to Placé devant le réservoir, il est fixé au châssis et telaio e alla testa di sterzo.
  • Page 57 LENKERDÄMPFER (Abb. 13) Er befindet sich vor dem Tank und ist am Rahmen und am Lenkkopf befestigt. Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit und -stabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt. Wichtig Falls Sie den Lenkwinkel geändert haben, muß...
  • Page 58 REGISTRI REGOLAZIONE FORCELLA FRONT FORK ADJUSTERS ELEMENTS DE REGLAGE FOURCHE ANTERIORE AVANT The front fork of your motorcycle has rebound La forcella del Suo motociclo è regolabile sia and compression damping adjusters. La fourche de Votre motocycle est réglable tant nella fase di estensione (ritorno) sia nella en phase d’extension (détente) que de compressione degli steli.
  • Page 59 EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DIE VORDERRADGABEL Die Gabel Ihres Motorrads ist, sowohl in der Zugstufe (Rückzug), als auch in der Druckstufe der Holme möglich. Die Einstellung erfolgt über die äußeren Einstellschrauben: A) (Abb. 14.1) zur Änderung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe; B) (Abb.
  • Page 60 Il valore massimo è di 14 scatti (estensione), 14 Preload setting range (1, fig. 14.3) is from 25 extension: scatti (compressione) a cui corrisponde la to 10 mm. 10 cliquetis; posizione di minima frenatura. Factory setting is 20 mm. La valeur maximale est de 14 cliquetis Per modificare il precarico della molla interna ad Important (extension), 14 cliquetis (compression) auxquels...
  • Page 61 Dies Standardpositionen sind folgende: Druckstufe: 12 Einrastungen; Zugstufe: 10 Einrastungen. Der Maximalwert beläuft sich auf 14 Einrastungen in der Zugstufe, 14 Einrastungen in der Druckstufe, der die Position der Mindestdämpfung entspricht. Um die Vorspannung der Innenfeder jedes Holms ändern zu können, müssen Sie die Sechskant-Einstellschraube (B) unter Anwendung eines 22mm-Sechskantschlüssels betätigen.
  • Page 62 REGISTRI REGOLAZIONE SHOCK ABSORBER ADJUSTERS (fig. 15) ELEMENTS DE REGLAGE AMMORTIZZATORE POSTERIORE (fig. 15) AMORTISSEUR ARRIERE (fig. 15) The shock absorber has outer adjusters that L’ammortizzatore posteriore è dotato di registri enable you to adjust your motorcycle to the load. L’amortisseur arrière est équipé...
  • Page 63 EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER (Abb. 15) Der hintere Stoßdämpfer ist mit außen liegenden Einstellschrauben ausgestattet, die eine Anpassung der Motorradposition, den jeweiligen Lasten entsprechend, ermöglicht. Die sich an linken Seite befindliche Einstellschraube (A), die an der unteren Befestigung des Stoßdämpfers an der Rückradschwinge angeordnet ist, reguliert die hydraulische Dämpfung in der Zugstufe (Rückzug).
  • Page 64 terrain. Cela peut entraîner l’adaptation du réglage de l’action amortissante en détente.
  • Page 65 unerfahrenen Personen ausgebaut wird, schwere Schäden verursachen. Wenn Sie mit Ladung fahren wollen, müssen Sie die Feder des hinteren Stoßdämpfers auf die maximale Vorspannung bringen, um dadurch das dynamische Verhalten Ihres Motorrads verbessern und mögliche Interferenzen mit der Fahrbahn vermeiden zu können. Dies kann auch eine erneute Anpassung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe erfordern.
  • Page 66 VARIAZIONE ASSETTO MOTO MOTORCYCLE GEOMETRY VARIATION DE L’ASSIETTE DE LA MOTO L’assetto della Sua moto rappresenta il risultato The geometry of your motorcycle is determined L’assiette de votre moto résulte de la synthèse di prove effettuate dai nostri Tecnici nelle più at the factory based on several tests carried out des tests effectués par nos techniciens sous svariate condizioni di utilizzo.
  • Page 67 ÄNDERUNG DER MOTORRADTRIMMUNG Die Trimmung Ihres Motorrades stellt das Ergebnis von Tests dar, die von unseren Technikern in den unterschiedlichsten Anwendungsbereichen ausgeführt wurden. Eine Änderung dieses Parameters ist eine äußerst delikate Angelegenheit, welche falls sie ohne jegliche diesbezügliche Erfahrung ausgeführt wird, gefährlich werden kann.
  • Page 69 Caratteristiche tecniche Technical data Caracteristiques techniques Technische Daten...
  • Page 70 MOTORE ENGINE MOTEUR Bicilindrico a 4 tempi a “L” longitudinale Twin cylinder, four-stroke, 90° “L” type, Bicylindre à quatre temps en “L” longitudinal di 90°. longitudinal. de 90°. Alesaggio mm: Bore mm: Alésage mm: Corsa mm: Stroke mm: Course mm: 61,5 61,5 61,5...
  • Page 71 MOTOR Zweizylinder Viertaktmotor, in V-Anordnung auf 90°. Bohrung mm: Hub mm: 61,5 Gesamthubraum, cm Verdichtungsverhältnis: 1:11,6± 0,5 Höchstleistung an der Welle (95/1/CE), kW/PS: 76,5/104 bei 11.000 min –1 Höchstdrehzahl, min –1 11.500 Wichtig Die max. Drehzahl darf unter keinen Umständen überschritten werden. VENTILSTEUERUNG Desmodromisch mit 4 Ventilen und 2 Nockenwellen, 4 Schlepphebeln zum Öffnen und...
  • Page 72 Important rappresenta un parametro molto importante per performance and engine life. Contact the Ducati Le jeu de fonctionnement des poussoirs garantire le prestazioni e la durata del Vostro Service Centres to have valve clearance adjusted de soupapes représente un paramètre très...
  • Page 73 Parameter im Hinblick auf die Garantie der Leistungen und der Lebensdauer des Motors Ihres Motorrads dar. Wenden Sie sich daher an die Kundendienststellen der Ducati, um dort, in regelmäßigen Zeitabständen, diese Einstellung fig. 18 durchführen zu lassen.
  • Page 74 CANDELE DI ACCENSIONE SPARK PLUGS BOUGIES D’ALLUMAGE Marca: Make: Marque: CHAMPION CHAMPION CHAMPION Tipo: Type: Type: A 55 V A 55 V A 55 V Distanza fra gli elettrodi: Electrode gap: Ecart entre les électrodes: 0,5÷ 0,6 mm 0.5–0.6 mm 0,5÷...
  • Page 75 ZÜNDKERZEN Fabrikat: CHAMPION Typ: A 55 V Elektrodenabstand: 0,5÷ 0,6 mm ZÜNDUNG - EINSPRITZUNG (Abb. 19) Fabrikat: MARELLI - I.A.W - 1.6. Es handelt sich um ein integriertes System sequentieller Art für die Zünd- und Einspritzkontrolle. Diese Anlage ist so aufgebaut: 1) Elektronisches Steuergehäuse.
  • Page 76 Drenaggio. Important Important Importante In the event of fuel system malfunction, Pour toute anomalie du système, Per ogni anomalia dell’impianto rivolgersi contact Ducati’s authorized Service Centres. s’adresser aux centres service après-vente presso i centri di assistenza autorizzati Ducati. agréés Ducati.
  • Page 77 5) Benzinpegelanzeige. 6) Druckregler. 7) Stopfen für Tankreinigung. a) Druckleitung. b) Rücklauf. c) Entlüfterschlauch . d) Drainage. Wichtig Kommt es an dieser Anlage zu Störungen, egal welcher Art, müssen Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle der Ducati wenden. fig. 20...
  • Page 78 LUBRIFICAZIONE (fig. 21) LUBRICATION (fig. 21) GRAISSAGE (fig. 21) Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di It is a pressure-feed system with a gear pump, Forcé par pompe à engrenages, réseau de filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in suction strainer, by-pass pressure regulating filtrage en admission, soupape by-pass en derivazione per la regolazione della pressione, valve, replaceable pressure filter cartridge with...
  • Page 79 SCHMIERUNG (Abb. 21) Zwangsschmierung durch Zahnradpumpe, Filtersieb im Einlaß, Bypassventil in der Ableitung für die Überdruckregulierung, auswechselbarer Filtereinsatz mit Sicherheitsventil bei Verstopfungen in der Druckleitung, Anzeige am Instrumentenbrett bei zu niedrigem Druck. Die Anlage ist so ausgebildet: 1) Entlüfterrohranschluß zum Ableiten der Dämpfe aus der Ölwanne, mit Überlaufkammer.
  • Page 80 RAFFREDDAMENTO (fig. 22) COOLING (fig. 22) SYSTEME DE REFROIDISSEMENT (fig. 22) A liquido a circuito pressurizzato con radiatore e Liquid cooling in pressure-feed circuit with Liquide à circuit pressurisé avec radiateur et termostato a miscelazione. Una pompa mixing radiator and thermostat. A centrifugal thermostat à...
  • Page 81 KÜHLUNG (Abb. 22) Luftverdichteter Kreislauf mit Kühler und Thermostat (Mischung). Eine, über die Nockenwelle angetriebene Zentrifugalpumpe, bringt die Flüssigkeit in den Umlauf, während ein Überlaufgefäß die, durch die Hitze bedingten Ausdehnungen des Kühlmittels aufnimmt bzw. rückgewinnt. Die Anlage setzt sich folgendermaßen zusammen: 1) Deckel der Wasserpumpe.
  • Page 82 FRENI BRAKES SYSTEME DE FREINAGE Anteriore Front brake Frein avant A doppio disco flottante forato. Double drilled floating disc. A double disque flottant perforé. Materiale: Material: Matériau: ghisa cast iron fonte Diametro disco: Disc diameter: Diamètre du disque: 320 mm 320 mm 320 mm Comando idraulico mediante leva sul lato destro...
  • Page 83 BREMSEN Vorderradbremse Doppelte Scheiben, schwimmend gelagert, gelocht. Material: Geßeisen Scheibendurchmesser: 320 mm Hydraulische Steuerung über Bremshebel an der rechten Seite des Lenkers. Bremsfläche: 88 cm Bremszangen mit differenzierten Kolben Fabrikat: BREMBO Typ: 30/34-4 Kolben Bremsbeläge: FERIT I/D 450 FF Pumpentyp: PS 16 Hinterradbremse Feste Stahlscheibe, gelocht.
  • Page 84 Attenzione Warning Attention Il liquido impiegato nell’impianto frenante, Brake fluid can dissolve paintwork and Le liquide utilisé dans le système de oltre a danneggiare la vernice, è dannosissimo a cause severe eye and skin injuries in the event of freinage, peut attaquer la peinture et se révéler contatto degli occhi o della pelle;...
  • Page 85 PS 11 Achtung Die in der Bremsanlage verwendete Flüssigkeit kann nicht nur die Lackierung beschädigen, sondern ist auch bei Haut- und Augenkontakt schädlich. Falls es dennoch zu einer Berührung damit kommen sollte, ist der betreffende Körperteil unter reichlich fließendem Wasser abzuwaschen.
  • Page 86 été homologués et qu’il ne faut absolument pas Comunque, per agevolarVi nel caso desideraste to Ducati Motor S.p.A. who will be glad to les modifier. adattare il motociclo a percorsi speciali o gare, la provide information about the special ratios Ducati Motor S.p.A.
  • Page 87 ANTRIEB Trockenkupplung mit Steuerung über Kupplungshebel an der linken Seite des Lenkers. Kraftübertragung vom Motor auf die Primärwelle des Wechselgetriebes über Zahnräder mit gerader Verzahnung. Zähnezahl: 31/62 6-Gang-Getriebe mit ständig ineinandergreifenden Zahnrädern, Schaltpedal auf der linken Seite. Zähnezahl Ritzel/Kranz: 14/37 Gesamte Übersetzungverhältnisse 1.Gang 37/15 2.Gang 30/17...
  • Page 88 Richiedete istruzioni e parti di ricambio originali ai Warning motocycle à des parcours spéciaux, ou Vostri Concessionari di zona. For the replacement of the rear sprocket, compétitions, pour vous renseigner sur des contact your Authorized Dealer Service: the rapports de chaîne différents des rapports Attenzione incorrect replacement of this component could standard.
  • Page 89 Motorrad an besondere Strecken anpassen oder für Rennen vorbereiten zu können, steht Ihnen die Ducati Motor S.p.A. gerne zur Verfügung, um Ihnen die, von der Serienproduktion abweichenden Übersetzungsverhältnisse anzugeben. Diesbezüglich müssen Sie sich an Ihren Vertragshändler wenden und dort die dazu erforderlichen Anleitungen und Ersatzteile anfragen.
  • Page 90 TELAIO FRAME CADRE Tubolare a traliccio a gabbia superiore in tubi di Tubular trestle frame with upper section made of Tubulaire à treillis - structure supérieure en tubes acciaio ad alta resistenza. high-strength steel. d’acier à haute résistance Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (on each side): Angle de braquage (de chaque côté): 27°...
  • Page 91 RAHMEN Gitterrohrrahmen mit oberer Käfigverzweigung aus hochwiderstandsfähigem Stahl. Einschlagwinkel (je Seite): 27° Um das Motorrad bestens auf geschlossenen Strecken ausnutzen zu können, wurde eine Änderungsmöglichkeit des Neigungswinkels des Lenkerrohres vorgesehen (siehe Durchführung auf Seite 205). Die Lenkrohrgeometrie für den Straßengebrauch, mit der das Motorrad auch geliefert wird, ist folgende: Lenkrohrwinkel:...
  • Page 92 Concessionari o presso le officine make sure wheels are removed and refitted vous aux Concessionnaires ou Centres Service autorizzate Ducati al fine di essere sicuri del correctly. agrées Ducati, afin d’être surs que le démontage corretto smontaggio e rimontaggio.
  • Page 93 Befestigungssystem erlaubt einen schnellen Austausch. Merke Für den Radwechsel müssen Sie sich an unsere Händler oder an eine, seitens der Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so sicher gehen zu können, daß die Abnahme und der Wiederanbau in korrekter Weise erfolgen.
  • Page 94 PNEUMATICI TYRES PNEUS Anteriore Front tyre Avant Radiale tipo “tubeless”. Tubeless, radial tyre. Radial type “tubeless”. Dimensione: Size: Dimensions: 120/60-ZR17 120/60-ZR17 120/60-ZR17 Posteriore Rear tyre Arrière Radiale tipo “tubeless”. Tubeless, radial tyre. Radial type “tubeless”. Dimensione: Size: Dimensions: 180/55-ZR17 180/55-ZR17 180/55-ZR17 Pressione pneumatici Tyre pressure...
  • Page 95 REIFEN Vorn Radial, Typ “Tubeless” (schlauchlos). Abmessungen: 120/60-ZR17 Hinten Radial, Typ “Tubeless” (schlauchlos). Abmessungen: 180/55-ZR17 Reifendruck Vorne: 2,2 bar - 2,24 Kg/cm Hinten: 2,4 bar - 2,44 Kg/cm Der Reifendruck unterliegt durch Außentemperatur und Höhenlage bedingten Schwankungen. Wenn Sie daher im Gebirge bzw.
  • Page 96 After replacing a tyre, have the wheel balanced solidement appliqué les capuchons de protection applicato saldamente i cappucci di protezione at a Ducati Dealer’s shop. des valves pour éviter les chutes de pression delle valvole per evitare perdite di pressione pendant la marche.
  • Page 97 Reifens führen, was schwerwiegende Folgen für den Fahrer und den Beifahrer haben kann. Nach einem erfolgten Reifenwechsel ist es notwendig, die Auswuchtung des jeweiligen Rads bei einen Ducati-Händler vornehmen zu lassen. Wichtig Nehmen Sie niemals die für die Auswuchtung der Reifen bestimmten Gegengewichte ab und verschieben Sie diese nie.
  • Page 98 Notes presso i Concessionari o presso le officine Pour le remplacement des pneus autorizzate Ducati al fine di essere sicuri del adressez-vous aux Concessionnaires ou Centres corretto smontaggio e rimontaggio delle ruote. Service agrées Ducati, afin d’être surs que le...
  • Page 99 Profil festgeklemmte Steinchen oder sonstige Fremdkörper. Merke Für den Radwechsel müssen Sie sich an unsere Händler oder an eine, seitens der Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so sicher gehen zu können, daß die Abnahme und der Wiederanbau in korrekter Weise erfolgen.
  • Page 100 SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS Posteriore Rear suspension Arrière Ad azionamento progressivo ottenuto con Of the progressive type, thanks to a rocker arm A commande progressive obtenue par l’interposizione di un bilancere tra telaio e fulcro placed between frame and upper pivot point of l’interposition d’un balancier entre cadre et pivot superiore dell’ammortizzatore.
  • Page 101 RADAUFHÄNGUNGEN Hinten Mit progressiver Betätigung durch die Zwischensetzung eines Kipphebels zwischen Rahmen und dem oberen Schwenkpunkt des Stoßdämpfers. Der ausgestattete Stoßdämpfer, sowohl in seiner Druckstufe, als auch in seiner Zugstufe, sowie in der Federvorspannung einstellbar, ist an seinem unteren Teil an eine Monoarm-Schwinge aus Leichtmetall gehakt.
  • Page 102 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE Formato dai seguenti particolari principali: Basic electric items are: Voici les principaux éléments qui le constituent: Proiettore anteriore composto da: Headlamp Phare avant se compose de: unità anabbagliante poliellissoidale a It consists of: unité phares code polyellipsoïdale à condensatore 12V-55W;...
  • Page 103 ELEKTRISCHE ANLAGE Die Hauptbestandteile der elektrischen Anlage sind: Vorderer Scheinwerfer bestehend aus: einer polyellipsoiden Abblendlichteinheit mit Kondensator 12V-55W; einer Aufblendlichteinheit mit 12V-55W; Standlicht mit einer 12V-5W Glühbirne. Wird das Fernlicht eingeschaltet, schaltet sich das Abblendlicht nicht aus, dies bedeutet, daß die gesamte Leuchtleistung der Summe aus der von diesen beiden Glühbirnen abgegebenen Leistung hervorgeht.
  • Page 104 FUSIBILI FUSES FUSIBLES La scatola porta fusibili principale (fig. 24.1) è The main fuse box (fig. 24.1) is located on the La boîte à fusibles principale (fig. 24.1) est placée posizionata sul lato destro del telaio. I fusibili frame right side. To expose the fuses, take off sur le côté...
  • Page 105 SICHERUNGEN Der Hauptsicherungskasten (Abb. 24.1) befindet sich auf der rechten Rahmenseite. Die verwendeten Sicherungen sind nach dem Abnehmen des Schutzdeckels zugänglich. Auf diesem Deckel ist die Einbauordnung und der jeweilige Wert im Ampere angegeben. Es sind insgesamt 6 Sicherungen an die Anlage geschlossen.
  • Page 106 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO 35) Interruttore indicatore cambio in folle Legenda scatola fusibili (4) ELETTRICO/INIEZIONE-ACCENSIONE 36) Interruttore pressione olio (vedi pag. 221) 37) Interruttore posteriore STOP Pos. Utilizzatori Val. 38) Microinterruttore STOP anteriore 1) Commutatore manopola destra 39) Commutatore manopola sinistra Generale 30 A 2) Interruttore a chiave...
  • Page 107 LEGEND OF THE WIRING DIAGRAM 35) Neutral light switch Legend of fuse box (4) OF ELECTRIC, AND IGNITION-INJECTION 36) Oil pressure switch Pos. Description Rat. SYSTEMS (see page 221) 37) Rear STOP light switch 38) Front STOP microswitch Main switch 30 A 1) R.H.
  • Page 108 LEGENDE PLAN DE CABLAGE 35) Interrupteur témoin sélecteur au point mort Légende boîte à fusibles (4) ELECTRIQUE/INJECTION-ALLUMAGE (voir 36) Interrupteur indicateur pression huile page 221) 37) Interrupteur STOP arrière Pos. Consommateurs Val. 38) Microrupteur STOP avant 1) Commandes à droite 39) Commandes à...
  • Page 109 SCHEMAVERZEICHNIS - “ELEKTRISCHE 35) Leerlaufkontrollschalter Erläuterung des Sicherungskastens (4) ANLAGE / EINSPRITZUNG UND 36) Öldruckschalter ZÜNDUNG” (siehe Seite 221) 37) Hinterer Bremslichtschalter Pos. Benennung Wert 38) Vorderer Bremslicht-Mikroschalter 1) Lenkerschalter rechts 39) Lenkerschalter links Hauptschalter 30 A 2) Schlüsselschalter 40) Instrumentenbrett 3) Zündrelais 41) Blinker, vorne links Kühlelektrolüfter...
  • Page 110 PRESTAZIONI PERFORMANCE DATA PERFORMANCES La velocità massima nelle singole marce è Maximum speed in any gear should be reached La vitesse maximum, à chaque changement de ottenibile solo osservando scrupolosamente le only after a correct running-in period with the rapport, ne peut être obtenue qu’en respectant norme di rodaggio prescritte ed eseguendo motorcycle properly serviced at the les instructions de rodage indiquées et en...
  • Page 111 LEISTUNGEN Das Erreichen der Höchstgeschwindigkeit in den einzelnen Gängen ist nur möglich, wenn die Einfahrvorschriften strikt eingehalten und die festgelegten Instandhaltungsarbeiten in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden. Höchstgeschwindigkeit: 250 Km/Std. GEWICHTE Leergewicht: 194 Kg Voll beladen: 310 Kg Achtung Ein mangelndes Beachten der Beladungsgrenzen könnte die Wendigkeit und die Leistung Ihres Motorrads in negativer Weise beeinflussen und zum Verlust der...
  • Page 112 RIFORNIMENTI Tipo (litri) Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON riserva di 4 dm (litri) (in Australia usare solo benzina senza piombo) Coppa motore e filtro (vedi tabella a pag. 121) Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4 —...
  • Page 113 COPPIE DI SERRAGGIO Filettatura tolleranza ± 5% Candele M12x1,25 Dado per perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M25x1,25 Viti di fermo perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M8x1,25 Dado fissaggio flangia corona (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M33x1,5 Dado ruota posteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M38x1,5...
  • Page 114 TOPPING-UPS Type of fluid (liters) Fuel tank, including a reserve of 4 dm (liters) Gasoline 95-98 RON (in Australia, use only unleaded fuel) Oil sump and oil filter (engine) (see table page 121) Front/Rear brake and clutch circuits Special hydraulic fluid DOT 4 —...
  • Page 115 TORQUE FIGURES Threading ± 5% tolerance Spark plugs M12x1.25 Front wheel spindle nut (molybdenum disulphide grease) M25x1.25 Front wheel spindle set screws (molybdenum disulphide grease) M8x1,25 Rear sprocket flange check nut (molybdenum disulphide grease) M33x1,5 Rear wheel nut (molybdenum disulphide grease) M38x1,5 Joint fixing rear suspension nut M12x1.75...
  • Page 116 RAVITAILLEMENTS Produit (litres) Réservoir à essence, y compris une réserve Essence 95-98 RON de 4 dm (litres) (en Australie n’utiliser que de l’essence sans plomb) Carter moteur et filtre (voir Tableau à page 121) Circuits de freins AV/AR et embrayage Liquide spécial pour systèmes hydrauliques DOT 4 —...
  • Page 117 COUPLES DE SERRAGE Filetage Tolérance ± 5% Bougies M12x1,25 Ecrou axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M25x1,25 Vis de serrage axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M8x1,25 Ecrou de fixation bride couronne (graisse au bisulphure de molybdène) M33x1,5 Ecrou roue arrière (graisse au bisulphure de molybdène) M38x1,5...
  • Page 118 BETRIEBSSTOFFE (Liter) Kraftstofftank, einschl. Reserve von 4 dm (Ltr.) Benzin 95-98 RON (in Australien darf nur bleifreies Benzin getankt werden) Ölwanne und Filter (siehe Tabelle Seite 121) Vorderer/hinterer Brems- und Kupplungskreislauf Spezialflüssigkeit für Hydrauliksysteme DOT 4 — Kette Zahnradöl SAE-80-90 oder spezifische Produkte —...
  • Page 119 ANZUGSMOMENTE Gewinde Toleranz ± 5% Zündkerzen M12x1,25 Mutter f. Vorderradbolzen (Fett mit Molybdänisulfid) M25x1,25 Klemmschrauben f. Vorderradbolzen (Fett mit Molybdänisulfid) M8x1,25 Klemmutter des Zahnkranzflanschs (Fett mit Molybdänisulfid) M33x1,5 Mutter f. Hinterrad (Fett mit Molybdänisulfid) M38x1,5 Klemmutter z. Gelenkbefest. auf Pleuelstange der Hinterradaufhängung M12x1,75 Klemmschrauben f.
  • Page 120 OLIO MOTORE ENGINE OIL HUILE MOTEUR Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Good engine oils offer special features. Use only Une bonne huile moteur doit avoir des qualités Fate uso solamente di olio motore altamente oils with high detergent power, certified as particulières.
  • Page 121 MOTORÖL Ein gutes Motoröl muß bestimmte Qualitäten aufweisen. Verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl mit hoher Reinigungsfähigkeit, welches auf dem Behälter eine Zertifikat als gleichwertiges Öl aufweist oder über den Serviceanforderungen SE, SF oder SG liegt. 20W–40 20W–50 15W–40 15W–50 Viskosität SAE 20W-50 10W–40 Die anderen in der Tabelle angeführten...
  • Page 123 Norme d’uso Directions for use Regles de conduite Gebrauchsnormen...
  • Page 124 PRECAUZIONI PER IL PRIMO PERIODO RUNNING-IN RECOMMENDATIONS PRECAUTIONS POUR LA PREMIERE D’USO DEL MOTOCICLO PERIODE D’UTILISATION DU Maximum engine speed (fig. 26) MOTOCYCLE Velocità di rotazione max. (fig. 26) Maximum engine speed during the running-in Velocità di rotazione max. da rispettare nel period (in min –1 Vitesse de rotation max.
  • Page 125 VORSICHTSMASSNAHMEN IN DER EINFAHRZEIT Einzuhaltende max. Drehzahl (Abb. 26) Einzuhaltende max. Drehzahl in der Einfahrzeit (min –1 1) Bis 1000 km. 2) Ab 1000 bis 2500 km. 3) Über 2500 km. Bis 1000 km Während der ersten 1000 km Laufzeit, müssen RPM X 1000 Sie besonders auf die Angaben am Drehzahlmesser achten: die 6500÷...
  • Page 126 Motor S.p.A. da ogni e qualsiasi responsabilità su aux conditions de garantie. Le non-respect de eventuali danni al motore e sulla sua durata. ces normes dégage Ducati Motor S.p.A. de toute responsabilité à l’égard de dommages éventuels subis par le moteur et de sa durée de vie.
  • Page 127 Kontrollabschnitten in diesem Heft, strikt eingehalten werden. Das Einhalten der genannten Normen ist direkt mit den Garantiebedingungen verbunden. Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften entbindet die Ducati Motor S.p.A. von jeder und jeglicher Verantwortung hinsichtlich eventueller Motorschäden oder einer verminderten Lebensdauer desselben.
  • Page 128 Fonctionnement des commandes frizione, gas, e cambio. In caso di anomalie motorcycle and contact a Ducati service centre. Actionnez les leviers et pédales de commande rinunciate alla partenza e rivolgetevi presso un Lights and indicators freins, embrayage, gaz et sélecteur de vitesse.
  • Page 129 Reifen ohne Zögern austauschen (Seite 97). Funktionalität der Steuerungen Betätigen Sie das Bremspedal und die Hebel der Steuerungen von Kupplung, Gas und Gangschaltung. Falls Sie hier Störungen entdecken, nicht losfahren und sich an den Ducati-Kundendienst wenden. Lichter und Anzeigen Überprüfen Sie die Funktionsfähigbeit der...
  • Page 130 Serraggi a chiave Stand au remplacement (page 206). Controllate il corretto bloccaggio del tappo Make sure side stand operate smoothly and is in Serrages à clé serbatoio carburante e della sella (pag. 50-52). the correct position (page 54). Contrôlez le parfait serrage du bouchon réservoir Cavalletto à...
  • Page 131 Glühbirnen der Beleuchtung, der Anzeigeleuchten und die der Hupe. Falls Sie durchgebrannte Glühbirnen vorfinden, sind diese zu ersetzen. (Seite 207). Verschlüsse Kontrollieren Sie die korrekte Feststellung des Tankverschlusses und des Sattels (Seite 51-53). Ständer Überprüfen Sie die Funktionalität und die korrekte Ausrichtung des Seitenständer (Seite 55).
  • Page 132 If in doubt about how to use a recommandé de vous familiariser avec les In caso di dubbi sull’utilizzo di un comando control, seek advice from your Ducati dealer. commandes que vous devez utiliser durant la chiedete consiglio al Vostro concessionario conduite.
  • Page 133 Sie sich mit den Steuerungen, die Sie während der Fahrt anwenden müssen, vertraut machen. Im Zweifelsfall über eine bestimmte Steuerung können Sie die entsprechenden Informationen bei Ihrem Ducati-Händler einholen. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an, da die Abgabe der hierbei fig. 27.1 fig.
  • Page 134 3) Accertatevi che l’interruttore d’arresto (B, fig. control. 2) Poussez le bouton-poussoir (A, fig. 27.2) sur la 27.3) sia nella posizione RUN , premete quindi il commande accélérateur. pulsante avviamento (C). Important 3) Assurez-vous que l’interrupteur d’arrêt (B, fig. Lasciate che il motociclo si avvii Never operate the starter more than 5 27.3) est en position RUN , appuyez ensuite sur spontaneamente, senza toccare il comando del...
  • Page 135 Achtung Der Seitenständer muß sich beim Losfahren immer in seiner Ruhestellung befinden (waagerechte Stellung). 2) Den Knopf (A, Abb. 27.2) am Gasgriff niederdrücken. 3) Überzeugen Sie sich davon, daß der Stopschalter (B, Abb. 27.3) sich auf RUN befindet und drücken Sie dann den Starterknopf (C).
  • Page 136 AVVIAMENTO E MARCIA DELLA MOTO MOVING OFF DEMARRAGE ET MISE EN ROUTE DE LA MOTO 1) Disinserite la frizione agendo sulla leva 1) Disengage the clutch squeezing the control comando. lever. 1) Débrayez en agissant sur le levier 2) Con la punta del piede abbassate decisamente 2) Push down on gear shift lever sharply with the correspondant.
  • Page 137 START UND FAHRT DES MOTORRADS 1) Den Motor durch Ziehen des Kupplungshebels entkuppeln. 2) Den Fußschalthebel kräftig mit der Fußspitze herunterdrücken und so den ersten Gang einlegen. Der Fußschalthebel kehrt beim Loslassen in seine Ausgangsstellung zurück. 3) Nun den Motor durch Drehen des Gasdrehgriffs beschleunigen, dabei den Kupplungshebel langsam und gleichmäßig zurücklassen.
  • Page 138 frizione disinserita quando si è innestata una peuvent noyer le moteur et provoquer des marcia, ciò provoca un riscaldamento ed accoups ainsi que des chocs sur les organes de un’usura anormale degli organi d’attrito. transmission. Après le passage de la vitesse, eviter de tenir le levier d’embrayage tiré, pour ne pas risquer la surchauffe et l’usure prematurée des garnitures.
  • Page 139 auch an der gesamten Motorradstruktur vermieden. Wichtig Vermeiden Sie abrupte Beschleunigungen, da sie zur Einspritzung von übermäßigen Benzinmengen und zu starken Ruckbelastungen an der Kraftübertragung führen können. Vermeiden Sie, die Kupplung beim Einlegen eines Gangs länger als erforderlich ausgekuppelt zu belassen, dies könnte eine Erwärmung und einen unnormalen Verschleiß...
  • Page 140 FRENATA BRAKING FREINAGE Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai Except when unexpected obstacles come up, Sauf en cas d’urgence, les freins ne doivent essere usati troppo bruscamente quando siete never brake too hard or when you are too close jamais être utilisés trop brusquement, lorsque già...
  • Page 141 BREMSEN Unvorhersehbare Fälle ausgenommen, dürfen die Bremsen niemals zu abrupt bzw. erst wenn Sie sich kurz vor einem Hindernis befinden, verwendet werden. Statt dessen sollten Sie die Geschwindigkeit, durch das Wegnehmen des Gases, schon anhand der Bremswirkung des Motors drosseln und erst dann abbremsen. Auf diese Weise erhalten Sie eine bessere Stabilität Ihres Motorrads.
  • Page 142 ARRESTO DELLA MOTO STOPPING THE MOTORCYCLE MISE A L’ARRET DE LA MOTO Abbandonando completamente la manopola If you let go of twist grip, the motorcycle will En lâchant complètement la poignée de dell’acceleratore si ottiene un rallentamento slow down gradually and smoothly. Then, shift l’accélérateur on obtient un ralentissement doux dolce e graduale.
  • Page 143 ANHALTEN Durch vollkommenes Zurückdrehen des Gasdrehgriffs erhalten Sie eine sanfte und gleichmäßige Herabsetzung der MAX LEVEL Geschwindigkeit. Danach schaltet man normalerweise, Gang für Gang herunter und kuppelt dabei jedesmal aus. Letztendlich schalten Sie vom ersten Gang in den Leerlauf herunter. Durch eine letzte Einwirkung bzw.
  • Page 144 PARCHEGGIO PARKING STATIONNEMENT Dopo aver fermato il motociclo fate uso del Stop the motorcycle, then put it on the side Après avoir arrêté le motocycle, utilisez la cavalletto laterale, per parcheggiare. stand to park it. béquille latérale pour le garer. Bloccate il manubrio per evitare furti, ruotando e To avoid theft, block the handlebar by pushing in Bloquez le guidon pour éviter les vols, en...
  • Page 145 PARKEN Nachdem Sie Ihr Motorrad anhalten, verwenden Sie zum Parken immer den Seitenständer. Um Diebstähle zu vermeiden, können Sie den Lenker durch Umdrehen und Ausrichten des Zündschlüssels auf die Stellung LOCK blockieren. Falls Sie in einer Garage oder in anderen Gebäuden parken, achten Sie darauf, daß...
  • Page 147 Manutenzione Maintenance Entretien Instandhaltung...
  • Page 148 ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOL KIT OUTILLAGE LIVRE La dotazione di chiavi ed utensili, per le normali The wrench and tool kit for normal maintenance Le kit de clés et outils pour les opérations operazioni di manutenzione e verifica che and checks by the user is contained in a tool bag normales d’entretien et de contrôle pouvant être possono essere eseguite dall’Utente, è...
  • Page 149 MITGELIEFERTE WERKZEUGE Die mitgelieferten Schlüssel und Werkzeuge, die für normale Instandhaltungs- und Überprüfungsarbeiten, die von Seiten des Benutzers ausgeführt werden können, vorgesehen sind, befinden sich in der im Hohlraum unter dem Sattel angebrachten Tasche. Um an diese Tasche gelangen zu können, müssen Sie den Sattelverkleidung so wie auf der Seite 53 beschrieben aufheben, dazu müssen Sie das Schloß...
  • Page 150 Utilisez exclusivement des pièces de rechange n) This symbol indicates that the job in question d’origine Ducati. Simboli identificazione operazione: should be entrusted to Ducati Service Network n) Questo simbolo indica che per tale operazione where highly trained personnel and special Symboles pour l’identification de si consiglia di fruire della nostra rete di servizio, equipment are available.
  • Page 151 Instandhaltungsarbeiten in wesentlich kürzeren Zeitabständen durchgeführt werden. Alle Arbeiten sind auf der folgenden Tabelle aufgeführt. Verwenden Sie ausschließlich nur die Originalersatzteile der Ducati. Arbeitskennzeichen: n) Dieses Zeichen zeigt an, daß es für die Durchführung dieser Arbeitsschritte empfehlenswert ist, sich an unser Kundendienstnetz zu wenden, da man hier über...
  • Page 152 Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Livello olio motore Olio motore ( n) Filtro olio motore ( n) Filtro aspirazione olio motore ( n) Serraggio teste motore ( n) –...
  • Page 153 Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Comandi flessibili 180-194 Pneumatici: usura e pressione 94-98 Gioco cuscinetti sterzo ( n) – Tensione e allineamento catena ( n) Trasmissione secondaria ( n) Usura pastiglie freno ( n) Cuscinetti mozzi ruota ( n) –...
  • Page 154 Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Engine oil level Engine oil ( n) Engine oil filter ( n) Engine oil suction filter ( n) Head torque ( n) –...
  • Page 155 Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Brake and clutch hydr. controls ( n) – Flexible cables 180-194 Tyres: wear and pressure 94-98 Play in steering bearings ( n) –...
  • Page 156 Operations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Niveau huile moteur Huile moteur ( n) Filtre huile moteur ( n) Filtre admission huile moteur ( n) Serrage tête de cylindre/culasse moteur ( n) –...
  • Page 157 Operations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Comm. hydraulique freins et embrayage ( n) – Transmission câbles flexibles 180-194 Pneus: usure et pression 94-98 Jeu dans les roulements de direction ( n) –...
  • Page 158 Instandhaltungsarbeiten Nach den Nach Alle Alle Alle siehe ersten 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Seite Motorölstand Motoröl ( n) Motorölfilter ( n) Ansaugfilter f. Motoröl ( n) Anzug der Zylinderköpfe ( n) – Ventilspiel ( n) Steuerriemen ( n) –...
  • Page 159 Instandhaltungsarbeiten Nach den Nach Alle Alle Alle siehe ersten 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Seite Bremsen und Kupplungen ( n) – Flexible Steuerungen 181-195 Reifen: Verschleiß u. Luftdruck 95-99 Spiel der Lenkkopflager ( n) – Kettenspannung und -fluchtung ( n) Sekundärantrieb ( n) Bremsbelägeverschleiß...
  • Page 161 Operazioni di uso e manutenzione principali Main use and maintenance operations Principales operations d’entretien Hauptsächliche Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten...
  • Page 162 RIMOZIONE STRUTTURE ESTERNE REMOVING THE FAIRINGS DEPOSE ELEMENTS EXTERIEURS CARROZZERIA DE CARENAGE In order to repair and maintain the motorcycle Per poter effettuare alcuni interventi di uso, correctly it may be necessary to remove some of Pour pouvoir effectuer certaines opérations riparazione o manutenzione, è...
  • Page 163 ABNAHME DER VERKLEIDUNG Um einige Anwendungs- Reparatur- oder Instandhaltungseingriffe ausführen zu können, ist es erforderlich, daß Sie zuvor einige Teile der Karosserie abnehmen. Achtung Eine mangelnde oder unzureichende Befestigung einer der beschriebenen Strukturen, kann während der Fahrt zu einem plötzlichen Lösen des Bestandteils selbst und zum Verlust der Fahrzeugkontrolle führen.
  • Page 164 Cupolino Headlamp fairing Carénage Avant Svitate la vite centrale (A, fig. 31.1) di fissaggio Undo the central fastening screw (A, fig. 31.1) of Dévissez la vis centrale (A, fig. 31.1) de fixation degli specchietti retrovisori e sganciateli dai the rear-view mirrors and unhook them from des rétroviseurs et les décrochez des supports supporti del cupolino.
  • Page 165 Fahrtwindschutz Die zentrale Befestigungsschraube (A, Abb. 31.1) der Rückspiegel ausschrauben und sie am Halter aushaken. Wichtig Beim Wiederzusammenbau "Loctite 242" auf das Gewinde der Schraube (A) geben. Die zwei Befestigungsschrauben (1, fig. 31.2) des Scheinwerferhalters aufschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) aushaken. Seitenverkleidungen (Abb.
  • Page 166 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE NIVEAU D’HUILE MOTEUR Il livello dell’olio nel motore è visibile attraverso Engine oil level can be checked through the sight Le niveau d’huile moteur peut être vérifié à l’oblò di ispezione posto sul lato destro della glass provided on the right side of the oil sump travers le hublot de regard placé...
  • Page 167 KONTROLLE DES MOTORÖLPEGELS Der Pegel des Motoröls ist über das sich auf der rechten Seite der Ölwanne befindliche Schauauge ersichtlich (Abb. 32). Kontrollieren Sie den Pegelstand bei einem perfekt senkrecht stehenden Motorrad und bei warmem Motor. Warten Sie einige Minuten nach dem Ausschalten des Motors ab, bis sich der Pegel stabilisiert.
  • Page 168 Serrate a fondo. attachée à l’extrémité magnétique du bouchon Use the special tool available from the Ducati de vidange et vissez-le de nouveau au carter Utilizzando la chiave speciale disponibile presso il Parts Department or a common wrench for avec le joint correspondant.
  • Page 169 Sie diesen Verschluß gemeinsam mit seiner Dichtung wieder in die Ölwanne einschrauben. Bis auf Anschlag festziehen. Unter Anwendung des Spezialschlüssel, der über den Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist, oder eines üblichen Filterabnahmeschlüssels den Filtereinsatz (2) des Ölfilters aus der Ölwanne nehmen.
  • Page 170 Svitate il tappo esterno (3) e sfilate l’elemento Undo the outer plug (3) and extract the filter main. filtrante. element. Toutes les 2 vidanges d’huile il est bien de Procedete alla sua pulizia con aria compressa e To clean the filter, blow it with compressed air nettoyer le filtre en crépine d’admission huile.
  • Page 171 Wichtig Der entfernte Filter darf nicht wiederverwendet werden. Montieren Sie nun den neuen Filtereinsatz auf und schmieren Sie dabei dessen Dichtung mit etwas Motoröl ein. Schrauben Sie den Einsatz ein und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Nach jedem zweiten Ölwechsel ist es empfehlenswert, den Netzfilter in der Ölansaugung zu säubern.
  • Page 173 und ob die entsprechende Kontrolleuchte am Instrumentenbrett einige Sekunden nach dem Zünden des Motors erlischt. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie den Motor anhalten und die angemessenen Kontrollen durchführen. Schalten Sie den Motor ab und kontrollieren Sie nach einigen Minuten, ob der Ölpegel dem vorgeschriebenen Stand entspricht.
  • Page 174 SOSTITUZIONE E PULIZIA FILTRI ARIA REPLACING AND CLEANING REMPLACEMENT OU NETTOYAGE AIR FILTERS DES FILTRES À AIR I filtri aria devono essere sostituiti agli intervalli prescritti sulla tabella manutenzione periodica. Replace the air filters at the required intervals Les filtres à air doivent être remplacés aux Per rimuovere il filtro operate come segue: shown in the routine maintenance chart.
  • Page 175 WECHSEL UND REINIGUNG DES LUFTFILTERS Die Luftfilter müssen gemäß den in der periodischen Wartungstabelle vorgeschriebenen Zeitabständen ersetzt werden. Zum Entfernen des Filters geht man wie folgt vor: den Fahrtwindschutz und die Verkleidungshälften, wie auf Seite 165 beschrieben, abnehmen; die 8 Befestigungsschrauben des äußeren Deckels (A, Abb.
  • Page 176 CONTROLLO LIVELLO CHECKING COOLANT LEVEL CONTROLE NIVEAU LIQUIDO REFRIGERANTE LIQUIDE REFRIGERANT Check the level of the coolant inside the Agli intervalli prescritti sulla tabella manutenzione expansion tank on the left side of the motorcycle Avec la périodicité prescrite par le tableau periodica controllate Il livello del liquido at the intervals indicated in the routine d’entretien périodique, contrôlez le niveau du...
  • Page 177 KONTROLLE DES KÜHLFLÜSSIGKEITSPEGELS Sie müssen in den, von der Tabelle der regelmäßigen Instandhaltung vorgeschriebenen Zeiten, den Pegel der im Überlaufgefäß, welches sich auf der linken Seite des Motorrads befindet, vorhandenen Kühlflüssigkeit kontrollieren. Er muß zwischen den am Gefäß selbst eingearbeiteten Bezugspunkten bzw. zwischen den Angaben MAX und MIN liegen (Abb.
  • Page 178 ACQUA: 65÷ 60 % del volume. EAU: 65÷ 60% du volume.
  • Page 179 montieren. Um die besten Betriebsbedingungen zu erhalten (entsprechen einem Gefrierpunkt der Mischung ab –20°C) muß die vorgeschrienene Kühlflüssigkeit in den folgenden Prozentsätzen mit Wasser verdünnt werden. ANTIFREEZE: 35÷ 40 % des Volumens; WASSER: 65÷ 60 % des Volumens.
  • Page 180 REGOLAZIONE DEL CAVO COMANDO THOTTLE CABLE ADJUSTMENT (fig. 36) REGLAGE CABLE DE COMMANDE GAZ GAS (fig. 36) (fig. 36) The throttle cable must have a free play of 1.5– La manopola di comando del gas in tutte le 2.0 mm, measured at the edge of the twistgrip, La poignée de commande du gaz, dans toutes posizioni di sterzata deve avere una corsa a at all positions of the handlebars.
  • Page 181 REGULIERUNG DES GASZUGKABELS (Abb. 36) Der Gasgriff muß, an der Außenseite des Griffrands gemessen, in allen Lenkpositionen, einen Leerhub von 1,5÷ 2,0 mm aufweisen. Falls 1,5 ÷ 2 mm sich hier eine Einstellung als erforderlich erweist, müssen Sie dazu die entsprechende Einstellvorrichtung (A), die sich auf der Steuerung selbst befindet, verwenden.
  • Page 182 prestazioni, pùò causare difficoltà di avviamento accurately using a small metal brush and check rendre le moteur moins performant, peut être à o problemi di funzionamento al minimo. seal condition. l’origine de difficultés de démarrage ou Clean the seat in the cylinder head. Be careful problèmes de fonctionnement au ralenti.
  • Page 183 Kontrollieren Sie außerdem den Abstand zwischen den Elektroden: er muß 0,6 mm betragen. Wichtig Beim Durchführen einer Einstellung müssen Sie die seitliche Elektrode mit besonderer Vorsicht umbiegen. Ein größerer oder kleiner Abstand kann, über die Tatsache hinaus, eine Leistungsminderung zu verursachen, zu Schwierigkeiten beim Anlassen oder zu Betriebsproblemen im Leerlauf führen.
  • Page 184 Si vous constatez du jeu au niveau du levier ou freno eccessivo, nonostante che le pastiglie your Ducati Dealer to have the system inspected de la pédale de frein, bien que les plaquettes de freno siano ancora in buone condizioni, and any air out of the circuit.
  • Page 185 Motorrad ruckt oder beim Einlegen eines Gangs stehen bleibt, sind dies Anzeichen dafür, daß Luft in der Anlage vorhanden ist. Sie müssen sich in diesen Fällen an Ihren Ducati- Händler wenden und dort eine Kontrolle des Systems und eine Entlüftung der Anlage...
  • Page 186 RABBOCCO FLUIDO FRENI E FRIZIONE TOPPING UP BRAKE REMISE A NIVEAU DU LIQUIDE AND CLUTCH FLUID DE FREINS ET D’EMBRAYAGE Per rabboccare il livello procedete come segue: Ruotate il semimanubrio per livellare il serbatoio. To top up fluid level, proceed as follows: Pour remettre à...
  • Page 187 NACHFÜLLEN DER BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT Zum Nachfüllen der Flüssigkeit geht man wie folgt vor: Die Lenkerhälfte hin- und her drehen, um so den Behälter zu nivellieren. Den Behälterdeckel (1, Abb. 39) abnehmen. Füllen Sie den Behälter nun bis zum Erreichen der Maximalanzeige mit dem vorgeschriebenen Flüssigkeit auf.
  • Page 188 remplacer toutes les tubulures.
  • Page 189 Risse oder Verengungen. Betätigen Sie die jeweiligen Steuerungen und kontrollieren Sie dabei, ob Sie noch in korrekter Weise ansprechen. Wichtig Es wird empfohlen, die gesamte Flüssigkeit in der Brems- und Kupplungsanlage jeweils alle 20.000 km auszuwechseln. Alle 4 Jahre wird dagegen ein Austausch aller zu diesem System gehörenden Leitungen empfohlen.
  • Page 190 Se anche una sola delle pastiglie risulta pairs, even if only one of them is worn out. Have Important consumata sarà necessario sostituirle entrambe. the brake pads replaced at your Ducati Dealer’s Si vous constatez l’usure même d’une Per la sostituzione delle pastiglie freno rivolgetevi shop.
  • Page 191 25 mm zur Schwinge (fig. 41) aufweisen. Im entgegengesetzten Fall, bitten wir Sie, sich an Tensione catena (sul cavalletto laterale) Ihren Ducati-Händler zu wenden um dort diesen Chain tension adjustment (on side stand) heiklen Arbeitsvorgang unter Anwendung der erforderlichen Werkzeuge durchführen zu lassen.
  • Page 192 LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA CHAIN LUBRICATION GRAISSAGE DE LA CHAINE La catena del Suo motociclo è provvista di anelli The chain fitted on your motorcycle has OR seals La chaîne de votre motocycle est pourvue de OR per proteggere gli elementi di scorrimento that keep dirt out of and lubricant inside the joints toriques à...
  • Page 193 SCHMIERUNG DER KETTE Die Kette Ihres Motorrads ist mit O-Ringen ausgestattet, um so die Gleitelemente vor äußeren Einflüssen zu schützen und die Schmierung so lange wie möglich aufrecht erhalten zu können. Um diese Dichtungen nicht zu beschädigen, dürfen Sie für die Reinigung der Kette nur Dieselöl oder Kerosin verwenden.
  • Page 194 Ducati Dealer. To prevent these failures, sur la commande: si vous constatez du sostituire dal Vostro Concessionario Ducati. Per...
  • Page 195 Überprüfen Sie durch Betätigen der Steuerung die gleitende Funktionsweise des inneren Kabels. Falls sich hier Reibungen oder Verklemmungen ergeben sollten, müssen Sie es von Ihrem Ducati-Händler austauschen lassen. Um diese Maßnahmen umgehen zu können, empfehlen wir Ihnen, die Kabelenden jeder flexiblen Übertragungsleitung in regelmäßigen Zeitabständen mit dem vorgeschriebenen Fett...
  • Page 196 CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITO CHECKING BATTERY ELECTROLYTE CONTROLE NIVEAU ELECTROLYTE NELLA BATTERIA LEVEL BATTERIE Per effettuare questo controllo è necessario Before you can check electroyte level, you need Pour effectuer ce contrôle, il faut retirer le demi- rimuovere la semicarenatura destra come to remove the right half fairing according to the carénage droit, ainsi qu’il est décrit à...
  • Page 197 KONTROLLE DES ELEKTROLYTENSTANDS IN DER BATTERIE Um diese Kontrolle ausführen zu können, müssen Sie zunächst die rechte Verkleidung, so wie auf der Seite 165 beschrieben, abnehmen. Der Pegel des Elektrolyts muß zwischen den Maximalstand- UPPER LEVEL und dem Minimumstandzeichen LOWER LEVEL , die vorne an der Batterie (Abb.
  • Page 198 bevete grandi qualità di latte o acqua. Dopo il without delay. L’électrolyte est toxique: en cas d’ingestion, latte, prendete magnesia, uova sbattute o olio Always wear adequate protective clothing and a buvez du lait ou de l’eau en grande quantité. vegetale e chiamate subito un medico.
  • Page 199 sich sonst schwere Verbrennungen zuziehen könnten. Sollte das Elektrolyt dennoch mit der Haut in Kontakt kommen, müssen Sie die entsprechende Körperstelle mit reichlich Wasser abwaschen. Sollte das Elektrolyt mit den Augen in Kontakt kommen, müssen Sie diese für mindestens 15 Minuten ausspülen und es ist sofort ein Arzt zu rufen.
  • Page 200 CARICA DELLA BATTERIA (fig. 44) CHARGING THE BATTERY (fig. 44) CHARGE DE LA BATTERIE (fig. 44) Per ricaricare la batteria è consigliabile rimuoverla Before charging the battery, it is best to remove Pour recharger la batterie il est conseillé de la dal suo alloggiamento, per evitare che l’elettrolito it from the motorcycle as accidental electrolyte retirer de son emboîtement, afin que l’électrolyte...
  • Page 201 AUFLADEN DER BATTERIE (Abb. 44) Für das Aufladen der Batterie ist es empfehlenswert diese aus ihrem Sitz zu nehmen, dadurch kann verhindert werden, daß das Elektrolyt herausfließen kann, was zur Rostentwicklung am Rahmen oder an den anderen Fahrzeugteilen führen könnte. Nehmen Sie die rechte Verkleidungshälfte, so wie auf Seite 165 beschrieben, ab.
  • Page 202 Caricate la batteria a 1,5 A. Charge the battery at 1.5 A. ce qui pourrait enflammer les gaz à l’intérieur des Dopo aver caricato la batteria, controllate il livello When battery is charged, check electrolyte level. éléments. Reliez toujours la borne positive dell’elettrolito in ogni cella.
  • Page 203 Anschlüsse (rot an positiv +, schwarz an negativ –). Achtung Schließen Sie die Batterie an das Batterieladegerät noch bevor Sie letzteres einschalten. Diese Maßnahme verhindert das Bilden von Funken an den Batterieanschlußstellen, d.h. von Funken, die das in den Zellen enthaltene Gas entzünden könnten. Schließen Sie immer zuerst das positive Kabelende rot (B) an.
  • Page 204 MODIFICA INCLINAZIONE CANNOTTO CHANGING THE STEERING HEAD ANGLE MODIFICATION DE L’INCLINAISON DI STERZO (fig. 45.1) (fig. 45.1) DU TUBE DE DIRECTION (fig. 45.1) Per modificare l’inclinazione del cannotto di To change the steering head angle, loosen the Pour modifier l’inclinaison du tube de direction, sterzo è...
  • Page 205 ÄNDERUNG DER LENKROHRNEIGUNG (Abb. 45.1) Zur Änderung der Lenkrohrneigung, müssen die zwei Schrauben (A) rechts am Rahmen gelockert werden. Die Schraube (B) ganz ausschrauben und das Lenkrohrende (C) mit einem Universalhakenschlüssel um 180° drehen. Die Schraube (B) wieder bis zum Anschlag einschrauben, dann die Schrauben (A) auf vorgeschrieben Anzugsmoment anziehen.
  • Page 206 SOSTITUZIONE LAMPADINE LUCI REPLACING BULBS REMPLACEMENT DES AMPOULES D’ECLAIRAGE Prima di procedere alla sostituzione di una Before replacing a burnt-out bulb, make sure that lampadina bruciata occorre accertarsi che quella the new one complies with voltage and wattage Avant d’effectuer le remplacement d’une di ricambio abbia i valori di tensione e potenza as specified on page 102, “Electric System”, for ampoule grillée, il faut s’assurer si la lampe de...
  • Page 207 AUSTAUSCH DER GLÜHBIRNEN Bevor Sie einen Austausch der durchgebrannten Glühbirnen vornehmen, müssen Sie sich davon überzeugen, daß die Ersatzbirne die gleichen Spannungswerte und Leistungen aufweist, die auf der Seite 103 “Elektrische Anlage” im Bezug auf die zur Frage stehende Vorrichtung spezifiziert werden.
  • Page 208 Rimontaggio lampade Bulbs refitting que cela en provoquerait le noircissement en en Inserite i perni guida della base lampadina, nelle Insert the locating pegs of the bulb base into réduisant irrémédiablement la luminosité. sedi corrispondenti per ottenere l’esatto their seats to obtain correct alignment; orientamento;...
  • Page 209 Tauschen Sie die Birne nur mit einer aus, welche die gleichen Eigenschaften aufweist. Merke Das Glas der neuen Birne darf nicht mit den bloßen Händen berührt werden, da dies Schwärzungen verursachen könnte, was letztendlich zu einer erheblichen Einschränkung der Leuchtfähigkeit führt. Montage des Leuchten Führen Sie die Führungsstifte der Glühbirnenbase in die entsprechenden Sitze ein,...
  • Page 210 Cruscotto (fig. 47) Instrument panel (fig. 47) Tableau de bord (fig. 47) Per la sostituzione delle lampade spia del quadro To replace the warning lights on the instrument Pour remplacer les lampes-témoins sur le strumenti è necessario rimuovere il cupolino nel panel, remove the headlamp fairing as described tableau de bord, enlever le carénage AV selon la modo descritto a pag.
  • Page 211 Instrumentenbrett (Abb. 47) Zum Auswechseln der Anzeigelampen am Instrumentenbrett ist der Fahrtwindschutz laut der Anleitung auf Seite 165 zu entfernen. Die Birne aus ihrer Fassung (1) nehmen und auswechseln. Unter jedem Instrument sind eine oder zwei Lampen angebracht. Zum Auswechseln dieser reicht es aus, die entsprechende Fassung (2) von unten herauszuziehen.
  • Page 212 ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE HEADLAMP ALIGNMENT (fig. 49.1) REGLAGE ASSIETTE DU PHARE (fig. 49.1) (fig. 49.1) When checking headlamp alignment, put the Pour contrôler si le phare est bien positionné, Per controllare se il fanale è sistemato nella motorcycle upright. Tyres should be inflated at mettez le motocycle, les pneus gonflés à...
  • Page 213 AUSRICHTEN DES SCHEINWERFERS (Abb. 49.1) Um kontrollieren zu können, ob sich der Scheinwerfer in der richtigen Position befindet, müssen Sie Ihr Motorrad, mit auf den richtigen Druck aufgepumpten Reifen und mit einer darauf sitzenden Person, gänzlich mit seiner Längsachse senkrecht aufgerichtet, ausrichten. Stellen Sie Ihr Motorrad in einem Abstand von 10 Metern vor eine Wand oder einen Schirm und ziehen Sie eine waagerechte Linie, die der Höhe...
  • Page 214 PULIZIA GENERALE GENERAL CLEANING NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically clean and wash the motorcycle as Le véhicule doit être nettoyé périodiquement, en periodicamente a seconda del servizio e dello required by use and road conditions: fonction de son utilisation et des conditions des stato delle strade: Clean the engine using water and soap and dry...
  • Page 215 ALLGEMEINE REINIGUNG Das Motorrad muß in regelmäßigen Abständen bzw. je nach Einsatz und Straßenzustand, gewaschen und gesäubert werden Säubern Sie den Motor mit Wasser und Seife und trocken Sie es mit sauberen Lappen nach. Waschen Sie die lackierten Teile mit Wasser und Seife, unter Anwendung eines Schwamms zum Reinigen und eines Wildlederlappens zum Abtrocknen.
  • Page 216 Dans certains Pays tels que: France, Allemagne, Di conseguenza il Cliente è tenuto a sostituire Grande Bretagne, Suisse, etc., la Législation quanto necessario con ricambi originali Ducati locale exige le respect de certaines règles specifici, conformi alle norme di detti paesi.
  • Page 217 Gesetz die Einhaltung der Umweltschutz- und der Lärmschutznormen, sowie die Durchführung der vorgesehenen, regelmäßigen Kontrollen. Demzufolge ist der Kunde dazu angehalten, die jeweils erforderlichen Teile nur durch die spezifischen Originalersatzteile der Ducati zu ersetzen, welche den Normen der genannten Ländern entsprechen.
  • Page 218 PRO MEMORIA MANUTENZIONI MEMORANDUM ON ROUTINE AIDE-MEMOIRE POUR L’ENTRETIEN PERIODICHE MAINTENANCE PERIODIQUE Nome Ducati Service Ducati Service Name Nombre Ducati Service Name Ducati Service 1000 10000 20000 30000 40000 50000...
  • Page 219 MERKBLATT FÜR PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN Chilometraggio Data Mileage Date Kilométrage Date Km-Stand Datum Kilometraje Fecha...
  • Page 221 Impianto elettrico/accensione-iniezione Electric system/ignition-injection Cablage electrique/allumage-injection Elektrische Anlage/Einspritz-Zündsystem...
  • Page 224 DUCATIMOTOR spa 913.7.047.1A Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 10/1997 40132 Bologna, Italy Elaborazioni Studio D.E.Ca. Lugo (RA) Tel. 39.51.6413111 Stampa Tipolitografia Baraldi Cento FE Fax 39.51.406580 Progetto grafico Vignelli Associates, New York / Internet: www.ducati.com Ufficio Grafico Ducati, Bologna...
  • Page 225 G/Bk LOCK PARK 10 W 10 W 10 W 10 W 20 A 4 3 2 1 HI BEAM TURN J C D A G H F E NEUTRAL 40 A FUEL PASSING HORN TURN POS. J C D A G H F E PASSING HORN TURN...