Page 7
Furthermore, Atos Medical offers no warranty of merchantability or fitness of the product for any particular purpose. Patents and trademarks Provox , Provox Luna and Coming Home are registered trademarks owned ® ® ® ®...
Page 9
Dátum najneskoršej spotreby; Rok uporabnosti; Data ważności; Data expirării; Rok uporabe; Rok upotrebe; Ημερομηνία λήξης; Срок на годност; Son kullanım tarihi; ვარგისია; Պիտանելիության ժամկետ; Son istifadə tarixi; Срок годности; Gunakan sebelum tanggal; Tarikh guna sebelum; 使用期限; 사용 기한; 使用截止日 期; 使用截止日期; ;תאריך אחרון לשימוש ;תאריך...
Page 10
Do not re-use; Nur zum Einmalgebrauch; Niet hergebruiken; Ne pas réutiliser; Non riutilizzare; No reutilizar; Não reutilizar; Återan- vänd ej; Må ikke genanvendes; Skal ikke gjenbrukes; Ei uudel- leenkäytettävä; Má ekki endurnýta; Mitte taaskasutada; Neizmantot atkārtoti; Pakartotinai nenaudoti; Nepoužívejte opakovaně; Ne használja fel újra;...
Page 11
Batas suhu penyimpanan; Had suhu simpanan; 保管温度制限; 보관 온도 제한; 儲存溫度限制; 储存温度限制; ;הגבלת טמפרטורת אחסון ;הגבלת טמפרטורת אחסון حد درجة الح ر ارة والتخزين Keep away from sunlight and keep dry; Vor Sonnenlicht und Feuchtigkeit schützen; Niet blootstellen aan zonlicht, droog bewaren;...
Page 12
Instructions for use; Gebrauchsanweisung; Gebruiksaanwijzing; Mode d’emploi; Istruzioni per l’uso; Instrucciones de uso; Instruções de utilização; Bruksanvisning; Brugsanvisning; Bruksanvisning; Käyttöohjeet; Notkunarleiðbeiningar; Kasutusjuhend; Lietošanas norādījumi; Naudojimo instrukcija; Návod k použití; Használati út- mutató; Návod na použitie; Navodila za uporabo; Instrukcja użycia; Instrucțiuni de utilizare;...
Page 13
Caution, consult instructions for use; Vorsicht, Gebrauchsan- weisung beachten; Let op: Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen; Mise en garde, consulter le mode d’emploi; Attenzione, consultare le istruzioni per l’uso; Precaución, consultar instrucciones de uso; Cuidado, consultar as instruções de utilização; Varning, läs instruk- tion;...
Page 14
Store at room temperature. Temporary deviations within the temperature range (max-min) are allowed; Bei Zimmertemperatur lagern. Temperaturschwankungen innerhalb des Temperaturbereichs (min.–max.) sind zulässig; Bij kamertemperatuur bewaren. Tijdelijke afwijkingen van de temperatuur binnen de marge (min-max) zijn toegestaan; Stocker à température ambiante Des écarts temporaires dans la plage de température ambiante (max-min) sont autorisés;...
Page 15
A se păstra la temperatura camerei. Sunt permise abateri tem- porare în intervalul de temperatură (min.–max.); Skladištite pri sobnoj temperaturi. Dopuštena su privremena odstupanja unutar raspona temperature (maks. – min.); Čuvati na sobnoj temperaturi. Dozvoljena su privremena odstupanja unutar temperaturnog opsega (maks.–min.);...
Page 16
Contents EN - ENGLISH ..................17 DE -DEUTSCH ................... 29 NL - NEDERLANDS................42 FR - FRANÇAIS ................... 54 IT - ITALIANO ..................66 ES - ESPAÑOL ..................78 PT - PORTUGUÊS ................90 SV - SVENSKA ..................102 DA - DANSK ..................114 NO - NORSK ..................125 FI - SUOMI ..................136 JA - 日本語...
Page 17
For additional help or information, please see Contact card provided. Different products for different situations In Provox Coming home you will find products designed to help in different situations; Shower, Care, Day, Night, Going Out and Moving On. The products can be found in the different pockets listed below.
Provox Adhesive Remover Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Intended use Provox ShowerAid is used to temporarily replace Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME during showering. The device is for single patient use.
• Single patient use only. Reuse between patients may cause cross-contami- nation. Provox® Cleaning Towel Intended use Provox Cleaning Towel is intended for cleaning around the stoma, it will remove oil from the skin. They are intended to use before application of Provox Adhesives.
How to use Provox Skin Barrier Application: Clean the skin around the stoma and let dry. Apply Provox Skin Barrier to the skin around the stoma that will be covered by the adhesive. Allow the barrier to dry. Apply a Provox Adhesive.
When using a Provox FlexiDerm or Provox StabiliBase, first apply Provox Adhesive Remover on top of the adhesive. This is not necessary for the other adhesives. Then, for all Provox adhesives, grasp the finger lift tab and apply Provox Adhesive Remover on the edge and underneath the adhesive. Carefully remove the adhesive and adhesive residue from the skin.
To apply the adhesive to your skin, first make sure the skin is clean and dry. If needed, you can apply skin protection products (described above). Then remove the back liner and apply Provox FlexiDerm around your stoma. Gently massage the adhesive onto the skin to improve adherence (Fig. 2.2 – 2.4).
An adhesive remover (described above) may be helpful for removing adhesives or glue. Always clean the skin with a Provox Cleaning Towel and/or soap and water after use of an adhesive remover. Dry the area carefully.
Page 24
For patients without a voice prosthesis or tracheostomized patients this feature might be unknown. PRECAUTIONS • Always test the function of Provox XtraFlow prior to use. The top lid should immediately return to its open position after releasing the pressure.
Page 25
• Do not disassemble Provox XtraFlow since this will interfere with its proper function. • Do not reuse Provox XtraFlow or attempt to rinse it with water or any other substance. This will substantially reduce the function of the HME. It also increases the risk of potential infections since e.g.
Page 26
If you have a voice prosthesis and you have been cleared to use it for speaking, the lid of Provox Micron HME can be pressed down with your finger to occlude the stoma for speaking. After releasing the finger pressure, the lid opens and you can breathe (Fig.
In order to get a seal for speech, occlude Provox Luna HME by covering the openings on the sides (fig. 4.9). Provox Luna HME can be removed (as in fig. 4.10) if mucus needs to be cleaned from the stoma. In the morning, carefully remove Provox Luna Adhesive.
Page 28
• Do not reuse Provox Luna HME as the risk of potential infections may increase due to bacterial colonization of the HME. • Do not rinse Provox Luna HME with water or any other substance since this will substantially reduce the function of the HME.
Page 29
® ® Verwendung von Provox Nach Hause kommen Provox Nach Hause kommen ist nur zum Gebrauch bei einem einzelnen Patienten bestimmt. Die enthaltenen Produkte sind zur täglichen Verwendung nach einer totalen Laryngektomie vorgesehen. Bitte beachten Sie die untenstehenden Anweisungen, wie die verschiedenen Produkte verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie in der Provox Nach Hause kommen-Broschüre.
Page 30
Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Verwendungszweck Der Duschschutz Provox ShowerAid ist für den vorübergehenden Einsatz anstelle von Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME beim Duschen vorgesehen. Das Produkt ist zum Gebrauch bei einem einzigen Patienten bestimmt.
Entfernen Sie vor Betreten der Dusche den Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher (Heat and Moisture Exchanger, HME) und setzen Sie den Duschschutz Provox ShowerAid mit der Öffnung nach unten ein (Abb. 1.1–1.2). Entfernen Sie Provox ShowerAid nach dem Duschen und setzen Sie einen HME ein (Abb. 1.3–1.4).
Haut um das Tracheostoma herum mit dem Provox Cleaning Towel reinigen und trocknen lassen. Provox® Skin Barrier Verwendungszweck Bei Provox Skin Barrier handelt es sich um ein Einweg-Tuch für laryngektomierte Patienten, das eine Schutzschicht zwischen der Basisplatte Provox Adhesive und der Haut bildet. Verwendung von Provox Skin Barrier Anwendung •...
Adhesive Remover zunächst auf die Basisplatte auftragen. Bei anderen Basisplatten ist dieser Schritt nicht erforderlich. Bei allen Basisplatten Provox Adhesive die Lasche mit dem Finger anheben und den Provox Adhesive Remover am Rand und unter der Basisplatte auftragen. Basisplatte und Klebereste vorsichtig von der Haut entfernen.
Page 34
Stellen Sie vor Anbringen der Basisplatte auf Ihrer Haut sicher, dass sie sauber und trocken ist. Tragen Sie ggf. Hautschutzprodukte auf (oben beschrieben). Entfernen Sie die Schutzfolie und bringen Sie das Provox FlexiDerm um das Tracheostoma herum an. Streichen Sie vorsichtig über die Basisplatte, um die Haftung auf der Haut zu erhöhen (Abb.
Page 35
(Abb. 2.9). Entfernen der Basisplatten Provox Adhesive Entfernen Sie die Basisplatte Provox Adhesive, wenn sie sich gelöst hat oder schmutzig geworden ist. Entfernen Sie die Basisplatte vorsichtig von der Haut, indem Sie mit den Fingern an der Lasche ziehen. Ein Klebstoff-Entferner (oben beschrieben) kann beim Entfernen von Basisplatten oder deren Kleber hilfreich sein.
Anbringen und Entfernen Setzen Sie den Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher in die Befestigungslösung (z. B. Provox Adhesive oder Provox LaryTube) ein und atmen Sie normal (Abb. 3.1). Halten Sie zum Entfernen des Wärme- und Feuchtigkeitsaustauschers die Befestigungslösung mit zwei Fingern fest und ziehen Sie den Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher aus der Halterung (Abb.
Page 37
XtraFlow. Der Deckel sollte nach Wegnehmen des Fingers sofort in die geöffnete Position zurückkehren. • Zerlegen Sie den Provox XtraFlow nicht in seine Einzelteile, da dies zu einer Funktionsbeeinträchtigung führt. • Verwenden Sie den Provox XtraFlow nicht mehrmals und versuchen Sie nicht, ihn mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit zu spülen.
Page 38
Provox® Micron HME™ Der Provox Micron HME ist nicht in allen Ländern erhältlich. In den USA ist dieses Produkt verschreibungspflichtig, und in Japan ist es nicht erhältlich. Verwendungszweck Der Provox Micron HME ist ein Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher sowie ein Luftfiltrationsprodukt für laryngektomierte Patienten. Der Provox Micron HME stellt den verlorengegangenen Atemwiderstand teilweise wieder her.
• Waschen Sie das Produkt nicht und verwenden Sie es nicht wieder. Wird der HME gewaschen, führt dies zu einer Beeinträchtigung der Filter- und HME-Funktionen. • Zerlegen Sie den Provox Micron HME nicht in seine Einzelteile. Hierdurch wird er funktionsuntüchtig. • Verabreichen Sie keine medikamentenhaltige Inhalationstherapie über das Produkt, da Wirkstoffe im Produkt zurückgehalten werden können.
Page 40
Sie in Abb. 4.1–4.7. Vorsicht: Verwenden Sie keine Hautschutz- oder Hautpflegeprodukte. Platzieren Sie den Provox Luna HME entsprechend der Abbildung 4.8. in der Basisplatte Provox Luna Adhesive. Um eine Abdichtung zum Sprechen zu erreichen, verschließen Sie den Provox Luna HME, indem Sie die Seitenöffnungen bedecken (Abb.
Page 41
Luna Adhesive setzt sowohl eine individuelle Beurteilung als auch eine regelmäßige Überprüfung während der Strahlentherapie voraus. VORSICHTSMASSNAHMEN • Achten Sie darauf, dass Sie nicht unbeabsichtigt Druck auf den Provox Luna HME ausüben. Dieser Druck könnte die seitlichen Öffnungen verkleinern, was das Atmen erschweren würde.
Page 42
Zie de meegeleverde contactkaart voor aanvullende hulp of informatie. Verschillende producten voor verschillende situaties In Provox Coming Home vindt u producten die zijn ontworpen om gebruikers te helpen in verschillende situaties, zoals: douchen, de verzorging, activiteiten gedurende de dag, het slapen en wanneer de gebruiker de deur uit gaat. U kunt de producten vinden in onderstaande etuis.
StabiliBase pleister Provox® ShowerAid™ Beoogd gebruik De Provox ShowerAid wordt gebruikt als tijdelijke vervanging van de Provox XtraMoist / Provox XtraFlow / Provox FreeHands / Provox Micron HME-cassette tijdens het douchen. Het hulpmiddel is bestemd voor gebruik door één patiënt.
Provox Luna ShowerAid bevestigen en verwijderen Voordat u onder de douche stapt, verwijdert u de Provox Luna HME-cassette, bevestigt u de Provox pleisterstrip (afb. 1.5-1.6) en brengt u de Provox Luna ShowerAid aan met de opening naar beneden gericht (afb. 1.1-1.2). Verwijder de Provox Luna ShowerAid na het douchen (afb 1.3).
Hoe gebruikt u Provox Skin Barrier? Aanbrengen Maak de huid rond de stoma schoon en laat de huid drogen. Breng de Provox Skin Barrier aan op de huid rond de stoma die bedekt zal worden door de pleister. Laat het middel drogen. Breng een Provox pleister aan.
Provox Adhesive Remover aan op de pleister. Voor de overige pleisters is dit niet nodig. Vervolgens pakt u, voor alle Provox pleisters, het vingerlipje vast en brengt u Provox Adhesive Remover aan op de rand en onder de pleister. Verwijder de pleister en resten ervan voorzichtig van de huid. Maak de huid schoon met water en zeep, of gebruik na afloop een Provox Cleaning Towel.
Page 47
Verwijder de pleister voorzichtig van de huid met behulp van het vingerlipje. Let op: Bij het gebruik van de Provox OptiDerm pleister in de periode na de operatie of in geval van een gevoelige huid moet de pleister zeer langzaam en voorzichtig worden verwijderd.
Page 48
Verwijder de pleister voorzichtig van de huid met behulp van het vingerlipje. Een pleisterverwijderaar (zie hierboven) kan handig zijn bij het verwijderen van pleisters of lijm. Reinig de huid altijd met een Provox Cleaning Towel en/ of water en zeep nadat de pleisterverwijderaar is gebruikt. Droog het gebied zorgvuldig.
Page 49
Als u een stemprothese heeft en toestemming heeft gekregen om hiermee te spreken, kunt u de klep van de Provox XtraFlow met uw vinger indrukken om de tracheostoma af te sluiten en te spreken. Wanneer u geen druk meer uitoefent met uw vinger, gaat de klep open en kunt u ademhalen (afb.
Page 50
VOORZORGSMAATREGELEN • Test vóór gebruik altijd of de Provox XtraFlow goed werkt. De klep aan de bovenkant moet na het opheffen van de druk onmiddellijk weer opengaan. • Haal de Provox XtraFlow niet uit elkaar, omdat deze anders niet goed meer zal werken.
Page 51
Spreken met een stemprothese Als u een stemprothese heeft en toestemming heeft gekregen om hiermee te spreken, kunt u de klep van de Provox Micron HME-cassette met uw vinger indrukken om de tracheostoma af te sluiten en te spreken. Wanneer u geen druk meer uitoefent met uw vinger, gaat de klep open en kunt u ademhalen (afb.
Let op: Gebruik geen huidbarrièreproducten of huidcrème. Plaats de Provox Luna HME-cassette in de Provox Luna pleister volgens afb. 4.8. Om te kunnen spreken, sluit u de Provox Luna HME af door de openingen aan de zijkanten af te dekken (afb. 4.9).
Page 53
Provox Luna pleisters moet zowel op individuele basis worden beoordeeld als regelmatig tijdens radiotherapiesessies worden geëvalueerd. VOORZORGSMAATREGEL • Let op dat niet per ongeluk druk op de Provox Luna HME wordt uitgeoefend. Druk kan de openingen aan de zijkanten doen verkleinen en tot ademhalings- problemen leiden.
Page 54
Utilisation du Provox Retour à la maison Le Provox Retour à la maison est destiné à une utilisation sur un seul patient. Les produits inclus sont sélectionnés pour être utilisés chaque jour après une laryngectomie totale. Consultez les instructions d’utilisation des différents produits ci-après.
Page 55
Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Utilisation prévue Le Protecteur de douche Provox ShowerAid permet de remplacer temporairement le Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME pendant la douche. Le dispositif est prévu à l’usage d’un seul patient.
Avant de prendre une douche, retirez l’ECH Provox Luna HME, fixez la bande Provox Adhesive Strip (Fig. 1.5 à 1.6) et insérez le Protecteur de douche Provox Luna ShowerAid avec l’ouverture orientée vers le bas (Fig. 1.1 à 1.2). Après la douche, retirez le Protecteur de douche Provox Luna ShowerAid (Fig 1.3).
Application Nettoyez la surface de la peau située autour du trachéostome et laissez sécher. Appliquez Provox Skin Barrier sur la partie de la peau, autour du trachéostome qui sera couvert par l’adhésif. Laissez sécher le produit. Appliquez un adhésif Provox.
Si l’irritation persiste, consultez votre médecin. Provox® Adhesive Remover Utilisation prévue Provox Adhesive Remover est une lingette à usage unique, qui permet aux patients laryngectomisés de retirer les adhésifs Provox et la Provox Silicone Glue (colle silicone Provox). Utilisation des lingettes Provox Adhesive Remover...
Page 59
Provox OptiDerm autour du trachéostome. Massez délicatement afin que l’adhésif soit correctement appliqué sur la peau (Fig. 2.1 à 2.4). Retirez le Provox OptiDerm dès qu’il se décolle ou qu’il s’encrasse. Retirez délicatement l’adhésif de la peau en tirant sur la languette.
Un dissolvant d’adhésif (description ci-dessus) peut être utile pour retirer les adhésifs ou la colle. Nettoyez toujours la peau à l’aide d’une lingette Provox Cleaning Towel et/ou de savon et d’eau après avoir utilisé un dissolvant d’adhésif. Séchez la zone soigneusement.
Page 61
Si vous bénéficiez d’une prothèse phonatoire et que vous pouvez parler avec, il vous suffit d’appuyer sur le couvercle du Provox XtraFlow avec un doigt pour boucher le trachéostome afin de parler. Une fois que vous ôtez votre doigt, le couvercle s’ouvre et vous pouvez respirer (Fig.
Page 62
• Ne désassemblez pas la cassette Provox XtraFlow, cela peut compromettre son bon fonctionnement. • Ne réutilisez pas le Provox XtraFlow et ne tentez pas de le rincer avec de l’eau ou toute autre substance. Cela réduira considérablement la fonction de l’échangeur de chaleur et d’humidité.
Page 63
Pour bénéficier d’une protection adéquate, vérifiez l’ajustement hermétique en fermant l’ECH Provox Micron HME et contrôlez qu’il n’y a aucune fuite. Remarque : le Provox Micron n’est pas destiné à être utilisé comme équipement de protection personnel lors des activités nécessitant une protection respiratoire.
Luna Adhesive, pour une utilisation la nuit suite à une laryngectomie totale. L’adhésif Provox Luna Adhesive est un adhésif à usage unique et respectueux de la peau qui permet de fixer l’ECH Provox Luna HME, pour une utilisation la nuit suite à une laryngectomie totale.
Page 65
• Ne réutilisez pas l’ECH Provox Luna HME, car cela peut augmenter le risque d’infections dues à la colonisation bactérienne de l’HME (ECH). • Ne rincez pas le Provox Luna HME avec de l’eau ni avec toute autre substance, car cela peut considérablement altérer la fonction de l’HME (ECH).
Page 66
ITALIANO Uso previsto Ritorno a casa comprende una serie di prodotti e informazioni destinati a pazienti laringectomizzati. Fornisce indicazioni sull’uso dei prodotti, la riabilitazione respiratoria e la cura dello stoma in ambiente domiciliare. Utilizzo di Ritorno a casa Ritorno a casa è destinato all’uso su un singolo paziente. I prodotti inclusi sono selezionati per essere utilizzati ogni giorno dopo una laringectomia totale.
Page 67
Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Uso previsto Provox ShowerAid viene utilizzato per sostituire temporaneamente Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME durante la doccia. Il dispositivo è progettato per l’uso su un singolo paziente.
Provox® Luna ShowerAid ® Uso previsto Provox Luna ShowerAid si usa con Provox Luna Adhesive durante la doccia per evitare che entri acqua nello stoma. Monopaziente. Utilizzo Fissaggio e rimozione di Provox ShowerAid Prima della doccia, rimuovere il filtro HME e inserire Provox ShowerAid con l’apertura rivolta verso il basso (Fig.
Utilizzo di Provox Cleaning Towel Applicazione Pulire la cute intorno allo stoma con Provox Cleaning Towel e lasciare asciugare. Provox® Skin Barrier Uso previsto Provox Skin Barrier è una salvietta monouso per pazienti laringectomizzati che forma una barriera tra Provox Adhesive e la cute.
Provox® Adhesive Remover Uso previsto Provox Adhesive Remover è una salvietta monouso che aiuta i pazienti laringectomizzati a rimuovere Provox Adhesive e Provox Silicone Glue (colla siliconica). Utilizzo di Provox Adhesive Remover Applicazione In caso di utilizzo di Provox FlexiDerm o Provox StabiliBase, applicare prima Provox Adhesive Remover sopra il supporto adesivo.
Page 71
(Fig. 2.1–2.4). Rimuovere Provox OptiDerm, se allentato o sporco. Rimuovere accuratamente l’adesivo dalla cute, utilizzando l’apposita linguetta. Attenzione: se usato nel periodo postoperatorio o su cute sensibile, Provox OptiDerm deve essere rimosso molto lentamente e con cautela. durante la pulizie della cute da residui di colla, evitare che particelle/liquidi penetrino nello stoma.
• L’adesivo può irritare la cute. Se si sviluppa un’irritazione cutanea, interrom- pere l’uso dell’adesivo e consultare il proprio medico. • Gli adesivi Provox non devono essere usati mentre si sottopone l’area coperta dall’adesivo a radioterapia. Consultare il proprio medico prima di riprendere l’uso dell’adesivo dopo la radioterapia.
Page 73
Se il medico ha dichiarato che il paziente è in grado di parlare con una protesi vocale, premere la valvola di Provox XtraFlow con un dito per chiudere lo stoma e parlare. Togliere la pressione del dito per aprire la valvola e respirare (Fig. 3.2).
Page 74
Se è richiesta l’ossigenoterapia, utilizzare solo ossigeno umidificato non riscaldato. Provox® Micron HME™ Provox Micron HME non è disponibile in tutti i paesi. Negli Stati Uniti questo prodotto è disponibile solo su prescrizione medica, mentre in Giappone non è disponibile.
Page 75
Se il medico ha dichiarato che il paziente è in grado di parlare con una protesi fonatoria, premere la valvola di Provox Micron HME con un dito per chiudere lo stoma e parlare. Togliere la pressione del dito per aprire la valvola e respirare (Fig.
Provox® Luna® Uso previsto Provox Luna HME è uno scambiatore di calore e umidità (Heat and Moisture Exchanger, HME) monouso utilizzabile con il supporto adesivo Provox Luna Adhesive per uso notturno dopo un intervento di laringectomia totale. Provox Luna Adhesive è un supporto adesivo monouso delicato sulla cute che permette di fissare lo scambiatore Provox Luna HME per uso notturno dopo un intervento di laringectomia totale.
Page 77
• Non riutilizzare Provox Luna HME; il riutilizzo può aumentare il rischio di infezione per colonizzazione batterica dello scambiatore. • Non lavare Provox Luna HME con acqua o altre sostanze, perché ciò ne ridurrebbe significativamente le funzioni. • Non rimuovere il materiale espanso dello scambiatore, in quanto ciò...
Page 78
Cómo usar el Provox Vuelta a Casa El Provox Vuelta a Casa está diseñado para utilizarse en un solo paciente. Los productos incluidos se seleccionan para el uso diario después de una laringectomía total. Véanse a continuación las instrucciones de uso de los diferentes productos.
Page 79
Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Indicaciones El Provox ShowerAid se utiliza para sustituir temporalmente el Provox XtraMoist/ Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME durante la ducha. El dispositivo es para uso de un solo paciente.
Cómo utilizarlo Colocación y retirada del Provox ShowerAid Antes de entrar en la ducha, retire el HME e inserte el Provox ShowerAid con la abertura hacia abajo (figura 1.1-1.2). Después de la ducha, retire el Provox ShowerAid e inserte un HME (Figura 1.3-1.4).
Provox® Skin Barrier Indicaciones La Provox Skin Barrier es una toallita de un solo uso para pacientes a los que se ha practicado una laringectomía, que forma una barrera protectora entre un Provox Adhesive y la piel.
Provox® Adhesive Remover Indicaciones La Provox Adhesive Remover es una toallita de un solo uso para ayudar a los pacientes a los que se ha practicado una laringectomía a retirar el Provox Adhesive y el Provox Silicone Glue (pegamento de silicona de Provox).
Page 83
Provox OptiDerm alrededor del traqueostoma. Masajee con suavidad el adhesivo sobre la piel para mejorar la adherencia (figura 2.1-2.4). Retire el Provox OptiDerm cuando esté suelto o sucio. Retire con cuidado el adhesivo de la piel, utilizando la pestaña para retirar con el dedo.
Cómo retirar el Provox Adhesive Retire el Provox Adhesive cuando se suelte o se ensucie. Retire con cuidado el adhesivo de la piel, utilizando la pestaña para retirar con el dedo. Puede que resulte útil un producto para quitar los adhesivos o restos de pegamento (se describe anteriormente).
Page 85
• Pruebe siempre el funcionamiento del Provox XtraFlow antes de usarlo. La tapa superior debe volver inmediatamente a su posición abierta después de dejar de presionarla. • No desmonte el Provox XtraFlow ya que eso podría interferir con su correcto funcionamiento.
Page 86
Provox® Micron HME™ El Provox Micron HME no está disponible en todos los países. En los Estados Unidos, este producto solo está disponible bajo prescripción; y en Japón, no está disponible de ninguna forma.
Page 87
PRECAUCIONES • El Provox Micron HME proporciona una buena protección con el uso normal constante, siempre que no haya fugas de aire. Sin embargo, ya que existen otras vías de entrada de, por ejemplo, virus y bacterias en el organismo, nunca se puede garantizar la protección total.
Aviso: No utilice productos protectores de la piel o crema para la piel. Coloque el Provox Luna HME en el Provox Luna Adhesive de acuerdo con la figura 4.8. Para obtener un buen sellado para hablar, ocluya el Provox Luna HME cubriendo las aberturas de los lados (figura 4.9).
Page 89
• No use el Provox Luna Adhesive con ningún otro HME ni accesorio, a menos que esté indicado en estas instrucciones de uso. • El Provox Luna Adhesive no debe usarse durante sesiones de tratamiento con radioterapia, ya que alteraría la administración de radioterapia en...
Page 90
Diferentes produtos para diferentes situações No Regresso a Casa Provox irá encontrar produtos concebidos para o ajudar em diferentes situações: Duche, Cuidados, Dia, Noite, Saídas e Seguir em frente. Os produtos podem ser encontrados nas diferentes bolsas a seguir especificadas.
Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Utilização prevista O Provox ShowerAid é utilizado para substituir temporariamente o Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME durante o duche. O dispositivo destina-se a utilização num único paciente.
Como utilizar Colocar e retirar o Provox ShowerAid Antes de entrar no duche, retire o HME e insira o Provox ShowerAid com a abertura virada para baixo (figuras 1.1–1.2). Após o duche, retire o Provox ShowerAid e insira um HME (figuras 1.3–1.4).
Como utilizar o Provox Cleaning Towel (toalhete de limpeza) Aplicação: Limpe a pele à volta do estoma com um Provox Cleaning Towel (toalhete de limpeza) e deixe secar. Provox® Skin Barrier Utilização prevista Provox Skin Barrier é um toalhete de utilização única destinado a pacientes laringectomizados que forma uma barreira entre o Provox Adhesive e a pele.
Provox Adhesive Remover na extremidade e por baixo do adesivo. Remova cuidadosamente o adesivo e os resíduos de adesivo da pele. De seguida, limpe a pele com água e sabão ou com Provox Cleaning Towel (toalhete de limpeza).
Page 95
Aqueça, previamente, o adesivo entre as mãos para melhorar a aderência. De seguida, retire a película de proteção e aplique o Provox OptiDerm à volta do estoma. Massaje suavemente o adesivo sobre a pele para melhorar a aderência (figuras 2.1–2.4).
• O adesivo pode irritar a pele. Interrompa a utilização do adesivo caso se desenvolva irritação cutânea e consulte o seu profissional de saúde. • Não utilize os adesivos Provox durante a radioterapia que seja aplicada sobre a área abrangida pelo adesivo. Consulte o seu profissional de saúde antes de retomar a utilização do adesivo após terapia por radiação.
Page 97
Se tiver uma prótese fonatória e tiver autorização de a utilizar para falar, pode premir a tampa do Provox XtraFlow com um dedo, de modo a fechar o estoma para falar. Depois de deixar de exercer pressão com o dedo, a tampa abre-se e pode respirar (figura 3.2).
Page 98
• Não desmonte o Provox XtraFlow, uma vez que isso irá afetar o correto desempenho do mesmo. • Não reutilize o Provox XtraFlow nem tente lavá-lo com água ou qualquer outra substância. Isto irá reduzir substancialmente a capacidade de funcionamento do HME.
Page 99
Se tiver uma prótese fonatória e tiver autorização de a utilizar para falar, pode premir a tampa do Provox Micron HME com um dedo de modo a fechar o estoma para falar. Depois de deixar de exercer pressão com o dedo, a tampa abre-se e pode respirar (figura 3.5).
Como utilizar o Provox Luna HME e o Provox Luna Adhesive Colocar e retirar Limpe a pele à volta do estoma e deixe secar antes de colocar o Provox Luna Adhesive. Consulte instruções sobre como aplicar o Provox Luna Adhesive nas figuras 4.1–4.7.
Page 101
ADVERTÊNCIA • Não utilize o Provox Luna HME ou o Provox Luna ShowerAid com quaisquer outros adesivos ou acessórios para além dos indicados nestas instruções de utilização. • Não utilize o Provox Luna Adhesive com qualquer outro HME ou outros acessórios, para além dos indicados nestas instruções de utilização.
Page 102
Se det bifogade kontaktkortet om du behöver mer hjälp eller information. Olika produkter för olika situationer I Provox Komma Hem hittar du produkterna som är utvecklade för att hjälpa dig i olika situationer. Dusch, Hudvård, Dag, Natt, Gå ut och Gå. Produkterna finns i de olika fickorna som listas nedan.
Page 103
Provox Adhesive Remover Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Avsedd användning Provox ShowerAid (duschskydd) används för att tillfälligt ersätta Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME vid duschning. Produkten är avsedd för enpatientsbruk.
Så här använder du produkten Ansluta och avlägsna Provox ShowerAid (duschskydd) Innan du går in i duschen tar du bort HME-kassetten och för in Provox ShowerAid (duschskydd) med öppningen nedåt (fig. 1.1-1.2). När du har duschat tar du bort Provox ShowerAid (duschskydd) och sätter in en HME-kassett (bild 1.3–1.4).
Provox Adhesive och huden. Hur du använder Provox Skin Barrier Application: Rengör huden runt stomat och låt den torka. Applicera Provox Skin Barrier på huden runt stomat som ska täckas av plåstret. Låt barriären torka och applicera sedan på Provox Adhesive plåstret.
När du använder en Provox FlexiDerm eller Provox StabiliBase ska du först applicera Provox Adhesive Remover ovanpå plåstret. Detta är inte nödvändigt för andra plåster. För alla Provox Adhesive tar du sedan tag i fingerfliken och applicerar Provox Adhesive Remover på kanterna och under plåstret. Ta försiktigt bort plåstret och klisterresterna från huden.
Page 107
Provox OptiDerm runt stomat. Massera försiktigt fast plåstret på huden för att förbättra vidhäftningen (bild 2.1–2.4). Ta bort Provox OptiDerm när det börjar lossna eller är smutsigt. Ta försiktigt bort plåstret från huden med hjälp av fingerflikarna.
Så här tar du bort Provox Adhesives Ta bort Provox Adhesive när det börjar lossna eller är smutsigt. Ta försiktigt bort plåstret från huden med hjälp av fingerflikarna. Ett plåsterborttagningsmedel (se beskrivning ovan) kan vara till hjälp för att avlägsna plåster eller klister.
Page 109
Om du har en röstventil och har fått bekräftat att du kan använda den för tal, kan du trycka ned locket på Provox XtraFlow med fingret för att täppa till stomat så att du kan tala. När du tar bort fingret öppnas locket och du kan andas (bild 3.2).
Page 110
ökar risken för potentiella infektioner. Det kan till exempel börja växa bak- terier i skumgummit. • Använd inte Provox XtraFlow i mer än 24 timmar. Det ökar risken för poten- tiella infektioner. Det kan till exempel börja växa bakterier i skumgummit.
Page 111
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Provox Micron HME ger ett bra skydd om den konsekvent används på normalt sätt, så länge det inte finns något luftläckage. Eftersom det finns andra vägar för exempelvis virus och bakterier att komma in i människokroppen kan ett fullständigt skydd dock aldrig garanteras.
Så använder du Provox Luna HME och Provox Luna Adhesive Ansluta och avlägsna Rengör huden runt stomat och låt den torka innan du sätter fast Provox Luna Adhesive. Se bilderna 4.1-4.7 för anvisningar om hur du sätter fast Provox Luna adhesive.
Page 113
Adhesive ska utvärderas individuellt för varje patient och granskas med jämna mellanrum under strålbehandlingen. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD • Var försiktig så att du inte oavsiktligt trycker på Provox Luna HME. Tryck kan minska storleken på sidoöppningarna och kan leda till andningssvårigheter. • Återanvänd inte Provox Luna HME eftersom risken för potentiella infektioner kan öka på...
Page 114
For yderligere hjælp eller oplysninger, se venligst det leverede kontaktkort. Forskellige produkter til forskellige situationer I Provox Velkommen hjem finder du produkter, der er designet til at hjælpe dig i forskellige situationer: under bruseren, til pleje, til brug om dagen, til brug om natten, når du skal ud, og når du skal videre.
Page 115
Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Tilsigtet anvendelse Provox ShowerAid bruges til at udskifte Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/ Provox FreeHands/Provox Micron HME midlertidigt under brusebad. Anordningen er kun til brug til en enkelt patient.
• Kun til brug på én patient. Genbrug fra andre patienter kan forårsage krydskontamination. Provox® Cleaning Towel Tilsigtet anvendelse Provox Cleaning Towel er udviklet til at rengøre rundt om stomaet – det fjerner olie fra huden. De skal bruges inden anvendelse af Provox Adhesives. Sådan bruger du Provox Cleaning Towel Påføring...
Servietten danner en barriere mellem Provox Adhesive og huden. Sådan bruger du Provox Skin Barrier Påføring Rengør huden omkring stomaet og lad den tørre. Påfør Provox Skin Barrier på den af huden omkring stomaet, som vil blive dækket af plaster. Lad barrieren tørre Sæt et Provox Adhesive på.
Page 118
Ved brug af Provox FlexiDerm eller Provox StabiliBase skal Provox Adhesive Remover først påføres oven på plastret. Dette er ikke nødvendigt for de øvrige plastre. Ens for alle Provox Adhesives: der tages herefter fat i fingersnippen, og Provox Adhesive Remover påføres rundt om kanten og ind under plastret.
Page 119
En limfjerner (beskrevet ovenfor) kan være nyttig til fjernelse af plastre eller lim. Rens altid huden med Provox Clea- ning Towel (renseserviet) og / eller sæbe og vand efter brug af en limfjerner.
• Provox plastre må ikke anvendes under strålebehandling på det område, der behandles på. Kontakt din kliniker, inden du genoptager brugen af plastret efter strålebehandling. • Genanvendelse af plastret på dig selv eller andre kan medføre overførsel af mikroorganismer og dermed følgende infektioner.
Page 121
• Provox XtraFlow må ikke anvendes i mere end 24 timer. Dette vil øge risikoen for potentielle infektioner, da f.eks. bakterier kan begynde at vokse i skummet.
Page 122
Sådan anvendes Provox Micron HME Fastgør og fjern Provox Micron HME kan let sættes på (fig. 3.4) og tages af (fig. 3.6) Provox HME-systemets fastgørelsesanordninger efter behov. Provox Micron HME hjælper med at filtrere den indåndede luft ved vedvarende normal brug. Derved forhindres små...
Se fig. 4.1-4.7 for anvisninger til påføring af Provox Luna Adhesive. Forsigtig: Anvend ikke hudbeskyttelsesprodukter eller hudcreme. Anbring Provox Luna HME i Provox Luna Adhesive som i figur 4.8. For at tætne til tale skal du lukke for Provox Luna HME ved at dække åbningerne på...
Page 124
FORHOLDSREGEL • Vær forsigtig med ikke at trykke utilsigtet på Provox Luna HME. Tryk kan reducere størrelsen på sideåbningerne og vanskeliggøre vejrtrækningen. • Genanvend ikke Provox Luna HME, da der kan være øget risiko for potentiel infektion pga.
Page 125
Se det medfølgende kontaktkortet hvis du trenger mer hjelp eller informasjon. Ulike produkter for ulike situasjoner I Provox Komme hjem finner du produkter utviklet for å hjelpe i ulike situasjoner: Dusj, Pleie, Dag, Natt, Gå ut og I bevegelse. Produktene finnes i de forskjellige lommene som er oppført nedenfor.
Page 126
Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Tiltenkt bruk Provox ShowerAid brukes for å erstatte Provox XtraMoist / Provox XtraFlow / Provox FreeHands / Provox Micron HME midlertidig ved dusjing. Anordningen er til bruk på én pasient.
Provox ShowerAid og setter inn en HME (fig. 1.3–1.4). Sette inn og ta ut Provox Luna ShowerAid Før du går inn i dusjen, tar du av Provox Luna HME, fester Provox Adhesive Strip (fig. 1.5–1.6) og setter inn Provox Luna ShowerAid med åpningen vendt ned (fig.
Servietten danner en barriere mellom Provox Adhesive og huden. Slik bruker du Provox Cleaning Towel Påføring: Rengjør huden rundt stomien, og la den tørke. Påfør Provox Skin Barrier på huden rundt stomien som vil bli dekket av plasteret. La hudbeskyttelsen tørke. Legg på et Provox plaster.
Page 129
Når du bruker Provox FlexiDerm eller Provox StabiliBase, må du først påføre Provox Adhesive Remover på plasteret. Dette er ikke nødvendig for andre plaster. Deretter skal du for alle Provox-plaster ta tak i løftefliken og påføre Provox Adhesive Remover på kantene og under plasteret. Fjern forsiktig plaster og klebemiddelrester fra huden.
Page 130
Hvis du vil bruke plaster på huden, må du først sørge for at huden er ren og tørr. Om nødvendig kan du bruke hudbeskyttelsesprodukter (beskrevet ovenfor). Ta deretter av dekkfilmen på baksiden og sett på Provox FlexiDerm rundt stomien. Gni plasteret forsiktig utover huden for å få bedre vedheft (fig. 2.2–2.4).
Hvis du har en taleprotese, og du er klarert til å bruke den til å snakke, kan du trykke ned toppdekselet på Provox XtraFlow med fingeren for å tette igjen stomien når du skal snakke. Når du har sluppet opp fingeren, åpnes toppdekselet...
Page 132
• Ikke demonter Provox XtraFlow, ettersom det vil forstyrre anordningens funksjon. • Ikke bruk Provox XtraFlow på nytt og ikke forsøk å skylle den med vann eller annet materiale. Dette vil i betydelig grad redusere HMEs funksjon. Det øker også risikoen for mulige infeksjoner, ettersom for eksempel bakterier kan begynne å...
Page 133
Slik bruker du Provox Micron HME Sette på og ta av Provox Micron HME kan enkelt festes (fig. 3.4) og tas av (fig. 3.6) fra Provox HME-systemets festeanordninger når det trengs. Provox Micron HME bidrar til å filtrere innåndingsluften ved konsekvent normal bruk. Dermed hindres små...
Forsiktig: Ikke bruk hudbarriereprodukter eller hudkrem. Plasser Provox Luna HME i Provox Luna Adhesive i henhold til figur 4.8. For å få en forsegling for tale okkluderer du Provox Luna HME ved å dekke til åpningene på sidene (fig. 4,9).
Page 135
Provox Luna HME kan fjernes (som i fig. 4,10) hvis det må fjernes slim fra stomien. Om morgenen fjerner du Provox Luna Adhesive forsiktig. Litt vann i kanten og under plasteret gjør plasteret lettere å fjerne. Forsiktig: Når du dusjer med Provox Luna Adhesive, må du bruke Provox Luna ShowerAid og Provox Adhesive Strip.
Page 136
Käyttäjätuen tiedot Lisäapua tai -tietoja tarvitessasi käytä yhteystietokortissa olevia tietoja. Erilaiset tuotteet eri tilanteisiin Provox Kotiinpaluu -paketissa on tuotteita, jotka on suunniteltu avuksi erilaisissa tilanteissa: suihkussa, hoidossa, päivällä, yöllä, ulkoillessa ja arjen jatkamisessa. Tuotteet on asetettu taskuihin, jotka on lueteltu alla.
Page 137
Barrier Provox Adhesive Remover Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ -suihkusuoja Käyttötarkoitus Provox ShowerAid -suihkusuoja on suunniteltu käytettäväksi Provox XtraMoist-/Provox XtraFlow-/Provox FreeHands-/Provox Micron HME -kosteuslämpövaihtimien väliaikaisena korvaajana suihkun aikana. Laite on potilaskohtainen.
Page 138
Provox ShowerAid -suihkusuojan asettaminen ja poistaminen Ennen kuin menet suihkuun, poista HME-kosteuslämpövaihdin ja sijoita Provox ShowerAid -suihkusuoja siten, että sen aukko osoittaa alaspäin (kuvat 1.1–1.2). Poista suihkun jälkeen Provox ShowerAid -suihkusuoja ja sijoita tilalle HME-kosteuslämpövaihdin (kuvat 1.3–1.4). Provox Luna ShowerAid -suihkusuojan asettaminen ja poistaminen Poista ennen suihkuun menoa Provox Luna HME -kosteuslämpövaihdin, aseta...
Page 139
Ihonpuhdistuspyyhe poistaa öljyä ihosta. Se on tarkoitettu käytettäväksi ennen Provox Adhesive -liimapohjan käyttöä. Provox Cleaning Tower -tuotteen käyttö Käyttö Puhdista trakeostoomaa ympäröivä iho Provox Cleaning Towel -ihonpuhdis- tuspyyhkeellä ja anna kuivua. Provox® Skin Barrier -ihonhoitopyyhe Käyttötarkoitus Provox Skin Barrier (ihonhoitopyyhe) on laryngektomiapotilaille tarkoitettu kertakäyttöinen liina, joka muodostaa suojakerroksen Provox Adhesiven...
Page 140
Provox Silicone Glue (silikoniliiman) poistamisessa. Provox Adhesive Remover -liimanpoistoliinan käyttö Käyttö Mikäli käytössä on Provox FlexiDerm -liimapohja tai Provox StabiliBase -liimapohja, pyyhi Provox Adhesive Remover -puhdistuspyyhkeellä ensin liimapohjaa. Tämä ei ole tarpeen, jos käytössä on jokin muu liimapohja. Ota tämän jälkeen sormella kiinni liimapohjan nostettavasta liuskasta.
Page 141
Poista sitten takakalvo ja aseta Provox OptiDerm -liimapohja trakeostooman ympärille. Hiero liimapohjaa varovasti, jotta se kiinnittyy paremmin (kuvat 2.1–2.4). Poista Provox OptiDerm -liimapohja, kun se alkaa irrota tai likaantuu. Poista liimapohja iholta varovaisesti sormella nostettavan liuskan avulla. Huom: Kun käytät Provox OptiDerm -liimapohjaa leikkauksen jälkeisenä...
Page 142
Provox-liimapohjien poistaminen Poista Provox-liimapohja, kun se alkaa irrota tai likaantuu. Poista liimapohja iholta varovaisesti sormella nostettavan liuskan avulla. Liimanpoistoaine (kuvattu yllä) voi olla avuksi liimapohjia tai liimaa poistaessa. Puhdista iho aina Provox Cleaning Towel -puhdistuspyyhkeellä ja/tai saippualla ja vedellä liimanpoistoaineen käyttämisen jälkeen. Kuivaa alue huolellisesti.
Page 143
Poista kosteuslämpövaihdin pitämällä liimapohjaa paikoillaan kahdella sormella ja vetämällä kosteuslämpövaihdin pois (kuva 3.3). Puhuminen ääniproteesin avulla Jos sinulla on ääniproteesi ja olet saanut luvan sen avulla puhumiseen, Provox XtraFlow -kosteuslämpövaihtimen kantta voidaan painaa sormella peittämään trakeostooma puhumista varten. Kun otat sormen pois kannelta, se aukeaa ja voit hengittää...
Page 144
Huom: Provox Micron -kosteuslämpövaihdinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi hengityssuojaimena. Puhuminen ääniproteesin avulla Jos sinulla on ääniproteesi ja olet saanut luvan sen avulla puhumiseen, Provox Micron HME -kosteuslämpövaihtimen kantta voidaan painaa sormella peittämään trakeostooma puhumista varten. Kun otat sormen pois kannelta, se aukeaa ja...
Page 145
Provox Luna HME on kertakäyttöinen kosteuslämpövaihdin. Se kiinnitetään Provox Luna Adhesive -liimapohjan avulla. Se on tarkoitettu yökäyttöön potilaille, joille on tehty kurkunpään täydellinen poisto. Provox Luna Adhesive on iholle hellävarainen kertakäyttöinen liimapohja. Sen avulla Provox Luna HME -kosteuslämpövaihdin kiinnitetään yökäyttöön potilaille, joille on tehty...
Page 146
• Älä käytä Provox Luna Adhesive -liimapohjaa yhdessä muiden kosteusläm- pövaihtimien tai lisävarusteiden kanssa, ellei tässä käyttöohjeessa kehoteta toimimaan niin. • Provox Luna Adhesive -liimapohjaa ei saa käyttää sädehoidon aikana, koska se muuttaa sädehoidon kohdistamista kyseiseen alueeseen. Provox Luna Adhesive on hydrogeeliliimapohja, joten sitä voi käyttää öisin sädehoitokertojen välillä.
Page 147
• Älä poista vaahtomuovia kosteuslämpövaihtimesta. Muutoin kosteuslämpö- vaihdin lakkaa toimimasta. • Provox Luna Adhesive -liimapohjaa saa käyttää ärtyneellä iholla. Jos ihon ärtyminen jatkuu yli kaksi viikkoa, lopeta liimapohjan käyttäminen ja ota yhteys lääkäriisi. • Jos iho ärtyy uudelleen, lopeta Provox Luna Adhesive -liimapohjan käyttä-...
Need help?
Do you have a question about the Coming Home and is the answer not in the manual?
Questions and answers