Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Com
Coming Home
IFU
MD
RT
Provox Luna Adhesive
RT

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Coming Home and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for PROVOX Coming Home

  • Page 1 Coming Home Provox Luna Adhesive...
  • Page 2 Figure 1 Provox Adhesive Strip Provox Adhesive Strip 2 /250 ml (8,5 fl oz) 35-45°C 20-40°C 95-113°F 68-104°F 15 min 35-45°C 95-113°F 1.10 1.11 70 % Ethanol 10 min /(or) 70 % Isopropylalcohol 10 min /(or) 3 % Hydrogenperoxide 60 min...
  • Page 3 Figure 2...
  • Page 4 Figure 3...
  • Page 5 Figure 4...
  • Page 6 Figure 4 4.10...
  • Page 7 Furthermore, Atos Medical offers no warranty of merchantability or fitness of the product for any particular purpose. Patents and trademarks Provox , Provox Luna and Coming Home are registered trademarks owned ® ® ® ®...
  • Page 8 Manufacturer; Hersteller; Fabrikant; Fabricant; Produttore; Fabricante; Fabricante; Tillverkare; Producent; Produsent; Valmistaja; Framleiðandi; Tootja; Ražotājs; Gamintojas; Výrobce; Gyártó; Výrobca; Proizvajalec; Producent; Producător; Proizvođač; Proizvođač; Κατασκευαστής; Производител; Üretici; მწარმოებელი; Արտադրող; İstehsalçı; Производитель; Pro- dusen; Pengilang; 製造業者; 제조사; 製造商; 制造商; ‫;היצרן‬ ‫;היצרן‬ ‫الجهة املصنعة‬ Date of manufacture;...
  • Page 9 Dátum najneskoršej spotreby; Rok uporabnosti; Data ważności; Data expirării; Rok uporabe; Rok upotrebe; Ημερομηνία λήξης; Срок на годност; Son kullanım tarihi; ვარგისია; Պիտանելիության ժամկետ; Son istifadə tarixi; Срок годности; Gunakan sebelum tanggal; Tarikh guna sebelum; 使用期限; 사용 기한; 使用截止日 期; 使用截止日期; ‫;תאריך אחרון לשימוש‬ ‫;תאריך...
  • Page 10 Do not re-use; Nur zum Einmalgebrauch; Niet hergebruiken; Ne pas réutiliser; Non riutilizzare; No reutilizar; Não reutilizar; Återan- vänd ej; Må ikke genanvendes; Skal ikke gjenbrukes; Ei uudel- leenkäytettävä; Má ekki endurnýta; Mitte taaskasutada; Neizmantot atkārtoti; Pakartotinai nenaudoti; Nepoužívejte opakovaně; Ne használja fel újra;...
  • Page 11 Batas suhu penyimpanan; Had suhu simpanan; 保管温度制限; 보관 온도 제한; 儲存溫度限制; 储存温度限制; ‫;הגבלת טמפרטורת אחסון‬ ‫;הגבלת טמפרטורת אחסון‬ ‫حد درجة الح ر ارة والتخزين‬ Keep away from sunlight and keep dry; Vor Sonnenlicht und Feuchtigkeit schützen; Niet blootstellen aan zonlicht, droog bewaren;...
  • Page 12 Instructions for use; Gebrauchsanweisung; Gebruiksaanwijzing; Mode d’emploi; Istruzioni per l’uso; Instrucciones de uso; Instruções de utilização; Bruksanvisning; Brugsanvisning; Bruksanvisning; Käyttöohjeet; Notkunarleiðbeiningar; Kasutusjuhend; Lietošanas norādījumi; Naudojimo instrukcija; Návod k použití; Használati út- mutató; Návod na použitie; Navodila za uporabo; Instrukcja użycia; Instrucțiuni de utilizare;...
  • Page 13 Caution, consult instructions for use; Vorsicht, Gebrauchsan- weisung beachten; Let op: Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen; Mise en garde, consulter le mode d’emploi; Attenzione, consultare le istruzioni per l’uso; Precaución, consultar instrucciones de uso; Cuidado, consultar as instruções de utilização; Varning, läs instruk- tion;...
  • Page 14 Store at room temperature. Temporary deviations within the temperature range (max-min) are allowed; Bei Zimmertemperatur lagern. Temperaturschwankungen innerhalb des Temperaturbereichs (min.–max.) sind zulässig; Bij kamertemperatuur bewaren. Tijdelijke afwijkingen van de temperatuur binnen de marge (min-max) zijn toegestaan; Stocker à température ambiante Des écarts temporaires dans la plage de température ambiante (max-min) sont autorisés;...
  • Page 15 A se păstra la temperatura camerei. Sunt permise abateri tem- porare în intervalul de temperatură (min.–max.); Skladištite pri sobnoj temperaturi. Dopuštena su privremena odstupanja unutar raspona temperature (maks. – min.); Čuvati na sobnoj temperaturi. Dozvoljena su privremena odstupanja unutar temperaturnog opsega (maks.–min.);...
  • Page 16 Contents EN - ENGLISH ..................17 DE -DEUTSCH ................... 29 NL - NEDERLANDS................42 FR - FRANÇAIS ................... 54 IT - ITALIANO ..................66 ES - ESPAÑOL ..................78 PT - PORTUGUÊS ................90 SV - SVENSKA ..................102 DA - DANSK ..................114 NO - NORSK ..................125 FI - SUOMI ..................136 JA - 日本語...
  • Page 17 For additional help or information, please see Contact card provided. Different products for different situations In Provox Coming home you will find products designed to help in different situations; Shower, Care, Day, Night, Going Out and Moving On. The products can be found in the different pockets listed below.
  • Page 18: Table Of Contents

    Provox Adhesive Remover Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Intended use Provox ShowerAid is used to temporarily replace Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME during showering. The device is for single patient use.
  • Page 19: Provox Showeraid

    • Single patient use only. Reuse between patients may cause cross-contami- nation. Provox® Cleaning Towel Intended use Provox Cleaning Towel is intended for cleaning around the stoma, it will remove oil from the skin. They are intended to use before application of Provox Adhesives.
  • Page 20: Provox Skin Barrier

    How to use Provox Skin Barrier Application: Clean the skin around the stoma and let dry. Apply Provox Skin Barrier to the skin around the stoma that will be covered by the adhesive. Allow the barrier to dry. Apply a Provox Adhesive.
  • Page 21: Provox Adhesive Remover

    When using a Provox FlexiDerm or Provox StabiliBase, first apply Provox Adhesive Remover on top of the adhesive. This is not necessary for the other adhesives. Then, for all Provox adhesives, grasp the finger lift tab and apply Provox Adhesive Remover on the edge and underneath the adhesive. Carefully remove the adhesive and adhesive residue from the skin.
  • Page 22: Provox Flexiderm

    To apply the adhesive to your skin, first make sure the skin is clean and dry. If needed, you can apply skin protection products (described above). Then remove the back liner and apply Provox FlexiDerm around your stoma. Gently massage the adhesive onto the skin to improve adherence (Fig. 2.2 – 2.4).
  • Page 23: Provox Xtraflow

    An adhesive remover (described above) may be helpful for removing adhesives or glue. Always clean the skin with a Provox Cleaning Towel and/or soap and water after use of an adhesive remover. Dry the area carefully.
  • Page 24 For patients without a voice prosthesis or tracheostomized patients this feature might be unknown. PRECAUTIONS • Always test the function of Provox XtraFlow prior to use. The top lid should immediately return to its open position after releasing the pressure.
  • Page 25 • Do not disassemble Provox XtraFlow since this will interfere with its proper function. • Do not reuse Provox XtraFlow or attempt to rinse it with water or any other substance. This will substantially reduce the function of the HME. It also increases the risk of potential infections since e.g.
  • Page 26 If you have a voice prosthesis and you have been cleared to use it for speaking, the lid of Provox Micron HME can be pressed down with your finger to occlude the stoma for speaking. After releasing the finger pressure, the lid opens and you can breathe (Fig.
  • Page 27: Provox Luna

    In order to get a seal for speech, occlude Provox Luna HME by covering the openings on the sides (fig. 4.9). Provox Luna HME can be removed (as in fig. 4.10) if mucus needs to be cleaned from the stoma. In the morning, carefully remove Provox Luna Adhesive.
  • Page 28 • Do not reuse Provox Luna HME as the risk of potential infections may increase due to bacterial colonization of the HME. • Do not rinse Provox Luna HME with water or any other substance since this will substantially reduce the function of the HME.
  • Page 29 ® ® Verwendung von Provox Nach Hause kommen Provox Nach Hause kommen ist nur zum Gebrauch bei einem einzelnen Patienten bestimmt. Die enthaltenen Produkte sind zur täglichen Verwendung nach einer totalen Laryngektomie vorgesehen. Bitte beachten Sie die untenstehenden Anweisungen, wie die verschiedenen Produkte verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie in der Provox Nach Hause kommen-Broschüre.
  • Page 30 Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Verwendungszweck Der Duschschutz Provox ShowerAid ist für den vorübergehenden Einsatz anstelle von Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME beim Duschen vorgesehen. Das Produkt ist zum Gebrauch bei einem einzigen Patienten bestimmt.
  • Page 31: Provox Showeraid

    Entfernen Sie vor Betreten der Dusche den Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher (Heat and Moisture Exchanger, HME) und setzen Sie den Duschschutz Provox ShowerAid mit der Öffnung nach unten ein (Abb. 1.1–1.2). Entfernen Sie Provox ShowerAid nach dem Duschen und setzen Sie einen HME ein (Abb. 1.3–1.4).
  • Page 32: Provox Cleaning Towel

    Haut um das Tracheostoma herum mit dem Provox Cleaning Towel reinigen und trocknen lassen. Provox® Skin Barrier Verwendungszweck Bei Provox Skin Barrier handelt es sich um ein Einweg-Tuch für laryngektomierte Patienten, das eine Schutzschicht zwischen der Basisplatte Provox Adhesive und der Haut bildet. Verwendung von Provox Skin Barrier Anwendung •...
  • Page 33: Provox Adhesive Remover

    Adhesive Remover zunächst auf die Basisplatte auftragen. Bei anderen Basisplatten ist dieser Schritt nicht erforderlich. Bei allen Basisplatten Provox Adhesive die Lasche mit dem Finger anheben und den Provox Adhesive Remover am Rand und unter der Basisplatte auftragen. Basisplatte und Klebereste vorsichtig von der Haut entfernen.
  • Page 34 Stellen Sie vor Anbringen der Basisplatte auf Ihrer Haut sicher, dass sie sauber und trocken ist. Tragen Sie ggf. Hautschutzprodukte auf (oben beschrieben). Entfernen Sie die Schutzfolie und bringen Sie das Provox FlexiDerm um das Tracheostoma herum an. Streichen Sie vorsichtig über die Basisplatte, um die Haftung auf der Haut zu erhöhen (Abb.
  • Page 35 (Abb. 2.9). Entfernen der Basisplatten Provox Adhesive Entfernen Sie die Basisplatte Provox Adhesive, wenn sie sich gelöst hat oder schmutzig geworden ist. Entfernen Sie die Basisplatte vorsichtig von der Haut, indem Sie mit den Fingern an der Lasche ziehen. Ein Klebstoff-Entferner (oben beschrieben) kann beim Entfernen von Basisplatten oder deren Kleber hilfreich sein.
  • Page 36: Provox Xtraflow

    Anbringen und Entfernen Setzen Sie den Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher in die Befestigungslösung (z. B. Provox Adhesive oder Provox LaryTube) ein und atmen Sie normal (Abb. 3.1). Halten Sie zum Entfernen des Wärme- und Feuchtigkeitsaustauschers die Befestigungslösung mit zwei Fingern fest und ziehen Sie den Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher aus der Halterung (Abb.
  • Page 37 XtraFlow. Der Deckel sollte nach Wegnehmen des Fingers sofort in die geöffnete Position zurückkehren. • Zerlegen Sie den Provox XtraFlow nicht in seine Einzelteile, da dies zu einer Funktionsbeeinträchtigung führt. • Verwenden Sie den Provox XtraFlow nicht mehrmals und versuchen Sie nicht, ihn mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit zu spülen.
  • Page 38 Provox® Micron HME™ Der Provox Micron HME ist nicht in allen Ländern erhältlich. In den USA ist dieses Produkt verschreibungspflichtig, und in Japan ist es nicht erhältlich. Verwendungszweck Der Provox Micron HME ist ein Wärme- und Feuchtigkeitsaustauscher sowie ein Luftfiltrationsprodukt für laryngektomierte Patienten. Der Provox Micron HME stellt den verlorengegangenen Atemwiderstand teilweise wieder her.
  • Page 39: Provox Luna

    • Waschen Sie das Produkt nicht und verwenden Sie es nicht wieder. Wird der HME gewaschen, führt dies zu einer Beeinträchtigung der Filter- und HME-Funktionen. • Zerlegen Sie den Provox Micron HME nicht in seine Einzelteile. Hierdurch wird er funktionsuntüchtig. • Verabreichen Sie keine medikamentenhaltige Inhalationstherapie über das Produkt, da Wirkstoffe im Produkt zurückgehalten werden können.
  • Page 40 Sie in Abb. 4.1–4.7. Vorsicht: Verwenden Sie keine Hautschutz- oder Hautpflegeprodukte. Platzieren Sie den Provox Luna HME entsprechend der Abbildung 4.8. in der Basisplatte Provox Luna Adhesive. Um eine Abdichtung zum Sprechen zu erreichen, verschließen Sie den Provox Luna HME, indem Sie die Seitenöffnungen bedecken (Abb.
  • Page 41 Luna Adhesive setzt sowohl eine individuelle Beurteilung als auch eine regelmäßige Überprüfung während der Strahlentherapie voraus. VORSICHTSMASSNAHMEN • Achten Sie darauf, dass Sie nicht unbeabsichtigt Druck auf den Provox Luna HME ausüben. Dieser Druck könnte die seitlichen Öffnungen verkleinern, was das Atmen erschweren würde.
  • Page 42 Zie de meegeleverde contactkaart voor aanvullende hulp of informatie. Verschillende producten voor verschillende situaties In Provox Coming Home vindt u producten die zijn ontworpen om gebruikers te helpen in verschillende situaties, zoals: douchen, de verzorging, activiteiten gedurende de dag, het slapen en wanneer de gebruiker de deur uit gaat. U kunt de producten vinden in onderstaande etuis.
  • Page 43: Provox

    StabiliBase pleister Provox® ShowerAid™ Beoogd gebruik De Provox ShowerAid wordt gebruikt als tijdelijke vervanging van de Provox XtraMoist / Provox XtraFlow / Provox FreeHands / Provox Micron HME-cassette tijdens het douchen. Het hulpmiddel is bestemd voor gebruik door één patiënt.
  • Page 44: Provox Showeraid

    Provox Luna ShowerAid bevestigen en verwijderen Voordat u onder de douche stapt, verwijdert u de Provox Luna HME-cassette, bevestigt u de Provox pleisterstrip (afb. 1.5-1.6) en brengt u de Provox Luna ShowerAid aan met de opening naar beneden gericht (afb. 1.1-1.2). Verwijder de Provox Luna ShowerAid na het douchen (afb 1.3).
  • Page 45: Provox Skin Barrier

    Hoe gebruikt u Provox Skin Barrier? Aanbrengen Maak de huid rond de stoma schoon en laat de huid drogen. Breng de Provox Skin Barrier aan op de huid rond de stoma die bedekt zal worden door de pleister. Laat het middel drogen. Breng een Provox pleister aan.
  • Page 46: Provox Adhesive Remover

    Provox Adhesive Remover aan op de pleister. Voor de overige pleisters is dit niet nodig. Vervolgens pakt u, voor alle Provox pleisters, het vingerlipje vast en brengt u Provox Adhesive Remover aan op de rand en onder de pleister. Verwijder de pleister en resten ervan voorzichtig van de huid. Maak de huid schoon met water en zeep, of gebruik na afloop een Provox Cleaning Towel.
  • Page 47 Verwijder de pleister voorzichtig van de huid met behulp van het vingerlipje. Let op: Bij het gebruik van de Provox OptiDerm pleister in de periode na de operatie of in geval van een gevoelige huid moet de pleister zeer langzaam en voorzichtig worden verwijderd.
  • Page 48 Verwijder de pleister voorzichtig van de huid met behulp van het vingerlipje. Een pleisterverwijderaar (zie hierboven) kan handig zijn bij het verwijderen van pleisters of lijm. Reinig de huid altijd met een Provox Cleaning Towel en/ of water en zeep nadat de pleisterverwijderaar is gebruikt. Droog het gebied zorgvuldig.
  • Page 49 Als u een stemprothese heeft en toestemming heeft gekregen om hiermee te spreken, kunt u de klep van de Provox XtraFlow met uw vinger indrukken om de tracheostoma af te sluiten en te spreken. Wanneer u geen druk meer uitoefent met uw vinger, gaat de klep open en kunt u ademhalen (afb.
  • Page 50 VOORZORGSMAATREGELEN • Test vóór gebruik altijd of de Provox XtraFlow goed werkt. De klep aan de bovenkant moet na het opheffen van de druk onmiddellijk weer opengaan. • Haal de Provox XtraFlow niet uit elkaar, omdat deze anders niet goed meer zal werken.
  • Page 51 Spreken met een stemprothese Als u een stemprothese heeft en toestemming heeft gekregen om hiermee te spreken, kunt u de klep van de Provox Micron HME-cassette met uw vinger indrukken om de tracheostoma af te sluiten en te spreken. Wanneer u geen druk meer uitoefent met uw vinger, gaat de klep open en kunt u ademhalen (afb.
  • Page 52: Provox Luna

    Let op: Gebruik geen huidbarrièreproducten of huidcrème. Plaats de Provox Luna HME-cassette in de Provox Luna pleister volgens afb. 4.8. Om te kunnen spreken, sluit u de Provox Luna HME af door de openingen aan de zijkanten af te dekken (afb. 4.9).
  • Page 53 Provox Luna pleisters moet zowel op individuele basis worden beoordeeld als regelmatig tijdens radiotherapiesessies worden geëvalueerd. VOORZORGSMAATREGEL • Let op dat niet per ongeluk druk op de Provox Luna HME wordt uitgeoefend. Druk kan de openingen aan de zijkanten doen verkleinen en tot ademhalings- problemen leiden.
  • Page 54 Utilisation du Provox Retour à la maison Le Provox Retour à la maison est destiné à une utilisation sur un seul patient. Les produits inclus sont sélectionnés pour être utilisés chaque jour après une laryngectomie totale. Consultez les instructions d’utilisation des différents produits ci-après.
  • Page 55 Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Utilisation prévue Le Protecteur de douche Provox ShowerAid permet de remplacer temporairement le Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME pendant la douche. Le dispositif est prévu à l’usage d’un seul patient.
  • Page 56: Provox Showeraid

    Avant de prendre une douche, retirez l’ECH Provox Luna HME, fixez la bande Provox Adhesive Strip (Fig. 1.5 à 1.6) et insérez le Protecteur de douche Provox Luna ShowerAid avec l’ouverture orientée vers le bas (Fig. 1.1 à 1.2). Après la douche, retirez le Protecteur de douche Provox Luna ShowerAid (Fig 1.3).
  • Page 57: Provox Skin Barrier

    Application Nettoyez la surface de la peau située autour du trachéostome et laissez sécher. Appliquez Provox Skin Barrier sur la partie de la peau, autour du trachéostome qui sera couvert par l’adhésif. Laissez sécher le produit. Appliquez un adhésif Provox.
  • Page 58: Provox Adhesive Remover

    Si l’irritation persiste, consultez votre médecin. Provox® Adhesive Remover Utilisation prévue Provox Adhesive Remover est une lingette à usage unique, qui permet aux patients laryngectomisés de retirer les adhésifs Provox et la Provox Silicone Glue (colle silicone Provox). Utilisation des lingettes Provox Adhesive Remover...
  • Page 59 Provox OptiDerm autour du trachéostome. Massez délicatement afin que l’adhésif soit correctement appliqué sur la peau (Fig. 2.1 à 2.4). Retirez le Provox OptiDerm dès qu’il se décolle ou qu’il s’encrasse. Retirez délicatement l’adhésif de la peau en tirant sur la languette.
  • Page 60: Provox Xtraflow

    Un dissolvant d’adhésif (description ci-dessus) peut être utile pour retirer les adhésifs ou la colle. Nettoyez toujours la peau à l’aide d’une lingette Provox Cleaning Towel et/ou de savon et d’eau après avoir utilisé un dissolvant d’adhésif. Séchez la zone soigneusement.
  • Page 61 Si vous bénéficiez d’une prothèse phonatoire et que vous pouvez parler avec, il vous suffit d’appuyer sur le couvercle du Provox XtraFlow avec un doigt pour boucher le trachéostome afin de parler. Une fois que vous ôtez votre doigt, le couvercle s’ouvre et vous pouvez respirer (Fig.
  • Page 62 • Ne désassemblez pas la cassette Provox XtraFlow, cela peut compromettre son bon fonctionnement. • Ne réutilisez pas le Provox XtraFlow et ne tentez pas de le rincer avec de l’eau ou toute autre substance. Cela réduira considérablement la fonction de l’échangeur de chaleur et d’humidité.
  • Page 63 Pour bénéficier d’une protection adéquate, vérifiez l’ajustement hermétique en fermant l’ECH Provox Micron HME et contrôlez qu’il n’y a aucune fuite. Remarque : le Provox Micron n’est pas destiné à être utilisé comme équipement de protection personnel lors des activités nécessitant une protection respiratoire.
  • Page 64: Provox Luna

    Luna Adhesive, pour une utilisation la nuit suite à une laryngectomie totale. L’adhésif Provox Luna Adhesive est un adhésif à usage unique et respectueux de la peau qui permet de fixer l’ECH Provox Luna HME, pour une utilisation la nuit suite à une laryngectomie totale.
  • Page 65 • Ne réutilisez pas l’ECH Provox Luna HME, car cela peut augmenter le risque d’infections dues à la colonisation bactérienne de l’HME (ECH). • Ne rincez pas le Provox Luna HME avec de l’eau ni avec toute autre substance, car cela peut considérablement altérer la fonction de l’HME (ECH).
  • Page 66 ITALIANO Uso previsto Ritorno a casa comprende una serie di prodotti e informazioni destinati a pazienti laringectomizzati. Fornisce indicazioni sull’uso dei prodotti, la riabilitazione respiratoria e la cura dello stoma in ambiente domiciliare. Utilizzo di Ritorno a casa Ritorno a casa è destinato all’uso su un singolo paziente. I prodotti inclusi sono selezionati per essere utilizzati ogni giorno dopo una laringectomia totale.
  • Page 67 Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Uso previsto Provox ShowerAid viene utilizzato per sostituire temporaneamente Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME durante la doccia. Il dispositivo è progettato per l’uso su un singolo paziente.
  • Page 68: Provox Showeraid

    Provox® Luna ShowerAid ® Uso previsto Provox Luna ShowerAid si usa con Provox Luna Adhesive durante la doccia per evitare che entri acqua nello stoma. Monopaziente. Utilizzo Fissaggio e rimozione di Provox ShowerAid Prima della doccia, rimuovere il filtro HME e inserire Provox ShowerAid con l’apertura rivolta verso il basso (Fig.
  • Page 69: Provox Skin Barrier

    Utilizzo di Provox Cleaning Towel Applicazione Pulire la cute intorno allo stoma con Provox Cleaning Towel e lasciare asciugare. Provox® Skin Barrier Uso previsto Provox Skin Barrier è una salvietta monouso per pazienti laringectomizzati che forma una barriera tra Provox Adhesive e la cute.
  • Page 70: Provox Adhesive Remover

    Provox® Adhesive Remover Uso previsto Provox Adhesive Remover è una salvietta monouso che aiuta i pazienti laringectomizzati a rimuovere Provox Adhesive e Provox Silicone Glue (colla siliconica). Utilizzo di Provox Adhesive Remover Applicazione In caso di utilizzo di Provox FlexiDerm o Provox StabiliBase, applicare prima Provox Adhesive Remover sopra il supporto adesivo.
  • Page 71 (Fig. 2.1–2.4). Rimuovere Provox OptiDerm, se allentato o sporco. Rimuovere accuratamente l’adesivo dalla cute, utilizzando l’apposita linguetta. Attenzione: se usato nel periodo postoperatorio o su cute sensibile, Provox OptiDerm deve essere rimosso molto lentamente e con cautela. durante la pulizie della cute da residui di colla, evitare che particelle/liquidi penetrino nello stoma.
  • Page 72: Provox Xtraflow

    • L’adesivo può irritare la cute. Se si sviluppa un’irritazione cutanea, interrom- pere l’uso dell’adesivo e consultare il proprio medico. • Gli adesivi Provox non devono essere usati mentre si sottopone l’area coperta dall’adesivo a radioterapia. Consultare il proprio medico prima di riprendere l’uso dell’adesivo dopo la radioterapia.
  • Page 73 Se il medico ha dichiarato che il paziente è in grado di parlare con una protesi vocale, premere la valvola di Provox XtraFlow con un dito per chiudere lo stoma e parlare. Togliere la pressione del dito per aprire la valvola e respirare (Fig. 3.2).
  • Page 74 Se è richiesta l’ossigenoterapia, utilizzare solo ossigeno umidificato non riscaldato. Provox® Micron HME™ Provox Micron HME non è disponibile in tutti i paesi. Negli Stati Uniti questo prodotto è disponibile solo su prescrizione medica, mentre in Giappone non è disponibile.
  • Page 75 Se il medico ha dichiarato che il paziente è in grado di parlare con una protesi fonatoria, premere la valvola di Provox Micron HME con un dito per chiudere lo stoma e parlare. Togliere la pressione del dito per aprire la valvola e respirare (Fig.
  • Page 76: Provox Luna

    Provox® Luna® Uso previsto Provox Luna HME è uno scambiatore di calore e umidità (Heat and Moisture Exchanger, HME) monouso utilizzabile con il supporto adesivo Provox Luna Adhesive per uso notturno dopo un intervento di laringectomia totale. Provox Luna Adhesive è un supporto adesivo monouso delicato sulla cute che permette di fissare lo scambiatore Provox Luna HME per uso notturno dopo un intervento di laringectomia totale.
  • Page 77 • Non riutilizzare Provox Luna HME; il riutilizzo può aumentare il rischio di infezione per colonizzazione batterica dello scambiatore. • Non lavare Provox Luna HME con acqua o altre sostanze, perché ciò ne ridurrebbe significativamente le funzioni. • Non rimuovere il materiale espanso dello scambiatore, in quanto ciò...
  • Page 78 Cómo usar el Provox Vuelta a Casa El Provox Vuelta a Casa está diseñado para utilizarse en un solo paciente. Los productos incluidos se seleccionan para el uso diario después de una laringectomía total. Véanse a continuación las instrucciones de uso de los diferentes productos.
  • Page 79 Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Indicaciones El Provox ShowerAid se utiliza para sustituir temporalmente el Provox XtraMoist/ Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME durante la ducha. El dispositivo es para uso de un solo paciente.
  • Page 80: Provox Showeraid

    Cómo utilizarlo Colocación y retirada del Provox ShowerAid Antes de entrar en la ducha, retire el HME e inserte el Provox ShowerAid con la abertura hacia abajo (figura 1.1-1.2). Después de la ducha, retire el Provox ShowerAid e inserte un HME (Figura 1.3-1.4).
  • Page 81: Provox Skin Barrier

    Provox® Skin Barrier Indicaciones La Provox Skin Barrier es una toallita de un solo uso para pacientes a los que se ha practicado una laringectomía, que forma una barrera protectora entre un Provox Adhesive y la piel.
  • Page 82: Provox Adhesive Remover

    Provox® Adhesive Remover Indicaciones La Provox Adhesive Remover es una toallita de un solo uso para ayudar a los pacientes a los que se ha practicado una laringectomía a retirar el Provox Adhesive y el Provox Silicone Glue (pegamento de silicona de Provox).
  • Page 83 Provox OptiDerm alrededor del traqueostoma. Masajee con suavidad el adhesivo sobre la piel para mejorar la adherencia (figura 2.1-2.4). Retire el Provox OptiDerm cuando esté suelto o sucio. Retire con cuidado el adhesivo de la piel, utilizando la pestaña para retirar con el dedo.
  • Page 84: Provox Xtraflow

    Cómo retirar el Provox Adhesive Retire el Provox Adhesive cuando se suelte o se ensucie. Retire con cuidado el adhesivo de la piel, utilizando la pestaña para retirar con el dedo. Puede que resulte útil un producto para quitar los adhesivos o restos de pegamento (se describe anteriormente).
  • Page 85 • Pruebe siempre el funcionamiento del Provox XtraFlow antes de usarlo. La tapa superior debe volver inmediatamente a su posición abierta después de dejar de presionarla. • No desmonte el Provox XtraFlow ya que eso podría interferir con su correcto funcionamiento.
  • Page 86 Provox® Micron HME™ El Provox Micron HME no está disponible en todos los países. En los Estados Unidos, este producto solo está disponible bajo prescripción; y en Japón, no está disponible de ninguna forma.
  • Page 87 PRECAUCIONES • El Provox Micron HME proporciona una buena protección con el uso normal constante, siempre que no haya fugas de aire. Sin embargo, ya que existen otras vías de entrada de, por ejemplo, virus y bacterias en el organismo, nunca se puede garantizar la protección total.
  • Page 88: Provox Luna

    Aviso: No utilice productos protectores de la piel o crema para la piel. Coloque el Provox Luna HME en el Provox Luna Adhesive de acuerdo con la figura 4.8. Para obtener un buen sellado para hablar, ocluya el Provox Luna HME cubriendo las aberturas de los lados (figura 4.9).
  • Page 89 • No use el Provox Luna Adhesive con ningún otro HME ni accesorio, a menos que esté indicado en estas instrucciones de uso. • El Provox Luna Adhesive no debe usarse durante sesiones de tratamiento con radioterapia, ya que alteraría la administración de radioterapia en...
  • Page 90 Diferentes produtos para diferentes situações No Regresso a Casa Provox irá encontrar produtos concebidos para o ajudar em diferentes situações: Duche, Cuidados, Dia, Noite, Saídas e Seguir em frente. Os produtos podem ser encontrados nas diferentes bolsas a seguir especificadas.
  • Page 91: Provox Micron

    Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Utilização prevista O Provox ShowerAid é utilizado para substituir temporariamente o Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME durante o duche. O dispositivo destina-se a utilização num único paciente.
  • Page 92: Provox Showeraid

    Como utilizar Colocar e retirar o Provox ShowerAid Antes de entrar no duche, retire o HME e insira o Provox ShowerAid com a abertura virada para baixo (figuras 1.1–1.2). Após o duche, retire o Provox ShowerAid e insira um HME (figuras 1.3–1.4).
  • Page 93: Provox Skin Barrier

    Como utilizar o Provox Cleaning Towel (toalhete de limpeza) Aplicação: Limpe a pele à volta do estoma com um Provox Cleaning Towel (toalhete de limpeza) e deixe secar. Provox® Skin Barrier Utilização prevista Provox Skin Barrier é um toalhete de utilização única destinado a pacientes laringectomizados que forma uma barreira entre o Provox Adhesive e a pele.
  • Page 94: Provox Adhesive Remover

    Provox Adhesive Remover na extremidade e por baixo do adesivo. Remova cuidadosamente o adesivo e os resíduos de adesivo da pele. De seguida, limpe a pele com água e sabão ou com Provox Cleaning Towel (toalhete de limpeza).
  • Page 95 Aqueça, previamente, o adesivo entre as mãos para melhorar a aderência. De seguida, retire a película de proteção e aplique o Provox OptiDerm à volta do estoma. Massaje suavemente o adesivo sobre a pele para melhorar a aderência (figuras 2.1–2.4).
  • Page 96: Provox Xtraflow

    • O adesivo pode irritar a pele. Interrompa a utilização do adesivo caso se desenvolva irritação cutânea e consulte o seu profissional de saúde. • Não utilize os adesivos Provox durante a radioterapia que seja aplicada sobre a área abrangida pelo adesivo. Consulte o seu profissional de saúde antes de retomar a utilização do adesivo após terapia por radiação.
  • Page 97 Se tiver uma prótese fonatória e tiver autorização de a utilizar para falar, pode premir a tampa do Provox XtraFlow com um dedo, de modo a fechar o estoma para falar. Depois de deixar de exercer pressão com o dedo, a tampa abre-se e pode respirar (figura 3.2).
  • Page 98 • Não desmonte o Provox XtraFlow, uma vez que isso irá afetar o correto desempenho do mesmo. • Não reutilize o Provox XtraFlow nem tente lavá-lo com água ou qualquer outra substância. Isto irá reduzir substancialmente a capacidade de funcionamento do HME.
  • Page 99 Se tiver uma prótese fonatória e tiver autorização de a utilizar para falar, pode premir a tampa do Provox Micron HME com um dedo de modo a fechar o estoma para falar. Depois de deixar de exercer pressão com o dedo, a tampa abre-se e pode respirar (figura 3.5).
  • Page 100: Provox Luna

    Como utilizar o Provox Luna HME e o Provox Luna Adhesive Colocar e retirar Limpe a pele à volta do estoma e deixe secar antes de colocar o Provox Luna Adhesive. Consulte instruções sobre como aplicar o Provox Luna Adhesive nas figuras 4.1–4.7.
  • Page 101 ADVERTÊNCIA • Não utilize o Provox Luna HME ou o Provox Luna ShowerAid com quaisquer outros adesivos ou acessórios para além dos indicados nestas instruções de utilização. • Não utilize o Provox Luna Adhesive com qualquer outro HME ou outros acessórios, para além dos indicados nestas instruções de utilização.
  • Page 102 Se det bifogade kontaktkortet om du behöver mer hjälp eller information. Olika produkter för olika situationer I Provox Komma Hem hittar du produkterna som är utvecklade för att hjälpa dig i olika situationer. Dusch, Hudvård, Dag, Natt, Gå ut och Gå. Produkterna finns i de olika fickorna som listas nedan.
  • Page 103 Provox Adhesive Remover Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Avsedd användning Provox ShowerAid (duschskydd) används för att tillfälligt ersätta Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/Provox FreeHands/Provox Micron HME vid duschning. Produkten är avsedd för enpatientsbruk.
  • Page 104: Provox Showeraid

    Så här använder du produkten Ansluta och avlägsna Provox ShowerAid (duschskydd) Innan du går in i duschen tar du bort HME-kassetten och för in Provox ShowerAid (duschskydd) med öppningen nedåt (fig. 1.1-1.2). När du har duschat tar du bort Provox ShowerAid (duschskydd) och sätter in en HME-kassett (bild 1.3–1.4).
  • Page 105: Provox Skin Barrier

    Provox Adhesive och huden. Hur du använder Provox Skin Barrier Application: Rengör huden runt stomat och låt den torka. Applicera Provox Skin Barrier på huden runt stomat som ska täckas av plåstret. Låt barriären torka och applicera sedan på Provox Adhesive plåstret.
  • Page 106: Provox Adhesive Remover

    När du använder en Provox FlexiDerm eller Provox StabiliBase ska du först applicera Provox Adhesive Remover ovanpå plåstret. Detta är inte nödvändigt för andra plåster. För alla Provox Adhesive tar du sedan tag i fingerfliken och applicerar Provox Adhesive Remover på kanterna och under plåstret. Ta försiktigt bort plåstret och klisterresterna från huden.
  • Page 107 Provox OptiDerm runt stomat. Massera försiktigt fast plåstret på huden för att förbättra vidhäftningen (bild 2.1–2.4). Ta bort Provox OptiDerm när det börjar lossna eller är smutsigt. Ta försiktigt bort plåstret från huden med hjälp av fingerflikarna.
  • Page 108: Provox Xtraflow

    Så här tar du bort Provox Adhesives Ta bort Provox Adhesive när det börjar lossna eller är smutsigt. Ta försiktigt bort plåstret från huden med hjälp av fingerflikarna. Ett plåsterborttagningsmedel (se beskrivning ovan) kan vara till hjälp för att avlägsna plåster eller klister.
  • Page 109 Om du har en röstventil och har fått bekräftat att du kan använda den för tal, kan du trycka ned locket på Provox XtraFlow med fingret för att täppa till stomat så att du kan tala. När du tar bort fingret öppnas locket och du kan andas (bild 3.2).
  • Page 110 ökar risken för potentiella infektioner. Det kan till exempel börja växa bak- terier i skumgummit. • Använd inte Provox XtraFlow i mer än 24 timmar. Det ökar risken för poten- tiella infektioner. Det kan till exempel börja växa bakterier i skumgummit.
  • Page 111 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Provox Micron HME ger ett bra skydd om den konsekvent används på normalt sätt, så länge det inte finns något luftläckage. Eftersom det finns andra vägar för exempelvis virus och bakterier att komma in i människokroppen kan ett fullständigt skydd dock aldrig garanteras.
  • Page 112: Provox Luna

    Så använder du Provox Luna HME och Provox Luna Adhesive Ansluta och avlägsna Rengör huden runt stomat och låt den torka innan du sätter fast Provox Luna Adhesive. Se bilderna 4.1-4.7 för anvisningar om hur du sätter fast Provox Luna adhesive.
  • Page 113 Adhesive ska utvärderas individuellt för varje patient och granskas med jämna mellanrum under strålbehandlingen. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD • Var försiktig så att du inte oavsiktligt trycker på Provox Luna HME. Tryck kan minska storleken på sidoöppningarna och kan leda till andningssvårigheter. • Återanvänd inte Provox Luna HME eftersom risken för potentiella infektioner kan öka på...
  • Page 114 For yderligere hjælp eller oplysninger, se venligst det leverede kontaktkort. Forskellige produkter til forskellige situationer I Provox Velkommen hjem finder du produkter, der er designet til at hjælpe dig i forskellige situationer: under bruseren, til pleje, til brug om dagen, til brug om natten, når du skal ud, og når du skal videre.
  • Page 115 Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Tilsigtet anvendelse Provox ShowerAid bruges til at udskifte Provox XtraMoist/Provox XtraFlow/ Provox FreeHands/Provox Micron HME midlertidigt under brusebad. Anordningen er kun til brug til en enkelt patient.
  • Page 116: Provox Cleaning Towel

    • Kun til brug på én patient. Genbrug fra andre patienter kan forårsage krydskontamination. Provox® Cleaning Towel Tilsigtet anvendelse Provox Cleaning Towel er udviklet til at rengøre rundt om stomaet – det fjerner olie fra huden. De skal bruges inden anvendelse af Provox Adhesives. Sådan bruger du Provox Cleaning Towel Påføring...
  • Page 117: Provox Skin Barrier

    Servietten danner en barriere mellem Provox Adhesive og huden. Sådan bruger du Provox Skin Barrier Påføring Rengør huden omkring stomaet og lad den tørre. Påfør Provox Skin Barrier på den af huden omkring stomaet, som vil blive dækket af plaster. Lad barrieren tørre Sæt et Provox Adhesive på.
  • Page 118 Ved brug af Provox FlexiDerm eller Provox StabiliBase skal Provox Adhesive Remover først påføres oven på plastret. Dette er ikke nødvendigt for de øvrige plastre. Ens for alle Provox Adhesives: der tages herefter fat i fingersnippen, og Provox Adhesive Remover påføres rundt om kanten og ind under plastret.
  • Page 119 En limfjerner (beskrevet ovenfor) kan være nyttig til fjernelse af plastre eller lim. Rens altid huden med Provox Clea- ning Towel (renseserviet) og / eller sæbe og vand efter brug af en limfjerner.
  • Page 120: Provox Xtraflow

    • Provox plastre må ikke anvendes under strålebehandling på det område, der behandles på. Kontakt din kliniker, inden du genoptager brugen af plastret efter strålebehandling. • Genanvendelse af plastret på dig selv eller andre kan medføre overførsel af mikroorganismer og dermed følgende infektioner.
  • Page 121 • Provox XtraFlow må ikke anvendes i mere end 24 timer. Dette vil øge risikoen for potentielle infektioner, da f.eks. bakterier kan begynde at vokse i skummet.
  • Page 122 Sådan anvendes Provox Micron HME Fastgør og fjern Provox Micron HME kan let sættes på (fig. 3.4) og tages af (fig. 3.6) Provox HME-systemets fastgørelsesanordninger efter behov. Provox Micron HME hjælper med at filtrere den indåndede luft ved vedvarende normal brug. Derved forhindres små...
  • Page 123: Provox Luna

    Se fig. 4.1-4.7 for anvisninger til påføring af Provox Luna Adhesive. Forsigtig: Anvend ikke hudbeskyttelsesprodukter eller hudcreme. Anbring Provox Luna HME i Provox Luna Adhesive som i figur 4.8. For at tætne til tale skal du lukke for Provox Luna HME ved at dække åbningerne på...
  • Page 124 FORHOLDSREGEL • Vær forsigtig med ikke at trykke utilsigtet på Provox Luna HME. Tryk kan reducere størrelsen på sideåbningerne og vanskeliggøre vejrtrækningen. • Genanvend ikke Provox Luna HME, da der kan være øget risiko for potentiel infektion pga.
  • Page 125 Se det medfølgende kontaktkortet hvis du trenger mer hjelp eller informasjon. Ulike produkter for ulike situasjoner I Provox Komme hjem finner du produkter utviklet for å hjelpe i ulike situasjoner: Dusj, Pleie, Dag, Natt, Gå ut og I bevegelse. Produktene finnes i de forskjellige lommene som er oppført nedenfor.
  • Page 126 Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ Tiltenkt bruk Provox ShowerAid brukes for å erstatte Provox XtraMoist / Provox XtraFlow / Provox FreeHands / Provox Micron HME midlertidig ved dusjing. Anordningen er til bruk på én pasient.
  • Page 127: Provox Cleaning Towel

    Provox ShowerAid og setter inn en HME (fig. 1.3–1.4). Sette inn og ta ut Provox Luna ShowerAid Før du går inn i dusjen, tar du av Provox Luna HME, fester Provox Adhesive Strip (fig. 1.5–1.6) og setter inn Provox Luna ShowerAid med åpningen vendt ned (fig.
  • Page 128: Provox Skin Barrier

    Servietten danner en barriere mellom Provox Adhesive og huden. Slik bruker du Provox Cleaning Towel Påføring: Rengjør huden rundt stomien, og la den tørke. Påfør Provox Skin Barrier på huden rundt stomien som vil bli dekket av plasteret. La hudbeskyttelsen tørke. Legg på et Provox plaster.
  • Page 129 Når du bruker Provox FlexiDerm eller Provox StabiliBase, må du først påføre Provox Adhesive Remover på plasteret. Dette er ikke nødvendig for andre plaster. Deretter skal du for alle Provox-plaster ta tak i løftefliken og påføre Provox Adhesive Remover på kantene og under plasteret. Fjern forsiktig plaster og klebemiddelrester fra huden.
  • Page 130 Hvis du vil bruke plaster på huden, må du først sørge for at huden er ren og tørr. Om nødvendig kan du bruke hudbeskyttelsesprodukter (beskrevet ovenfor). Ta deretter av dekkfilmen på baksiden og sett på Provox FlexiDerm rundt stomien. Gni plasteret forsiktig utover huden for å få bedre vedheft (fig. 2.2–2.4).
  • Page 131: Provox Xtraflow

    Hvis du har en taleprotese, og du er klarert til å bruke den til å snakke, kan du trykke ned toppdekselet på Provox XtraFlow med fingeren for å tette igjen stomien når du skal snakke. Når du har sluppet opp fingeren, åpnes toppdekselet...
  • Page 132 • Ikke demonter Provox XtraFlow, ettersom det vil forstyrre anordningens funksjon. • Ikke bruk Provox XtraFlow på nytt og ikke forsøk å skylle den med vann eller annet materiale. Dette vil i betydelig grad redusere HMEs funksjon. Det øker også risikoen for mulige infeksjoner, ettersom for eksempel bakterier kan begynne å...
  • Page 133 Slik bruker du Provox Micron HME Sette på og ta av Provox Micron HME kan enkelt festes (fig. 3.4) og tas av (fig. 3.6) fra Provox HME-systemets festeanordninger når det trengs. Provox Micron HME bidrar til å filtrere innåndingsluften ved konsekvent normal bruk. Dermed hindres små...
  • Page 134: Provox Luna

    Forsiktig: Ikke bruk hudbarriereprodukter eller hudkrem. Plasser Provox Luna HME i Provox Luna Adhesive i henhold til figur 4.8. For å få en forsegling for tale okkluderer du Provox Luna HME ved å dekke til åpningene på sidene (fig. 4,9).
  • Page 135 Provox Luna HME kan fjernes (som i fig. 4,10) hvis det må fjernes slim fra stomien. Om morgenen fjerner du Provox Luna Adhesive forsiktig. Litt vann i kanten og under plasteret gjør plasteret lettere å fjerne. Forsiktig: Når du dusjer med Provox Luna Adhesive, må du bruke Provox Luna ShowerAid og Provox Adhesive Strip.
  • Page 136 Käyttäjätuen tiedot Lisäapua tai -tietoja tarvitessasi käytä yhteystietokortissa olevia tietoja. Erilaiset tuotteet eri tilanteisiin Provox Kotiinpaluu -paketissa on tuotteita, jotka on suunniteltu avuksi erilaisissa tilanteissa: suihkussa, hoidossa, päivällä, yöllä, ulkoillessa ja arjen jatkamisessa. Tuotteet on asetettu taskuihin, jotka on lueteltu alla.
  • Page 137 Barrier Provox Adhesive Remover Provox FlexiDerm Provox OptiDerm Provox XtraFlow Provox Luna Provox Micron Provox StabiliBase Provox® ShowerAid™ -suihkusuoja Käyttötarkoitus Provox ShowerAid -suihkusuoja on suunniteltu käytettäväksi Provox XtraMoist-/Provox XtraFlow-/Provox FreeHands-/Provox Micron HME -kosteuslämpövaihtimien väliaikaisena korvaajana suihkun aikana. Laite on potilaskohtainen.
  • Page 138 Provox ShowerAid -suihkusuojan asettaminen ja poistaminen Ennen kuin menet suihkuun, poista HME-kosteuslämpövaihdin ja sijoita Provox ShowerAid -suihkusuoja siten, että sen aukko osoittaa alaspäin (kuvat 1.1–1.2). Poista suihkun jälkeen Provox ShowerAid -suihkusuoja ja sijoita tilalle HME-kosteuslämpövaihdin (kuvat 1.3–1.4). Provox Luna ShowerAid -suihkusuojan asettaminen ja poistaminen Poista ennen suihkuun menoa Provox Luna HME -kosteuslämpövaihdin, aseta...
  • Page 139 Ihonpuhdistuspyyhe poistaa öljyä ihosta. Se on tarkoitettu käytettäväksi ennen Provox Adhesive -liimapohjan käyttöä. Provox Cleaning Tower -tuotteen käyttö Käyttö Puhdista trakeostoomaa ympäröivä iho Provox Cleaning Towel -ihonpuhdis- tuspyyhkeellä ja anna kuivua. Provox® Skin Barrier -ihonhoitopyyhe Käyttötarkoitus Provox Skin Barrier (ihonhoitopyyhe) on laryngektomiapotilaille tarkoitettu kertakäyttöinen liina, joka muodostaa suojakerroksen Provox Adhesiven...
  • Page 140 Provox Silicone Glue (silikoniliiman) poistamisessa. Provox Adhesive Remover -liimanpoistoliinan käyttö Käyttö Mikäli käytössä on Provox FlexiDerm -liimapohja tai Provox StabiliBase -liimapohja, pyyhi Provox Adhesive Remover -puhdistuspyyhkeellä ensin liimapohjaa. Tämä ei ole tarpeen, jos käytössä on jokin muu liimapohja. Ota tämän jälkeen sormella kiinni liimapohjan nostettavasta liuskasta.
  • Page 141 Poista sitten takakalvo ja aseta Provox OptiDerm -liimapohja trakeostooman ympärille. Hiero liimapohjaa varovasti, jotta se kiinnittyy paremmin (kuvat 2.1–2.4). Poista Provox OptiDerm -liimapohja, kun se alkaa irrota tai likaantuu. Poista liimapohja iholta varovaisesti sormella nostettavan liuskan avulla. Huom: Kun käytät Provox OptiDerm -liimapohjaa leikkauksen jälkeisenä...
  • Page 142 Provox-liimapohjien poistaminen Poista Provox-liimapohja, kun se alkaa irrota tai likaantuu. Poista liimapohja iholta varovaisesti sormella nostettavan liuskan avulla. Liimanpoistoaine (kuvattu yllä) voi olla avuksi liimapohjia tai liimaa poistaessa. Puhdista iho aina Provox Cleaning Towel -puhdistuspyyhkeellä ja/tai saippualla ja vedellä liimanpoistoaineen käyttämisen jälkeen. Kuivaa alue huolellisesti.
  • Page 143 Poista kosteuslämpövaihdin pitämällä liimapohjaa paikoillaan kahdella sormella ja vetämällä kosteuslämpövaihdin pois (kuva 3.3). Puhuminen ääniproteesin avulla Jos sinulla on ääniproteesi ja olet saanut luvan sen avulla puhumiseen, Provox XtraFlow -kosteuslämpövaihtimen kantta voidaan painaa sormella peittämään trakeostooma puhumista varten. Kun otat sormen pois kannelta, se aukeaa ja voit hengittää...
  • Page 144 Huom: Provox Micron -kosteuslämpövaihdinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi hengityssuojaimena. Puhuminen ääniproteesin avulla Jos sinulla on ääniproteesi ja olet saanut luvan sen avulla puhumiseen, Provox Micron HME -kosteuslämpövaihtimen kantta voidaan painaa sormella peittämään trakeostooma puhumista varten. Kun otat sormen pois kannelta, se aukeaa ja...
  • Page 145 Provox Luna HME on kertakäyttöinen kosteuslämpövaihdin. Se kiinnitetään Provox Luna Adhesive -liimapohjan avulla. Se on tarkoitettu yökäyttöön potilaille, joille on tehty kurkunpään täydellinen poisto. Provox Luna Adhesive on iholle hellävarainen kertakäyttöinen liimapohja. Sen avulla Provox Luna HME -kosteuslämpövaihdin kiinnitetään yökäyttöön potilaille, joille on tehty...
  • Page 146 • Älä käytä Provox Luna Adhesive -liimapohjaa yhdessä muiden kosteusläm- pövaihtimien tai lisävarusteiden kanssa, ellei tässä käyttöohjeessa kehoteta toimimaan niin. • Provox Luna Adhesive -liimapohjaa ei saa käyttää sädehoidon aikana, koska se muuttaa sädehoidon kohdistamista kyseiseen alueeseen. Provox Luna Adhesive on hydrogeeliliimapohja, joten sitä voi käyttää öisin sädehoitokertojen välillä.
  • Page 147 • Älä poista vaahtomuovia kosteuslämpövaihtimesta. Muutoin kosteuslämpö- vaihdin lakkaa toimimasta. • Provox Luna Adhesive -liimapohjaa saa käyttää ärtyneellä iholla. Jos ihon ärtyminen jatkuu yli kaksi viikkoa, lopeta liimapohjan käyttäminen ja ota yhteys lääkäriisi. • Jos iho ärtyy uudelleen, lopeta Provox Luna Adhesive -liimapohjan käyttä-...
  • Page 148 日本語 使用目的 (プロヴォックスカミングホーム)は、 喉頭切除したばかりの Provox Coming Home ® ® 患者さま向けの製品および情報を提供します。 自宅での製品の使用方法および気管孔 のケアについて説明します。 プロヴォックスカミングホームの使用方法 プロヴォックスカミングホームは一人の患者のみに使用する製品です。 本製品は、 喉頭全摘出術後に毎日使用するためのものです。 各製品の使用方法については 下記をご覧ください。 追加情報は、 プロヴォックスカミングホームの冊子をご覧ください。 廃棄方法 使用済みの医療機器を廃棄する際には、常に国で定められた基準および医療機器の廃棄 の基準に従ってください。 ユーザーサポート情報 その他の詳細につきましては、 付属のお問い合わせ先カードをご覧ください。 さまざまなシチュエーション用の複数の製品 プロヴォックスカミングホームは、 Shower(シャワー)、 Care(ケア)、 Day(日中) 、 Night(夜間)、 Going Out(外出中)、 Moving On(次のステップ)といった、 さまざま なシチュエーションで役立つ製品を取り揃えています。 製品は、 次に示すように異なる...
  • Page 149 外出中 次のス ー テップ プロヴォックスシ ャワーエイド プロヴォックスル ナシャワーエイド プロヴォックスク リーニングタオル プロヴォックスス キンバリア プロヴォックスア ドヒーシブリム ーバー プロヴォックスフ レキシダーム プロヴォックスオ プティダーム プロヴォックスエ クストラフロー プロヴォックス ルナ プロヴォックスマ イクロン プロヴォックスス タビリベース Provox® ShowerAid™ (プロヴォックスシャワー エイド) 使用目的 プロヴォックスシャワーエイドは、 シャワー中にProvox XtraMoist(プロヴォックスエ クストラモイスト )、 Provox XtraFlow(プロヴォックスエクストラフロー)、 Provox...
  • Page 150 FreeHands(プロヴォックスフリーハンズ)、 Provox Micron HME(プロヴォックスマ イクロンHME)を一時的に取り外して使用するためのものです。 本機器は一人の患者 のみに使用します。 ShowerAid (プロヴォックスルナ ® Provox® Luna シャワーエイド) 使用目的 プロヴォックスルナシャワーエイドは、 シャワー中に永久気管孔へ水の侵入を防ぐ目 的でProvox Luna Adhesive(プロヴォックスルナアドヒーシブ)と併用します。 一人の 患者に使用してください。 使用方法 プロヴォックスシャワーエイドの取り付けおよび取り外し シャワーを浴びる前にHMEを取り外し、 プロヴォックスシャワーエイドの開口部を下に して装着します(図1.1~1.2)。 シャワー後、 プロヴォックスシャワーエイドを取り外して HMEを取り付けます(図1.3~1.4)。 プロヴォックスルナシャワーエイドの取り付けおよび取り 外し シャワーを浴びる前にプロヴォックスルナHMEを取り外し、 Provox Adhesive strip(プ ロヴォックスアドヒーシブストリップ)を取り付け(図1.5~1.6)、 プロヴォックスルナシ ャワーエイドの開口部を下にして装着します(図1.1~1.2)。 シャワー後、 プロヴォックス...
  • Page 151 使用目的 プロヴォックスクリーニングタオルは、 永久気管孔の周辺を洗浄することを目的とし、 皮 膚から油分を除去します。 本製品はProvox Adhesives(プロヴォックスアドヒーシブ)を 貼り付ける前に使用するものです。 プロヴォックスクリーニングタオルの使用方法 塗り方 永久気管孔周囲の肌をプロヴォックスクリーニングタオルを使ってきれいにして乾燥 させます。 Provox® Skin Barrier (プロヴォックススキンバリ ア) 使用目的 プロヴォックススキンバリアは喉頭摘出患者向けの使い捨てワイプです。 アドヒーシブ と肌との間にバリアを形成します。 プロヴォックススキンバリアの使用方法 塗り方 永久気管孔周囲の肌をきれいにして乾燥させます。 アドヒーシブによって覆われる永久 気管孔周囲の肌にプロヴォックススキンバリアを塗ります。 バリアを乾燥させます。 ア ドヒーシブを貼ります。 禁忌 過敏な皮膚、 傷のある皮膚、 あるいは成分(ヘキサメチルジシロキサン、 イソプロピル ミリステート、 トリメチルシロキシケイ酸)に対するアレルギーがあることが分かって いる場合はご使用をお控えください 警告 • 外用専用。...
  • Page 152 プロヴォックスアドヒーシブリムーバーはアドヒーシブとProvox Silicone Glue(プロ ヴォックスシリコーングルー)を除去するために使用する、 喉頭摘出患者向けの使い 捨てワイプです。 プロヴォックスアドヒーシブリムーバーの使用方法 塗り方 Provox FlexiDerm(プロヴォックスフレキシダーム)またはProvox StabiliBase(プロヴォ ックススタビリベース)を使用する場合、 最初にプロヴォックスアドヒーシブリムーバー をアドヒーシブの上に塗ってください。 その他のアドヒーシブの場合、 これは必須ではあ りません。 その後、 すべてのアドヒーシブについて、 タブをつまんで、 プロヴォックスアド ヒーシブリムーバーをアドヒーシブの端と下に塗ります。 アドヒーシブや皮膚に残留する 粘着剤を慎重に除去します。 その後、 水と石けんで肌をきれいにするか、 Provox Cleaning Towel(プロヴォックスクリーニングタオル)を使用してください。 禁忌 過敏な皮膚、 傷のある皮膚、 あるいは成分(ヘキサメチルジシロキサン、 イソプロピル ミリステート )に対するアレルギーがあることが分かっている場合はご使用をお控え ください。 警告 • 外用専用。 •...
  • Page 153 ちないよう注意してください。 • 炎症または赤みの兆候が見られた場合、本製品の使用を中止してください。炎 症が続く場合には医師に相談してください。 ブロヴォックスアドヒーシブ プロヴォックスフレキシダーム、 Provox®OptiDerm™ (プ ロヴォックスオプティダーム) 、 プロヴォックススタビリベ ース 使用目的 プロヴォックスアドヒーシブは、 咽頭切除を行った患者さまが気管孔から呼吸することを 目的とした単回使用デバイスです。 本品は、 Provox HME System(プロヴォックスHME システム)を取り付けるために気管孔周辺の皮膚に貼り付けるものです。 プロヴォックスフレキシダームの取り付け方法 アドヒーシブを皮膚に貼り付ける前に、 皮膚が清潔で乾いていることを確認します。 必要であれば、 皮膚保護剤を塗ります(上記参照)。 裏面を剥がし、 永久気管孔の周囲 にプロヴォックスフレキシダームを取り付けます。 アドヒーシブを皮膚に優しく揉み込 むと粘着性が高まります(図2.2~2.4)。 プロヴォックスオプティダームの取り付け方法 アドヒーシブを皮膚に貼り付ける前に、 皮膚が清潔で乾いていることを確認します。 ア ドヒーシブをあらかじめ両手で温めておくと、 粘着性が高まります。 裏面を剥がし、 永 久気管孔の周囲にプロヴォックスオプティダームを取り付けます。 アドヒーシブを皮膚...
  • Page 154 • アドヒーシブにより皮膚を刺激する場合があります。皮膚炎を発症した場合に は、本品の使用を中止し担当医にご相談ください。 • アドヒーシブが覆われている箇所に放射線治療を行っている場合は、アドヒー シブを使用しないでください。放射線治療後にアドヒーシブの使用を再開する 前には、担当医にご相談ください。 • 本人または他人がアドヒーシブを再使用すると、微生物が転移することで感染 症を引き起こす恐れがあります。 • また、再使用により粘着性が低下するため、発声中に空気漏れが生じたり、取 り付けられたHMEの性能が低下する恐れがあります。 • アドヒーシブ専用の正規のプロヴォックスシステム器具のみを使用してくださ い。他のデバイスを使用すると、負傷したり、製品が損傷する恐れがありま す。 プロヴォックスエクストラフロー 使用目的 プロヴォックスエクストラHMEカセット(Provox XtraHME Cassette)は、 永久気管孔 によって呼吸する患者が使用することを目的とした、 単回使用の専用機器です。 呼気の 熱および水分を保持することによって、 吸入する空気を加熱および加湿する、 熱およ び水分交換器(Heat and Moisture Exchanger, HME)です。 プロヴォックスエクストラ HMEは、 失われた呼吸抵抗を一部復元します。 ボイスプロテーゼまたは瘻孔術を受け た患者についても、 発声を促進する場合があります。...
  • Page 155 プロヴォックスエクストラフローの使用方法 取り付けおよび取り外し HMEを接続器具(プロヴォックスアドヒーシブまたはプロヴォックスラリチューブなど) のホルダーに取り付け、 いつものように呼吸します(図3.1 )。 HMEを取り外すには、 接続器具を2本の指で保持し、 HMEをホルダーから取り外しま す(図3.3)。 ボイスプロテーゼを用いて話す ボイスプロテーゼを使っている場合、 プロヴォックスエクストラフローのふたを指で 押し下げて永久気管孔を塞ぎ、 発声することができます。 指を離すと、 上部のふたが開 き、 呼吸することができます(図3.2)。 禁忌 • 本機器は、医師または訓練を受けた介護者の常時監視下にない限り、必要な時 に自分で機器を操作できない、もしくは取り外すことができない患者が使用す ることはできません。たとえば、腕を動かすことができない患者、意識レベル の低下した患者、あるいは、予測不可能な意識喪失を引き起こす危険性がある 疾患に罹患している患者が含まれます。 • 一回換気量が正常値より少ない患者には使用しないでください。一回換気量が 少ない場合、デッドスペース(5 (二酸化炭素)が溜まる恐れ mL)が増えCO があります。 警告 • 偶発的にHMEのふたに圧力がかからないように注意してください。上部のふた が意図せず閉まり、呼吸困難が生じる恐れがあります。 • 患者、介護者等には必ずHMEカセットが閉まることについて説明し、本製品の 機能についての十分な理解を図ってください。気管孔を閉じて発声できるよう にすることは、人工喉頭を使用している喉頭摘出患者にはよく知られた機能で すが、人工喉頭を使用していない患者、または気管切開した患者には、こうし...
  • Page 156 • プロヴォックスエクストラフローを24時間を超えて使用しないでください。発 泡体に細菌などが定着することにより、感染症の危険性が高くなる可能性があ ります。 • 薬剤が機器に沈着する可能性があるため、製品を装着したまま医薬品噴霧器を 使用しないでください。 • 機器の使用中、気管孔の上からマスクを使用して加湿機または加温加湿酸素を 使用しないでください。HMEが濡れすぎます。酸素療法が要求される場合に は、加温していない加湿酸素を使用してください。 プロヴォックスマイクロンHME プロヴォックスマイクロンHMEが利用できない国もあります。 本製品は、 米国では医師 の処方がある場合にのみ使用できますが、 日本では一切使用できません。 使用目的 プロヴォックスマイクロンHMEは、 喉頭摘出患者向けの熱および水分交換器(HME) および空気ろ過機器です。 プロヴォックスマイクロンHMEは、 失われた呼吸抵抗を一 部復元します。 ボイスプロテーゼまたは瘻孔術を受けた患者についても、 発声を促進 する場合があります。 プロヴォックスマイクロンHMEは、 プロヴォックスHMEシステムの接続器具を併用す ることを意図しています。 マイクロンHMEの使用方法 取り付けおよび取り外し プロヴォックスマイクロンHMEは、 必要に応じて、 プロヴォックスHMEシステムに簡 単に取り付けたり (図3.4)、 システムから取り外したり (図3.6)することができます。 プロヴォックスマイクロンHMEは、 正常な使用を続けることにより吸気をろ過すること ができます。...
  • Page 157 使用しないでください。 • HMEが濡れるため、機器に加湿機または加温加湿酸素を使用しないでくださ い。 • 必要に応じてプロヴォックスマイクロンHMEを交換してください。適切な機能 を維持するため、使用開始から24時間以上同じ機器を使用しないでください。 ( プロヴォックスルナ) ® Provox® Luna 使用目的 Provox Luna HME(プロヴォックスルナHME)は喉頭全摘出術後の患者が夜間使用す る単回使用の熱および水分交換器(Heat and Moisture Exchanger, HME)です。 Provox Luna Adhesive(プロヴォックスルナアドヒーシブ)に取り付け可能です。 プロヴォック スルナアドヒーシブは、 喉頭全摘出術後の夜間使用向けプロヴォックスルナHMEを取 り付ける、 皮膚に負担の少ない単回使用アドヒーシブです。 プロヴォックスルナHMEおよびプロヴォックスルナアドヒ ーシブの使用方法 取り付けおよび取り外し 永久気管孔周囲の皮膚を洗浄し乾かしてから、 プロヴォックスルナアドヒーシブを取 り付けます。 プロヴォックスルナアドヒーシブの貼り付け方法については、 図4.1~4.7を参照してく ださい。 注意:皮膚をふさぐ製品や皮膚クリームを使用しないでください。 図4.8にしたがって、 プロヴォックスルナアドヒーシブにプロヴォックスルナHMEを取り...
  • Page 158 付けてください。 発声するためにプロヴォックスルナHMEを密閉するには、 側方の開口 部を覆い塞ぎます(図4.9参照)。 永久気管孔の痰を除去する必要がある場合は、 プロヴォックスルナHMEを取り外すことが できます(図4.10参照)。 朝、 プロヴォックスルナアドヒーシブを慎重に取り外します。 アドヒ ーシブの側方部および下部に水を少量かけると、 アドヒーシブを取り外しやすくなります。 注意: プロヴォックスルナアドヒーシブの装着中にシャワーまたは入浴する場合は、 必 ずプロヴォックスルナシャワーエイドおよびProvox Adhesive Strip(プロヴォックスア ドヒーシブストリップ)を使用してください。 水に触れるとアドヒーシブのハイドロゲ ル材が水分を吸収し、 皮膚から剥がれます。 禁忌 • 本製品は、意識レベルの低い患者、腕や手を動かすことができず、装置を自分 で外すことができない患者には使用することはできません。 • 本製品の使用により追加されるデッドスペース(7 mL)がCO (二酸化炭素) 滞留の原因となりうるため、一回換気量の低下した患者には使用することはで きません。 警告 • プロヴォックスルナHMEまたはプロヴォックスルナシャワーエイドを本取扱説 明書に指定のない他のアドヒーシブや他のアクセサリーと一緒に使用しないでく ださい。 • プロヴォックスルナアドヒーシブを本取扱説明書に指定のない他のHMEや他の アクセサリーと一緒に使用しないでください。...
  • Page 159 Ordering information Provox HME System Provox Micron HME* 7248/ 7248UK Provox XtraFlow HME 7291/ 7291UK/ 7291ES Provox Adhesive Provox FlexiDerm Round / 7253 / 7353ES Oval / Plus 7254 / 7254ES 7331 Provox OptiDerm Round / 7256 / 7255 / 7332...
  • Page 160 This page is deliberately left empty...
  • Page 161 This page is deliberately left empty...
  • Page 162 This page is deliberately left empty...
  • Page 164 Atos Medical AB Kraftgatan 8, P.O. Box 183, SE-242 22 Hörby, Sweden Tel: +46 (0)415 198 00 • info@atosmedical.com © Atos Medical AB, Sweden.