Download Print this page
Maxi-Cosi MiloFix Manual
Hide thumbs Also See for MiloFix:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell road,
DOREL PORTUGAL
Borehamwood, Hertfordshire,
Artigos para Bebé, Lda.
WD6 1JN
Rua Pedro Dias, 25
UNITED KINGDOM
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
DOREL GERMANY
PORTUGAL
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DOREL JUVENILE
DEUTSCHLAND
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
DOREL NETHERLANDS
1023 CRISSIER
Postbus 6071
SWITZERLAND / SUISSE
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GB
www.maxi-cosi.com
GR.0+
GR.1
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
GB
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
DA
Tillykke med dit indkøb.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for
dit barn er det væsentligt, at du gennemlæser hele
brugervejledningen omhyggeligt og følger alle
instruktioner.
SV
Vi lyckönskar dig till ditt köp.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och
en optimal komfort är det viktigt att läsa hela
bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
NO
Gratulerer med ditt kjøp!
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er
det viktig at du leser gjennom hele bruksanvisningen
nøye og følger alle anvisningene.
FI
Onnittelemme hankintaasi.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi
lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko käsikirjan
huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve
tüm talimatlara uymanız şarttır.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας. Για την εξασφάλιση της
μέγιστης δυνατής προστασίας και των υψηλών επιπέδων
άνεσης του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε όλες της
οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
GB
www.maxi-cosi.com
HU
Gratulálunk választásához!
Gyermekének maximális védelme és kényelme
érdekében rendkívüli fontos, hogy figyelmesen
elolvassa a kézikönyv egészét, és kövesse a benne
szereplő utasításokat.
CS
Gratulujeme k zakoupení vašeho výrobku.
V zájmu zajištění maximální ochrany a optimálního
pohodlí vašeho dítěte je důležité, abyste si celou
příručku podrobně pročetli a dodrželi všechny uvedené
pokyny.
ET
Õnnitleme teid ostu puhul.
Lapse maksimaalse kaitse ja mugavuse tagamiseks
tutvuge hoolikalt kogu kasutusjuhendiga ja järgige
kõiki juhiseid.
SL
Čestitke za vaš nakup.
Da bi vašemu otroku omogočili največjo možno
zaščito in optimalno udobje, je bistvenega pomena,
da pozorno preberete celoten priročnik in upoštevate
vsa navodila.
RU
оздравляем Вас с покупкой!
Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка
важно, чтобы вы прочитали данную инструкцию и
следовали всем рекомендациям.
BG
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето дете,
непременно прочетете внимателно цялото ръководство и
следвайте всички инструкции.
KO
본 제품을구입해 주셔서 감사합니다.
자녀의 최대 보호와 최고의 안락감을 위해 전체 사용지침서를 주의하여 다 읽고 모든
지침을 따라주시기 바랍니다.
2

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MiloFix and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Maxi-Cosi MiloFix

  • Page 1 DOREL FRANCE S.A. DOREL ITALIA S.P.A. MiloFix Z.I. - 9 bd du Poitou a Socio Unico Congratulations on your purchase. Gratulálunk választásához! BP 905 Via Verdi, 14 For the maximum protection and comfort of your Gyermekének maximális védelme és kényelme...
  • Page 2 Index...
  • Page 3 EN - T his car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. DA - D ette bilsæde monteres ved at forbinde de 2 Isofix-klemmer og gjorden «Top Tether» til ISOFIX-fastgørelsespunkterne i køretøjet. SV - S ätt ihop de 2 Isofix-krokarna och ”Top Tether”-remmen i bilens ISOFIX-fästen. NO - D ette barnesetet installeres ved å feste de to Isofix-festene og «Top Tether»-selen i bilens ISOFIX-festepunkter. FI - T ämä autoistuin on asennettu kytkemällä kaksi Isofix-liitintä ja «Top Tether»-vyö ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin. TR - Ç ocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «Top Tether» kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir. EL - Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο πρόσδεσης...
  • Page 4 BG - Р азгледайте Списъка на съвместимите превозни средства, за да проверите съвместимостта между столчето и превозното средство. На този сайт можете да намерите актуализиран списък: www.maxi-cosi.com KO - 자 동차 시트와 함께 제공된 «자동차 피팅 목록» (호환 자동차 목록)을 참고해 자동차 시트와 차량의 호환성을 점검하십시오. 업데이트된 목록을 웹사이트 www.maxi-cosi.com 에서 보실 수 있습니다.
  • Page 5 EN - C onsult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in the vehicle. DA - S e i køretøjets manual for at finde ISOFIX-fastgørelsespunkternes placering og yderligere oplysninger om montering af bilsædet i køretøjet. SV - S e i bilens instruktionsbok efter var ISOFIX-fästena sitter och läs de kompletterande anvisningarna för montering av barnstolen i bilen. NO - S e bilens håndbok for å finne plasseringen til ISOFIX-festene og mer informasjon om montering av barneseter i kjøretøyet. FI - K atso ajoneuvon käsikirjaa löytääksesi ISOFIX-kiinnityskohdan ja saadaksesi lisätietoja autoistuimen asentamisesta ajoneuvoon. TR - I SOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki araç koltuğunun montajı ile ilgili daha fazla bilgi almak için araç kılavuzuna başvurun. EL - Σ υμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για να βρείτε τη θέση των σημείων αγκύρωσης και περεταίρω πληροφορίες...
  • Page 6 EN - Instructions for use/Warranty DA - Brugsanvisning/garanti SV - Bruksanvisning/Garanti NO - Bruksanvisning/Garanti FI - Käyttöohjeet/Takuu TR - Kullanım talimatları/Garanti EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση HU - Használati utasítások/Jótállás CS - Návod k použití/Záruka ET - Kasutusjuhised/garantii SL - Navodila za uporabo/garancijo RU - Інструкція...
  • Page 7 GR 0+ GR 1 0 - 13 kg 9 - 18 kg - B etween 9 and 13 Kg Maxi Cosi recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety. Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child. - M ellem 9 og 13 kg: Maxi-Cosi anbefaler, at du bruger en placering med ryggen mod køreretningen op til 13 kg for maksimal sikkerhed. Kørsel med ryggen mod køreretningen optil den specificerede grænse kan i væsentligt grad forbedre beskyttelsen af barnets hoved og hals. - M ellan 9 och 13 kg. Maxi-Cosi rekommenderar att barnet åker bakåtvänt för maximal säkerhet tills det väger 13 kg. Att sitta med ryggen i färdriktningen så länge det går enligt anvisningarna ger det bästa skyddet för barnets huvud och hals. - M ellom 9 og 13 kg anbefaler Maxi Cosi at du bruker den bakovervendte posisjonen opp til 13 kg for å sikre optimal sikkerhet. Reiser i bako- vervendt posisjon opptil den angitte fartsgrensen kan gi betydelig bedre beskyttelse av barnets hode og nakke. - P ainon ollessa 9 -13 kg Maxi Cosi suosittelee, että käytät selkä menosuuntaan -asentoa 13 kg:n painoon saakka, optimaalisen turvallisuuden takaamiseksi. Selkä menosuuntaan matkustaminen mainittuun painorajaan saakka tekee mahdolliseksi parantaa lapsen kaulan ja pään suojausta erittäin merkittävästi. - M axi Cosi , 9 ila 13 Kg olan çocuklar için optimum güvenliğin sağlanması amacıyla çocuğun geriye bakar şekilde oturtulmasını tavsiye etmektedir. 13 Kg’ye kadar olan çocukların geriye bakar şekilde seyahat etmesi, çocuğun başının ve boynunun korunmasını önemli ölçüde artırmaktadır. Γ ια παιδιά βάρους μεταξύ 9 και 13 Kg η Maxi Cosi συνιστά την τοποθέτηση του καθίσματος με μέτωπο προς τα πίσω για παιδιά...
  • Page 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Page 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 13: Top Tether

    GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Page 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Page 15 +13 kg +13 kg...
  • Page 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Page 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Page 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Page 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Page 28 GR 1 GR 0+ GR 1 GR 0+...
  • Page 29 PRESS...
  • Page 39 A - Cover alternavie movement on the left and on the B - Head support right. C - 5 point Harness D - Recline handle The Maxi Cosi MiloFix car seat in the car: E - Rear-facing/forward facing switching handles • S EMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward F - ISOFIX connectors facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E. G - Base • B efore using the ISOFIX anchorage system, you H - ISOFIX clips activation handle must IMPERATIVELY read the instruction manual I - TOP-TETHER rear-facing belt passage of the vehicle, before installing your child car J - Headrest adjustment seat. This manual will indicate the places K - TOP-TETHER belt compatible with the class size of the car seat, L - Instruction leaflet compartment SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
  • Page 40 • A fter putting your child in the seat, ensure that on the front seat. the harness straps are properly tight. Also ensure • I n forward facing position (GR1), the seat must that the strap is not twisted. be placed on the car rear seat or exceptionally • A fter putting the child in the car seat, ensure on the front seat in accordance with the that the harness is sufficiently taut by pulling the legislation in force in the country of use (In belt. Ensure also that the belt does not become France: in accordance with the conditions twisted. stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If you use the MiloFix on the front seat, it should WARNING: be possible to deactivate the airbag of the seat in question or move the passenger seat back to never combine two ISOFIX anchorage and car seat a maximum (Please consult your car manual). belt systems to install your child car seat. • W hen installing the seat in the rear-facing position, the belt of the top tether can turn one ATTENTION: quarter turn according to the position of the anchorage point. This does not impair the in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage proper operation of the product. to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix • W hen installing the car seat, it is necessary to the “Top Tether” to the upper anchorage point...
  • Page 41: Warranty

    For environmental reasons, when you have event of an accident. stopped using this product, we ask that you • A lways check that no part of the seat or the dispose of the product in the proper waste harness is trapped under a seat or in the vehicle facilities in accordance with local legislation. door. • F olding seats must always be locked in place. Questions • A fter purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter any installation problems due Please contact your local Maxi Cosi distributor or to the length of the vehicle seat belt, contact visit our website, www.maxi-cosi.com your distributor immediately. When doing so please have the following • I f in any doubt about the correct installation or information to hand: use of the system, the user is advised to contact - Serial number the distributor or the manufacturer of the child - Age (height) and weight of your child. restraining device system. Warranty Care Our 24 months warranty reflects our confidence in Fabric: the high quality of our design, engineering, • B efore cleaning check the label sewn into the...
  • Page 42 This Warranty is in compliance with to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999. Our 24 months warranty covers all manufactur- ing defects in materials and workmanship when (1) Products purchased from retailers or dealers that used in normal conditions and in accordance remove or change labels or identification numbers are with our user manual. To request repairs or spare considered unauthorized. Products purchased from parts under warranty for defects in materials and unauthorized retailers are also considered unauthorized. workmanship you must present your proof of No warranty applies to these products since the purchase, made within the 24 months preceding authenticity of these products cannot be ascertained. the service request. Our 24 months warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, accidents, abusive use, negligence or the consequence of failing to comply with the user manual. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials over extended period of time and use. What to do in case of defects: Should problems or defects arise, your first point of contact is your Maxi-Cosi dealer or retailer. Our 24 months Warranty is recognized by them (1). You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by Maxi-Cosi Service. In principle, we pay for shipment and for return...
  • Page 43 B - Hoved-/nakkestøtte • V ed montering af MILOFIX på dit sæde, C - 5-punktssele anvendes barren foran på MiloFix for at placere D - Vippehåndtag MiloFix så langt ind som muligt ved at bevæge E - H åndtag til placering med eller mod den fra venstre mod højre. køreretning. F - ISOFIX-fastgørelsespunkter Maxi Cosi Milofix-bilsædet i bilen: G - Bund • S EMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM med ryggen H - Håndtag til aktivering af ISOFIX-klemmer mod køretningen (Gr0+ / 0-13 kg), klasse C,D,E. I - T OP-TETHER-gjord til placering med ryggen • V ed brug af ISOFIX-fastgørelsessystemet, SKAL mod køreretning køretøjets instruktionsmanual læses inden J - Justering af hoved-/nakkestøtte montering af dit børnesæde. Manualen viser...
  • Page 44 • E fter barnet er anbragt i sædet, sørg da for, at tilfælde, dvs. hvis du kan deaktivere airbag’en, seleremmene sidder stramt. Sørg også for, at kan du bruge bilsædet på forsædet. remmen(e) ikke er snoet(-ede) • I postion mod køreretningen (GR01) skal sædet • N år barnet er installeret, kontrolleres det, at placeres på bilens bagsæde eller undtagelsesvis sikkerhedsselen er stram nok, ved at trække i på forsædet i overensstemmelse med den remmen. Kontrollér, at sikkerhedsselen ikke er gældende lovgivning i brugslandet (i Frankrig: snoet i overensstemmelse med betingelserne angivet i dekret nr. 91-1321 af 27-12-1991). Hvis du ADVARSEL : bruger MiloFix på forsædet, bør det være Kombinér aldrig to ISOFIX-fastgørelsessystemer muligt at deaktivere airbag’en til det og bilens sikkerhedssele til montering af dit pågældende sæde, eller flytte passagersædet børnesæde. længst tilbage (se i bilens manual). • N år sædet monteres med position med ryggen VIGTIGT : mod køreretningen, kan bæltet på top tether (øverste gjord) dreje en kvart omgang i der er ikke tilstrækkeligt at bruge ISOFIX-klem- forhold til fastgørelsespunktets position. Dette merne til fastgørelse lavt i køretøjet. Det er begrænser ikke produktets korrekte brug. meget vigtigt at fastgøre “Top Tether” til det • N år bilsædet monteres, er det nødvendigt at...
  • Page 45 Skal : brugervejledningen overholdes. • Rengør skallen med en fugtig klud. • F orankringsanordningen skal være spændt, selv når barnet ikke sidder i stolen. Miljø • L æg aldrig tunge genstande på hylden i bagruden, da de kan blive slynget frem i tilfælde Hold plasticbetræk væk fra børn for at undgå af kollision. kvælning. • H usk altid at kontrollere, at ingen af selve autostolens dele eller seler sidder i klemme Af hensyn til miljøet bedes du aflevere dette under et sæde eller i en bildør. produkt i egnede affaldsdeponeringsanlæg i • Folding seats must always be locked in place. overensstemmelse med lokal lovgivning. • A fter purchasing, install the seat in your vehicle. Spørgsmål If you encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately. Kontakt din lokale Maxi-Cosi forhandler eller • H vis du er i tvivl om den korrekte montering besøg vores hjemmeside, www.maxi-cosi.com eller brug af systemet, bør du kontakte Sørg for at have følgende oplysninger ved...
  • Page 46 Hvad skal man gøre i tilfælde af fejl: - Serienummer Hvis der opstår problemer eller fejl er det bedst - Dit barns alder (højde) og vægt. at henvende sig straks til forhandleren af Maxi-Cosi. Forhandleren anerkender vores 24 Garanti måneders garanti(1) . Du skal fremlægge købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 Vores 24 måneders garanti afspejler vores tillid måneder forud for anmodningen om til den enestående kvalitet af vores design, servicering. Det er lettest, hvis du får din konstruktion, produktion og produktets serviceanmodning forhåndsgodkendt af ydeevne. Vi yder garanti for, at dette produkt er Maxi-Cosi-service. I princippet betaler vi for fremstillet i overensstemmelse med de forsendelse og for returfragten forbundet til nuværende europæiske sikkerhedskrav og serviceanmodninger under garantiperioden. kvalitetskrav, der gælder for dette produkt, og Skader, der ikke dækkes af vores garanti, kan at dette produkt er fri for fejl i materialer og behandles for et rimeligt gebyr. udførelse på tidspunktet for købet. Denne garanti overholder det europæiske Vores 24 måneders garanti dækker eventuelle direktiv 99/44/EF af 25. maj 1999. fabrikationsfejl i materialer og forarbejdning, når de anvendes under normale forhold og i (1) Produkter købt fra detailhandlere eller forhandlere, overensstemmelse med vores brugsanvisning. der fjerner eller ændrer etiketter eller identifikationsn- For at anmode om reparation eller reservedele umre, betragtes som uautoriserede. Der ydes ingen under garantien for defekter i materialer og garanti for disse produkter, da ægtheden af disse forarbejdning, skal du fremlægge købsbeviset, produkter ikke kan fastslås.
  • Page 47 G - Bas Där står det vilka platser som passar för olika H - Spak för aktivering av ISOFIX-fästena storlekar av barnstolen och är godkända för I - Passage för TOP-TETHER-rem baklänges ISOFIX SEMI-UNIVERSEL OCH UNIVERSEL. J - Inställningsspak för selen • S YSTEM ISOFIX UNIVERSEL i framåtvänt läge K - TOP-TETHER-rem (Gr1 / 9-18 kg) klass B1. L - Förvaringsficka för bruksanvisningen Babyn i Maxi-Cosi MiloFix bilstol: M - Spädbarnsinsats N - Bärhandtag • N är barnstolen är placerad baklänges är den O - Axelvaddar automatiskt maximalt lutad, varför P - Krokar för selen lutningsspaken av säkerhetsskäl saknar funktion. Q - Justering av selen • L ämna aldrig barnet utan tillsyn. R - Förvaringsficka för Top Tether • Lämna aldrig barnet ensamt i bilen.
  • Page 48 Vid bakåtvänd installation av bilstolen kan top tether-remmen vridas ett kvarts varv VARNING : beroende på fästpunktens läge. Det påverkar Vid ISOFIX-användning är det inte tillräckligt att inte produktens funktion. bara använda de nedre krokarna i bilen. • V id monteringen av bilstolen måste man ta Man måste fästa ”Top Tether” i den övre bort nackstödet för att dra top tether korrekt. avsedda fästpunkten i bilen. • S e vid monteringen upp med mellanrum Att fästa barnstolen MiloFix med mellan barnstolens och bilsätets sittdyna de extra fästena som använder bilens beroende på placeringen av fästpunkterna i ISOFIX-fästen. bilen. Isofixfästena har tagits fram för att man ska få • B ilbarnstolen måste ovillkorligen bytas efter ett säkert och lätt barnsäkerhetssystem i bilar. en olycka. Alla bilar har inte dessa fästen men de är • A nvändaren måste alltid se till att bagage och allmänna på de nyaste bilmodellerna. andra föremål som skulle kunna skada barnet Se den bifogade listan över bilar där stolen kan vid en olycka är stuvade på lämpligt sätt.
  • Page 49 Ta hänsyn till miljön. Vi uppmanar dig att kassera • P lacera aldrig tunga föremål i bakrutan. De produkten på en lämplig återvinningsstation slungas framåt vid en olycka. enligt lokal lagstiftning när du ska sluta använda • K ontrollera alltid att inte en del av stolen eller den. selen sitter i kläm under ett säte eller i bildörren. • F ällbara säten ska alltid vara låsta. Frågor • I nstallera barnstolen i bilen när du har köpt den. Om du får problem med installationen som Kontakta din lokala Maxi-Cosi-leverantör eller beror på längden på bilens säkerhetsbälte, ska besök vår webbplats, www-maxi-cosi.com du omedelbart kontakta återförsäljaren. När du gör det, ha följande information till hands: • V i råder användaren att kontakta återförsäljaren - serienummer eller tillverkaren av bilbarnstolen om han är osäker - barnets ålder (längd) och vikt. på hur den ska installeras eller användas korrekt. Vedligeholdelse Garanti Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende Tekstil : för den suveräna kvaliteten på vår design, teknik, Läs på tvättlappen på textildelen innan du tvättar den. produktion och produktprestanda. Vi garanterar Där finns tvättsymboler som gäller de delar som...
  • Page 50 (1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare underlåtenhet att följa bruksanvisningen. som tar bort eller byter etiketter eller identifikationsnum- Exempel på normalt slitage innefattar hjul och mer anses otillåtna. Ingen garanti gäller för sådana tyg som slits genom regelbunden användning produkter eftersom produkternas äkthet inte kan samt naturlig blekning och slitage av färger och fastställas. material över längre tid och användning. Detta ska du göra i händelse av fel: Om problem eller skador uppstår är det bästa alternativet för snabb service att besöka din Maxi-Cosi-återförsäljare eller -handlare. Vår 24 månaders garanti erkänns av dem (1). Du måste visa upp bevis på inköp, där inköpet ska ha skett inom de 24 månader som föregår begäran om service. Det är enklast om du får din begäran om service godkänd i förväg av Maxi-Cosi-service. I princip betalar vi för transport och för returfrakt vid begäran om service under garantin. Skador som inte täcks av vår garanti kan hanteras mot en rimlig avgift. Denna garanti är i överensstämmelse med det europeiska direktivet 99/44/EG med datum 25 maj 1999.
  • Page 51 A - Trekk bruk stangen foran MiloFix for å sette inn B - Hodestøtte MiloFix maksimalt. Foreta en vekslende C - 5-punkts sele bevegelse til venstre og til høyre. D - Setevinkelhåndtak E - H åndtak for veksling av bakovervendt eller Maxi Cosi MiloFix-barnesete i bilen: forovervendt posisjon • S EMI-UNIVERSELT ISOFIX SYSTEM i bakovervendt F - ISOFIX-fester posisjon (Gruppe 0+ / 0-13 kg), klassestørrelse G - Base C,D,E. H - Aktiveringshåndtak for ISOFIX-klemmer • F ør bruk av ISOFIX-festesystemet MÅ du ha lest I - P assering for TOP-TETHER-belte i bilens håndbok før montering av barnesetet. bakovervendt posisjon Denne håndboken vil indikere sitteplassene som J - Høydejustering av belter er kompatible med barnesetets klassestørrelse,...
  • Page 52 • E tter at barnet er plassert i barnesetet, sørg for passasjersetet foran. at selestroppene er skikkelig strammet. Du må • I forovervendt posisjon (GRUPPE 1) må setet også sjekke at stroppene ikke er vridd plasseres på et bilsete i baksetet eller • E tter at barnet er plassert i barnesetet må du dra eksepsjonelt på forsetet i samsvar med i bilbeltet for å kontrollere at det er tilstrekkelig gjeldende lovgivning i landet der det brukes (I stramt. Du må også sjekke at bilbeltet ikke er Frankrike: i samsvar med vilkårene fastsatt i vridd.! dekret nr. 91-1321 du 27-12-1991). Hvis du bruker MiloFix på forsetet må det være mulig å ADVARSEL : deaktivere kollisjonsputen til det gjeldende Aldri kombinere to ISOFIX-fester og bilbeltesyste- setet, eller flytte passasjersetet bakover så langt mer for å montere barnesetet ditt. bak som mulig (Se bilens håndbok). • V ed montering av barnesetet i bakovervendt NB : posisjon, kan beltet til Top Tether vri seg en kvart omdreining i henhold til plasseringen til Ved bruk av ISOFIX er det ikke tilstrekkelig å festepunktet. Dette hindrer ikke riktig funksjon bruke de nedre festepunktene. Det er viktig å av produktet.
  • Page 53 • S jekk alltid at ingen deler av barnesetet eller kvelning. selen kommer i klem under et sete eller i Av miljømessige grunner ber vi deg kvitte deg bildøren. med dette produktet i egnede avfallsdeponier i • S ammenleggbare seter må alltid være låst på overensstemmelse med lokal lovgivning, etter at plass. du har holdt opp å bruke det. • E tter kjøp, monter barnesetet i kjøretøyet ditt. Hvis du støter på noen problemer med Spørsmål installering på grunn av lengden på bilbeltet, ta umiddelbart kontakt med forhandleren. Kontakt din lokale Maxi-Cosi forhandler eller • H vis du er i tvil om hvordan du monterer besøg vores hjemmeside, www.maxi-cosi.com barnesetet eller bruker systemet, anbefaler vi at Sørg for at have følgende oplysninger ved du kontakter produsenten eller forhandleren av hånden: barnesikringsinnretningen. - Serienummer - Dit barns alder (højde) og vægt. Rengjøring Garanti Trekk : Vår 24 måneders garanti gjenspeiler vår tillit til • Før barnesetet rengjøres, må du kontrollere den enestående kvaliteten til produktets design, vaskeanvisningen for hver del. Den er innsydd i...
  • Page 54 (1) Produkter kjøpt fra forhandlere som fjerner eller endrer i materialer eller arbeid ved kjøpstidspunktet. etiketter eller identifikasjonsnumre blir sett på som uautoriserte. Ingen garanti gjelder for disse produktene da Vår 24 måneders garanti dekker alle produksjons- vi ikke kan bekrefte at de er originale. defekter i materialer og arbeid, når det brukes under normale forhold og i henhold til brukerveiledningen. For å forespørre reservedeler under garantien for defekter i materialer og arbeid må du ha et kjøpsbevis datert i løpet av de siste 24 månedene før tjenesteforespørselen. Vår 24 måneders garanti dekker ikke skader forårsaket normal slitasje, ulykker, misbruk, uaktsomhet eller på grunn av mangel på å følge bruksanvisningen. Eksempler på normal slitasje inkluderer slitasje på hjul og stoff fra regelmessig bruk og naturlig nedbrytning av farger og materialer over lengre tid og bruk. Hva du skal gjøre i tilfelle defekter: Hvis det oppstår problemer eller defekter får du raskest behandling ved å besøke din Maxi-Cosi– forhandler. Vår 24-måneders garanti er anerkjent av dem(1). Du må ha et kjøpsbevis datert i løpet av de siste 24 månedene før tjenesteforespørselen. Det er enklest om du får din tjenesteforespørsel forhåndsgodkjent av Maxi-Cosi-kundetjeneste. I prinsippet betaler vi for frakt og for returfrakt som er tilknyttet tjenesteforespørselen under garantien. Skader som ikke dekkes av vår garanti kan behandles til en fornuftig pris. Denne garantien er i samsvar med det europeiske...
  • Page 55 B - Pääntuki • A sentaessasi MiloFixiä ajoneuvosi istuimeen C - 5-pisteiset valjaat käytä MILOFIXIN etutankoa työntääksesi D - Kallistuskahva istuimen maksimaaliseen asentoon. Tee liike vuo- E - S elkä menosuuntaan päin/kasvot ron perään vasemmalta oikealle. menosuuntaan -kahvat F - Liittimet ISOFIX-kiinnityskohtiin Maxi Cosi MiloFix -autoistuin ajoneuvossa: G - Runko • P UOLIUNIVERSAALI JÄRJESTELMÄ selkä H - ISOFIX-liittimien käynnistyskahva menosuuntaan -asennossa (Gr0+ / 0-13 kg), I - T OP-TETHER -vyön kulkuväylä selkä kokoluokka C,D,E. menosuuntaan -asennossa • K äyttääksesi ISOFIX-kiinnitysjärjestelmää sinun J - Pääntuen sovitus on EHDOTTOMASTI luettava ajoneuvon K - TOP-TETHER -vyö...
  • Page 56 (Ranskassa: niiden ehtojen mukaisesti, jotka on VAROITUS : määrätty asetuksessa nro 91-1321, annettu Älä koskaan yhdistä kahta ISOFIX-kiinnitysjärjest- 27.12.1991). Jos käytät MiloFixiä matkustajan elmää ja ajoneuvon turvavöitä asentaaksesi lasten etuistuimella, turvatyyny tulisi kytkeä pois päältä autoistuimen. tältä istuimelta tai siirtää matkustajan istuin maksimaaliseen taka-asentoon (Katso ajoneuvosi HUOMIO : käyttäjän käsikirjaa). • K un asennat istuinta selkä menosuuntaan ISOFIXIN käytössä ajoneuvon alempaan -asentoon, top tether -vyön ylähihna voi kiertyä ankkurointikohtaan tulevien sinkilöiden kiinnitys neljänneskierroksen kiinnityskohdan asennon ei ole riittävä. On välttämätöntä kiinnittää “Top mukaan. Tämä ei heikennä tuotteen Tether”-vyö valmistajan suosittelemaan ylempään toimivuutta. ankkurointikohtaan. • A sentaessasi autoistuinta on tarpeen poistaa MiloFix-istuimen kiinnittäminen lisähihnoilla pääntuki, jotta pään top tether -vyö menisi läpi käyttämällä ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtia. kunnolla. ISOFIX-kiinnittimet on kehitetty sellaisiksi, että...
  • Page 57 • V aroitus: autoistuinta asentaessasi autoistuimen • O stettuasi istuimen asenna se ajoneuvoosi. Jos rungon ja ajoneuvon istuimen väliset erot ovat sinulla on asennusongelmia, jotka johtuvat mahdolliset riippuen ajoneuvossa olevien ajoneuvon turvavyön pituudesta, ota yhteys kiinnityskohtien asennosta. välittömästi jakelijaasi. • O n välttämätöntä vaihtaa autoistuin • J os esiintyy vähänkin epäilyä, joka koskee onnettomuuden jälkeen. asennuksen onnistumista tai järjestelmän • K äyttäjän täytyy aina valvoa, että mahdolliset käyttöä, käyttäjää neuvotaan ottamaan yhteys matkatavarat ja muut esineet, jotka voivat lasten rajoitinlaitteen jakelijaan tai valmistajaan. aiheuttaa loukkaantumisia autoistuimella Huolto olevalle lapselle onnettomuuden sattuessa, ovat tukevasti kiinni. Päälliskangas : • L asten turvalaitteen jäykät osat ja muoviset osat on asetettava ja asennettava sillä tavoin, etteivät ne voi • E nnen puhdistusta katso kankaaseen ommeltua normaaleissa käyttöolosuhteissa jäädä puristuksiin etikettiä, josta löydät kutakin osaa koskevat osaa liikkuvan istuimen alle tai ajoneuvon oveen.
  • Page 58 Kysyttävää materiaalien luonnollinen haalistuminen pitkän ajan ja jatkuvan käytön vuoksi. Ota yhteys paikalliseen Maxi-Cosi-jälleenmyyjään tai vieraile sivustollamme www.maxi-cosi.com Mitä tehdä, jos vikoja ilmenee. Kun teet niin, pidä seuraavat tiedot saatavilla: Jos ongelmia tai vikoja ilmene, pyydämme Teitä - Sarjanumero kääntymään myyjäliikkeen tai valtuutetun - Lapsen ikä, pituus ja paino. Maxi-Cosi jälleenmyyjän puoleen. He hyväksyvät Takuu antamamme 24 kuukauden takuun(1) . Sinun on esitettävä ostotosite, joka on päivätty 24 kuukauden takuumme on osoitus huoltopyyntöä edeltävien 24 kuukauden ajalle. luottamuksestamme suunnittelumme Helpoimmin huoltopyynnön voi esittää ensiluokkaiseen laatuun, valmistukseen, esihyväksyttämällä sen Maxi-Cosi merkkihuollossa. tuotantoon ja tuotteen toimivuuteen. Takaamme, Periaatteessa maksamme takuun kattamien että tämä tuote on valmistettu voimassa olevien, tuotteiden lähetys- ja palautuskustannukset. tätä laitetta koskevien eurooppalaisten Vauriot, joita takuumme ei kata, voidaan korjata turvallisuusvaatimusten ja laatustandardien kohtuullista maksua vastaan. mukaisesti, ja että tuotteessa ei ole ostohetkellä materiaalivikoja tai valmistusvikoja. Tämä takuu noudattaa Euroopan unionin direktiiviä 99/44/EY, joka on päivätty 25.5.1999. Antamamme 24 kuukauden takuu kattaa kaikki materiaalin ja valmistuksen valmistusviat, kun (1) Sellaisia jälleenmyyjiä, jotka poistavat tai muuttavat tuotetta on käytetty normaaliolosuhteissa ja tarroja tai tunnistenumeroita, ei katsota valtuutetuiksi toimittamamme käyttöohjeen mukaan. Jotta voit myyjiksi. Takuu ei koske näitä tuotteita, koska tuotteiden saada takuun alaisia korjaus- tai varaosapalveluita aitoutta ei voida varmistaa.
  • Page 59 A - Kılıf yerleştirmeniz için MiloFix’in önündeki çubuğu B - Baş desteği kullanın. Sağa sola hareket ettirin. C - 5 noktalı kayış D - Geriye yatırma kolu Araçtaki Maxi Cosi MiloFix çocuk koltuğu: E - G eriye bakma/ileri bakma konum değiştirme • S EMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM, arkaya bakar kolları konumda (Gr0+ / 0-13 kg), sınıf boyutu C,D,E. F - ISOFIX konektörleri • I SOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve çocuk G - Taban koltuğunu aracınıza monte etmeden önce aracın H - ISOFIX klips etkinleştirme kolu kullanma kılavuzunu okumanız ZORUNLUDUR. Bu I - TOP-TETHER arkaya bakan kemer geçişi kılavuz size SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX J - Baş arkalığı ayarı onaylı çocuk koltuğunun sınıf boyutuyla uyumlu K - TOP-TETHER kemer yerleri gösterecektir.
  • Page 60 • Ç ocuğunuzu koltuğa yerleştirdikten sonra, bağlantı kayışlarının yeterli ölçüde sıkı koltuğunu ön koltukta kullanabilirsiniz. olduğundan emin olun. Ayrıca kayışın • İ leri bakar konumda (GR1), çocuk koltuğu aracın bükülmemiş olduğundan da emin olun. arka koltuğuna veya istisnai durumlarda, • Ç ocuğu araba koltuğuna yerleştirdikten sonra, kullanıldığı ülkenin yasalarına uygun şekilde ön kemeri çekerek araba koltuk kemerinin yeterince koltuğa yerleştirilmelidir (Fransa’da: 27.12.1991 gergin olduğundan emin olun. Ayrıca kemerin tarihli, 91-1321 sayılı kanun hükümleri uyarınca). bükülmediğinden emin olun. MiloFix’i ön koltukta kullanacaksanız, söz konusu koltuğun hava yastığının devre dışı UYARI : bırakılabilmesi veya yolcu koltuğunun maksimum derecede geriye çekilebilir olması asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu emniyet gerekmektedir (lütfen araç kılavuzuna kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu monte etmek başvurun). için birleştirmeyin. • Ç ocuk koltuğunu geriye bakar konumda mote ederken, üst kemer kayışı bağlantı noktasının DİKKAT : konumuna göre çeyrek tur dönebilmelidir. Bu, ürünün çalışmasını etkilemez.
  • Page 61 çocuklardan uzak tutun. altına ya da aracın kapısına sıkışmadığını daima kontrol edin. Bu ürünü artık kullanmayacağınızda çevreyi • K atlanır koltuklar daima yerlerine kilitlenmiş korumak amacıyla ürünü yerel kurallara uygun olmalıdır. olarak çöp çeşidine göre ayırarak atmanızı rica • Ç ocuk koltuğunu satın aldıktan sonra aracınızın ederiz. koltuğuna monte edin. Aracın emniyet Sorular kemerinin boyu nedeniyle herhangi bir montaj problemiyle karşılaşmanız halinde derhal Lütfen yerel Maxi Cosi distribütörünüzle temas distribütörünüze danışın. kurun veya www.maxi-cosi.com web sitemizi • M ontajın doğru yapıldığı ya da sistemin doğru ziyaret edin. kullanıldığı ile ilgili herhangi bir şüpheniz varsa, Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır çocuk tutma aygıtı sisteminin distribütörü ya da tutun: üretici firması ile kullanıcının temasa geçmesi - Seri numarası önerilir. - Çocuğunuzun yaşı (boyu) ve kilosu. Bakım Garanti Kumaş : 24 aylık garantimiz, tasarım, mühendislik, üretim Temizlemeden önce kumaşa dikilen etiketi kontrol ve ürün performansımızın kalitesine olan...
  • Page 62 Servisinden ön onay almanız işleminizi uygun olarak üretildiğini ve satın alındığı kolaylaştıracaktır. Prensip olarak, garanti tarihte malzeme ve işçilik açısından kusuru kapsamındaki servis talepleriyle ilgili kargo ve olmadığını garanti ederiz. iade ücretlerini biz karşılıyoruz. Garanti kapsamına girmeyen hasarlarla ilgili makul bir 24 aylık garanti süresi normal koşullarda ve ücret karşılığında servis verilir. kullanım kılavuzuna uygun olarak kullanıldığında malzeme ve işçilik açısından tüm Bu Garanti, 25 Mayıs 1999 tarihli 99/44/EG sayılı üretim kusurlarını kapsamaktadır. Malzeme ve Avrupa Yönergesine uygundur. işçilik açısından kusurlara karşı garanti kapsamında onarım veya yedek parça talep (1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya etmek için, servis talebinden önceki 24 ay içinde değiştiren tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler ürünün alındığını gösteren satın alma belgesini onaysız olarak değerlendirilecektir. Bu ürünlerin orijinalliği ibraz etmelisiniz. doğrulanamadığı için garanti verilmemektedir. 24 aylık garanti süresi , normal aşınma ve yıpranma, kazalar, yanlış kullanım, ihmal veya kullanım kılavuzuna uyulmaması sonucu oluşan hasarları kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve aşınma örnekleri, düzenli kullanım sonucu aşınan tekerlekler ve kumaşları ve uzun süre boyunca kullanım sonucunda renk ve malzemelerdeki doğal deformasyonu kapsamaktadır. Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne yapılmalıdır: Sorun veya arıza ortaya çıkması halinde, hızlı servis için en iyi seçeneğiniz Maxi-Cosi bayiniz veya perakende satıcınızla görüşmektir. Bayi ve...
  • Page 63 κάθισμα, έστω και αν η απόσταση που θα καθίσματος MiloFix, χρησιμοποιήστε την μπάρα διανυθεί είναι μικρή. που βρίσκεται μπροστά από το παιδικό κάθισμα • Βεβαιωθείτε ότι τα τμήματα της ζώνης που MiloFix για να εισάγετε το παιδικό κάθισμα περιβάλλουν την κοιλιά πρέπει να είναι όσο το...
  • Page 64 οδηγιών χρήσης του αυτοκινήτου σας). κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου. • Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα με μέτωπο Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος MiloFix προς τα πίσω, η ζώνη επιπρόσθετης στερέωσης με τις ζώνες πρόσθετης στερέωσης «top tether» μπορεί να περιστραφεί ένα τέταρτο...
  • Page 65 • Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι των ζωνών ασφαλείας δεν είναι παγιδευμένο απαραίτητο να αφαιρέσετε το στήριγμα κάτω από το κάθισμα ή στην πόρτα του κεφαλιού για την ορθή τοποθέτηση της ζώνης οχήματος. πρόσθετης στερέωσης «top tether». • Τα πτυσσόμενα καθίσματα θα πρέπει να είναι •...
  • Page 66 της απόδοσης του προϊόντος μας. Εγγυούμαστε ζητήσετε από το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της ότι αυτό το προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με Maxi-Cosi να προεγκρίνει την αίτησή σας για τις τρέχουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας τεχνική υποστήριξη. Κατά κανόνα, καλύπτουμε τα και τα πρότυπα ποιότητας που ισχύουν για αυτό...
  • Page 67 A - Burkolat MiloFix elején lévő kart a MiloFix maximumnál B - Fejtámasz történő beillesztéséhez. Végezzen alternatív C - 5-pontos biztonsági öv mozgást a bal és a jobb oldalon. D - Visszahajtó kar E - M enetiránnyal ellentétes/azonos irány A Maxi Cosi MiloFix autós ülés az autóban: kapcsolókarjai • F ÉL-UNIVERZÁLIS ISOFIX RENDSZER hátrafelé F - ISOFIX-csatlakozók néző helyzetben (méret 0-13 kg), méretosztály G - Alap C,D,E. H - ISOFIX csipeszek aktiváló karja • A z ISOFIX rögzítés használata előtt I - TOP-TETHER hátoldali szíjátvezetés FIGYELMESEN olvassa el a jármű használati J - Fejtámasz beállítása útmutatóját a gyermekülés beszerelését illetően.
  • Page 68 útmutatóját). Abban az esetben, ha ki lehet azt is, hogy nincs-e megcsavarodva a pánt. kapcsolni a légzsákot, az autós ülés az első • M iután a gyermeket elhelyezte az ülésben, ülésen is használható. húzza szorosra a biztonsági övet. Győződjön • E lőrenéző helyzetben (GR1) az ülést az autó meg róla, hogy az öv nem tekeredett meg. hátsó ülésén kell elhelyezni, vagy kivételesen az első ülésen, az adott országban érvényes FIGYELMEZTETÉS : előírások szerint (Franciaországban: a 91-1321 soha ne kombináljon két ISOFIX rögzítést és az du 27-12-1991 sz. rendelettel összhangban). Ha autóülés biztonságiöv-rendszerét a gyermekülés a MiloFix ülést az első ülésen használja, a beszereléséhez. légzsáknak az adott ülésnél kikapcsolhatónak kell lennie, vagy az utasülést teljesen hátra kell FIGYELEM : tolni (olvassa el az autó kézikönyvét). • A z ülés hátranéző helyzetben történő az ISOFIX-ben használja a rögzítőkapcsokat, ha beszerelésekor a felső zsinór pántját negyed az alacsonyabb rögzítés a járműhöz nem fordulattal el kell fordítani a rögzítési pontnak elegendő. Fontos, hogy a “Top Tether” az megfelelően. Ez nem befolyásolja károsan a autógyártó által ajánlott felső rögzítési ponthoz termék megfelelő működését. legyen rögzítve.
  • Page 69 Környezetvédelmi • M indig rögzítse a gyermekülést, még ha a gyermek nincs is benne. utasítások • S oha ne tegyen nehéz tárgyakat a hátsó tárolófelületre, mert azok balesetkor onnan A fulladásveszély elkerülése érdekében tartsa a lerepülhetnek. műanyag csomagolóanyagot gyermekektől távol. • M indig ellenőrizze, hogy az ülés és a szíjak egyetlen része sem szorult be az ajtóba vagy az Környezetvédelmi okokból a terméket a ülés alá. használati életciklus végén a helyi előírásoknak • A lehajtható üléseket mindig rögzíteni kell. megfelelően ártalmatlanítsa. • V ásárlás után szerelje be az ülést az autóba. Ha beszerelés közben probléma merül fela jármű Kérdések biztonsági övének hossza miatt, azonnal Forduljon a helyi Maxi-Cosi forgalmazóhoz, vagy forduljon a forgalmazóhoz. látogasson el honlapunkra: www.maxi-cosi.com • H a bizonytalan a rendszer megfelelő Ennek során készítse elő az alábbi adatokat: beszerelését illetően, lépjen kapcsolatba a - Gyári szám gyermekülés forgalmazójával vagy gyártójával.
  • Page 70 - Gyermekének életkora (magassága) és Mi a teendő hiba esetén? testsúlya. Ha problémákat vagy hibákat tapasztal, a gyors szervizellátás érdekében mielőbb keresse fel [Brand] kereskedőjét vagy viszonteladóját. Ők Jótállás elismerik 24 hónapos garanciánkat(1) . Be kell 24 hónapos garanciánk a tervezői, mérnöki, mutatnia a vásárlásról szóló nyugtát, mely a gyártási folyamatainknak, valamint termékeink szervizigénytől számított 24 hónapon belül teljesítményének kimagasló minőségébe vetett került kiállításra. A legegyszerűbb, ha előre hitünket tükrözi. Szavatoljuk, hogy ez a termék megbeszéli szervizigényét a [brand] szervizzel. a jelenleg hatályos európai biztonsági Általában átvállaljuk a visszaküldött áru szállítási előírásoknak és minőségi szabványoknak költségét, ha az a garancia hatálya alatt érkezik megfelelően lett legyártva, továbbá, hogy a szervizünkbe. A garancia hatályán kívül eső termék a vásárlás pillanatában mentes minden károkat ésszerű áron tudjuk elhárítani. anyag- és gyártási hibától. Ez a garancia megfelel az 1999. május 25. napján 24 hónapos garanciánk minden, az anyag vagy a kelt 99/44/EK európai irányelvnek. termék gyártási hibáiból eredő hibára kiterjed, ha azt normál körülmények közt (1) Az olyan viszonteladótól vagy kereskedőtől vásárolt rendeltetésszerűen üzemeltették, kezelési termékek, amelyeknél eltávolítják vagy módosítják a útmutatónknak megfelelően. Ha a garancia termék címkéjét vagy azonosító számát, nem jogosultak. keretein belül igényel javítást vagy Semmilyen garancia nem vonatkozik az ilyen termékekre, cserealkatrészeket anyaghiba vagy gyártási hiba mivel eredetiségükről nem lehet meggyőződni. miatt, be kell mutatnia a vásárlásról szóló nyugtát, mely a szervizigénytől számított 24 hónapon belül került kiállításra.
  • Page 71 A - Potah zasuňte sedačku MiloFix do maximální polohy B - Opěrka hlavy pomocí tyče umístěné v přední části systému C - 5bodový pás MiloFix. Případně ji posuňte doleva nebo doprava. D - Sklápěcí páka E - Přepínací páka nastavení proti / ve směru jízdy Autosedačka Maxi Cosi MiloFix ve vozidle: F - Spojovací díly ISOFIX • P OLOUNIVERZÁLNÍ SYSTÉM ISOFIX v poloze proti G - Základna směru jízdy (Gr0+ / 0-13 kg), třída velikosti C,D,E. H - Páka pro aktivaci úchytů ISOFIX • P řed použitím kotevního systému ISOFIX je I - P řídavné horní popruhy TOP-TETHER proti nezbytné si POVINNĚ přečíst návod k použití směru jízdy vozidla, a to ještě před tím, než připevníte J - Nastavení opěrky hlavy autosedačku. V tomto návodu jsou označena K - Pás horního popruhu TOP-TETHER místa, která odpovídají třídě velikosti...
  • Page 72 Pokud jste airbag deaktivovali, můžete • J akmile umístíte dítě do autosedačky, zajistěte autosedačku používat na předním sedadle. dostatečné napnutí bezpečnostního pásu. Pás • V poloze ve směru jízdy (GR1) je třeba nesmí být překroucený. autosedačku umístit na zadní sedadlo nebo výjimečně na přední sedadlo v souladu s VAROVÁNÍ : platnými právními předpisy země, ve které je používána (ve Francii: v souladu s podmínkami při připevnění dětské autosedačky se nikdy uvedenými v nařízení č. 91-1321 du nepokoušejte kombinovat kotevní systém ISOFIX 27-12-1991). Pokud používáte MiloFix na s bezpečnostním pásem sedačky. předním sedadle, je nezbytné deaktivovat airbag, případně posunout sedadlo POZOR : spolujezdce co nejvíce dozadu (veškeré informace naleznete v návodu k použití při použití systému ISOFIX nepostačuje pouze vozidla). připevnit spony ke spodním kotevním úchytům • P okud připevňujete sedadlo v poloze proti ve vozidle. Je nezbytné připevnit horní popruh směru jízdy, pás horního popruhu se může o „Top Tether” k hornímu kotevnímu úchytu čtvrtinu otočit vzhledem k poloze kotevního doporučeném výrobcem vozidla.
  • Page 73: Ochrana Životního Prostředí

    • V ždy zkontrolujte, zda jsou řádně zajištěny • V případě jakýchkoli pochybností při připevňování všechna zavazadla a ostatní předměty, které by nebo používání systému se obraťte na prodejce mohly způsobit v případě nehody zranění. nebo výrobce dětského zádržného systému. • P evné části a plastové díly zádržného systému musí být umístěny a namontovány tak, aby za Čištění běžného používání nemohlo dojít k jejich Potah: přiskřípnutí pohybujícím se sedadlem nebo • P řed zahájením čištění si přečtěte symboly dveřmi automobilu. uvedené na štítku, který je všitý do potahu, na • N ikdy neupravujte konstrukci, materiály nich je uveden způsob ošetření jednotlivých částí autosedačky či popruhy bez konzultace s autosedačky. výrobcem. • N epoužívejte dětský zádržný systém bez potahu. Symboly čištěn Nevyměňujte potah autosedačky za jiný než doporučený výrobcem, mohla by být přímo ovlivněna funkčnost dětského zádržného systému. • A utosedačka splňuje svou bezpečnostní funkci Ramenní...
  • Page 74 Dotazy uživatelské příručce. Příklady běžného opotřebení zahrnují kola a tkaniny opotřebené Obraťte se na místního prodejce Maxi-Cosi pravidelným užíváním a přirozený rozklad barev nebo navštivte naše webové stránky a materiálů v důsledku stáří výrobku nebo www.maxi-cosi.com dlouhodobého používání. Pokud se tak chystáte učinit, připravte si následující informace: Jak postupovat při zjištění vad: - sériové číslo; V případě problémů nebo vad se pro rychlé - věk (výšku) a váhu dítěte. poskytnutí služby obraťte na svého distributora [značky] nebo obchodníka, kteří uznávají tuto Záruka 24měsíční záruku (1). Během 24měsíční záruční lhůty musíte před požádáním o poskytnutí Naše 24měsíční záruka svědčí o naší důvěře v služby předložit doklad o koupi výrobku. mimořádnou kvalitu našeho designu, Nejjednodušším způsobem je získání technologií, výroby a funkčnosti výrobku. předběžného souhlasu servisu [značky] s žádostí Zaručujeme, že byl tento výrobek vyroben v o poskytnutí služby. Škody, na které se záruka souladu s platnými evropskými bezpečnostními nevztahuje, mohou být vyřízeny za přiměřený předpisy a normami jakosti, které se vztahují na poplatek. tento výrobek, a že nemá daný výrobek v době nákupu žádné vady materiálu a provedení. Tato záruka je v souladu s evropskou směrnicí č. 99/44/ES z 25. května 1999. 24měsíční záruka se vztahuje na veškeré výrobní vady materiálu a provedení, je-li výrobek používán v běžných podmínkách a v souladu s (1) Výrobky pořizované od obchodníků nebo dealerů, kteří...
  • Page 75 A - Kate maksimaalsele tasandile. Alternatiivina võite B - Peatugi kinnitada vasakult ja paremalt. C - 5-punktiline rihm Maxi Cosi MiloFix turvatool autos: D - Kalde käepide E - S eljaga/näoga sõidusuunas asendisse lülitamise • P OOLUNIVERSAALNE ISOFIX-SÜSTEEM on seljaga käepidemed sõidusuunas asendis C12 (Gr0+ / 0-13 kg), klassi F - ISOFIX-ühendused suurus C,D,E. G - Alus • E nne ISOFIX-ankurdussüsteemi kasutamist peate H - ISOFIX-klambrite aktiveerimiskäepide tingimata lugema sõiduki kasutusjuhendit enne I - T OP-TETHER näoga sõidusuunas asendi lapse turvatooli asetamist. Kasutusjuhend näitab rihmakanal kätte kohad, mis vastavad turvatooli klassi...
  • Page 76 • K ui paigaldate iste seljaga sõidusuunas, saab TÄHELEPANU: ülakinnituse rihma ühe veerandi võrra keerata vastavalt ankurduspunktide asendile. See ei kasutage ISOFIXi puhul kinnitusklambreid takista toote nõuetekohast tööd. madalama ankrute kinnitamiseks sõiduki külge. • K ui paigaldate turvatooli, on vajalik Oluline on kinnitada “Top Tether” ülemise ankru eemaldada peatugi, et ühendada ülakinnitus külge, mida soovitavad kasutada auto tootja korrektselt. MiloFix istme paigaldus lisakinnitustega, • H oiatus: kui paigaldate turvatooli võivad kasutades sõidukite ISOFIXi täiendavaid autoistme ja turvatooli aluse vahele jääda ankurduspunkte. pilud sõltuvalt sõidukis olevate ISOFIX-ankrud on arendatud välja, et saavutada ankurduspunktide asukohast. turvaline ja lihtne lapse turvasüsteemide • O luline on see, et turvatool vahetatakse pärast kinnitus autos. Mitte kõik autod pole varustatud õnnetust välja. nende ankrutega, kuigi need on uute mudelite • K asutaja peab alati kontrollima, et mis tahes puhul standardiks. Vaadake lisatud nimekirja pagas või muud objektid, mis võiksid...
  • Page 77 • Ä rge kunagi asetage raskeid esemeid tagumisele käeulatusest eemal. pakiriiulile, et vältida õnnetuse korral lendavate esemetega vigastamise ohtu. Kui te olete antud toote kasutamise lõpetanud, • K ontrollige alati, et ükski istme osa ega rihmad palume teil keskkonnakaalutlustel kõrvaldada pole tooli või autoukse vahele/taha kinni jäänud. toode vastavatesse lõppladustuspaikadesse • K okkukäivad istmed tuleb alati oma kohal fikseerida. vastavalt riiklikule seadusandlusele. • P ärast ostmist paigaldage iste oma autos. Küsimused Kui teil esineb paigaldamisel probleeme sõiduki Palun pöörduge kohaliku Maxi-Cosi edasimüüja turvavöö pikkuse tõttu, võtke kohe poole või külastage meie veebisaiti www. edasimüüjaga ühendust. maxi-cosi.com • K ui nõuetekohase paigalduse või kasutamisega Seda tehes hoidke käepärast järgmine teave: seoses on kahtlusi, soovitatakse kasutajal võtta - seerianumber; ühendust lapse kinnitusseadme süsteemi - lapse vanus (pikkus) ja kaal. edasimüüja või tootjaga. Garantii Hooldus Meie 24-kuuline garantii väljendab meie...
  • Page 78 Kahjustused, millele meie garantii ei laiene, saab Meie 24-kuuline garantii hõlmab mis tahes kõrvaldada mõistliku tasu eest. materjali - ja tootmisdefekte, kui toodet kasutatakse tavatingimustes ja kooskõlas selle Käesolev garantii on kooskõlas Euroopa kasutusjuhendiga. Selleks, et tellida Parlamendi ja nõukogu 25. mai 1999. aasta garantiikorras remonditeenust või varuosasid direktiiviga 99/44/EÜ. seoses materjali - ja tootmisdefektidega, peate te esitama ostudokumendi, mis on väljastatud (1) Jaemüüjatelt või edasimüüjatelt ostetud tooteid, mille kuni 24 kuud enne garantiiteenuse taotlemist. sildid või identifitseerimisnumbrid on eemaldatud või muudetud, ei aktsepteerita. Nendele toodetele garantii ei Meie 24-kuuline garantii ei kata kahjusid, mille laiene, kuna toote autentsust ei ole võimalik tuvastada. on tekitanud normaalne kulumine, õnnetusjuhtumid, väärkasutus, hoolimatus või suutmatus järgida käesolevas kasutusjuhendis toodud juhiseid. Normaalse kulumise alla kuulub rataste ja kanga kulumine tavakasutusel ning värvide ja materjalide loomulik kulumine pikaaegsel kasutamisel. Mida teha defektide korral: Probleemide või defektide ilmnemisel on kiire teeninduse saamiseks parim lahendus külastada teie Maxi-Cosi turustajat või jaemüüjat. Nemad(1) aktsepteerivad meie 24-kuulist garantiid. Te peate esitama ostudokumendi, mis on väljastatud kuni 24 kuud enne garantiiteenuse taotlemist. Kõige lihtsam on, kui teie garantiiteenuse taotluse kiidab eelnevalt...
  • Page 79 A - Prevleka Izmenično premaknite v levo in v desno. B - Podpora glave C - 5-točkovni varnostni pas Avtomobilski sedež Maxi Cosi MiloFix v D - Oporni ročaj avtomobilu: E - Preklopni ročaji obrnjeni nazaj/naprej F - ISOFIX spojniki • P OLUNIVERZALEN ISOFIX SISTEM v nazaj G - Osnova obrnjenem položaju (Gr0+ / 0-13 kg), velikost H - ISOFIX ročaj za aktivacijo zaponk razred C,D,E. I - Z GORNJI POVODEC prehod pasu obrnjenega • P red uporabo ISOFIX pritrdilnega sistema morate nazaj NUJNO prebrati navodila za uporabo vozila, J - Prilagoditev naslonjala za glavo torej pred namestitvijo avtomobilskega K - Pas ZGORNJEGA POVODCA otroškega sedeža. Ta priročnik bo nakazal mesta...
  • Page 80 • K o ste malčka namestili v otroški sedež avtomobilski sedež uporabite na sprednjem preverite, če je avtomobilski varnostni pas sedežu. pravilno napet in sicer tako, da potegnete za pas. Pri tem pazite, da varnostni pas ni • V naprej obrnjenem položaju (GR1) mora biti zasukan. sedež postavljen na zadnjem sedežu avtomobila ali izjemoma na sprednjem sedežu v skladu z OPOZORILO : uveljavljeno zakonodajo v državi uporabe (V Franciji: v skladu s pogoji določenimi v uredbi št. Nikoli ne kombinirajte dva sistema ISOFIX 91-1321 z dne 27. 12. 1991). Če uporabite pritrjevanja in varnostnega pasu avtomobilskega MiloFix na sprednjem sedežu, mora biti mogoče sedeža za namestitev otroškega avtomobilskega deaktivirati zračno blazino zadevnega sedeža ali sedeža. premakniti sovoznikov sedež nazaj v največji meri (Prosimo, glejte priročnik vašega POZOR : avtomobila). • P ri nameščanju sedeža v nazaj obrnjen položaj se Pri ISOFIX uporabite prilegajoče zaponke, če lahko pas na zgornjem povodcu obrne za nižja pritrditev na vozilo ni zadostna. Bistvenega četrtino glede na položaj pritrdilne točke. To ne pomena je namestiti “Zgornji povodec” na ovira ustreznega delovanja izdelka. zgornjo pritrdilno točko, ki jo priporoča • P ri nameščanju otroškega avtomobilskega...
  • Page 81 vozila glede na položaj pritrdilnih točk v vozilu. takoj obrnite na svojega distributerja. • V primeru prometne nesreče morate otroški • Č e ste v dvomih glede pravilne montaže ali varnostni sedež obvezno zamenjati. uporabe otroškega varnostnega sedeža, se • P azite, da bodo posamezni kosi prtljage in posvetujte s prodajalcem ali proizvajalcem. podobni predmeti, ki v primeru trčenja lahko poškodujejo potnike v avtu, dobro pritrjeni. Nega • T rdi in plastični deli otroškega sedeža morajo biti Tkanina: nameščeni oziroma pritrjeni tako, da se pri • P red čiščenjem preverite našito etiketo na blagu, normalnih pogojih vožnje ne morejo zatakniti kjer boste našli simbole, ki označujejo postopek pod premični sedež ali med vrata avtomobila. pranja posameznih elementov. • N e spreminjajte konstrukcije ali materiala pri sedežu ali varnostnih pasovih ne da bi se poprej Simboli za pranje: posvetovali s proizvajalcem. • N e uporabljajte naprave za zadržanje otroka brez prevleke. Prevleko lahko zamenjate le s takšno, ki jo priporoča proizvajalec. Sedežna Ramenske blazinice:...
  • Page 82 Ob tem imejte pri roki naslednje podatke: obdobje. – serijsko številko; – starost (višino) in težo otroka. Kaj storiti v primeru okvar: Če nastanejo težave ali se pojavijo okvare, je Garancija najbolje, da obiščete svojega trgovca oziroma zastopnika Maxi-Cosi. Našo 24-mesečno garancijo Naša 24-mesečna garancija odseva naše priznavajo(1). Predložiti morate dokazilo o prepričanje o najvišji kakovosti našega nakupu, ki je bil opravljen v roku 24 mesecev oblikovanja, inženiringa, proizvodnje in pred garancijskim zahtevkom. Najlažje je, če učinkovitosti izdelka. Jamčimo, da je izdelek vam garancijski zahtevek predhodno odobri izdelan v skladu s trenutnimi evropskimi servis Maxi-Cosi. Mi načeloma plačamo pošiljko varnostnimi zahtevami in standardi kakovosti, in pošiljanje vrnjenega blaga, povezano z ki veljajo za ta izdelek, in da ta izdelek v času garancijskim zahtevkom. Škodo, ki je naša nakupa nima napak v materialih in izdelavi. garancija ne pokriva, odpravimo proti primernemu plačilu. Naša 24-mesečna garancija pokriva vse proizvodne napake materialov in izdelave, kadar izdelek Ta garancija je skladna z evropsko Direktivo 99/44/ uporabljate v normalnih pogojih in skladno z ES z dne 25. maja 1999. uporabniškim priročnikom. Če želite v sklopu garancije zahtevati popravilo ali nadomestne (1) Izdelki, kupljeni pri posrednikih ali trgovcih, ki odstranijo dele za napake v materialih in izdelavi, morate ali spremenijo nalepke ali identifikacijske številke, veljajo za predložiti dokazilo o nakupu, ki je bil opravljen v neodobrene. Za te izdelke garancije ne velja, saj ne morete roku 24 mesecev pred uveljavljanjem garancije.
  • Page 83 всего времени использования в специально • Убедитесь, что ремни под животом расположены предназначенном для хранения отделении. максимально низко, чтобы обеспечивать опору • Во время установки MiloFix на сиденье, для таза. используйте поперечину в передней части • Температура внутри автомобиля может быть...
  • Page 84 ремень не перекручивался. Франции: в соответствии с требованиями ВАЖНО : Указа № 91-1321 от 27.12.1991). При установке кресла MiloFix на переднем сидении при установке детского автомобильного кресла должна быть возможность деактивировать никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с подушку безопасности данного сидения...
  • Page 85: Окружающая Среда

    Обращайтесь к своему местному представителю • Складные сиденья должны быть зафиксированы Maxi Cosi или посетите наш веб-сайт www. в определенном положении. maxi-cosi.com, имейте при себе следующую • После приобретения установите кресло в свой информацию: автомобиль. Если у вас есть проблемы, связанные...
  • Page 86 ими(1). От Вас требуется предъявить документ, подтверждающий покупку не более чем за 24 месяца. Рекомендуется подтвердить запрос на обслуживание в сервисной службе Maxi-Cosi. Мы оплачиваем отгрузку и доставку, связанные с запросами на обслуживание по Гарантии. Повреждения, которые не охватываются нашей...
  • Page 87 висока. При такива условия се препоръчва, облегалката на столчето за кола. нагрятите повърхости около детето да се покрият с • При монтаж на MiloFix на седалката, дреха,кърпа и др.,за да се избегне прегряване или ползвайте лоста в предната част на MiloFix, изгаряне...
  • Page 88 закрепване, препоръчанa от производителя на бъде възможно да деактивирате въздушната автомобила. възглавница на въпросната седалка или Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de extra максимално да облегнете седалката назад (Моля, bevestigingselementen die hiervoor de ISOFIX ringen консултирайте се с ръководството на колата).
  • Page 89: Околна Среда

    да бъде заменено. превозното средство, незабавно се свържете с • Потребителят винаги трябва да проверява дали Вашия дистрибутор. са обезопасени багажът и други предмети, • Ако се съмнявате в правилното монтиране и които могат да причинят наранявания на детето използване на детското столче,моля обърнете се в...
  • Page 90 приложими към този продукт и че този продукт за обслужване да получи предварително няма дефекти в материалите и изработката към одобрение от сервиза на Maxi-Cosi. По принцип момента на закупуването му. ние плащаме транспортните разходи при заявките за обслужване в периода на гаранция. Повреди, Нашата...
  • Page 91 K - TOP-TETHER 벨트 L - 지침서 저장소 Maxi Cosi MiloFix 자동차 시트에 있는 아기: M - 신생아용 보조 베개 • 뒤로 향하는 자세에서, MiloFix 자동차 시트는 자동으로 N - 휴대 최대의 젖히는 위치로 놓이게 되며 따라서 리클라인 O - 어깨 패드...
  • Page 92 주의: Maxi Cosi MiloFix 자동차 시트에 있는 아기: • 뒤로 향하는 자세에서, MiloFix 자동차 시트는 자동으로 최대의 젖히는 위치로 놓이게 되며 따라서 ISOFIX 사용에서 자동차 아래쪽의 고정장치 피팅 리클라인 핸들의 각도는 안전 이유로 사용될 수 클립은 충분하지 않습니다. 자동차 제조사가 권장하는...
  • Page 93 선반에 무거운 물건을 절대로 놓지 마십시오. • 시트나 하니스의 어떠한 부분도 시트아래나 차량 문에 질문 끼어지지 않도록 항상 확인하십시오. 지역 Maxi-Cosi 판매점에 연락하거나 웹사이트 • 접는 시트는 반드시 항상 잠겨있어야 합니다. www.maxi-cosi.com을 방문해 주십시오. • 구입후 시트를 차량에 설치하십시오. 차량 좌석벨트의...
  • Page 94 변색 및 재료의 변형 등이 있습니다. 결함 발생 시 취해야 할 조치: 문제 또는 결함이 발생할 경우, 빠른 서비스를 받기 위한 가장 좋은 조치는 해당 Maxi-Cosi 리점이나 매장을 방문하는 것입니다. 본 24개월 보증은 대리점이나 매장에 의해 승인됩니다(1). 서비스 요청 전 24개월...