Table of Contents
  • Instrucciones de Uso
  • Limpieza Automática
  • Mantenimiento
  • Istruzioni Per L'uso
  • Pulizia Manuale
  • Manutenzione
  • Nettoyage Manuel
  • Entretien
  • Descrição Do Dispositivo
  • Indicações de Utilização
  • Instruções de Utilização
  • Indikasjoner for Bruk
  • Käytön Valmistelu
  • Περιγραφη Τησ Συσκευησ
  • Οδηγιεσ Χρησησ
  • Indikace Pro Použití
  • Bezpečnostní Opatření
  • Návod K Použití
  • Preventívne Opatrenia
  • Środki OstrożnośCI
  • Instrukcja Użytkowania
  • Описание Устройства
  • Меры Предосторожности
  • Инструкции По Применению
  • Használati Útmutató

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

DePuy Mitek
Tibial Guide System
P/N: 108529
Rev: C Revised 09/2016
© DePuy Synthes 2006-2016. All rights reserved.

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the DePuy Synthes Mitek Tibial Guide and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Johnson & Johnson DePuy Synthes Mitek Tibial Guide

  • Page 1 DePuy Mitek Tibial Guide System P/N: 108529 Rev: C Revised 09/2016 © DePuy Synthes 2006-2016. All rights reserved.
  • Page 2 1. Tibial Guide Arm 2. Tibial Guide Rail 3. Tibial Guide Bullet...
  • Page 3: Device Description

    ENGLISH DePuy Mitek Tibial Guide System Rx Only DEVICE DESCRIPTION The DePuy Mitek Tibial Guide System is a non-sterile, reusable, metal guide with three components: 1. Tibial Guide Arm, 2. Tibial Guide Rail, 3. Tibial Guide Bullet INDICATIONS FOR USE The DePuy Mitek Tibial Guide System is intended for use during anterior cruciate ligament reconstruction.
  • Page 4 INSTRUCTIONS FOR USE Assemble the Tibial Guide System. Lock the Guide Arm onto the Guide Rail at the desired angle. Position the guide on the tibia. Push the Guide Bullet into place. The Guide Bullet will ratchet into place when the word “Locked”...
  • Page 5: Manual Cleaning

    the components of the instrument can be retracted, retract or open the part while flushing the area. • For instruments with flexible shafts, flex the instrument while flushing. • For instruments with lumens, brush the internal surfaces of the lumen. Loading Instructions •...
  • Page 6: Inspection After Cleaning

    and any hard to reach areas. Actuate any moveable mechanisms, such as hinged joints, box locks, or spring-loaded features, to free trapped blood and debris. If the components of the instrument can be retracted, retract or open the part while cleaning the area.
  • Page 7 PACKAGING • For instruments that are provided in sets, instrument trays may be used for containment during sterilization. • Package trays/instruments with a barrier wrap material in accordance with local procedures, using standardized wrapping techniques such as those described in ANSI/AAMI ST46-1993. STERILIZATION •...
  • Page 8: Instrucciones De Uso

    cabo la limpieza y esterilización de los instrumentos quirúrgicos sucios. • Los instrumentos pueden tener bordes de corte afilados que pueden perforar la piel. PRECAUCIONES • Es fundamental que el cirujano y el personal del quirófano dominen la técnica quirúrgica adecuada para el instrumental quirúrgico.
  • Page 9: Limpieza Automática

    INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN DEL INSTRUMENTO INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN Estas instrucciones de limpieza y esterilización son válidas para preparar instrumentos Mitek reutilizables para su reutilización. El usuario final tiene la responsabilidad de garantizar que la limpieza y esterilización se realice empleando el equipo, material y personal para obtener el resultado deseado.
  • Page 10 Instrucciones de carga • Cargue los instrumentos en el dispositivo de lavado desinfectante de forma que las bisagras queden abiertas y el líquido atraviese los orificios y las canulaciones. • Coloque los instrumentos más pesados en el fondo de los recipientes. No los coloque encima de instrumentos delicados.
  • Page 11: Mantenimiento

    bloqueos de cajas o piezas con resortes, para eliminar cualquier resto de sangre o residuos. Si los componentes del instrumento son retráctiles, retraiga o abra la pieza mientras limpia la zona. Para instrumentos con ejes flexibles, flexione el instrumento bajo la solución limpiadora. Instrucciones de aclarado Aclare el instrumento a fondo con agua filtrada a 38–49 °C, agítelo durante un minuto como mínimo...
  • Page 12 • Los mecanismos de bloqueo deben cerrarse de forma segura y sencilla. • Los instrumentos largos y finos no deben estar torcidos ni doblados. ENVASE • En el caso de instrumentos suministrados en juegos, pueden utilizarse bandejas para instrumental para su esterilización.
  • Page 13: Istruzioni Per L'uso

    CONTROINDICAZIONI Nessuna nota AVVERTENZE • Indossare gli strumenti e l’abbigliamento di protezione personale adeguati durante la pulizia e la sterilizzazione degli strumenti chirurgici sporchi. • Gli strumenti possono presentare bordi affilati in grado di perforare la cute. PRECAUZIONI • È obbligatorio che il chirurgo e lo staff della sala operatoria abbiano completa familiarità...
  • Page 14 ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E LO SMONTAGGIO DELLA GUIDA TIBIALE Montare e smontare secondo la figura fornita sulle istruzioni per l’uso. ISTRUZIONI DI PULIZIA E STERILIZZAZIONE DELLO STRUMENTO ISTRUZIONI DI PULIZIA E STERILIZZAZIONE Queste istruzioni di pulizia e sterilizzazione sono state specificamente elaborate per il riutilizzo degli strumenti Mitek riutilizzabili.
  • Page 15: Pulizia Manuale

    Istruzioni di caricamento • Caricare gli strumenti nell’apparecchiatura per disinfezione/lavaggio con le cerniere aperte e in modo che le cannulazioni e i fori possano drenare. • Porre gli strumenti più pesanti sul fondo dei contenitori. Non porre strumenti pesanti sopra quelli più...
  • Page 16: Manutenzione

    le articolazioni incernierate, le chiusure e le parti caricate a molla allo scopo di liberare sangue e detriti rimasti all’interno. Se è possibile ritrarre i componenti dello strumento, ritrarre o aprire tali parti mentre si pulisce l’area. Per strumenti con steli flessibili, flettere lo strumento sotto la soluzione detergente.
  • Page 17 • I meccanismi di blocco devono fissarsi saldamente e chiudersi facilmente. • Gli strumenti lunghi e sottili devono essere privi di piegature e distorsioni. CONFEZIONAMENTO • Per strumenti facenti parte di un set, è possibile usare dei vassoi allo scopo di tenerli insieme durante la sterilizzazione.
  • Page 18 GEGENANZEIGEN Keine bekannt WARNHINWEISE • Beim Reinigen und Sterilisieren von verschmutzten chirurgischen Instrumenten sollte stets geeignete Schutzausrüstung und -kleidung angelegt werden. • Instrumente haben möglicherweise scharfe Kanten, die die Haut perforieren können. VORSICHTSMASSNAHMEN • Chirurg und OP-Team müssen unbedingt mit der entsprechenden Operationstechnik für die chirurgischen Instrumente vertraut sein.
  • Page 19 rastet ein, wenn das Wort „Locked“ (Gesperrt) auf der Führungskugel an dem Pfeil auf der Führungsschiene ausgerichtet ist. Zum Entfernen der Führungskugel die Kugel so um 180 Grad drehen, dass das Wort „Locked“ (Gesperrt) vom Pfeil auf der Führungsschiene weg zeigt, und die Führungskugel aus der Führungsschiebe ziehen.
  • Page 20 Anleitung für die manuelle Vorreinigung • Innere Bereiche mit warmer Reinigungsmittellösung abspülen. Dabei besonders auf Hohlräume, Kanülen, Löcher, Gewindeteile, Ritzen, Nähte und andere schwer zugängliche Stellen achten. Alle beweglichen Teile (Scharniergelenke, Verschluss- oder gefederte Teile) beim Spülen hin- und herbewegen, um anhaftende Blut- und Schmutzteilchen zu lösen.
  • Page 21 • Instrument vollkommen in die Reinigungslösung eintauchen, um das Entstehen von schwebestoffhaltiger Luft (Aerosol) zu vermeiden. Alle Blut- und Gewebereste mit einer weichen Bürste entfernen. Dabei besonders auf schwer zugängliche Stellen, strukturierte Flächen oder Ritzen achten. Zum Reinigen von Instrumenten mit Kanülen, Hohlräumen oder Löchern/Bohrungen eine passende weiche, nicht-metallische Bürste oder einen Pfeifenreiniger verwenden.
  • Page 22 • Falls die Sauberkeit von inneren Teilen visuell schlecht überprüft werden kann, sollte das Instrument in eine 3 %ige Wasserstoffperoxid-Lösung eingetaucht werden, um nach Anzeichen von Blut zu suchen. Falls Blasen erscheinen, ist noch Blut vorhanden. Nach Verwendung von Wasserstoffperoxid die Instrumente stets gründlich in Wasser spülen.
  • Page 23 LAGERUNG Steril verpackte Instrumente so lagern, dass sie vor Staub, Feuchtigkeit, Ungeziefer, Schädlingen und extremen Temperaturen sowie extremer Luftfeuchtigkeit geschützt sind. FRANÇAIS Système de guidage tibial DePuy Mitek DESCRIPTION DU DISPOSITIF Le système de guidage tibial DePuy Mitek est un guide en métal non-stérile, réutilisable, formé...
  • Page 24 • Éviter le contact des instruments avec des solutions d’hypochlorite car celles-ci initient la corrosion. • Le retraitement répété des instruments a des effets minimes sur leur durée de vie et leur fonctionnement. • La fin d’utilisation des instruments est généralement déterminée par l’usure ou les détériorations causées par les manipulations ou l’utilisation chirurgicale.
  • Page 25 • Nettoyer l’excès de souillures à l’aide d’un tissu à usage unique. Avant la stérilisation, les instruments doivent être nettoyés par les procédés automatiques ou manuels décrits ci-dessous. NETTOYAGE PAR PROCÉDÉ AUTOMATIQUE Les instruments pourvus d’éléments complexes, tels que canules, lumières (c.-à-d. tubes), orifices, charnières, fermetures, dispositifs rétractables à...
  • Page 26: Nettoyage Manuel

    minimale de 20 secondes), un rinçage thermique (durée minimale de 1 minute à 82,2 ºC) et le séchage (durée minimale de 5 minutes à 95 ºC). • Après le nettoyage par un procédé automatique, effectuer l’inspection suivant les instructions ci-dessous. NETTOYAGE MANUEL Instructions de nettoyage •...
  • Page 27: Entretien

    concernée. Si l’instrument est pourvu de tiges flexibles, courber l’instrument en l’immergeant dans la solution de rinçage. Instructions de séchage Sécher l’instrument immédiatement après le dernier rinçage. Utiliser de l’air comprimé filtré pour sécher les zones intérieures. Après le séchage, poursuivre par les instructions d’inspection.
  • Page 28 identifiée pour un instrument, celui-ci peut être placé dans un emplacement polyvalent (tapis à picots) en veillant à ce que la vapeur stérilisante ait un accès suffisant à toutes les surfaces, y compris les lumières, les zones difficiles d’accès, etc. •...
  • Page 29 • Controleer het instrument vóór gebruik op beschadiging. Een beschadigd, versleten of verbogen instrument moet worden vervangen. Probeer een instrument niet recht te buigen, te slijpen of te repareren. • Gebruik een DePuy Mitek herbruikbaar instrument niet voor andere doeleinden dan die waarvoor ze zijn bedoeld.
  • Page 30 INSTRUCTIES VOOR REINIGING EN STERILISATIE VAN HET INSTRUMENT INSTRUCTIES VOOR REINIGING EN STERILISATIE Deze reinigings- en sterilisatie-instructies zijn gevalideerd voor het prepareren van herbruikbare Mitek-instrumenten voor hergebruik. De eindgebruiker is ervoor verantwoordelijk dat het reinigen en steriliseren wordt uitgevoerd met gebruikmaking van daartoe geschikte apparatuur en materialen en door bevoegde medewerkers, teneinde het gewenste resultaat te bereiken.
  • Page 31 • Instrumenten met flexibele schachten moeten tijdens het spoelen aan buigbewegingen worden onderworpen. • Bij instrumenten voorzien van lumina moeten de inwendige oppervlakken van het lumen (de lumina) worden schoongeborsteld. Aanwijzingen voor het plaatsen in een reinigingstoestel • Plaats de instrumenten zodanig in het was- en desinfectietoestel dat scharnieren geopend zijn en dat de vloeistof uit canules en openingen kan weglopen.
  • Page 32 te boenen. Beweeg de borstel of rager met draaiende bewegingen in en uit de holte om weefselresten e.d. te verwijderen. Spoel krachtig met een injectiespuit met enzymatisch reinigingsmiddel om de inwendige delen te bereiken. Gebruik bij het reinigen van scharnierende instrumenten (instrumenten met bewegende delen) een zachte niet-metalen borstel om alle sporen van bloed en weefselresten te verwijderen.
  • Page 33 • Als er nog verontreiniging aanwezig is, moet het instrument opnieuw worden gereinigd. ONDERHOUD Interoperatief moeten bewegende delen worden gesmeerd met een in water oplosbaar smeermiddel, overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant. INSPECTIE EN FUNCTIETESTS • Controleer het instrument op beschadiging en slijtage. •...
  • Page 34: Descrição Do Dispositivo

    PORTUGUÊS Sistema de guia tibial DePuy Mitek DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO O sistema de guia tibial DePuy Mitek é um guia em metal, não esterilizado e reutilizável com três componentes: 1. Braço guia tibial; 2. Calha guia tibial; 3. Perno guia tibial. INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO O sistema de guia tibial DePuy Mitek destina-se a ser utilizado durante a reconstrução do ligamento...
  • Page 35: Instruções De Utilização

    • O final da vida útil do instrumento é geralmente determinado pelo desgaste ou danos decorrentes do manuseamento ou utilização cirúrgica. Inspeccione os instrumentos entre utilizações para verificar se funcionam correctamente. (Ver abaixo instruções acerca da “Inspecção e teste de funcionamento”.) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Monte o sistema de guia tibial.
  • Page 36 (p. ex. tubos), orifícios, cremalheiras, fechos, partes retrácteis e com molas ou hastes flexíveis devem ser limpos manualmente antes da limpeza automática para melhorar a remoção de sujidade aderente. Instruções de limpeza prévia manual • Enxagúe as áreas internas com uma solução de detergente morna.
  • Page 37 • Ao limpar, mergulhe totalmente o instrumento na solução de limpeza para evitar a formação de aerossóis. Utilize uma escova de cerdas macias para remover todos os vestígios de sangue e resíduos; dedique especial atenção a áreas de difícil acesso, superfícies texturadas ou fendas. Ao limpar instrumentos com canulações ou lúmens (p.
  • Page 38 de peróxido de hidrogénio a 3 %. Se surgirem bolhas é porque existe sangue presente. Enxagúe cuidadosamente os instrumentos após ter usado a solução de peróxido de hidrogénio. • Se ainda restar alguma sujidade, volte a limpar o instrumento. MANUTENÇÃO Entre utilizações, lubrifique as peças móveis com um lubrificante solúvel em água de acordo com as instruções do fabricante.
  • Page 39 ARMAZENAMENTO Armazene os instrumentos embalados e esterilizados de forma a ficarem protegidos do pó, humidade, insectos, vermes e temperaturas e humidade extremas. DANSK DePuy Mitek skinnebensguidesystem BESKRIVELSE AF ANORDNINGEN DePuy Mitek skinnebensguidesystemet er en ikke-steril metalguide til genbrug, bestående af tre komponenter: 1.
  • Page 40 • Gentagen rengøring/resterilisering har minimal indvirkning på instrumenters levetid og funktion. • Instrumenters levetid afhænger normalt af slitage eller beskadigelse ved håndtering og kirurgisk brug. Inspicér instrumenterne mellem hver brug for at verificere korrekt funktion. (Se anvisningen i nedenstående afsnit “Inspektion og funktionsafprøvning”).
  • Page 41 automatiseret rengøring, så vedhængende smuds bliver fjernet. Anvisning i manuel rengøring • Skyl indvendige dele med en varm rensemiddelopløsning. Vær særlig opmærksom på lumener, kanaler, huller, gevind, fordybninger, sømme og andre svært tilgængelige steder. Aktivér eventuelle bevægelige mekanismer (hængselled, bokslåse og fjederbelastede funktioner), mens de skylles, så...
  • Page 42 svært tilgængelige områder, teksturerede flader og fordybninger. Under rengøring af instrumenter med kanaler eller lumener (dvs. rør) eller huller, skal disse skrubbes med en blød, ikke-metallisk børste, der passer til stedet, eller en piberenser. Skub børsten ind og ud, samtidig med at den drejes for at fjerne débris.
  • Page 43 INSPEKTION OG FUNKTIONSAFPRØVNING • Inspicér instrumentet visuelt, og kontrollér det for tegn på skade og slitage. • Skær skal være uden hak og have lige skærkant. • Kæber og tænder skal rette korrekt ind. • Bevægelige dele skal kunne bevæges jævnt uden for stort slør.
  • Page 44: Indikasjoner For Bruk

    INDIKASJONER FOR BRUK DePuy Mitek Tibialguide er ment til bruk ved rekonstruksjon av fremre korsbånd. KONTRAINDIKASJONER Ingen kjente ADVARSLER • Passende personlig verneutstyr bør brukes under rengjøring og sterilisering av brukte kirurgiske instrumenter. • Instrumentene kan være skarpe slik at man kan skjære eller stikke seg på...
  • Page 45 TIBAL GUIDE INSTRUKSJONER FOR MONTERING OG DEMONTERING Monter og demonter etter tegningene som leveres på pakningsvedlgget. INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING OG STERILISERING AV INSTRUMENTENE ANVISNINGER FOR RENGJØRING OG STERILISERING Disse anvisningene for rengjøring og sterilisering er blitt godkjent for forberedelse til gjenbruk av Mitek- instrumentene.
  • Page 46 Veiledning om innlegging av instrumenter • Legg instrumentene i vaske- og desinfiseringsmaskinen med åpne hengsler, så kanaler og hull blir tømt. • Plasser tunge instrumenter i bunnen av beholderne. Legg aldri tunge instrumenter oppå skjøre instrumenter. • Instrumenter med konkave flater som kuretter skal plasseres med den konkave flaten nedover, så...
  • Page 47 instrumentkomponentene kan trekkes tilbake, skal delen trekkes tilbake eller åpnes når området renses. Instrumenter med fleksible skaft skal bøyes frem og tilbake i rengøringsoppløsningen. Veiledning i skylling Skyll instrumentet grundig i filtrert vann ved 38–49ºC, beveg dem i minst ett minutt, gjenta skyllingen minst to ganger til.
  • Page 48 • Pakk inn brett/instrumenter med forseglet innpakningsmateriale etter gjeldende lokale regler og bruk standard innpakningsteknikk, f.eks. som beskrevet i ANSI/AAMI ST46-1993. STERILISERING • Plasser Mitek-instrumentet på den rette plassen i Mitek-steriliseringsbrettet. Dersom der ikke er gitt en bestemt plass for et instrument, kan det plasseres i det generelle området (på...
  • Page 49 VAROTOIMET • On erittäin tärkeää, että kirurgi ja leikkaussalin henkilökunta tuntevat kirurgisiin instrumentteihin liittyvät leikkausmenetelmät. • Tarkista ennen käyttöä, ettei instrumentti ole vioittunut. Vaihda vioittunut, kulunut tai taipunut instrumentti uuteen. Älä yritä oikaista, teroittaa tai korjata sitä. • Älä käytä uudelleen käytettävää DePuy Mitek -instrumenttia muuhun kuin sen nimenomaiseen käyttötarkoitukseen.
  • Page 50: Käytön Valmistelu

    vastaa siitä, että instrumentti puhdistetaan ja steriloidaan asianmukaisia välineitä ja materiaaleja käyttäen ja että asiantunteva henkilöstö suorittaa puhdistuksen ja steriloinnin. Näin saavutetaan haluttu lopputulos. Tavallisesti tähän vaaditaan prosessin validointia ja rutiinitarkkailua. Jos käyttäjä poikkeaa näistä ohjeista, poikkeavan menetelmän tehokkuus ja mahdolliset haittavaikutukset on arvioitava.
  • Page 51 Automaattipuhdistuksen ohjeet • Käytä puhdistuksessa validoidun pesurin INSTRUMENTIT-ohjelmaa ja pH-arvoltaan neutraalia puhdistusainetta, joka on tarkoitettu automaattipuhdistusta varten. Tehokas automaattipuhdistus saavutetaan seuraavilla parametreilla: kaksi esipesua kylmässä vedessä (kunkin ohjelman vähimmäiskesto kaksi minuuttia), entsyymipesu kuumassa vedessä (vähimmäiskesto neljä minuuttia), jonka jälkeen pesu kuumassa vedessä...
  • Page 52 liikkuvat osat erityisen huolellisesti. Liikuta liikkuvia osia huuhtelun aikana. Jos instrumentin osa voidaan vetää sisään, vedä se sisään tai avaa osa alueen huuhtelun aikana. Jos instrumentissa on taipuva varsi, taivuttele instrumenttia huuhtelunesteessä. Kuivausohjeet Kuivaa instrumentti välittömästi viimeisen huuhtelun jälkeen. Kuivaa instrumentin sisäiset osat suodatetun paineilman avulla.
  • Page 53: Περιγραφη Τησ Συσκευησ

    • Käytä hyväksyttyä, asianmukaisesti huollettua ja kalibroitua höyrysterilointilaitetta. • Tehokas höyrysterilointi saavutetaan seuraavilla ohjelmilla: Ohjelma Lämpötila Vähimmäiskesto Esityhjiö 132–134 ºC 4 minuuttia Esityhjiö 134–137 ºC 3 minuuttia SÄILYTYS Säilytä steriilisti pakattuja instrumentteja pölyltä, kosteudelta, hyönteisiltä, tuholaisilta ja suurilta lämpötilan vaihteluilta suojatussa tilassa. ΕΛΛΗΝΙΚΑ...
  • Page 54: Οδηγιεσ Χρησησ

    • Μη χρησιμοποιείτε κανένα επαναχρησιμοποιήσιμο εργαλείο της DePuy Mitek για οποιονδήποτε άλλο σκοπό εκτός από αυτόν για τον οποίο προορίζεται, καθώς κάτι τέτοιο ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο. • Ακολουθήστε τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις των προμηθευτών όλων των υλικών καθαρισμού και...
  • Page 55 επαναχρησιμοποιήσιμων εργαλείων της Mitek για νέα χρήση. Αποτελεί ευθύνη του τελικού χρήστη να διασφαλίσει ότι η διαδικασία καθαρισμού και αποστείρωσης εκτελείται όντως με τη χρήση του κατάλληλου εξοπλισμού, υλικών και προσωπικού, προκειμένου να επιτευχθεί το επιθυμητό αποτέλεσμα. Αυτό συνήθως απαιτεί επικύρωση και συστηματική παρακολούθηση...
  • Page 56 Οδηγίες φόρτωσης • Φορτώστε τα εργαλεία στη συσκευή πλύσης- απολύμανσης, με τρόπο ώστε οι αρμοί να είναι ανοικτοί και οι τυχόν αυλακώσεις και οπές να μπορούν να αποστραγγίσουν. • Τοποθετήστε τα βαρύτερα εργαλεία στον πυθμένα των δοχείων. Μην τοποθετείτε βαριά εργαλεία πάνω από...
  • Page 57 σύριγγα γεμάτη με ενζυματικό διάλυμα καθαρισμού για να εκπλύνετε τις εσωτερικές δυσπρόσιτες περιοχές. Κατά τον καθαρισμό αρθρωτών εργαλείων (εργαλείων με κινητά μέρη), τρίψτε τα εργαλεία με μια μαλακή, μη μεταλλική βούρτσα για να αφαιρέσετε κάθε ίχνος αίματος και υπολειμμάτων. Δώστε ιδιαίτερη...
  • Page 58 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Μεταξύ των χρήσεων, λιπάνετε τα κινητά μέρη με ένα υδατοδιαλυτό λιπαντικό, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ • Επιθεωρήστε οπτικά το εργαλείο και ελέγξτε για τυχόν ζημιές ή φθορά. • Οι ακμές κοπής θα πρέπει να είναι συνεχείς, χωρίς...
  • Page 59 ΦΥΛΑΞΗ Φυλάξτε τα συσκευασμένα αποστειρωμένα εργαλεία με τρόπο ώστε να προστατεύονται από σκόνη, υγρασία, έντομα, τρωκτικά, καθώς και από ακραίες συνθήκες θερμοκρασίας και υγρασίας. SVENSKA DePuy Mitek tibialt guidesystem BESKRIVNING DePuy Mitek tibialt guidesystem är en icke-steril, återanvändningsbar metallguide med tre komponenter: 1.
  • Page 60 • Tidpunkten för kassering av ett instrument bestäms vanligtvis av slitage eller skador på grund av hantering eller kirurgisk användning. Inspektera instrumenten mellan användningstillfällena för att kontrollera att de fungerar som de ska. (Se instruktionerna för “Inspektion och test av funktioner”...
  • Page 61 lådlås, fjäderbelastade indragbara funktioner eller rörliga skaft, måste förrengöras manuellt innan de genomgår den automatiserade rengöringen för att smutsbeläggning som sitter fast ska avlägsnas bättre. Instruktioner för manuell förrengöring • Spola de inre områdena med varm rengöringslösning. Var särskilt uppmärksam på kanaler, kanyleringar, hål, trådar, skåror, sömmar och alla områden som är svåra att komma åt.
  • Page 62 mjuka borst för att ta bort alla spår av blod och smuts. Var uppmärksam på alla områden som kan vara svåra att komma åt, strukturytor och skåror. Vid rengöring av instrument med kanyleringar eller kanaler (dvs. slangar) eller hål, ska en tätsittande, mjuk, icke-metallisk rengöringsborste eller piprensare användas för att borsta kanyleringen, kanalen eller hålet.
  • Page 63 INSPEKTION OCH TEST AV FUNKTIONER • Inspektera instrumentet och kontrollera om det är skadat eller slitet. • Knivblad ska vara fria från jack och ha jämna kanter. • Käftar och tänder ska passa ihop korrekt. • Rörliga delar ska röra sig smidigt utan att det glappar för mycket.
  • Page 64: Indikace Pro Použití

    2. Vodicí tyč tibiálního cíliče, 3. Hlavička tibiálního cíliče INDIKACE PRO POUŽITÍ: Tibiální cílič DePuy Mitek Tibial Guide System je určen pro použití při rekonstrukci předního zkříženého vazu. KONTRAINDIKACE Není známa. VAROVÁNÍ • Při čištění a sterilizaci znečištěných chirurgických nástrojů by se měly používat vhodné osobní ochranné...
  • Page 65 hlavičky cíliče otočte hlavičkou cíliče o 180 stupňů tak, aby slovo „Locked“ (Uzamknuto) směřovalo od šipky na vodicí tyči cíliče a vytáhněte hlavičku cíliče z vodicí tyče. POKYNY PRO SLOŽENÍ A ROZEBRÁNÍ TIBIÁLNÍHO CÍLIČE Tibiální cílič lze složit a rozebrat podle pokynů podle obrázku uvedeném v příbalovém letáku.
  • Page 66 Pokyny pro vkládaní • Vložte nástroje do myčky tak, aby byly klouby otevřeny a kanyly a otvory se mohly vyprazdňovat. • Uložte těžší nástroje na dno kontejnerů. Nepokládejte těžké nástroje na jemné nástroje. • Nástroje s konkávnimi povrchy, jako jsou kyrety, umístěte konkávním povrchem směrem dolů...
  • Page 67 a vysuňte danou část při čištění oblasti. Nástroje s flexibilními dříky ohněte pod čisticím roztokem. Pokyny pro oplachování Nástroj důkladně oplachujte filtrovanou vodou o teplotě 38–49 ºC, promíchávejte po dobu minimálně 1 minuty a opakujte oplach minimálně ještě dvakrát. Při oplachování dávejte zvláštní pozor na propláchnutí kanyl, lumin nebo otvorů...
  • Page 68 • Zabalte síta a nástroje pomocí obalového materiálu v souladu s místními postupy použitím standardních balicích technik, jako jsou techniky popsané v normě ANSI/AAMI ST46-1993. STERILIZACE • Nástroje Mitek uložte na příslušné místo na sterilizační síto Mitek. Pokud pro daný nástroj není na sítě...
  • Page 69: Preventívne Opatrenia

    • Nástroje môžu mať ostré rezné hrany, ktoré môžu poraniť pokožku. PREVENTÍVNE OPATRENIA • Chirurg a personál operačnej sály má povinnosť plne sa oboznámiť so zodpovedajúcou chirurgickou technikou pre použité chirurgické nástroje. • Pred použitím skontrolujte, či nástroj nie je poškodený.
  • Page 70 použitiu. Zodpovednosť za zabezpečenie vhodného čistenia a sterilizácie pomocou vhodného zariadenia, materiálov a personálu s cieľom dosiahnutia požadovaného výsledku nesie koncový používateľ. To zvyčajne vyžaduje overovanie a sústavné monitorovanie procesu. V prípade akejkoľvek odchýlky od týchto pokynov by sa mala preveriť účinnosť a potenciálne nežiaduce následky.
  • Page 71 Návod na automatizované čistenie • Na čistenie použite cyklus pre NÁSTROJE v overenej dezinfekčnej umývačke a čistiaci prostriedok s neutrálnym pH určený pre automatizované čistenie. Účinné automatizované čistenie je možné dosiahnuť pri dodržaní nasledujúcich parametrov: dve predbežné čistenia studenou vodou (každé minimálne 2 minúty), očistenie horúcou vodou a enzymatickým prípravkom (minimálne 4 minúty), potom očistenie horúcou vodu s čistiacim roztokom s neutrálnym pH (minimálne...
  • Page 72 zvláštnu pozornosť vnútorným oblastiam a pohyblivým častiam. Počas oplachovania pohybujte pohyblivými časťami. Ak má nástroj výsuvné súčasti, počas oplachovania oblasti ich vysuňte alebo otvorte. Nástroje s ohybným driekom v preplachovacom roztoku zohnite. Návod na sušenie Po poslednom opláchnutí nástroj okamžite vysušte. Na vysušenie vnútorných častí...
  • Page 73: Środki Ostrożności

    • Používajte overený, správne udržiavaný a kalibrovaný parný sterilizátor. • Účinnú sterilizáciu v pare je možné dosiahnuť použitím nasledujúcich obehov: Typ obehu Teplota Minimálny čas pôsobenia Podtlak 132–134 ºC 4 minúty Podtlak 134–137 ºC 3 minúty UCHOVÁVANIE Sterilné, balené nástroje uschovajte spôsobom, ktorý ich ochráni pred prachom, vlhkom, hmyzom, škodlivými organizmami a extrémnou teplotou a vlhkosťou.
  • Page 74: Instrukcja Użytkowania

    • Należy stosować się do wskazówek i ostrzeżeń podawanych przez dostawców wszelkich środków czyszczących i dezynfekujących oraz dostawców używanego sprzętu. • Podczas sterylizacji nie należy przekraczać temperatury 137ºC. • Narzędzia złożone, zawierające np. rurki, zawiasy, wysuwane elementy, powierzchnie łączone czy wykończenia o porowatych powierzchniach, wymagają...
  • Page 75 i rutynowego nadzoru całego procesu. Wszelkie przypadki niestosowania się użytkownika do podanych zaleceń należy ocenić pod kątem skuteczności procesu i możliwych niepożądanych skutków. PRZYGOTOWANIE • Narzędzia należy czyścić możliwie najszybciej po użyciu. W przypadku konieczności opóźnienia czyszczenia, narzędzia należy zamoczyć w odpowiednim roztworze, aby zapobiec wyschnięciu zabrudzeń...
  • Page 76 Czyszczenie automatyczne — zalecenia • Czyszczenie odbywa się przy użyciu urządzenia dezynfekcyjnego nastawionego na program „NARZĘDZIA” z zastosowaniem środka czyszczącego przeznaczonego do czyszczenia automatycznego, o obojętnym pH. Skuteczne czyszczenie automatyczne można osiągnąć, stosując następujące parametry: dwa mycia wstępne w zimnej wodzie (każde co najmniej 2 minuty);...
  • Page 77 Zalecenia dotyczące płukania Narzędzia należy dokładnie przepłukać filtrowaną wodą o temperaturze 38–49ºC, a następnie wytrząsać przez co najmniej 1 minutę; procedurę płukania należy powtórzyć jeszcze przynajmniej dwukrotnie. Należy szczególnie uważnie przepłukać kaniule, kanały ze światłem i otwory za pomocą strumienia ciepłej wody z kranu. Przy płukaniu należy zwrócić...
  • Page 78: Описание Устройства

    PAKOWANIE • Narzędzia dostarczane w zestawach mogą być umieszczone na czas sterylizacji na tacach. • Tace/narzędzia powinny być pakowane w materiał ochronny zgodnie z lokalnymi procedurami przy użyciu standardowych technik opisanych w normie ANSI/AAMI ST46-1993. STERYLIZACJA • Narzędzia firmy Mitek należy umieścić w odpowiednim miejscu tacy sterylizacyjnej.
  • Page 79: Меры Предосторожности

    3. Боек направляющей. ПОКАЗАНИЯ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Система направляющих большеберцовой кости DePuy Mitek предназначена для использования в операциях по восстановлению передней крестообразной связки. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ Не известны ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • При чистке и стерилизации загрязненных хирургических инструментов следует использовать соответствующие средства личной защиты и специальную одежду. •...
  • Page 80: Инструкции По Применению

    использованием проверьте, надлежащим ли образом функционирует инструмент. (См. раздел “Осмотр и проверка пригодности для использования” ниже). ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ Соберите систему направляющих большеберцовой кости. Зафиксируйте направляющий кронштейн в направляющем рельсе под желаемым углом. Установите направляющую на большеберцовую кость. Вставьте боек направляющей на место. Боек направляющей...
  • Page 81 • Удалите основную часть налета одноразовым приспособлением для чистки. Перед началом стерилизации инструментов следует выполнить их автоматическую или ручную очистку в соответствии со следующими указаниями. АВТОМАТИЧЕСКАЯ ЧИСТКА Для инструментов, оснащенных такими сложными элементами, как канюли, просветы (т.е. трубки), отверстия, шарнирные узлы, встроенные замки, пружинные...
  • Page 82 растворе (не менее 4 минут); промывка в горячем pH-нейтральном растворе моющего средства (не менее 3 минут при температуре 60 °C); промывка в горячей воде (не менее 20 секунд); термическая промывка (не менее 1 минуты при температуре 82,2 °C) и сушка (не менее 5 минут при...
  • Page 83 обратите на промывку канюль, просветов или отверстий теплой водопроводной водой. Особое внимание обратите также на внутренние участки и подвижные детали. При промывке подвижных деталей приведите их в действие. Если компоненты инструмента могут втягиваться, втяните или раскройте соответствующую деталь, выполняя промывку данного участка. Для инструментов, имеющих...
  • Page 84: Használati Útmutató

    • Оберните лотки/инструменты защитным материалом в соответствии с применяемыми на месте процедурами, используя методику обертывания, описанную, например, в стандарте ANSI/AAMI ST46-1993. СТЕРИЛИЗАЦИЯ • Поместите инструмент Mitek в подходящее для него место в лотке для стерилизации. Если специальное место для инструмента не...
  • Page 85 ELLENJAVALLATOK Nem ismertek FIGYELMEZTETÉSEK • A szennyezett sebészeti eszközök tisztításakor és sterilizálásakor megfelelő védőfelszerelést és öltözéket kell viselni. • Az eszközök vágó élei élesek lehetnek, és átszúrhatják a bőrt. ÓVINTÉZKEDÉSEK • Elengedhetetlen, hogy a sebész és a műtős személyzet teljes mértékben tisztában legyen a megfelelő...
  • Page 86 A TIBIALIS VEZETŐ ÖSSZESZERELÉSÉVEL ÉS SZÉTSZERELÉSÉVEL KAPCSOLATOS UTASÍTÁSOK Az eszköz összeszerelését és szétszerelését a Használati utasításban található ábrának megfelelően végezze el. AZ ESZKÖZ TISZTÍTÁSÁRA ÉS STERILIZÁLÁSÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK TISZTÍTÁSI ÉS STERILIZÁLÁSI UTASÍTÁSOK Ezeket a tisztítási és sterilizálási utasításokat ellenőrizték, hogy alkalmasak az újrafelhasználható Mitek eszközök előkészítésére az ismételt alkalmazás előtt.
  • Page 87 • Rugalmas szárú eszközök esetében hajlítsa meg az eszközt az öblítés közben. • A lumennel rendelkező eszközök esetében kefével tisztítsa meg a lumen belső felületét. Az eszközök behelyezésére vonatkozó utasítások • Az eszközöket úgy helyezze be a tisztító-fertőtlenítő berendezésbe, hogy a zsanérok nyitva vannak, és a csövek és a lyukak átjárhatók.
  • Page 88 különös gondot a csavarmenetekre, résekre, illesztésekre, továbbá a nehezen elérhető területekre. A vér és szövettörmelékek eltávolítása céljából mozgasson meg minden mozgatható részt, például a zsanérokat, a dobozzárakat és a rugós alkatrészeket. Ha az eszköz összetevői visszahúzhatók, az illető terület tisztításához húzza vissza az alkatrészt, vagy nyissa azt fel.
  • Page 89 • A mozgatható részeknek könnyen mozgathatóknak kell lenniük, és nem szabad, hogy sok holtjátékuk legyen. • A zárómechanizmusoknak biztosan kell rögzülniük, és könnyen zárhatóknak kell lenniük. • A hosszú, vékony eszközöknek nem szabad elhajlítva és megtöretve lenniük. CSOMAGOLÁS • A készletben szállított eszközök sterilizálás közben tárolhatók az eszköztálcákon.
  • Page 90 KULLANIM ENDİKASYONLARI DePuy Mitek Tibiyal Kılavuz Sistemi, ön çapraz bağ rekonstrüksiyonlarında kullanılmak üzere endikedir. KONTRENDİKASYONLAR Bilinen bir kontrendikasyonu yoktur. UYARILAR • Kirli cerrahi aletleri temizlerken ve sterilize ederken uygun kişisel koruyucu donanım ve giysiler kullanılmalıdır. • Aletler cildi delebilecek keskin kenarlara sahip olabilir. ÖNLEMLER •...
  • Page 91 TİBİYAL KILAVUZ MONTAJ VE SÖKME TALİMATLARI Kullanım Talimatlarında verilen grafiğe göre Monte Edin veya Sökün. ALET TEMİZLİK VE STERİLİZASYON TALİMATLARI TEMİZLİK VE STERİLİZASYON TALİMATLARI Bu temizlik ve sterilizasyon talimatları, tekrar kullanılabilir Mitek aletlerini tekrar kullanımına hazırlama yeterliliği açısından onaylanmıştır. Temizlik ve sterilizasyonun, istenen sonuca ulaşmak için uygun ekipman, materyal ve personel kullanılarak gerçekleştirilmesini sağlamak son kullanıcının yükümlülüğüdür.
  • Page 92 • Küret gibi konkav yüzeyli aletler söz konusu olduğunda, içindeki sıvının boşalmasını kolaylaştırmak için konkav yüzeyi aşağı bakacak şekilde yerleştirin. Otomatize Temizlik Talimatları • Onaylanmış bir yıkama/dezenfeksiyon cihazının “ALETLER” programında, otomatize temizlik için tasarlanmış nötr pH’lı bir temizlik ajanını kullanarak temizleyin.
  • Page 93 dikkat edin. Durularken hareketli parçaları oynatın. Aletin parçaları geri çekilebiliyorsa, o bölümü durularken parçayı geri çekin veya açın. Esnek şaftlı aletlerde, aleti durulama solüsyonunun altında esnetin. Kurutma Talimatları Aleti son durulamadan hemen sonra kurutun. İç bölümleri kurutmak için filtre edilmiş basınçlı hava kullanın. Kurutma işleminden sonra İnceleme talimatlarına geçin.
  • Page 94 • Etkili buhar sterilizasyonunu aşağıdaki programları kullanarak sağlayabilirsiniz: Program Tipi Sıcaklık Minimum Ekspozisyon Süresi Prevakum 132–134ºC 4 dakika Prevakum 134–137ºC 3 dakika SAKLAMA Steril paketlenmiş aletleri tozdan, nemden, böceklerden, haşarattan ve uç sıcaklıklar ile nemden koruyacak şekilde saklayın. 简体中文 DePuy Mitek 胫骨引导系统 器械描述...
  • Page 95 使用说明 组装胫骨引导系统。将导臂按所需角度锁定到导轨上。 将 引 导 器 定 位 到 胫 骨 上 。 将 导 锥 推 到 位 。 当 导 锥 上 的“Locked”字样对准导轨上的箭头时,导锥便锁定入位 了。要拆卸导锥,将其旋转 180° 使“Locked”字样背离导 轨上的箭头,然后将导锥拉出导轨。 胫骨引导器组装和拆解说明 请按照 IFU 上提供的图示组装和拆解。 器械清洁和灭菌说明 清洁和灭菌说明 这些清洁与灭菌说明已经过验证,能用于为可重复使用 Mitek 器械再次使用做准备。最终用户有责任确保真正使用 合适的设备、材料和人员来进行清洁与灭菌,以达到所需 的效果。这通常要求对该过程进行验证和常规监控。应对 任何偏离这些说明的行为进行评估,查证其有效性,及是...
  • Page 96 下参数可达到有效的自动清洁效果:两次冷水预洗(每 次至少 2 分钟);一次热水酵素洗(至少 4 分钟);然 后一次热水中性 pH 值清洁剂清洗(水温 60°C,至少 3 分钟);一次热水冲洗(至少 20 秒);一次高热冲洗 (水温 82.2°C,至少 1 分钟)以及干燥(95°C 温度下 至少 5 分钟)。 • 自动清洁后,请参见以下检查说明。 手动清洁 清洁说明 • 按照制造商的说明置备有酶活性的清洁溶液。 • 将粘有污垢的器械浸泡至少 10 分钟。请勿超过 30°C。 • 清洁时,将器械完全浸没在清洁溶液中,以免生成悬浮 颗粒。用软毛刷清除所有的血渍和碎屑;特别注意难以 触及的区域,如带纹理的表面或罅隙。清洁带有套管或 管腔(如管子)或孔洞的器械时,用紧凑、柔软、非 金属的清洁刷或管道清洁器擦洗套管、管腔或孔洞。动 转推拉以清除碎屑。用装有有酶活性清洁溶液的注射器 用力冲洗内部区域。清洁带有结合部位的器械(即具有...
  • Page 97 • 长而薄的器械应无弯曲或变形。 包装 • 对于成套器械,灭菌过程中器械托盘可用来盛物。 • 使用标准包装技术(如 ANSI/AAMI ST46-1993 中所 述的技术),按照当地规程用隔离包装材料包装托盘/ 器械。 灭菌 • 请将 Mitek 器械放在灭菌盘的适当位置。如果未指定器 械的特定位置,可将器械放在一般功能区(pin - mat) ,以确保灭菌范围能够接触到所有表面,包括难以触及 的区域(如管腔等)。 • 使用经过验证的、正确维护和校准的蒸气消毒器。 • 采用以下循环可达到有效的蒸气灭菌效果: 循环类型 温度 最低暴露时间 预真空 132-134°C 4 分钟 预真空 134-137°C 3 分钟 贮藏 将无菌包装的器械贮藏在防尘、防潮、防虫以及不会出现 极端温湿度的环境中。 繁體中文...
  • Page 98 • 請遵守供應商供貨之清潔劑與消毒劑以及所使用設備 的使用說明與警告事項。 • 在滅菌過程中溫度不可超過 137°C。 • 複雜裝置如:含有管子、鉸鏈、可伸縮零件、嚙合表 面及有紋理潤飾的表面,清潔時特別需要注意。對該 種裝置預先徒手清潔是必要的,之後再對器械實行機 器清潔處理。 • 避免器械接觸次氯酸鹽溶液 (hypochlorite solution),因 為會加速腐蝕作用。 • 重覆地處理會對器械壽命與功能產生些微影響。 • 器械使用壽命終止通常是由於處理或手術過程中磨損或 損壞所造成。每次使用器械前應先進行檢驗,以確定功 能無礙。(請參閱以下的「檢驗與功能測試」說明)。 使用說明 組裝脛骨導引系統。以適當角度將導引臂鎖上導軌。將導 引器放在脛骨上。將導引針推至定位。當導引針上的「 Locked (鎖住)」字樣與導軌上的箭頭呈一直線時,表示導 引針已咬合鎖定。如要移除導引針,請將導引針扭轉 180 度,以使「Locked (鎖住)」字樣朝向導軌上箭頭反方向的 位置,然後將導引針拉離導軌。 脛骨導引器組裝與拆卸方法說明 請依照所附使用說明的圖形指示進行組裝與拆卸。 器械清潔與滅菌方式說明 清潔與滅菌方式說明 這些清潔與滅菌方式說明已經過驗證可使用於準備欲重覆 使用的 Mitek 器械。確定是由正確人員使用正確設備、材 料執行清潔與滅菌程序以達目標結果是最終使用者的職...
  • Page 99 離。若器械的元件可伸縮,請於沖洗該區域時伸出或 打開零件。 • 針對具有伸縮桿的器械,一面沖洗時一面壓彈器械。 • 針對具有管腔的器械,請刷洗管腔的內部表面區域。 置入消毒器方式說明 • 將器械置入清洗消毒器 (washer disinfector) 前先將鉸 鏈打開、套管與孔洞中的液體排出。 • 將較重的器械置於容器底部。切勿將厚重器械置於精 密器械的上方。 • 表面凹陷的器械如:刮除器 (curettes),應將凹面朝下, 以加速液體排除。 機器清潔方式說明 • 依照清潔週期 (“INSTRUMENTS” cycle) 以及使用機 器清潔專用中性清潔劑,於品質合格的清洗消毒器中 清潔。使用以下方式可有效達到機器清潔的效果:以冷 水預洗兩次 (每次至少兩分鐘);熱水酵素洗一次 (至少 4 分鐘);之後以溶有中性清潔劑的熱水清洗一次 (於 60°C 下至少 3 分鐘);浸泡於熱水一次 (至少 20 秒); 烘乾...
  • Page 100 清潔後檢查 • 所有器械在滅菌或存放之前應進行檢查,以確保器械表 面、管子與孔洞、可移動零件上的污物已完全移除。 • 如果目視檢查器械區域有困難,可以 3% 過氧化氫溶液 將器械置入浸沒或以其沖洗器械,檢查是否有血漬。如 觀察到有氣泡產生,表示血漬存在。使用過氧化氫溶液 之後,應徹底浸洗器械。 • 若有污物存在,應再重新清潔器械一次。 維護 於各次使用器械之間,依據製造商的使用說明,以水溶性 潤滑劑潤滑可移動零件。 檢驗與功能測試 • 以肉眼檢驗器械,找出是否有損壞或磨損之處。 • 切割邊緣應是邊緣性連續且沒有缺口。 • 鉗口與齒應咬合。 • 可移動零件應活動靈活,不會晃動。 • 鎖住的部件應緊實鎖住、開關容易。 • 長且薄的器械應沒有彎曲及變形。 包裝 • 針對成組的器械,滅菌時應使用器械盤盛裝。 • 使用標準包裹技術如 ANSI/AAMI ST46-1993 描述的方 式,依醫院程序使用阻隔包裝材料包裹器械盤/器械。 滅菌 • 將...
  • Page 101 적응증 DePuy 마이텍 경골 가이드 시스템은 전방십자인대 재건 에 사용하기 위해 고안되었습니다. 금기 사항 알려진 사항 없음 경고 사항 • 이물질이 묻은 수술 기구를 세척 및 멸균할 때에는 적 절한 개인 보호 장비 및 복장을 착용하여야 합니다. • 기구에는 피부에 상처를 낼 수 있는 날카로운 절단날 이...
  • Page 102 습니다. 기구의 올바른 재사용을 위한 세척 및 멸균 작업 이 적절한 장비, 재료 및 작업자에 의해 이행되고 있는지 에 대한 책임은 일반 사용자에게 있습니다. 이를 위해서는 일반적으로 처리 과정 검증 및 일상적인 모니터링이 필요 합니다. 이 지침을 변경하여 사용할 경우 그 유효성 및 부 작용...
  • Page 103 • 자동 세척 후 아래 지침에 따라 계속 점검합니다. 수동 세척법 세척 방법 • 제조원의 지침에 따라 효소 세척액을 준비합니다. • 이물질이 묻은 기구는 최소 10분 동안 효소 세척액에 담급니다. 30°C가 초과되어서는 안됩니다. • 세척 시 세척 용액에 수술 기구를 완전히 담가 기포의 발생을...
  • Page 104 유지관리 제조원의 지침에 따라 기구의 움직이는 부분을 수용 윤활 제로 자주 윤활 처리하십시오. 검사 및 기능 테스트 • 기구를 육안으로 검사해 손상 및 마모 정도를 점검합 니다. • 절단날은 예리하고 흠이 없어야 합니다. • 턱과 이가 적절하게 맞물려야 합니다. • 움직일...
  • Page 107 Number of Units Número de unidades Numero di unità Anzahl Nombre d’unités Aantal eenheden Número de unidades Antal enheder Antall enheter Yksikköjen lukumäärä Αριθμός μονάδων Antal enheter Počet kusů Počet kusov Ilość Число единиц Egységek száma Birim Adedi 件数 裝置數量 수량...
  • Page 108 DePuy Mitek, Inc. Medos International SARL 325 Paramount Drive Chemin-Blanc 38 Raynham, MA 02767, USA 2400 Le Locle, Switzerland 1-800-356-4835 * For recognized manufacturer, refer to product label. * Para el fabricante reconocido, refiérase a la etiqueta del producto. * Per il produttore riconosciuto, fare riferimento all’etichetta del prodotto.

Table of Contents