Download Print this page

OMA 505C Manual

2-post electro-mechanical lift

Advertisement

Quick Links

505C
I
GB
F
D
E
SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE
2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT
ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES
ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS

Advertisement

loading

Summary of Contents for OMA 505C

  • Page 1 505C SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE 2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS...
  • Page 3 ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS Modello - Model - Modèle - Modell - Modelos 505C Matricola N° - Serial N° - N° de série - Matrikelnummer - Matrícula n° Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de fabrication - Baujahr - Año de fabricación COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE: OMA S.p.A.
  • Page 4 Indice Contents Imballaggio, trasporto Packing, transport and storage Page 4 e stoccaggio Pag. 4 Introduction Page 6 Introduzione Pag. 6 Chapter 1 Description Cap.1 Descrizione della of the machine Page 12 macchina Pag. 12 Chapter 2 Technical Cap.2 Specifiche tecniche Pag.
  • Page 5 Table des matières Inhaltsverzeichnis Indice Emballage, transport et stockage Page 4 Verpackung, Transport und Lagerung Seite 4 Embalaje, transportey almacenaje Pág. 4 Introduction Page 6 Einleitung Seite 6 Introducción Pág. 6 Chap.1 Description del’appareil Page 12 Kap.1 Maschinenbeschreibung Seite 12 Cap.1 Descripción de la máquina Pág.
  • Page 6 IMBALLAGGIO, TRASPORTO E PACKING, TRANSPORT AND STORAGE STOCCAGGIO LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO AND UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE E DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE PERFORMED EXCLUSIVELY BY EXPERT ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA PERSONNEL WITH KNOWLEDGE OF THE LIFT AND ESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA THE CONTENTS OF THIS MANUAL...
  • Page 7 EMBALLAGE, TRANSPORT ET VERPACKUNG, TRANSPORT UND EMBALAJE, TRANSPORTE Y STOCKAGE LAGERUNG ALMACENAJE LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE EINPACKEN, HUB, BEWEGUNG, TRANSPORT UND LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN, MANI-PULATION, DE TRANSPORT ET DE AUSPACKEN MÜSSEN VON PERSONAL MANIPULACIÓN, TRANSPORTE Y DESEMBALAJE DÉBAL-LAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉES AUSGEFÜHRT WERDEN, DAS MIT DIESEN DEBEN SER CONFIADAS ÚNICAMENTE A EXCLU-SIVEMENT À...
  • Page 8 STOCCAGGIO STORAGE Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e protetti a Packed machinery must always be kept in a covered, protected place, temperature comprese fra -10°C e +40°C. e non devono essere esposti ai at a temperature between -10 °C e + 40°C, and must not be exposed to raggi diretti del sole.
  • Page 9 STOCKAGE GERUNG MACENAJE Les emballages devront toujours être stockés dans des endroits couverts et protégés, à Das Verpackungsmaterial muß immer in überdachten Räumen bei einer zwischen -10°C Las jaulas deben conservarse siempre en lugares cubiertos y protegidos, a una des températures comprises entre -10°C et +40°C et à l’abri du rayonnement direct du und +40°C liegenden Temperatur gelagert werden.
  • Page 10 Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, ini- la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzi- tial adjustment and testing, EXTRAORDINARY maintenance, repair, one STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo overhauls, transport and dismantling of the lift must be performed by smantellamento del sollevatore devono essere eseguiti dai tecnici spe- specialised personnel from the LICENSED DEALER or an SERVICE...
  • Page 11 b, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme, La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instalación y et la mise en service, le tarage et les réglages initiaux, l’entretien Eichung und Ersteinstellungen, AUSSERGEWÖHNLICHE Wartung, puesta en funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el EXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement ou le Reparatur, Überholung, firmeninterner Transport und Abrüstung der mantenimiento EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la...
  • Page 12 CAP.1. DESCRIZIONE DELLA CHAPTER 1. DESCRIPTION OF MACCHINA THE MACHINE Fig.3 Abb.3 I sollevatori elettromeccanici a 2 colonne sono fissi, cioè ancorati al su- 2 post electro-mechanical lifts are anchored to the ground and are de- olo e sono progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento signed and manufactured for lifting vehicles and vans and holding them in quota di autoveicoli e furgoni.
  • Page 13 CHAP.1 DESCRIPTION DE KAP.1 MASCHINENBESCHREIBUNG CAP.1 DESCRIPCIÓN DE LA L’APPAREIL MÁQUINA L’élévateur électromécanique à 2 colonnes est fixe, Die elektromechanische Hebebühne mit 2 Säulen ist feststehend, d.h. sie ist El elevador electromecánico de 2 columnas es fijo, es decir anclado al suelo c’est à...
  • Page 14 Fig.5 Abb.5 GRUPPI DI SOLLEVAMENTO (Fig.6) LIFTING UNITS (Fig.6) Ciascuno è costituito da : Each comprises: un carrello (1) in lamiera di acciaio saldata, collegato nella parte welded sheet steel carriage (1) connected in the lower part to the · ·...
  • Page 15 GROUPES DE LEVAGE (fig.5) AGGREGATE (Abb. 5) GRUPOS DE ELEVACIÓN (Fig. 5) Chaque groupe est constitué de: Jedes Aggregat besteht aus: Cada uno está constituido por: un chariot (1) en acier soudé à la partie inférieure duquel se fixent, Einem Schlitten (1) aus geschweißtem Stahlblech, dessen Untenteil un carro (1) en chapa de acero soldada, conectado en la parte ·...
  • Page 16 CAP.2 CHAPTER 2 CHAP. 2 KAP. 2 TECHNISCHE CAP.2 SPECIFICHE SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES SPEZIFIKATIONEN DATOS TECNICOS TECNICHE PORTATA: CAPACITY: PORTÉE TRAGFÄHIGKEIT: CAPACIDAD: 4000 Kg Tempo di salita Lifting time Temps de montée Aufstiegzeit Tiempo de elevación 60 sec Tempo di discesa Descent time Temps de descente Abstiegzeit...
  • Page 17 MOTORE ELETTRICO: ELECTRIC MOTOR MOTEUR ÉLECTRIQUE: ELEKTRO-MOTOR: MOTOR ELÉCTRICO: Potenza del motore elettrico Electric motor power Puissance du moteur électrique Elektromotor-Leistung Potencia del motor eléctrico 2 x 2,6 Kw Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 230-400V trif.+/- Frequenza Frequency Fréquence Frequenz Frecuencia 50 Hz Assorbimento...
  • Page 18 SCHEMA ELETTRICO TRIFASE THREE-PHASE WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO TRIFASICO Fig.10 Abb.10...
  • Page 19 LED DI SICUREZZA 1:normalmente acceso, si spegne quando il cavetto è in tensione. Indica l’usura della chiocciola portante delle colonne 1 o 2. LED DI SICUREZZA 2:si attiva quando il cavetto si allenta. Indica la presenza di un’ostacolo sotto i bracci e/o i carrelli delle colonne 1 o 2.
  • Page 20 TRIFASE - THREE-PHASE TRIPHASÉ - SCHALTPLAN - TRIFASICO ELENCO COMPONENTI ELETTRICI - ELECTRICAL COMPONENTS LIST NOMENCLATURE DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRO STÜCKLISTE - LISTA PARTES ELECTRICAS Rif. Descrizione Description Désignation Beschreibung Descripción Articolo Ref. Article Porta fusibile(non for- Fuse carrier (not sup- Fusible Schmelzsicherung Fusible...
  • Page 21 TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI VEHICLE WEIGHT AND SIZE I sollevatori si adattano praticamente a tutti i veicoli di peso non superi- Lifts rack can be adapted to virtually all vehicles no heavier than 4000 ore a 4000 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di se- kg, the dimensions of which do not exceed the following.
  • Page 22 TYPES DE VÉHICULES SOULEVABLES HEBBARE FAHRZEUGTYPEN UND DEREN ABMESSUNGEN IPOS DE VEHÍCULOS A ELEVAR E IMPEDIMENTOS L’élévateur s’adapte pratiquement à tous les types de véhicules dont le Die Hebebühne paßt sich praktisch allen Fahrzeugen mit einem nicht El elevador se adapta prácticamente a todos los vehículos de peso no poids n’excède pas 4000 kg et dont les dimen-sions ne dépassent pas über 4000 kg liegenden Gewicht an.
  • Page 23 CAP.3 SICUREZZA CHAPTER 3 SAFETY É estremamente importante leggere questo capitolo attentamente It is vital to read this chapter of the manual carefully and from begin- ed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui ri- ning to end as it contains important information regarding the risks that schi che operatore e manutentore possono correre in caso di un the operator or maintenance fitter may be exposed to in the eventuality uso errato del ponte sollevatore.
  • Page 24 Chap.3 SÉCURITÉ KAP.3 SICHERHEIT AP.3 SEGURIDAD Il est extrêmement important de lire attentivement et entièrement Es ist außerordentlich wichtig dieses Kapitel aufmerksam zu le- Es fundamental leer este capítulo atentamente ya que cada una de ce chapitre qui contient d’importantes informations sur les risques sen, denn es enthält wichtige Informationen über die Gefahr, der sus partes contiene importantes informaciones sobre los riesgos que l’opérateur et le technicien de maintenance peuvent encourir...
  • Page 25 PRECAUZIONI GENERALI GENERAL PRECAUTIONS L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni The operator and the maintenance fitter are required to observe the prescrip- contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è tions of accident prevention legislation in force in the country of installation of installato il sollevatore.
  • Page 26 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN PRECAUCIONES GENERALES L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des prescrip- El operario y el personal de servicio deben acatar las prescripciones para Der Bediener und der Wartungsfachmann haben die in dem Land, in dem tions définies par la législation du travail en vigueur dans le pays où...
  • Page 27 É estremamente importante posizionare il mezzo sul sollevatore in It is extremely important that the vehicle is positioned on the rack so as modo da avere una corretta ripartizione dei pesi sui bracci (fig.16) to achieve correct load distribution on the arms (see Fig.16). Per la sicurezza delle persone e dei mezzi è...
  • Page 28 Il est très important de bien positionner le véhicule sur l’élévateur pour Es ist sehr wichtig, das Fahrzeug derart auf der Hebebühne zu positionieren, Es sumamente importante colocar el vehículo sobre el elevador de avoir une répartition correcte des poids sur les bras (fig. 16). daß...
  • Page 29 RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE RISKS TO PERSONS In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manuten- This paragraph illustrates risks to which the operator, maintenance tore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono correre a worker or any person near the operating area of the lift may be exposed causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
  • Page 30 RISQUES DIRECTS AUX PERSONNES In diesem Paragraph wird auf die Gefahren eingegangen, denen der RIESGOS DIRECTOS A LAS PERSONAS Dans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’agent Bediener, der Wartungsfachmann und andere Personen bei einem En este apartado se ilustran los riesgos que el operario, personal de d’entretien et toute personne présente dans l’aire de travail peuvent nicht korrekten Betrieb der Hebebühne ausgesetzt sind, wenn sie sich servicio y todo el que se encuentre en el área de trabajo del elevador,...
  • Page 31 RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL SOLLEVATORE. RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo This risk could be caused by the incorrect positioning of the vehicle on sui piattelli dei bracci, da un posizionamento non corretto del veicolo the arm disk support plates (fig.23) or incorrect positioning of the arm rispetto al sollevatore (fig.23) o da dimensioni del veicolo non compati- disk support plates in relation to the lift.
  • Page 32 RISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE DE L’ÉLÉVATEUR ABSTURZGEFAHR DES FAHRZEUGS VON DER HEBEBÜHNE RIESGO DE CAÍDA DEL VEHÍCULO ELEVADO Peut être causé par une mise en place incorrecte des tampons sous le Kann durch eine falsche Positionierung des Fahrzeugs auf den Platten Que puede ser a consecuencia de una colocación incorrecta del véhicule, par une mauvaise position du véhicule par rapport à...
  • Page 33 RISCHIO DI FOLGORAZIONE RISK OF ELECTRIC SHOCK Accanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici evitate getti Risk of electric shock in areas of the lift housing electrical wiring. d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o vernici nella Do not use jets of water, steam (high pressure wash units), solvents or zona del sollevatore ed in particolar modo nelle immediate vicinanze paint in the immediate vicinity of the lift, and take special care to keep...
  • Page 34 RISQUE D’ÉLECTROCUTION OMSCHLAGGEFAHR DE DESCARGAS Au voisinage des parties de l’élévateur dans lesquelles se trouvent des Es ist zu vermeiden, die Teile der Hebebühne, in denen sich elektrische Cerca de partes del elevador donde existen cables eléctricos hay que con-ducteurs électriques, éviter les jets d’eau ou de vapeur (nettoyeur Drähte befinden, mit Wasser oder Dampf (Dampfreinigungsmaschine), evitar los chorros de agua, de vapor (de limpiadoras a vapor), de haute-pression), l’utilisation de solvants ou de peintures dans la zone...
  • Page 35 CAP.4 INSTALLAZIONE CHAPTER 4 INSTALLATION QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA ESCLUSIVA DEI THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE PERFORMED TECNICI SPECIALIZZATI INCARICATI DAL COSTRUTTORE O DAI EXCLUSIVELY BY SPECIALISED TEHCNICAL STAFF WITH RIVENDITORI AUTORIZZATI . AUTHORISATION FROM THE MANUFACTURER OR LICENSED SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSONO CREARE DEALER.
  • Page 36 Chap. 4 INSTALLATION KAP. 4 AUFSTELLUNG CAP. 4 INSTALACIÓN ESTAS OPERACIONES SON COMPETENCIA EXCLUSIVA DE LOS CES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCE EXCLUSIVE DES DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON SPEZIALISIERTEN TÉCNICOS ESPECIALISTAS ENCARGADOS POR EL FABRICANTE TECHNICIENS HABILITÉS PAR LE CONSTRUCTEUR OU LE TECHNIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN, DIE VON DEM HERSTELLER O POR LOS REVENDEDORES AUTORIZADOS.
  • Page 37 MONTAGGIO INSTALLATION ATTENZIONE CAUTION DURANTE IL MONTAGGIO NON É AMMESSO NES- DURING INSTALLATION NO AUTHORIZED SUN ESTRANEO AI LAVORI PEOPLE IS ALLOWED MONTAGGIO INSTALLATION 1 - Posizionare la colonna lato comando sdraiata sul pavimento. 1 - Position the command post lie-down on floor. Usando un carrello sollevarla in posizione verticale come in Fig.34.
  • Page 38 MONTAGE MONTAGE MONTAJE ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN PENDANT LE MONTAGE, IL N’EST ADMIS AUCUNE DER MONTAGEIST FÜR AUßENSTEHENDERN DURANTE EL MONTAJE NO ESTÁ PERMITIDO LA PERSONNE ÉTRANGÈRE AU TRAVAIL VERBOTEN PERMANENCIA DE PERSONAL AJENO AL TRABAJO MONTAGE DES COLONNES MONTAGE MONTAJE 1 - Placez le poteau de commande se trouvent-vers le bas sur le 1 –...
  • Page 39 4 - Verificare che i 2 carrelli siano posizionati alla stessa altezza e, in 4 - Check that both carriages are positioned to same height; if not, man- caso di differenze, ruotare con le mani una delle 2 viti per riportarli alla ually turn the lead screws until same height is achieved (Fig.37).
  • Page 40 4 - S’assurer que les deux chariots soient à la même hauteur, sinon 4- Man soll überprufen, daß die zwei Schlitten in derselbe Stellung sind, 4- Comprobar que los 2 carros estén colocados a la misma altura y, en tourner manuellement la vis de l’une des deux colonnes de façon à und wenn nichts, muß...
  • Page 41 4 - (Fig.41) Inserire il perno spingimolla (1) nella spina dentata (10) e 4 - (Fig.41) Insert the spring pressure pin (1 ) into the hollow core of the successivamente la molla (2), avendo cura di ingrassare le suddette splined dowel pin (10) and then fit the spring (2). Grease the parts be- parti prima di montarle.
  • Page 42 4-Fig. 41) Enfiler la tige poussoir (1) dans l’axe cranté (10), puis le 4 - (Abb.41) Den Federdrückzapfen (1) und dann die Feder in den 4 - (Fig. 41) Introducir el perno para la fijación del resorte (1) en la ressort (2) après avoir enduit ces pièces de graisse.
  • Page 43 MONTAGGIO TUBI COLLEGAMENTO COLONNE FITTING THE POST CONNECTION PIPES Servendosi di una scala di adeguata altezza, procedere al montaggio Using a ladder of adequate height, proceed to fitting the post connec- dei tubi di collegamento delle colonne come indicato in figura 44. tion pipes as shown in Figure 44.
  • Page 44 REGISTRAZIONE DEL SOLLEVATORE ADJUSTING THE LIFT Per compensare il cedimento delle colonne sotto il carico è asso- In order to compensate for deflection of the posts under load, they lutamente necessario dare una premonta alle stesse, in modo che must be tilted slightly outwards towards the top. presentino, a vuoto, una leggera apertura verso l’alto.
  • Page 45 REGLAGE ET FIXATION DE L’ELEVATEUR EINSTELLUNG UND SPERREN DER HEBEBÜHNE DJUSTING THE LIFT Pour compenser la flexion des colonnes en charge, il est absolument Um die Nachgebung der Säulen unter der Last auszugleichen, ist es Para compensar el asentamiento de las columnas bajo carga es nécessaire de régler celles-ci de façon à...
  • Page 46 ALLACCIAMENTO IMPIANTO ELETTRICO CONNECTION TO POWER SUPPLY ATTENZIONE WARNING Le operazioni sottoelencate devono essere The following operations must be performed by qua- eseguite da personale qualificato. lified personnel only. 1) Prima del collegamento elettrico verificare che : 1) Before connecting power supply, check that: l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni the electrical system in the workshop is equipped with the protective ·...
  • Page 47 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ANSCHLUSS DER ELEKTRISCHEN ANLAGE CONEXIÓN A LA TOMA DE CORRIENTE ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Les opération décrites ci-dessous doivent être effec- Die nachstehenden Eingriffe müssen von kompeten- Las operaciones siguientes deben ser realizadas úni- tuée par un personnel qualifié tem Fachpersonal ausgeführt werden.
  • Page 48 3) Prima della messa in servizio assicuratevi che i bloccaggi meccanici 3) Before setting the machine in operation, it is important to check the di sicurezza in basso nelle due colonne siano posizionati come indicato mechanical secutity blocking devices of the posts: they must be in the in fig.50.
  • Page 49 3) Avant la mise en service, s’assurer que les blocages mécaniques de 3) Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme, dass sich die 3) 3) Antes de la puesta en marcha, cuidar que los blocajes mecánicos sécurité soient positionnés comme sur la fig. 50. En cas de rupture de mechanischen Sicherheitssperren im unteren Teil der Säulen in der in de seguridad en la parte inferior de las columnas sean colocados la goupille qui maintient la sécurité...
  • Page 50 CAP.5 FUNZIONAMENTO ED USO CHAPTER 5 OPERATION AND USE I comandi del sollevatore sono i seguenti: The lift commands include: INTERUTTORE GENERALE ( IG ) MASTER SWITCH ( IG ) POSIZIONE 0: Il sollevamento non è in tensione; è possibile l’accesso POSITION 0: The lift is not receiving electrical power: access to panel is pos- all’interno del quadro ed è...
  • Page 51 Chap. 5 FONCTIONNEMENT ET UTILISATION KAP. 5 BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH CAP. 5 FUNCIONAMIENTO Y USO Les commandes de l’élévateur comprennent: Die Hebebühne verfügt über folgende Steuerungen (abb.53) : Los mandos del elevador son los siguientes: INTERRUPTEUR GENERAL (IG) HAUPTSCHALTER (IG) INTERRUPTOR GENERAL (IG) POSITION O: l’élévateur est hors tension, il est possibie d’ouvrir le coffret STELLUNG 0: Die Hebebühne wird nicht mit Strom versorgt.
  • Page 52 FUNZIONAMENTO DEL SYNCHROLIFT HOW SYNCHROLIFT WORKS Il SYNCHROLIFT è un sistema di rilevamento e gestione dati elet- SYNCHROLIFT is an electronic detection and data management sys- tronico per il livellamento automatico dei due carrelli. tem for automatic levelling of the two trolleys. Due sensori montati sulle pulegge dei motori rilevano eventuali anoma- Two sensors fitted on the motor pulleys detect any faults, and an elec- lie ed un circuito elettronico nel quadro comandi provvede ad apportare...
  • Page 53 FONCTIONNEMENT DU SYSTEME SYNCHROLIFT ARBEITSWEISE VON DEM SYNCHROLIFT UNCIONAMIENTO DEL SYNCHROLIFT SYNCHROLIFT est un système de mesure et de gestion électronique Der SYNCHROLIFT ist ein elektronisches Datenaufnahme- und El SYNCHROLIFTes un sistema de gestión de los datos electrónico pour le maintien à niveau automatique des chariots. Deux capteurs Leitungssystem, das die Schlittennievellierung kontrolliert.
  • Page 54 Cap.6 MANUTENZIONE CHAPTER 6 MAINTENANCE ATTENZIONE WARNING La manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE A PER- Maintenance must be performed EXCLUSIVELY BY EXPERT PER- SONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVATORE. SONNEL WITH THOROUGH KNOWLEDGE OF LIFT OPERATION Durante la manutenzione del sollevatore è necessario adottare tutti i During lift maintenance, take all necessary precautions to prevent acci- provvedimenti utili per EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL dental engagement of the lift:...
  • Page 55 Chap. 6 ENTRETIEN KAPITEL 6 WARTUNG CAP.6 MANTENIMIENTO ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN L’entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT A UN PERSONNEL Die Wartung darf AUSSCHLISSLICH NUR VON GESCHULTEN UND El mantenimiento debe llevarse a cabo EXCLUSIVAMENTE POR QUALIFIÉ POSSEDANT UNE BONNE CONNAISSANCE DE IN DIE MODELLE EINGEWIESENEN TECHNIKERN PERSONAL EXPERTO Y QUE CONOZCA BIEN EL ELEVADOR.
  • Page 56 MANUTENZIONE PERIODICA PERIODICAL MAINTENANCE Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, è necessario attenersi alle To maintain the lift in good working order, the following indications must tempistiche di manutenzione indicate. be observed. IL MANCATO RISPETTO DI QUANTO SOPRA ESONERA IL FAILURE TO RESPECT THESE RECOMMENDATIONS WILL COSTRUTTORE DA QUALUNQUE RE SPONSABILITA’...
  • Page 57 ENTRETIEN PÉRIODIQUE EGELMÄßIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO Pour maintenir L’éIévateur en parfaite condition, il est nécessaire de re- Um eine optimale Funktionsweise der Bühne zu gewährleisten, müssen Para manener el elevador en buen estado de funcionamiento, es specter scrupuleusement la périodicité d’entretien . die Wartungshinweise befolgt werden.
  • Page 58 Verificare che la distanza fra il sensore posto sulla puleggia di ogni Make sure that the distance between the sensor on the pulley of · · motore e la vite di lettura non sia superiore a 2 mm. (fig.57). each motor and the reading screw is no greater than 2 mm (Fig.57). Diversamente chiamare il centro assistenza autorizzato per far Otherwise, call your authorized service centre to make the compiere la regolazione.
  • Page 59 Vérifier que la distance entre le capteur situé sous la poulie de Der Abstand zwischen den auf der Tragschiebe Sensor ( A ) jedes Mo- Verificar que la distancia entre el sensor colocado en la polea de · · chaque vis et l’index de lecture n’excède pas 2 mm (fig. 57). Dans le tors und die Leseschraube ( B ) muß...
  • Page 60 CAP.7 INCONVENIENTI E RIMEDI CHAPTER 7 TROUBLES AND CURES GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI TROUBLES SEARCHING GUIDE La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richie- The trouble searching and the possible repair intervention need dono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate the observance of ALL THE SAFETY PRECAUTIONS shown in the al capitolo 6 “MANUTENZIONE”...
  • Page 61 CAP.7 INCONVENIENTES Chap. 7 PANNES ET REMÈDES KAPITEL 7 FEHLER UND ABHILFE Y REMEDIOS FÜHRER ZUR FEHLERFINDUNG GUÍA PARA AVERIGUACIÓN DE DEFECTOS GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES Die Fehlerfindung und die eventuelle Abfindung erfordert DAS La averiguación de defectos o daños y las eventuales operaciones de La recherche des pannes et les éventuelles opérations de réparation EINHALTEN ALLER SICHERHEITSVORKEHRUNGEN, wie in Kap.
  • Page 62 APPENDICE A APPENDIX A INFORMATIONS INFORMAZIONIPARTICOLARI DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA SCRAPPING THE MACHINE DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ESSERE WHEN SCRAPPING THE MACHINE OBSERVE ALL PRECAUTIONS OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA ILLUSTRATE ILLUSTRATED IN CHAPTER 3, ADOPTED ALSO DU-RING MACHINE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.
  • Page 63 ANNEXE AI INFORMATIONS ANHANG A Besondere APENDICE A PARTICULIÈRES informationen INFORMACIONESPARTICULARES DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA ABBAU DER MASCHINE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MONTAGE, MENTIONNÉES DURANTE EL DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA DEBEN AU PARAGRAPHE 3, SONT A RESPECTER AUSSI POUR LE WÄHREND DES ABBAUS DER MASCHINE MÜSSEN ALLE IN KAPITEL OBSERVARSE TODAS LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DÉMONTAGE ET LA DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR.
  • Page 64 COLONNE POSTS SÄULEN COLONNES COLUMNAS...
  • Page 65 CARRELLI E BRACCI ARRIAGES AND ARMS SCHLITTEN UND ARME CHARIOTS ET BRAS CÔTÉ CARROS Y BRAZOS...
  • Page 66 COLLEGAMENTO AEREO AERIAL CONNECTION SÄULENVERBINDUNGSRÖHREN CONNEXION AÉRIEN TUBOS DE CONEXION COLUMNAS...
  • Page 67 QUADRO ELETTRICO CONTROL PANEL SCHALTTAFEL DREHSTROM COFFRET ÉLECTRIQUE CUADRO ELECTRICO...
  • Page 68 Part Code Sugg Descrizione Description Beschreibung Description Denominacion GALVANIZED SPLIT PIN Ø2X30 UNI A0337 COPIGLIA Ø2X30 UN1336 GLÜHSPLINT Ø2X30 UNI 1336 GOUPILLE Ø2X30 UNI 1336 PASADOR Ø2X30 UN1336 1336 DADO AUTOBLOCCANTE M10 GALVANIZED SELF-LOCKING NUT M10 TUERCA AUTOBLOQUEADORA M10 A0342 WEITE BLOCKMUTTER M10 UNI 7473 ECROU FREIN HAUT M10 UNI 7473 ZINCATO...
  • Page 69 B0126 CHIOCCIOLA SICUR.SX LEFT SAFETY NUT SICHERHEITSTRAGMUTTER LINKS ECROU PORTEUR GAUCHE TORNILLO PATRÓN DE SEGURIDAD B0203 FUSIBILE 3,15A 5X20 FUSE 3,15A 5X20 SCHMELZSICHERUNG 3,15A 5X20 FUSIBLE 3,15A 5X20 FUSIBLE 3,15A 5X20 B0205 DISTANZIALE Ø35X60X4 SPACER Ø35X60X4 DISTANZSTÜCK Ø35X60X4 ENTRETOISE Ø35X60X4 DISTANCIADOR Ø35X60X4 B0207 FUSIBILE 1A 5X20...
  • Page 70 B0331 COPRIFELTRO POSTERIORE BACK FELT COVER HINTERES FILZDECKEN SUPPORT DE FEUTRE ARRIÈRE CUBREFIELTRO B0335 COPRIFELTRO SUPERIORE TOP FELT COVERING OBENES FILZDECKEN SUPPORT DE FEUTRE SUPÉRIEUR CUBREFIELTRO SUPERIOR B0336 FELTRO SUPERIORE TOP FELT OBENER FILZ FEUTRE SUPÉRIEUR FIELTRO SUPERIOR B0337 PARAURTI CARRELLO CARRIAGE BUMPER STOßDÄMPFER DES SCHLITTENS PROTÈGE-PORTIÈRE...
  • Page 71 B0878 SCHEDA EL.EK670 300S-254S ELECTRIC BOARD ELEKTROKARTE CARTE ELECTRIQUE PLACA ELECTRONICA B0879 PULSANTE+3CONT.NO+NC PUSH BUTTON DRUCKKNOPF BOUTON PULSADOR B1004 PIATTELLO COMPLETO COMPLETE PLATE KOMPLETTER TELLER PLATEAU COMPLET PLATILLO COMPLETO B1005 PIATTELLO PORTA DISCO DISK SUPPORT PLATE PLATTEBEHALTTELLER PLATEAU PORTE-TAMPON PLATILLO PORTA DISCO B1006 BOCCOLA PORTA PIATTELLO BUSH...
  • Page 72 B6561 BATTERIA 9V 9V BATTERY BATTERIE 9V PILE DE SAUVEGARDE 9V BATERÍA 9V C0039 RONDELLA Ø5 ZINCATA WASHER Ø5X10 UNI 6592 SCHEIBE Ø5X10 UNI 6592 RONDELLE PLATE Ø5X10 UNI 6592 ARANDELA Ø5 ZINCADA SECHSKANTSCHRAUBE M8X10 UNI C0061 VITE TE M8X10 UNI 5739 SCREW TE M8X10 UNI 5739 VIS TH M8X10 UNI 5739 TORNILLO M8X10 UNI 5739...
  • Page 73 Konformitätserklärung - Déclaration de conformité Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring Samsverserklæring - Överensstämmande intyg EG-Conformiteitsverklaring OMA S.p.A. Via dell’ Artigianato, 64 36045 LONIGO (Vicenza) Italy Tel.++/+444/436199 - Fax ++/+444/436208 con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore modello déclare par la presente que le pont elevateur modèle hereby we declare that the lift model hiermit erklären wir, daß...