Page 1
0 kg – 13 kg BRITAX RÖMER PRIMO BASE Gebrauchsanleitung User Instructions Gebruiksaanwijzing...
Page 2
PRIMO BASE Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss BRITAX RÖMER PRIMO BASE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Page 3
In order to protect your baby correctly, the BRITAX RÖMER PRIMO BASE must always be BRITAX RÖMER PRIMO BASE moet voor used and installed as described in these een juiste bescherming van uw baby precies zo instructions.
Gebrauchsanleitung Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........7 2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (Semi-UniversalSemi-Universal) ....9 2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (Semi-Universal) ......11 3. Einbau im Fahrzeug ......... 13 4. Montage des Dämpfungsbügels ...... 17 5.
Page 5
User instructions Gebruiksaanwijzing Contents Inhoud 1. Suitability .............6 1. Geschiktheid ............6 2. Use in the vehicle ..........8 2. Gebruik in de auto ..........8 2.1 with ISOFIX fastening and support mount 2.1 Met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (Semi-Universal ...........10 (semi-universeel) .........10 2.2 with the vehicle's 3-point belt and support 2.2 Met de driepuntsgordel van de auto en mount (Semi-Universal) ......12 steunpoot (semi-universeel)......12...
Gebrauchsanleitung Eignung BRITAX RÖMER PRIMO BASE ist nur in Kombination mit BRITAX RÖMER PRIMO Babyschalen geprüft und zugelassen. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Bases oder Babyschalen verwendet werden. Zulassung Prüfung und Zulassung Britax / RÖMER...
User instructions Gebruiksaanwijzing Suitability Geschiktheid BRITAX RÖMER PRIMO BASE is only BRITAX RÖMER PRIMO BASE is alleen in certified and approved in combination with combinatie met BRITAX RÖMER PRIMO- BRITAX RÖMER PRIMO baby seats. baby-autostoelen getest en goedgekeurd. Caution! Neither of these two parts may be...
Gebrauchsanleitung • Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto- Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
User instructions Gebruiksaanwijzing • The child safety seat has been designed, tested • Het autokinderzitje is ontworpen, getest en and certified according to the requirements of the goedgekeurd overeenkomstig de vereisten van European Standard for Child Safety Equipment de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen (ECE R 44/04).
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (Semi- Universal) Die Befestigung mit der BRITAX RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch eine Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.
BRITAX RÖMER De bevestiging met BRITAX RÖMER PRIMO BASE is achieved through a PRIMO BASE vereist een goedkeuring Semi-Universal approval. The seat may only voor semi-universele toepassing. Het zitje mag be used in those vehicles cited in the alleen worden gebruikt in auto’s die in de enclosed vehicle type list.
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (Semi-Universal) Die Befestigung mit der BRITAX RÖMER PRIMO BASE erfolgt durch eine Semi-Universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.
BRITAX RÖMER De bevestiging met BRITAX RÖMER PRIMO BASE is achieved through a Semi- PRIMO BASE vereist een goedkeuring voor Universal approval. The seat may be used semi-universele toepassing. Het zitje mag only in those vehicles cited in the enclosed alleen worden gebruikt in auto’s die in de...
Gebrauchsanleitung Nicht auf Beifahrersitzen mit Front- Airbag verwenden! 3) Einbau im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor der Base. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und...
User instructions Gebruiksaanwijzing Do not use on passenger seats with a Gebruik het kinderzitje niet op een front airbag! 3) passagiersstoel met frontairbag! 3) Installation in the vehicle Inbouw in de auto For the protection of your baby Ter bescherming van uw baby •...
Page 16
Gebrauchsanleitung Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Zum optimalen Schutz Ihrer Autositzbezüge empfehlen wir die Verwendung des BRITAX-Autositzschoners aus unserem Zubehörprogramm.
Page 17
For optimal protection of your car seat covers, autokinderzitje. Om uw autostoelbekledingen we recommend using the BRITAX car seat optimaal te beschermen, adviseren wij het covers from our range of accessories. gebruik van de BRITAX-autostoelbeschermer uit...
Gebrauchsanleitung Montage des Dämpfungsbügels Führen Sie die Stäbe des Dämpfungsbügels in die vorgesehene Halterung links und rechts ein. Befestigen Sie den Dämpfungsbügel von der Unterseite mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben ...und ziehen Sie die Schrauben mit einem Schraubenzieher fest an. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der Dämpfungsbügel korrekt eingebaut ist.
User instructions Gebruiksaanwijzing Assembling the shock bar Montage van de beugel Insert the rods of the shock bar left and right into Steek de staven van de beugel in de daarvoor the bracket provided. bedoelde houder links en rechts. Fasten the shock bar from underneath using the Bevestig de beugel aan de onderzijde met screws provided.
Gebrauchsanleitung Einbau mit ISOFIX 5.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX- Adapter und Stützbein Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 01, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 02. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. * Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges.
User instructions Gebruiksaanwijzing Installation with ISOFIX Inbouw met ISOFIX 5.1 Fastening the baby seat 5.1 Bevestiging van de baby- using the ISOFIX adapter autostoel met de ISOFIX- and support mount adapter en steunpoot Clip the two insert guides* 01, recess Klik de beide kliksystemen* 01, met de facing upwards, to the two ISOFIX fastening uitsparing naar boven gericht, op de beide...
Gebrauchsanleitung Lösen Sie das Stützbein aus der Arretierung, in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen, bis das Stützbein einrastet. Rotieren Sie die Rastarme nach außen. Stellen Sie die Base auf den Autositz. Fassen Sie die Base mit beiden Händen.
User instructions Gebruiksaanwijzing Release the support mount from the catch by Maak de steunpoot uit de vergrendeling los pressing the red adjustment button and pulling door de rode verstelknop in te drukken en de the mount all the way down until the support poot tot aan de aanslag naar beneden te mount engages.
Page 24
Gebrauchsanleitung Ziehen Sie an der Base 05, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Drücken Sie die rote Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden.
Page 25
User instructions Gebruiksaanwijzing Pull on the carry-cot to check it is fully Trek aan de base 05, om te controleren of deze engaged. aan beide zijden is vastgeklikt. Push the red adjustment button and pull out Druk op de rode verstelknop en trek de the support mount until it rests firmly on the...
Page 26
Gebrauchsanleitung Vergewissen Sie sich, dass die Oberseite der Base frei von Fremdkörpern ist. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel in der oberen Stellung ist. Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf die Base 05..und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“ Ziehen Sie am Tragebügel der Babyschale, um das vollständige Einrasten zu überprüfen.
Page 27
User instructions Gebruiksaanwijzing Ensure that the top surface of the carry-cot is Verzeker u ervan dat de bovenzijde van de base free of foreign bodies. vrij is van vreemde voorwerpen. Ensure that the handle is in its upper position Verzeker u ervan dat de draagbeugel zich in de hoogste stand bevindt.
Gebrauchsanleitung 5.2 So ist Ihre Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Base beidseitig mit den Rastarmen den ISOFIX-Befestigungspunkten eingerastet ist. • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf die Base nicht von der Sitzfläche abheben.
User instructions Gebruiksaanwijzing 5.2 Fitting your baby seat 5.2 Zo is de baby-autostoel with the ISOFIX adapter met de ISOFIX-adapter juist correctly installed. ingebouwd For your baby's safety, check Controleer voor de veiligheid that... van uw baby of: • the carry-cot is engaged on both sides with •...
Gebrauchsanleitung 5.3 Ausbau der Babyschale mit dem ISOFIX-Adapter und Stützbein Drücken Sie den roten Entriegelungs- knopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen.
User instructions Gebruiksaanwijzing 5.3 Removing the baby seat 5.3 Demontage van de baby- using the ISOFIX adapter autostoel met de ISOFIX- and support mount adapter en steunpoot Push the red release button and lift Druk op de rode ontgrendelingsknop the baby seat at the same time. en til tegelijkertijd de baby-autostoel op.
Gebrauchsanleitung Einbau mit 3-Punkt-Gurt 6.1 Befestigung der Babyschale mit 3-Punkt- Gurt und Stützbein Lösen Sie das Stützbein aus der Arretierung, in dem Sie die rote Verstelltaste drücken und das Bein bis zum Anschlag nach unten ziehen. Klappen Sie das Stützbein aus, bis die Arretierung bei 90°...
User instructions Gebruiksaanwijzing Inbouw met driepuntsgordel Installation with 3-point belt 6.1 Bevestiging van de baby- 6.1 Fastening the baby seat autostoel met de using the 3-point belt and support mount driepuntsgordel en steunpoot Release the support mount from the Maak de steunpoot uit de catch by pressing the red adjustment button and vergrendeling los door de rode verstelknop in te...
Page 34
Gebrauchsanleitung Spannen des Autogurtes 10 14 05 Ziehen Sie am Diagonalgurt 13, um den ganzen Autogurt zu straffen. Halten Sie den Autogurt gestrafft. Drücken Sie dabei die Base auf die Sitzfläche und gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall über der Gurtführung liegen.
Page 35
User instructions Gebruiksaanwijzing Tension the vehicle seat belt Spannen van de autogordel Pull on the diagonal belt section Trek aan het schoudergedeelte tension the entire vehicle seat belt. de autogordel, om de hele autogordel aan te spannen. Keep the vehicle seat belt tensioned. Houd de autogordel strak aangetrokken.
Page 36
Gebrauchsanleitung Einstellen des Stützbeins Drücken Sie auf die rote Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Das Stützbein darf nie in der Luft hängen oder mit Gegenständen unterlegt werden. Achten Sie darauf, dass das Stützbein die Base nicht von der Sitzfläche abhebt.
Page 37
User instructions Gebruiksaanwijzing Adjusting the support mount Instellen van de steunpoot Push the red adjustment button Druk op de rode verstelknop en trek pull out the support mount until it de steunpoot uit, totdat deze stevig rests firmly on the floor of the vehicle. op de vloer van de auto staat.
Gebrauchsanleitung 6.2 So ist Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • der Beckengurt und der Diagonalgurt richtig in den Gurtführungen liegen. • der Befestigungsclip an beiden Gurten befestigt ist. • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht.
User instructions Gebruiksaanwijzing 6.2 Fitting your baby seat 6.2 Zo is de baby-autostoel correctly using the 2-point met de driepuntsgordel juist belt ingebouwd For your baby's safety, check Controleer voor de veiligheid van that... uw baby of: • the lap belt and the diagonal belt •...
Gebrauchsanleitung 6.3 Ausbau der Babyschale mit mit 3-Punkt-Gurt und Stützbein Drücken Sie den roten Entrieglungsknopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die Base im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen.
User instructions Gebruiksaanwijzing 6.3 Removing the baby seat 6.3 Demontage van de baby- using the 3-point belt and autostoel met de support mount driepuntsgordel en steunpoot Push the red release button and lift the baby seat at the same time. Druk op de rode ontgrendelingsknop Tip! In daily use, you can have the carry-cot en til tegelijkertijd de baby-autostoel op.
Gebrauchsanleitung Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig- keit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 8). •...
User instructions Gebruiksaanwijzing Care instructions Onderhoudshandleiding To retain the protective effect Voor het behoud van de beschermende werking • In an accident at a collision speed above 10 km/ • Bij een ongeval waarbij de botssnelheid hoger h, the child safety seat could suffer damage dan 10 km/u was, kan het autokinderzitje which is not necessarily obvious.
Gebrauchsanleitung Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile...
User instructions Gebruiksaanwijzing Cleaning Reiniging • The plastic parts can be cleaned using soapy • De kunststof onderdelen kunnen met een water. Do not use harsh cleaning agents (such zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen as solvents). bijtende middelen (zoals oplosmiddelen). Notes regarding disposal Instructies voor de afvoer Please observe the disposal regulations in your...
Gebrauchsanleitung 10. Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
User instructions Gebruiksaanwijzing 10. Warranty - two years 10. Garantie - twee jaar For this car/bicycle child seat we provide a 2-year Voor dit auto-/fietskinderzitje geven wij 2 jaar garantie warranty against manufacturing or material defects. op fabricage- en materiaalfouten. De garantieperiode The warranty period is effective from the day of gaat in op de datum van aankoop.
Page 48
Gebrauchsanleitung Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Page 49
We would like to point out that it is extremely important that Gebruik, onderhoud en verzorging only Britax accessories and replacement parts are used. Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden behandeld. Wij wijzen...
Page 52
Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
Page 54
Transfer Check: I have examined the child car/bicycle seat and 1. Completeness examined / OK am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Functional test I received adequate information on the product - Seat adjustment examined / OK and its functions prior to purchase and have...
Page 56
Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde en mij ervan verzekerd dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen. 2. Controle van de werking Ik heb voorafgaand aan de aankoop voldoende - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de...
Page 60
T.: +44 (0) 1264 333343 Britax Childcare T.: +49 (0) 731 9345-199 Britax Childcare F.: +44 (0) 1264 334146 Britax Römer F.: +49 (0) 731 9345-210 Britax Excelsior Limited E.: service.uk@britax.com Kindersicherheit GmbH E.: service.de@britax.com 1 Churchill Way West www.britax.com www.britax.com Blaubeurer Straße 71...