Table of Contents

Advertisement

Quick Links

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus
Gebrauchsanleitung
RÖMER BABY-SAFE plus
User Instructions
Mode d'emploi

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Britax Romer Baby-Safe plus

  • Page 1 0 - 13 kg BABY-SAFE plus Gebrauchsanleitung RÖMER BABY-SAFE plus User Instructions Mode d'emploi...
  • Page 2 Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
  • Page 3 Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........7 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges...
  • Page 4: Table Of Contents

    If you have any further questions regarding its use, Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas please feel free to contact us. à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Table des matières Contents 1.
  • Page 5 3.3 Anpassen der Kopfstütze ......19 3.4 Lockern der Schultergurte ......23 3.5 Anschnallen des Babys ......23 3.6 Straffen der Gurte ........27 3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert ....27 4. Einbau im Fahrzeug ......... 29 4.1 Anschnallen der Babyschale ...... 31 4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut ..
  • Page 6 3.3 Réglage de l'appui-tête ....... 20 3.3 Adjusting the headrest ........20 3.4 Desserrage des bretelles ......24 3.4 Loosening the shoulder straps ....24 3.5 Mise en place de la ceinture du bébé ..24 3.5 Securing your baby using the harness ..24 3.6 Serrage des sangles ........
  • Page 7 Eignung Zulassung Prüfung und Zulassung nach Britax / RÖMER ECE* R 44/04 Auto-Kindersitz Gruppe Körpergewicht BABY-SAFE plus bis 13 kg (mit Raststangen X) *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-...
  • Page 8: Suitability

    Habilitation Suitability Homologation Certification Vérification et homologation Test and certification to Britax / RÖMER Britax / RÖMER selon ECE* R 44/04 ECE* R 44/04 Siège auto Child safety seat Groupe Poids Group Body weight BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus jusqu’à 13 kg...
  • Page 9: Verwendung Im Fahrzeug

    Verwendung im Fahrzeug Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten. Nicht auf Beifahrersitzen mit Front- Airbag verwenden! 3) Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch. BABY-SAFE plus (mit Raststangen X) ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:...
  • Page 10: Use In The Vehicle

    Utilisation dans le véhicule Use in the vehicle Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège Danger! An airbag hitting the infant carrier can risque de blesser votre enfant gravement ou même cause serious injuries to your child, possibly de le tuer.
  • Page 11 Genehmigung. Der Sitz darf mit ISOFIX-Adapter nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der dem Adapter beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.
  • Page 12 à l'adaptateur. Cette liste enclosed with the adapter. This list is constantly updated. The des véhicules est constamment complétée. Pour obtenir la latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou www.roemer.eu.
  • Page 13 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung mit 2-Punkt-Gurt nein 1) mit 3-Punkt-Gurt 2) auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz nein 4) (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.) 1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
  • Page 14: With The Vehicle's 3-Point Seatbelt (Universal)

    2.1 avec la ceinture à 3 points 2.1 with the vehicle's 3-point du véhicule (universel) seatbelt (universal) Voici comment vous pouvez utiliser le siège This is how you can use your child safety seat: auto : dans le sens de la marche forward facing dans le sens contraire de la marche rearward facing...
  • Page 15 Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer • Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...) • Klemmen Sie das Gurtende (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
  • Page 16: Securing Your Baby

    Protection de votre bébé Securing your baby Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour • Always secure your baby in the infant carrier bébé. using the seat belt. •...
  • Page 17 Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. • Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist, verbessert unser mitgeliefertes Stützkissen die Ergonomie für Ihr Baby. Vorsicht! Verwenden Sie das Stützkissen nur in der untersten Position der Kopfstütze (siehe 3.1). 3.1 Entfernen des Stützkissens Das Stützkissen gibt Ihrem noch kleinen...
  • Page 18: Removing The Newborn Support

    votre bébé trop longtemps dans la coque pour • The head support is used to provide extra bébé à l’extérieur du véhicule. comfort for very small babies. Caution! Only use the head support when the • Lorsque votre bébé est encore très petit, notre headrest is in the lowest position (see 3.1).
  • Page 19 3.2 Verstellen des Tragebügel Sie können den Tragebügel in drei Stellungen einrasten:  Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten Tragebügel 5.  Schwenken Sie nun den Tragebügel gedrückten Tasten vor oder zurück, bis er in der gewünschten Stellung einrastet. • : Zum Tragen und zum Transport im Auto Vorsicht! Vergewissern Sie sich ob der Tragelbügel...
  • Page 20: Adjusting The Handle

    3.2 Ajustage de l’anse 3.2 Adjusting the handle Vous pouvez enclencher l’anse en trois You can engage the handle in three positions: positions :  Simultaneously press both buttons on the  Appuyez simultanément sur les deux touches handle 5. de l’anse 5.
  • Page 21: Anpassen Der Kopfstütze

    • : Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos 3.3 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. Die Kopfstütze muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte auf Schulterhöhe des Babys liegen oder etwas darunter.
  • Page 22: Adjusting The Headrest

    • : pour déposer la coque à l’extérieur de la • : For setting the infant carrier down safely voiture outside the car 3.3 Réglage de l'appui-tête 3.3 Adjusting the headrest Un appui-tête bien réglé assure le mainten A correctly adjusted headrest ensures your optimal de votre bébé...
  • Page 23 So können Sie die Höhe der Kopfstütze Körpergrösse Ihres Babys anpassen:  Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).  Kippen Sie den Kopfstützen-Versteller der Rasterung.  Verschieben Sie den Kopfstützen-Versteller die richtige Gurthöhe und rasten Sie Ihn ein.
  • Page 24 Voici comment adapter la hauteur de l'appui- To adjust the height of the headrest to fit tête à la taille de votre bébé : your baby:   Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur Open the harness buckle (press the red la touche rouge).
  • Page 25: Lockern Der Schultergurte

    3.4 Lockern der Schultergurte  Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. 3.5 Anschnallen des Babys  Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 3.4)  Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken). ...
  • Page 26: Loosening The Shoulder Straps

    3.4 Desserrage des bretelles 3.4 Loosening the shoulder straps   Appuyez sur la touche de réglage et tirez les Press the adjustment button and at the same deux bretelles en même temps vers l’avant. time pull both shoulder straps forward.
  • Page 27  Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen...  ...und rasten Sie sie im Gurtschloss hörbar ein. KLICK!  Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.6) Vorsicht! Die Hüftgurte müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen.
  • Page 28  Rapprochez les deux languettes l’une de  Put the two buckle tongues together... l’autre...   ...et enclenchez-les dans le fermoir de manière ...and engage in the harness buckle with an audible. audible CLICK! CLIC !  Tighten the straps until they are in contact with ...
  • Page 29: Straffen Der Gurte

    3.6 Straffen der Gurte  Ziehen Sie am Gurtende 8. Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht nach oben oder unten.  Achten Sie auf das Gurtende 8. Es sollte unterwegs stets in den Häkchen am Anleitungsfach eingehängt sein. 3.7 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
  • Page 30: Tightening The Harness

    3.6 Serrage des sangles 3.6 Tightening the harness   Tirez sur l’extrémité de la sangle 8. Pull the strap end 8. Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni Caution! Pull the strap end straight towards you, vers le haut, ni vers le bas. not upwards or downwards.
  • Page 31: Einbau Im Fahrzeug

    Einbau im Fahrzeug Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass... •...
  • Page 32: Installation In The Vehicle

    Montage dans le véhicule Installation in the vehicle Ne laissez pas votre enfant dans le siège Please do not leave your child unattended in auto dans la voiture sans surveillance. the child safety seat in the vehicle. For the protection of all vehicle Pour protéger tous les passagers occupants En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les...
  • Page 33: Anschnallen Der Babyschale

    die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. 4.1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:  Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz.
  • Page 34: Securing The Infant Carrier In Your Vehicle

    cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de marks when child seats are used. This can be laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez avoided by placing a blanket or towel under the mettre en dessous une couverture ou une child seat.
  • Page 35  Legen Sie den Beckengurt in die hellblauen Gurtführungen an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.  Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrt-richtung) der hellblauen Gurtführung...
  • Page 36  Introduisez la sangle ventrale dans les  Place the lap belt section in the light blue belt guidages de sangle bleu clair des deux côtés guides on both sides of the infant carrier. du bord de la coque pour bébé. Caution! Do not twist the belt.
  • Page 37: So Ist Ihre Babyschale Richtig Eingebaut

    Ausbau  Drücken Sie den dunkelblauen Halter etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt auszuhängen.  Öffnen Sie das Autogurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den hellblauen Gurtführungen 11. 4.2 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
  • Page 38: Checklist For The Correct Installation Of The Infant Carrier In Your Car

    Démontage Removal  Ecartez le support bleu foncé un peu de la  Pull the dark blue holder a little away from the coque pour bébé pour décrocher la sangle infant carrier to unhook the diagonal belt section diagonale 12. ...
  • Page 39 • der Beckengurt durch die beiden hellblauen Gurtführungen am Rand der Babyschalen verläuft, • der Diagonalgurt zwischen dem dunkelblauen Halter und der Babyschalen verläuft, • das Auto-Gurtschloss weder in der hellblauen Gurtführung 11, noch vor der hellblauen Gurtführung liegt, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
  • Page 40 • la sangle ventrale passe au travers des deux • the lap belt section runs through both light guidages de sangle bleu clair se trouvant au blue belt guides on the infant carrier, bord de la coque pour bébé, • la sangle diagonale passe bien entre le •...
  • Page 41: Anbringen Des Sonnenverdeckes

    Anbringen des Sonnenverdeckes  Hängen Sie die Gummischlaufen Sonnenverdeckes von unten in die Haken am Tragebügel ein.  Ziehen Sie die elastische Saumkante über den oberen Rand der Babyschale.  Hängen Sie die Gummischlaufen in die Haken unter dem Babyschalen-Rand ein. ...
  • Page 42: Fitting The Sunshade

    Fixation du pare-soleil Fitting the sunshade   Accrochez les boucles élastiques du pare- Hook the elastic loops of the sunshade soleil par le bas dans les crochets de l'anse 5. from underneath into the hooks on the handle 5. ...
  • Page 43: Verwendung Als Travel System

    Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht geeignet...
  • Page 44: Use As A Travel System

    équipés de l'adaptateur de « type A » et dont "type A" adapter and which have been approved for l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/ use with RÖMER/Britax baby seats. RÖMER est autorisée.
  • Page 45: Anbringen Der Babyschale Auf Einem Kinderwagen

    Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer WARNUNG! • Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. •...
  • Page 46: Fitting The Infant Carrier To A Pushchair

    Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour • Always secure your baby in the baby seat using bébé. the seat belt. AVERTISSEMENT ! WARNING! • Assurez-vous que la •...
  • Page 47  Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.  Rasten Sie die Befestigungszungen Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragebügel nach...
  • Page 48  With the infant carrier in a rearward-facing  Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la position, lift it above the pushchair. poussette dans le sens contraire de la marche. Caution! Never try to attach the infant carrier to Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque the pushchair in a forward-facing position.
  • Page 49: Abnehmen Der Babyschale Vom Kinderwagen

    6.2 Abnehmen der Babyschale vom Kinderwagen  Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.  Schwenken Sie den Tragebügel Babyschale nach oben (siehe 3.2). BABY-SAFE plus  Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf beiden Seiten der Babyschale die hellgraue Entriegelungstaste nach oben.
  • Page 50: Removing The Baby Seat From The Pushchair

    6.2 Retrait de la coque pour bébé 6.2 Removing the baby seat from de la poussette the pushchair  Enclenchez le frein comme indiqué dans  Always apply the brake as shown in the le mode d'emploi de votre poussette. instructions provided with the pushchair.
  • Page 51: Pflegeanleitung

    Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen.
  • Page 52: Care Instructions

    Consignes d’entretien Care instructions Pour conserver l’efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 • In an accident at a collision speed above 10 km/ km/h, il est possible que le siège auto soit h the child safety seat could suffer damage endommagé, les dégâts n’étant pas forcément which is not necessarily obvious.
  • Page 53: Pflege Des Gurtschlosses

    7.1 Pflege des Gurtschlosses Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen: Funktionsstörung • Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
  • Page 54: Care For The Harness Buckle

    7.1 Entretien du fermoir de ceinture 7.1 Care for the harness buckle Le bon fonctionnement du fermoir contribue de The function of the harness buckle is important for manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart the safety of your child. Malfunctions of the harness des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont buckle are mostly attributable to accumulations of causés par l’encrassement.
  • Page 55  Kippen Sie die Babyschale nach hinten und öffnen Sie das Anleitungsfach.  Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20. 2. Gurtschloß auswaschen  Legen Sie das Gurtschloss mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel.
  • Page 56  Basculez la coque pour bébé vers l’arrière et  Tilt the infant carrier backwards and open the ouvrez le compartiment du mode d’emploi. user instructions compartment.   Poussez la plaque métallique par laquelle le Push the metal plate 19, with which the harness fermoir est fixé...
  • Page 57: Reinigung

    7.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C...
  • Page 58: Cleaning

    7.2 Nettoyage 7.2 Cleaning Veillez à seulement utiliser une housse de Please be sure to use only original Britax / RÖMER rechange Britax / RÖMER car la housse représente replacement seat covers, as the seat cover is un élément fonctionnel essentiel du système. Les important to the proper functioning of the system.
  • Page 59: Abziehen Des Bezuges

    7.3 Abziehen des Bezuges  Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.4).  Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).  Verschieben Sie die Kopfstütze in die unterste Position (siehe 3.3).  Öffnen Sie die Druckknöpfe links und rechts am Bezug der Kopfstütze 16.
  • Page 60: Removing The Cover

    7.3 Retrait de la housse 7.3 Removing the cover   Desserrez les sangles autant que possible (voir Loosen the harness straps as far as possible 3.4). (see 3.4).   Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur Open the harness buckle (press the red la touche rouge).
  • Page 61  Hängen Sie die Gummischlaufen Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.  Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Bezug aus.  Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.
  • Page 62  Décrochez les passants en caoutchouc de la  Take the elastic loops of the cover off the housse de leur crochet situé sous le bord de hooks under the edge of the baby shell. la coque pour bébé.  ...
  • Page 63: Aufziehen Des Bezuges

    7.4 Aufziehen des Bezuges  Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.  Vorsicht! Vergewissen Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. 7.5 Ausbau der Gurte ...
  • Page 64: Re-Fitting The Cover

    7.4 Remise en place de la housse 7.4 Re-fitting the cover   Procédez simplement en sens inverse, comme Simply proceed in the reverse order of section décrit au point 6.3. 6.3.   Attention ! Assurez-vous que les sangles ne Caution! Ensure that the harness straps are not sont pas torsadées et qu'elles ont bien été...
  • Page 65: Einbau Der Gurte

     Schieben Sie die Gurtschlaufen an der kurzen Seite des Metallteiles zurück und hängen Sie es aus.  Nun können Sie die Gurte abziehen. 7.6 Einbau der Gurte  Rasten Sie die Schlosszungen im Gurtschloss ein (siehe 3.5).  Fädeln Sie nun die mit einer zusätzlichen Naht markierte Gurtschlaufe zuerst durch den äußeren und dann durch den inneren Seitenschlitz...
  • Page 66: Installing The Harness

     Faites glisser les passants des sangles sur le  Push the strap loop inwards from the short side petit côté de l’élément métallique of the metal part and unhook the strap. décrochez-le.  You can now pull the strap out. ...
  • Page 67  Ziehen Sie am Gurt 3, bis das Metallteil gerade in der Aussparung der Babyschale anliegt.  Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schulterpolster und die Gurtschlitze 6. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.  Fädeln Sie die Schulterpolster mit dem Verbindungsgummi durch die Gurtschlitze des Kopfstützen-Bezuges.
  • Page 68  Tirez sur la sangle jusqu’à ce que l’élément  Pull the strap 3, until the metal part is seated métallique soit bien droit dans l’évidement de squarely in the recess of the baby shell. la coque pour bébé.  ...
  • Page 69: Hinweise Zur Entsorgung

    Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll Folgesitze Prüfung und Zulassung nach Britax / RÖMER ECE R 44/04 Auto-Kindersitze Körpergewicht Gruppe • ECLIPSE • KING plus • DUO plus 18 kg • SAFEFIX plus...
  • Page 70: Notes Regarding Disposal

    Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels Next child safety seat Sièges ultérieurs Tested and certified according to Britax / RÖMER Vérification et homologation ECE R 44/04 Britax / RÖMER Child safety seat selon ECE R 44/04 Body weight Group Sièges auto...
  • Page 71: Jahre Garantie

    10. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
  • Page 72: Year Warranty

    10. 2 ans de garantie 10. 2-year warranty Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une For this car/bicycle child seat we provide a 2-year garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou warranty against manufacturing or material defects. de matériau.
  • Page 73 aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
  • Page 74 We would like to point out that it is extremely important that Utilisation, entretien et maintenance only Britax / RÖMER accessories and replacement Le siège auto / bicyclette doit être traité parts are used. conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les...
  • Page 76: Garantiekarte / Übergabe-Check

    11. Garantiekarte / Übergabe-Check Name: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postleitzahl: ________________________________________________ ________________________________________________ Ort: Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________ Artikel-Nummer: ________________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________ Zubehör: ________________________________________________...
  • Page 77 Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit  geprüft / in Ordnung  Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz  geprüft / in Ordnung  Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung ...
  • Page 78: Warranty Card / Transfer Check

    11. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. (including ________________________________________________ area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories: ________________________________________________...
  • Page 79 Transfer Check: 1. Completeness  examined / OK  I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully 2. Function test functional condition. - Seat adjustment mechanism ...
  • Page 80: Carte De Garantie / Procès-Verbal De Remise

    11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ ________________________________________________ Lieu : Téléphone (avec préfixe): ________________________________________________ E-Mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin): ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
  • Page 81 Procès-verbal de remise : 1. Intégralité  contrôlé / en ordre  J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié qu’il a été remis en bon état et 2. Contrôle fonctionnel complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège ...

Table of Contents