Download Print this page

Advertisement

IMP. 1
/ 2002
15-01-2002
TE-TC 570
SM 570 R/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
9:57
Pagina 36

Advertisement

   Summary of Contents for Husqvarna 2002 TE 570

  • Page 1

    IMP. 1 / 2002 15-01-2002 9:57 Pagina 36 TE-TC 570 SM 570 R/2002 Libretto uso e manutenzione Owner s manual Livret d utilisation et d entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...

  • Page 2

    retro cop/2002 11-01-2002 16:38 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.

  • Page 3

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3 TE 570 TE 570 - USA TE 570 - Enduro USA TE - TC 570, TC 570 SM 570 R SM 570 R/2002 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE...

  • Page 4

    PRESENTATION PRESENTATION Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Family! Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.

  • Page 5: EinfÜhrung

    Seite 236,238, und 240 angegebenen Codenummern angefordert werden Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz de código indicado a las pág. 237, 239, y 241.

  • Page 6

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 6 This motorcycles was not designed for urban use Cette motocyclette n’était pas projeté pour Questo motociclo non é stato progettato per uso and is not equiped with a cooling fan and l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro- urbano e non é...

  • Page 7

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von urbano y no es dotado de Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato.

  • Page 8

    In caso di sostituzione dei particolari, usare When replacement parts are required, use remplacer les plusieurs éléments avec des solo particolari Husqvarna con only Husqvarna parts with equivalent cha- caratteristiche equivalenti inclusi tipo, éléments originaux Husqvarna ayant des racteristics including type, strength, and resistenza e materiale.

  • Page 9

    Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.

  • Page 10

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 10 ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION * : Après une chute, motorcycle carefully. Make sure that the ispezionare attentamente il motociclo. inspecter soigneusement le motocycle. Assicurarsi che il comando del gas, i throttle, brake, clutch and all other sy- Assurez-vous que la poignée des gaz, freni, la frizione e tutti gli altri principali...

  • Page 11

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11 ACHTUNG * : Nach einem Fall das ATENCIÓN *: Tras una caída, Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich inspeccionar con atención el motociclo. vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas, Bremsen, die Kupplung und andere los frenos, el embrague y todos los Hauptschaltungen und Komponenten...

  • Page 12: Table Of Contents

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 12 SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION...........4 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE ....12 IDENTIFICATION DATA ......12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 DATI TECNICI ..........20 TECHNICAL DATA ........20 DONNEES TECHNIQUES ......20 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ....34 LUBRICATION TABLE ......34 TABLEAU DE GRAISSAGE .......34 COMANDI ..........36...

  • Page 13: Daten Zur Identifizierung

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 13 INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..13 TECHNISCHE DATEN ......21 FICHA TECNICA ........21 SCHMIERUNGSTABELLE ......35 TABLA DE LUBRICACION .......35 STEUERUNGEN ........37 CONTROLES ..........37 DASS MOTORRAD........71 INSTRUCCIONES PARA EL USO WARTUNGSPALAN/...

  • Page 14

    Seite der head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs. TE 570 TC 570 Sequential number ( * ) Sequential number ( * ) Z C G H 6 01AA 2 V 012345...

  • Page 15

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Matricola telaio SM 570 R 2. Matricola motore 1.

  • Page 16

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 16 UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1- Vorderer Bremsschalthebel anteriore 2- Throttle grip avant 2- Gasgriff 2- Manopola comando gas 3- Engine stop button.

  • Page 17

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - TC, TE USA). 3- Commutador izquierdo (TE, SMR, USA excludido). 4- Pedal de mando freno trasero.

  • Page 18

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 18 10 -Kickstarter 10- Pédale de démarrage 10. Anlaßpedal 10- Pedale avviamento 11-Gearbox control pedal. The 11 - Pédale de commande 11. Gangschaltungspedal. Das 11- Pedale comando cambio. Il gearbox has six speeds (TE, boîte des vitesses ayant six Wechselgetriebe verfügt über cambio dispone di sei (TE,...

  • Page 19: Imp. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19 10 - Pedal arranque 11- Pedal mando cambio de marchas. El cambio dispone de seis (TE, SMR) o cuatro (TC) marchas; bajar el pedal para embragar la 1a marcha, levantarlo para embragar la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a (TE, SMR).

  • Page 20: Dati Tecnici

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 20 DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo......monocilindrico a 4 tempi Type ......4-stroke single cylinder Type ......un cylindre à 4 temps Raffreddamento ........a liquido Cooling..........by liquid Refroidissement ......par liquide Alesaggio mm ..........98 Bore ............3.85 in.

  • Page 21: Technische Daten

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21 TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ........Einzzylider-Viertakter Tipo....monocilíndrico de 4 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamento ........por liquído Bohrung..........mm 98 Díametros cilindros ......mm 98 Hub...........mm 76,4 Carrera..........mm 76,4 Hubraum........cm 576,28 Cilindrata........cm 576,28 Verdichtungsverhältnis ......10:1 Relación de compresión ......10:1 Anlassen ........kick starter Puesta en marcha.......a pedal...

  • Page 22

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 22 Gioco di funzionamento delle punterie Tappet clearance with engine cold: Jeu de fonctionnement des soupapes à (a motore freddo): Inlet ...........0.004 in. moteur froid: Aspirazione ........0,10 mm Exhaust..........0.006 in. Admission..........0,10 mm Scarico..........0,15 mm Echappement ........0,15 mm LUBRIFICAZIONE LUBRICATION...

  • Page 23

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23 Betriebsspiel der Ventilstössel bei Juego de funcionamiento de los balancines kaltem Motor: (a motor frío): Ansaugseite........0,10 mm Aspiración .........0,10 mm Auspuffseite........0,15 mm Escape..........0,15 mm SCHMIERUNG LUBRICACION laminar “R.A.L” (Reed Activated Typ ....Lamellarsystem “R.A.L.”...

  • Page 24

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 24 CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Tipo ........“Mikuni” TMR 41 Type........“Mikuni” TMR 41 Type........“Mikuni” TMR 41 Diametro diffusore .......mm 41 Venturi diameter........1.61 in. Diamètre diffuseur .......mm 41 Getto massimo .........175 High speed jet ..........175 Gicleur principal ........175 Getto minimo ..........25 Low speed jet ..........25 Gicleur relenti ..........25...

  • Page 25

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25 VERGASER CARBUREDOR Typ ..........“Mikuni” TMR 41 Tipo ........“Mikuni” TMR 41 Luftdüse-Durchmesser......mm 41 Diámetro difusor ........mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse .........175 Surtidor máximo ........175 Leerlaufdüse ..........25 Surtidor mínimo ..........25 Luftdüse.............120 Surtidor aire ..........120 Gasdrossel .............10 Válvula de mariposa ........10 Kegelnadel ..........10E1-52 Espiga cónica........10E1-52...

  • Page 26

    Transmision sprocket Pignon sortie boîte de vitesse (TE, *SMR 570) .........z 17 (TE, *SMR 570).........z 17 (TE, *SMR 570) .........z 17 (TE 570-USA) ..........z 14 (TE 570-USA) ...........z 14 (TE 570-USA) ..........z 14 (TC 570) ............z 14 (TC 570)............z 14 (TC 570) ............z 14...

  • Page 27

    SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA Abtriebsritzel Piñon salida cambio (TE, *SMR 570).........z 17 (TE, *SMR 570) .........z 17 (TE 570-USA) ...........z 14 (TE 570-USA) ..........z 14 (TC 570)............z 14 (TC 570) ............z 14 Wechselradkranz Corona en la rueda (TE, SMR 570) ..........z 48 (TE, SMR 570)...........z 48...

  • Page 28

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 28 TELAIO FRAME CADRE Tipo ......monotrave, in tubi a sezione Type ........Single-beam with Type ......Mono-axe avec tubulures circolare, in acciaio; telaietto circular steel tubes; à section circulaire, en acier; posteriore in lega leggera light alloy rear frame cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE...

  • Page 29

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29 FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ........Monoträger mit Róhren Tipo ........mono-traviesa, con aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero; Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA ..Telehydraulische Gabel Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem...

  • Page 30

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 30 PNEUMATICI TIRES PNEUS Anteriore Front Avant (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli (TE)....Michelin ENDURO COMP. 3 or (TE) ....Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 71A;...

  • Page 31

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31 REIFEN NEUMATICO Vorder Delantero (TE ) ......Michelin ENDURO COMP. 3. (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21" (TC)........Pirelli 51R-MT 32A (TC)........Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21"...

  • Page 32

    Minimum ground clearance (SMR) ...10.43 in. Altezza minima da terra (SMR)..mm 265 Garde au sol mini (SMR)....mm 265 Peso a secco .....Kg 118,9 (TE 570) Dry weight ......262.12 lb (TE 570) Poids à vide ......Kg 118,9 (TE 570) Kg 115,9 (TE 570-USA) 255.51 lb (TE 570-USA)

  • Page 33

    Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365 special basin as indicated by F.M.I. Trockengewicht ....Kg 118,9 (TE 570) Peso en seco .....Kg 118,9 (TE 570) (*)Au cas d’un emploi pour activités Kg 115,9 (TE 570-USA) Kg 115,9 (TE 570-USA) sportives, la quantité...

  • Page 34: Tabella Di Lubrificazione

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 34 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission. Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire......AGIP RACING 4T (5W-40) Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur...........................

  • Page 35: Schmierungstabelle

    IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria ....AGIP RACING 4T (5W-40) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa....................

  • Page 36: Comandi

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 36 COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Il motociclo dispone di due rubinetti The motorcycle has two fuel cocks, Le motocycle a deux robinets Das Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, von carburante, uno dei quali ausiliario.

  • Page 37: Steuerungen

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37 CONTROLES GRIFOS CARBURANTE La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar siempre en posición abierta salvo que en los casos en que se deba proceder a la remoción de las tuberías o del propio depósito.

  • Page 38

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 38 CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1).

  • Page 39

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39 SOPORTE LATERAL TE, SMR Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.

  • Page 40

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 40 CARBURANTE FUEL CARBURANT Il carburante consigliato è benzina SENZA Recommended fuel: premium grade unlea- Carburant recommandé: essence SANS PIOMBO a 98 ottani. ded fuel. PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser utilizzare un’altra marca di benzina o un...

  • Page 41

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41 TREIBSTOFF CARBURANTE Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES El carburante aconsejado es gasolina sin Benzin zu 98 Oktan. plomo de 98 octanos. Notas*: Si el motor tiene martilleo de Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” válvulas, utilizar otra marca de gasolina o eine andere Benzinmarke oder einen un carburante con un número de octanos...

  • Page 42

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 42 STARTER CARBURATORE STARTER CARBURETTOR STARTER CARBURATEUR STARTER VERGASER Il pommello (1) dello starter, Starter knob (1) set on the left Le pommeau (1) du starter Den Knopf (1) des Starters, auf posto sulla sinistra del veicolo, in side of the motorcycle, near the placé...

  • Page 43

    IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43 STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo auxiliar del carburante, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter;...

  • Page 44

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 44 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a Das Motorrad wird mit einem instrument digital sur dont support sono montate anche 3 spie indicatrici:...

  • Page 45

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45 1) SELEZIONE FUNZIONI INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) El motociclo es equipado con un 1) FUNCTIONS SELECTION instrumento digital sobre cuyo soporte (to select the functions, push the 3 testigos también son montados: RIGHT button) deslumbrante, luces, indicadores de...

  • Page 46

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 46 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE 1) DST e la prima cifra di DST 1) DST + erste Ziffer der 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du lampeggiano (l’energia è...

  • Page 47

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 47 OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure sido imterrumpida por unchoque violento) Procédure pour transformer les "KMH"...

  • Page 48

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 48 SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR NOTE: Vor dem Wechsel ws und NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren. annotare WS e DST.

  • Page 49

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 49 1) Cupolino SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR 1) Headlight faiting NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase anotar WS y DST. 1) Hube Scheinwi-halter Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro aprox.

  • Page 50

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 50 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs...

  • Page 51

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con...

  • Page 52

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL...

  • Page 53

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.

  • Page 54

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "CLK" - JETZT 1) START SET SELECCIÓN "CLK" - AHORA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.

  • Page 55

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 55 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c”...

  • Page 56

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 56 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE 1) START SET SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL b) Selezionare il dato premendo sul...

  • Page 57

    IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.

  • Page 58

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 58 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich sulla parte destra del manubrio.

  • Page 59

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.

  • Page 60

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 60 BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (TE, SMR, escluso USA) (TE, SMR , USA excluded) (TE, SMR, USA exclu) (TE, SMR, nach USA) Il motociclo è fornito di un The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été...

  • Page 61

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61 BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.

  • Page 62

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 62 COMMUTATORE SUL HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM (TE, SMR, USA excluded) MANUBRIO GUIDON (TE, SMR, USA exclu) LENKER (TE, SMR, nuhr USA) (TE, SMR, escluso USA) 1) Engine stop button ( 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( Il commutatore sinistro ha i...

  • Page 63

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 63 CONMUTADOR EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) TE - SMR 1) Pulsador parada motor ( 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos...

  • Page 64

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 64 COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet lato sinistro del manubrio ed è left-hand side of the handlebar à...

  • Page 65

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 65 A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco TE - SMR La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está...

  • Page 66

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 66 COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté...

  • Page 67

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.

  • Page 68

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 68 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors.

  • Page 69

    IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 69 MANDO DE CAMBIO TE - SMR La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca;...

  • Page 70

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 70 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute...

  • Page 71: Dass Motorrad

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71 DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o vermeiden.

  • Page 72: Coppie Di Serraggio

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 72 5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés.

  • Page 73

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos.

  • Page 74

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 74 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS NORME GENERALI GENERALITIES REMARQUES GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE Porre il rubinetto carburante (1) in Set fuel cock (1) on ON Placer le robinet carburant (1) Den Treibstoffhahn (1) in posizione ON.

  • Page 75

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 75 ARRANQUE DEL MOTOR NOTAS GENERALES Colocar el grifo del carburante (1) en la posición ON. Poner el cambio de marchas en punto muerto. 1. Para poder imprimir la máxima fuerza sobre el pedal durante el arranque, poneros en una posición más alta con respecto a la moto...

  • Page 76

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 76 AVVIAMENTO A FREDDO COLD START DEMARRAGE A FROID KALTANLASSEN 4. Usare normalmente lo starter e 4. Normalerweise den Starter benutzen 4. Use the starter and start the 4. Utiliser le starter et démarrer sans avviare senza accelerare (se la moto und ohne zu beschleunigen anlassen accélérer.

  • Page 77

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77 ARRANQUE EN FRÍO 4. Usar normalmente el starter y arrancar sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6). 5. Si la temperatura es inferior a 0 °C tirar el pómulo (4) hacia el exterior. De esta manera se enriquecerá...

  • Page 78

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 78 AVVIAMENTO A CALDO DEMARRAGE A CHAUD STARTING WITH WARM ENGINE 7. Se per l’avviamento occorrerà usare 7. Si pour démarrer on doit utiliser maintes 7. When the starter needs to be used too molto spesso lo starter, significa che la fois le starter, celà...

  • Page 79

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79 WARMANLASSEN ARRANQUE EN CALIENTE 7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter 7. Si para arrancar resulta ser preciso usar benutzt werden muß, bedeutet dies, daß mucho el starter, significa que el tornillo die Schraube der Mischungsstärke für del título de la mezcla está...

  • Page 80: Riding

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 80 In caso di ingolfamento del If the carburetor is flooded, shut En cas de noyage du Sollte der Vergaser carburatore, chiudere il rubinetto carburateur, fermer le robinet überschwemmt sein, sind off the fuel cock, the choke lever carburante, lo starter (1), d’essence, le levier (1), tirer le Kraftstoffhahn, Starter (1), das...

  • Page 81

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 81 En caso de ahogo del B- OFF carburador, cierre el grifo del C- ON carburante, el starter (1), D- RES accionar la palanca (2) y apriete B- OFF el pedal de arranque (n° 10 C- ON D- RES intentos).

  • Page 82

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 82 ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré...

  • Page 83

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83 MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß...

  • Page 84

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 84 ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in posizione di folle. position. vitesses au point mort.

  • Page 85

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85 PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula derecha del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse...

  • Page 86

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 86 RODAGGIO RUNNIN IN RODAGE La durata e le prestazioni del motore Before using the motorcycle for sporting La durée e la performance du moteur seront risulteranno maggiori e migliori, una volta activities run in the engine for two hours at développées si un rodage d’environ deux effettuato un rodaggio di un paio d’ore prima least to increase the life and the...

  • Page 87

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87 EINFAHRZEIT RODAJE Die Dauer und die Leistungen des Motors La duración y las prestaciones del motor serán ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von mayores y mejores una vez efectuado un einigen Stunden vor der Benutzung des rodaje de un par de horas antes de usar el Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und vehículo en carreras.

  • Page 88

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 88 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage sono le seguenti: checked out: sont les suivants:...

  • Page 89

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 89 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (205);...

  • Page 90

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 90 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita...

  • Page 91: Wartungspalan/ Einstellungen

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 91 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina Cada 2 carreras Cada 5 carreras...

  • Page 92

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 92 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita...

  • Page 93

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 93 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina Cada 2 carreras Cada 5 carreras...

  • Page 94

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 94 CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a L’HUILE Das Motorrad flach und in posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical Garder la moto à...

  • Page 95

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 95 CONTROL NIVEL ACEITE Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (A) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (1) de carga situado en la parte delantera de la tapa.

  • Page 96

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 96 SOSTITUZIONE OLIO CHANGE THE ENGINE OIL VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND AND CLEAN THE FILTERS ET NETTOYAGE DES FILTERREINIGUNG MOTORE E PULIZIA FILTRI Remove the engine upper FILTRES Den Wechsel bei warmem Effettuare la sostituzione a protection and change the oil Opération à...

  • Page 97

    IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 97 SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS Efectuar la intervención con el motor caliente luego de haber removido la protección inferior del motor. Quitar el tapón de llenado (1), poner una bandeja bajo el motor y con el ciclomotor en posición vertical, remover el tapón (2) descargando completamente el...

  • Page 98

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 98 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL DI RAFFREDDAMENTO Check level (1) in right-hand REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT Controllare il livello (1) nel radiatore radiator when engine is cold Contrôler le niveau (1) dans le Den Stand (1) im rechten Kühler bei destro a motore freddo e con il (place the motorcycle so that it is...

  • Page 99

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 99 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.

  • Page 100: Commandes

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 100 in temperatura per eliminare up the engine in order to chauffer le moteur pour éliminer korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen eventuali bolle d’aria. eliminate any possible air bubble. d’èventuelles bulles d’air. und die korrecte in den Kühler Porre il motociclo in posizione Fit the bike in vertical position Placer le motocycle en position...

  • Page 101

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 101 temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire. Colocar la motocicleta en posiciòn vertical y controlar que el nivel del líquido de enfriamento tiene que encontrarse aprox. a 10 mm por encima de la masa radiante; en caso contrario, rellenar.

  • Page 102

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 10 REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES COMANDO GAS (AUS) ADJUSTMENT (AUS) COMMANDE DES GAZ (AUS) GASSEILZUGS (AUS) La regolazione del cavo Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be Le réglage du câble de comando gas si può...

  • Page 103

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 11 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA (AUS) La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador.

  • Page 104

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 102 REGISTRAZIONE MINIMO ADJUSTING THE IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUF-EINSTELLUNG La registrazione deve essere Adjust the carburettor with Effectuer le réglage du Die Einstéllung darf nur bei effettuata solo a motore caldo e warm engine and with the carburateur avec moteur chaud warmem Motor und mit der...

  • Page 105

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 103 AJUSTE DEL RALENTÍ El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí...

  • Page 106

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 20 REGISTRAZIONE ADJUSTING THE REGLAGE DU VERGASER-EINSTELLUNG CARBURATORE (AUS) CARBURETTOR (AUS) CARBURATEUR (AUS) (AUS) Die Einstellung darf nur bei La registrazione deve essere Effectuer le réglage du Adjust the carburettor with warmem Motor und mit der effettuata solo a motore caldo e carburateur avec moteur chaud warm engine and with the...

  • Page 107

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 21 VERGASER-EINSTELLUNG (AUS) Die Einstellung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Leerlauf-Einstellschraube (1) bis zur Erhaltung einer ziemlich hohen Drehzahl des Motors drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung...

  • Page 108

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 104 CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE lKERZENKONTROLLE Se la candela di serie deve Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze If standard spark plug is to be essere sostituita, è...

  • Page 109

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 105 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris.

  • Page 110

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 106 Una minore, può causare A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut Eine geringere kann causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme problemi di accelerazione, di cause difficulties when d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the...

  • Page 111

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 107 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” ” o “más fría”, con mucho cuidado.

  • Page 112

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 108 CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE Zur Durchführung der Kontrolle Per effettuare il controllo, è To carry out this check, first Por effectuer ce contrôle, il ist es ausreichend zu sufficiente verificare che il remove the right half.case...

  • Page 113

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 109 CONTROL AVANCE ENCENDIDO Para efectuar el control, basta verificar que la referencia marcada en la bancada esté alineada con la presente en el estator (en correspondencia con la sujeción superior). Para efectuar esta operación es preciso retirar la tapa del semicárter derecho y el rotor.

  • Page 114

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 110 REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES When the motorcycle is new Con moto nuova, il gioco delle SOUPAPES VENTILSPIELS the valve play must be checked valvole dovrà...

  • Page 115

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 111 AJUSTE JUEGO VÁLVULAS Para una moto nueva es preciso comprobar el juego de las válvulas cada dos horas y más adelante cada treinta horas. Es preciso efectuar la verificación con el MOTOR FRÍO y como indicado a continuación: - retirar la tapa del cárter derecho y la bujía;...

  • Page 116

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 112 CONTROLLO FILTRO ARIA CHECKING THE AIR FILTER CONTROLE DU FILTRE A AIR ÜBERPRÜFUNG DES LUFTFILTERS Ruotare in senso antiorario il Turn rear pin (1) anticlockwise Tourner le pivot arrière (1) en sens Den hinteren Zapfen (1) entgegen perno posteriore (1), rimuoverlo and remove it;...

  • Page 117

    IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 113 CONTROL FILTRO AIRE Girar en sentido antihorario el perno trasero (1), retirarlo y extraer el asiento desvinculándolo del tornillo sujetador delantero. Retirar los dos tornillos (2) que aseguran el panel lateral derecho, el propio panel y los tres tornillos (3) que aseguran la tapa de la caja del filtro.

  • Page 118

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 114 MONTAGE MONTAGGIO ASSEMBLING Enduire le bord du filtre par la graisse, côté Mettere del grasso sul bordo del filtro dal lato Grease the filter edge (side housing) to logement, afin d’obtenir une bonne dell’alloggiamento per ottenere una buona obtain the best seal.

  • Page 119

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 115 MONTAJE MONTAGE Poner grasa sobre el borde del filtro por el Fett auf den Filterrand von der Sitzseite lado del alojamiento a fin de conseguir un zur Erreichung einer guten Dichtigkeit buen sellado. auftragen.

  • Page 120

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 116 NOTA (TE, SMR) NOTE (TE, SMR) NOTE (TE, SMR) BEMERKUNG (TE, SMR) In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, filtro aria ogni 30 minuti.

  • Page 121

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 117 NOTA (TE, SMR) En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego.

  • Page 122

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 118 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der...

  • Page 123

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 119 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección...

  • Page 124

    Bremsanlage ist sofort bei dem brake checked immediately by conditions, faire contrôler le Essendo pericoloso guidare il Husqvarna-Händler überprüfen zu an authorized HUSQVARNA système de freinage chez le motociclo in queste condizioni, lassen, da es gefährlich ist, das Concessionnaire Husqvarna.

  • Page 125

    Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores).

  • Page 126

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 122 AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes.

  • Page 127

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 123 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico.

  • Page 128

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 124 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa...

  • Page 129

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 125 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...

  • Page 130

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 126 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions...

  • Page 131

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 127 REGULACION DE LAS SUSPENSIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM SOBRE LA BASE DE PARTICULARES HINBLICK AUF BESONDERE CONDICIONES DE LA PISTA GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Las siguientes indicaciones representan Die folgenden Angaben bilden eine una guía indicativa para la puesta a punto weisende Führung zur Einstellung der de las suspensiones según el tipo de...

  • Page 132

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 128 TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression, ou compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring remplacer le ressort standard avec un molla standard con una più...

  • Page 133

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 129 SCHLAMMIGES GELÄNDE TERRENO FANGOSO Gabel : Härtere Einstellung in Horquilla: regulación más dura en Kompression, oder Austausch der compresión, o sustitución del muelle Standard-Feder mit einer härteren. estándar con uno más duro. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl Amortiguador: regulación más dura sea en in Kompression als auch in Ausfederung...

  • Page 134

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 130 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE A EINSTELLUNG GABEL COMPRESSION a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES a) COMPRESSION (REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION STELLGLIED) (REGISTRE INFÉRIEUR) Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks.

  • Page 135

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 131 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.

  • Page 136

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 132 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é...

  • Page 137

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 133 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 80 mm (3.15 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de...

  • Page 138

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 134 MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON Die Position des Lenkers kann La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich essere modificata per meglio changed for better suiting Your...

  • Page 139

    IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 135 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).

  • Page 140

    Contact your Dealer for such Wegen größerer Eingriffe pression. Pour des Per interventi di maggiore sich mit dem Husqvarna- major service. Do not interventions plus entità rivolgersi al Händler in Verbindung incinerate.

  • Page 141

    C: axis of rear wheel pin C: axe du pivot roue arrière ATENCIÓN *: Nunca C: Hintere Radzapfen-Achse C: eje perno rueda delantera desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.

  • Page 142

    IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 138 REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER procedere nel modo seguente: 1.

  • Page 143

    IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 139 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.

  • Page 144

    IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 140 REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE HYDRAULIQUE ADJUSTMENT STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile La course de compression peut Adjustment of the compression Der Stossdaempfer ist separat fuer separatamente per la corsa di être réglée séparément de celle stroke is independent from the die Kompressionsbewegung und...

  • Page 145

    IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6)

  • Page 146

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:17 Pagina 142 REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung Chain should be checked, controllata, registrata e lubrificata pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle”...

  • Page 147

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 143 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal...

  • Page 148: Limite D'usure

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 144 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET AND SPROCKET COURONNE CORONA Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit: seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à...

  • Page 149

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen;...

  • Page 150

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 146 LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300 Km (185 mi.), Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les attenendosi alle istruzioni che seguono. following these instructions: instructions reportées ci-dessous: AVVERTENZA * : Non usare mai grasso...

  • Page 151

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 147 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las folgenden Anweisungen schmieren. instrucciones indicadas. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para Kettenschmieren benutzen.

  • Page 152

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 148 Usare, in alternativa, spray specifici per catene Use instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du con anelli OR. trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser Lubricating the chain without OR Lubrificazione catena senza anelli OR des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues First dry, then plunge the chain in a bisulphide...

  • Page 153

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 149 Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu para cadenas con empaquetaduras de anillo. beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Lubricación cadena sin empaque Ketten mit OR-Ringen benutzen. taduras de anillo Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Tras el secado, sumergir la cadena si es posible Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in en un lubricante especifico al Bisolfuro de...

  • Page 154

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 150 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN Avis Nota Note Bemerkung Prima di ispezionare i dischi Before inspecting the brake Avant de contrôler les disques Vor Prüfung der Bremsscheiben freno, é necessario rimuovere le discs, remove the protections, if frein, ôter les protections, si muss man die existantes (voir les OPTIONS à...

  • Page 155

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 151 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 237, 239, 241). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con...

  • Page 156

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 152 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni 2.

  • Page 157

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 153 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.

  • Page 158

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 154 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les...

  • Page 159

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 155 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o...

  • Page 160

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 156 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel...

  • Page 161

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 157 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos.

  • Page 162

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 158 SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper...

  • Page 163

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 159 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido.

  • Page 164

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 160 BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS USURA DISCO FRENO Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN Rilevare lo spessore di ogni disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist disco nel punto di maggiore...

  • Page 165

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 161 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR...

  • Page 166

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 162 PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Poor braking can also be Una scarsa efficienza di frenata S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung può anche essere causata dalla caused by oil on the disc.

  • Page 167

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 163 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.

  • Page 168

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 164 SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Contrôler et remplacer le fluide des freins en Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau Manutenzione o nel caso fosse stato...

  • Page 169

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 165 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua.

  • Page 170

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 166 RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN - Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem sulla valvola di spurgo.

  • Page 171

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 167 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.

  • Page 172

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 168 SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the...

  • Page 173

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 169 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica.

  • Page 174: Couples De Serrage

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 170 - Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir Behaelter der Bremspumpe...

  • Page 175

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 171 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.

  • Page 176

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 172 SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the...

  • Page 177

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 173 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.

  • Page 178: Verschleissgrenze

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 174 Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel.

  • Page 179: Limite De Desgaste

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 175 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del...

  • Page 180

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 176 SILENZIATORE DI SCARICO EXHAUST MUFFLER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDÄMPFER Le silencieux fait partie intégrante Il silenziatore riduce la rumorosità The muffler reduces the noise of Der Dämpfer vermindert das Geräusch du système d’échappement et des Auspuffs, ist aber auch di scarico ma è...

  • Page 181

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 177 SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado...

  • Page 182

    Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...

  • Page 183

    Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...

  • Page 184

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 180 b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) - Kolbendurchmesser (Dp) Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza “B”...

  • Page 185

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 181 b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de la base.(16,5 mm). El juego de acoplamiento resultará= Dc-Dp.

  • Page 186

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 182 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre,...

  • Page 187

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 183 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el...

  • Page 188

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 184 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più...

  • Page 189

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 185 acoplamiento piston-segmentos. ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos...

  • Page 190

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 186 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- COUPLING THE ACCOUPLEMENT GOUJON- PASSUNG BOLZEN - PIEDE DI BIELLA CONNECTION ROD SMALL PIED DE BIELLE PLEUELKOPF Il gioco di accoppiamento al END PIN A l’assemblage, le jeu Das Spiel der Passung bei der montaggio deve essere di: When assembling, the coupling d’accouplement doit être de...

  • Page 191

    IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 187 del segmentos. ACOPLAMIENTO CRUCETA- PIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA LIMITE MAX.

  • Page 192

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 188 GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI MAX. WEAR LIMITE MAX. MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD USURA LIMIT D'USURE...

  • Page 193

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 189 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,40÷0,80 mm 0,90 mm (0.0354 in) (0.0157÷0.0315 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)

  • Page 194

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 190 DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder solchi o deformazioni.

  • Page 195

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 191 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.

  • Page 196

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 192 Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio);...

  • Page 197

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 193 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,45÷0,55 mm...

  • Page 198

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 194 MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Measure the free length “L” of Mesurer par un calibre la Die freie Länge “L” jeder Feder di ogni molla con un calibro. each spring using a gauge.

  • Page 199

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 195 RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. Muelle nuevo: L=37,3 mm. Límite de operación 35,5 mm. Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación.

  • Page 200

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 196 VALVOLA VALVE SOUPAPE VENTIL Controllare che lo stelo e la Check that the valve shank and Contrôler que la tige et la Überprüfen, daß der Schaft und superficie di contatto con la sede the contact surface with the surface de contact avec le die Berührungsfläche mit dem...

  • Page 201

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 197 VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un...

  • Page 202

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 198 MOLLA VALVOLA VALVE SPRING RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER L’indebolimento delle molle The weakening of the springs L’affaiblissement des ressorts Die Schwächung der Feder provoca una diminuizione della causes a decrease of the peut provoquer une diminution verursacht eine Verminderung potenza erogata dal motore ed...

  • Page 203

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 199 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”.

  • Page 204

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 200 ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc.

  • Page 205

    IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 201 EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor.

  • Page 206: ZÜndungsanlage/ Elektrischeanlage

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 202 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden.

  • Page 207: Instalacion Encendido/ Instalacion Electrica

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 203 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.

  • Page 208

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 204 RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...

  • Page 209

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 205 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido...

  • Page 210

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 206 IMPIANTO ACCENSIONE (TE, SMR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (TE,SMR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (TE, SMR) IGNITION SYSTEM (TE, SMR)/ IMPIANTO ELETTRICO SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE, SMR, ELEKTRISCHE ANLAGE (TE, SMR, ELECTRIC SYSTEM (TE, SMR, (TE, SMR, “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro”...

  • Page 211

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 207 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE, SMR) INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR, “Enduro” USA) La instalación de encendido se compone - Generador (1) - Bobina electrónica/Central electrónica (2) - Regulador de tensión (3) - Bujía encendido (4) La instalación eléctrica está...

  • Page 212

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 208 Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR) escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos.

  • Page 213

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 209 TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...

  • Page 214

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 210 LEGENDA SCHEMA CAPTION OF THE LÉGENDE DU SCHÉMA BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL ELETTRICO (TE, SMR ELECTRIC DIAGRAM ÉLECTRIQUE (TE, SMR ELEKTRISCHEN ESQUEMA ELÉCTRICO 570) (TE, SMR 570) 570) PLANES (TE, SMR 570 (TE, SMR 570) 1.

  • Page 215

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 211 TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...

  • Page 216

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 212 TC 570 - TE USA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1. Trasduttore digitale Pos. Colore 2. Alternatore Pos. Colour 3. Pulsante arresto motore 4. Candela Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo KEY TO WIRING DIAGRAM 1.

  • Page 217

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 213 TC 570 - TE USA...

  • Page 218: Herramientas Especiales

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 214 (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)

  • Page 219: Sonderwerkzeuge

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 215 (TE, SMR, Enduro USA)

  • Page 220

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 216 L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam.

  • Page 221: Verschraubungsmomente

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 217 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 161969801...

  • Page 222: Attrezzi Speciali

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 218 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento 1 - 15 17 947-01 Base puller 1 - 15 17 947-01 Extracteur pour 1 - 15 17 947-01 Auszieher 1 - 15 17 947-01 Extractor bancada...

  • Page 223

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 219...

  • Page 224

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 220 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Dado fiss. testa cilindro Cylinder head fastening nut M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38 Ecrou de fixation culasse Dado fiss.

  • Page 225

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 221 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsmutter Zylinderkopf M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38 Tuerca fijación culata del cindro Befestigungsmutter Kopf und Zylinder M10x1,5 ( ) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28 Tuerca fijación culata y cindro +90°...

  • Page 226

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 222 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzione Valvetiming driven gear fastening screw M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38 Vis de fixation engranage conduit distribution Dado fiss.

  • Page 227

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 223 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38 Tornillo fijación angranaje conducido distribucion Befestigungsmutter Wasserpumpenrad M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83 Tuerca fijación rotor bomba de agua Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung M6x1 4,31÷4,71...

  • Page 228

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 224 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. coperchio pignone uscita cambio Drive sprocket cover fastening screw M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07 Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitesses Tappo scarico olio Oil drain plug...

  • Page 229

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 225 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07 Tornillo fijación piñon salida caja del cambio Ölablaßstopfen M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3 Tapón vaciado aceite Gelochte Schraube für Pleuelschmierung M10x1,25 (*) 18,63÷20,59...

  • Page 230

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 226 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite registro frizione Clutch adjusting screw M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24 Vis de réglage embrayage Dado fiss. leva comando frizione Clutch control lever fastening nut M8x1,25 7,6÷8,4...

  • Page 231

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 227 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Einstellschraube Kupplung M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24 Tornillo ajuste embrague Befestigungsmutter Kupplungshebel M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2 Tuerca fijación palanca de mando embrague Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97...

  • Page 232

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 228 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft 13,4÷14,8 TE, SMR 18,1÷20,1 1,85÷2,05 Vite fiss. tubazioni freni Brake hoses fastening screw M10x1 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 Vis de fixation tujanteries freins...

  • Page 233

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 229 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado TE, SMR 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 Befestigungsschraube Leitung Bremse M10x1 2,4÷2,6 17,3÷18,8 23,5÷25,5 Tornillos fijación tuberias frenos Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fijación conexion embrague Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal M10x1,25 (**)

  • Page 234

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 230 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. anello protezione steli Front fork legs guard ring fastening screw M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9 Vis de fixation bague de protection tiges Perno forcellone...

  • Page 235

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 231 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Schäfteschutzring M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9 Tornillo fijación anillo proteccion varillas Zapfen der grossen Gabel M16x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94 Eje horquilla Fettbüchse M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31...

  • Page 236

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 232 Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. posteriore guidacatena (TC) Chain guide rear fastening screw (TC) M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Vis de fixation arrière guide-chaine (TC) Vite fiss. superiore guidacatena (TC) Chain guide upper fastening screw (TC) M8x1,25 (*) 9,8÷10,8...

  • Page 237

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 233 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TC) M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC) Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TC) M8x1,25 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Tornillo fijación superior guia-cadena (TC) Befestigungsschraube Umschalter (TE, SMR)

  • Page 238

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 234 Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. rubinetto carburante Fuel cock fixing screw φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9 Vis de fixation robinet carburant Vite fiss. anteriore serbatoio Fuel tank fastening screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05...

  • Page 239

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 235 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Treibstoffhahn φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9 Tornillo sujeción grifo carburante Vordere Befestigungsschraube Behälter M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05 Tornillo fijación delantera del deposito Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7...

  • Page 240

    Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE Gruppo anelli di tenuta motore 800096881 Dichtringgruppe Motor 800096881 Engine seal set 800096881 Groupe bague moteur...

  • Page 241

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 237 PARTES OPCIONALES (TE) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800096881 Kit adhesivos 8000A0224 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes)

  • Page 242

    Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung 1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800096881 1 - Engine seal set 800096881...

  • Page 243: Ahnhag

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 239 PARTES OPCIONALES (TC) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE 1 - Grupo anillos motor 800096881 2 - Kit adhesivos 8000A0189 3 - Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51)

  • Page 244

    Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE Gruppo anelli di tenuta motore 800096881 Dichtringgruppe Motor 800096881 Engine seal set 800096881 Groupe bague moteur...

  • Page 245

    IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 241 PARTES OPCIONALES (SMR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800096881 it adhesivos 8000A0282 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48) 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes)

  • Page 246

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 242 APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti...

  • Page 247

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 243 ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...

  • Page 248

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 244 - Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions - Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.

  • Page 249

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 245 - Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles. alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre, spritzen.

  • Page 250: Daten Fur Usamodell

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 246 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants:...

  • Page 251

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 247 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes:...

  • Page 252

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 248 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et l’apertura dell’aspirazione filtro aria.

  • Page 253

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 249 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección Schmierung”...

  • Page 254

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 250 NOTE PER MODELLO U.S.A. NOTES FOR USA MODEL REMARQUES POUR LE MODELE USA ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL NOTAS PARA MODELO USA...

  • Page 255: Alphabetisches Verzeichnis

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 251 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS.

  • Page 256

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 252 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli- cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers.

  • Page 257

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 253 MEMORANDUM...

  • Page 258: Indice Alfabetico

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 254 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina Page Page Accensione ..........22 Adjusting the clutch ......64 Accouplement moteur ......178 Accoppiamenti di montaggio motore ..178 Adjusting the driven transmission ..142 Allumage ..........22 Arresto del motociclo .........82 Adjusting the fork ........130 Arrêt moteur ..........84 Arresto del motore ........84...

  • Page 259

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 255 ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..158 Acoplamientos de montaje motor ..179 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156 Ajuste cadena trans. secund....143 Allgemeine Reinigung ......247 Ajuste carrera en vacío freno tras ..125 Allgemeines..........9 Ajuste embrague........65 Anhalten des Motors ......83...

  • Page 260

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 256 Controllo livello olio........94 Chain lubrication ........146 Contrôle niveau liquide frein arrière ..124 Contrôle niveau réfrigérant ....98 Controllo livello refrigerante .......98 Checks after every competition ..242 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Checks during running in......88 Contrôles préliminaires ......70 Corona posteriore ........26 Check of air filter ........112...

  • Page 261

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 257 Einstellung der Gabel ......130 Corona trasera ........27 Einstellung des Gaskabels..100 - 101A Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ........124 Einstellung des Leerhub hintere Descarga flujo freno del ......157 Bremse ..........122 Descarga flujo freno tras.....159 Einstellung des Lenklagerspiels ..116 Desgaste disco freno ......161 Einstellung des Minimums ..102 - 103A Desgaste zapatas freno ......153...

  • Page 262

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 258 Fuel ............40 Pulsante arresto motore ......62 Fuel cock ..........36 Montage plaquettes frein ....154 Front brake control ........58 Front braking system bleeding ....168 Raggi ruota ..........204 Nettoyage disque frein ......162 Registraz. catena trasm. second.....142 Nettoyage filtre à...

  • Page 263

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 259 Limpieza disco freno ......163 Kontrolle des Luftfilters ......112 Limpieza filtro aire ......113 Kontrolle der Verstellung ....108 Kontrolle der Zündkerze ....104 Limpieza general ........247 Kontrollen während der Líquido de refrigeración ....31,35 Einfahrzeit ..........88 Llenado instalaciones frenantes ..167 Kontrollen, vorläufige......71 Localización mandos ......17 Kontrolleuchten ........56...

  • Page 264

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 260 Rear fork ..........28 Réglage suspensions selon les Spark Arrester..........176 Running in ..........86 conditions de la piste ......126 Spie............44 Rear braking system bleeding ....172 Réglage position pédale frein arrière ..122 Spurgo impianto frenante anteriore ..168 Remarques générales ......6 Spurgo impianto frenante posteriore ..172 Remplacement du fluide ....164...

  • Page 265

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 261 Sekundär-Übertragungskette ....26 Radio rueda ........205 Spannungsregler ........106 Spark-Arrester........180 Regulac. palanca mandos frenos del...........121 Regulac. Posición pedal freno Treibstoff ..........41 tras ............123 Treibstoffhahn ........36 Regulación cable mando gas ..101-101B Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares Überprüfung der Räder ......204 de la pista..........127...

  • Page 266

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 262 MEMORANDUM...

  • Page 267

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 263 MEMORANDUM...

  • Page 268

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 264 MEMORANDUM...

  • Page 269

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 265 MEMORANDUM...

  • Page 270

    IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 266 MEMORANDUM...

Comments to this Manuals

Symbols: 0
Latest comments: