Download Print this page

Advertisement

Quick Links

CRAFTSMAH °
25116
Instruction
manual
Please read these instructions
carefully
and make sure you
understand
them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sergf&ltig durch und vergewissern
Sie aich, daG Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betrieb
nehmeR.
Manuel
d'instructions
Merci de life tres attentivement
le
manuel
d'instructions, Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser
ce
tracteur.
Manual
de las instruc¢iones
Pot faver lea cuidadosamente
y
comprenda
estas intrucciones
antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare
la macchina
leggete
queste istruzioni
con
attenzione
ed accertatevi
di everle
comprese
bene.
Instructieboekie
Lees deze instructies aendachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine
gebruikt.

Advertisement

loading

Summary of Contents for Craftsman 25116

  • Page 1 CRAFTSMAH ° 25116 Manuale di istruzioni Manuel d'instructions Instruction manual Prima di utilizzare la macchina Merci de life tres attentivement Please read these instructions manuel d'instructions, Assurez-vous leggete queste istruzioni carefully and make sure you attenzione ed accertatevi di everle d'avior tout compris avant d'utiliser understand them before using this...
  • Page 2 Normas de seguridad. Safety specifications. Norme di sicurezza. Sicherheitsbestimmungen. Consignes de securite. Veiligheidsvoorschriften. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripci6n del funcionamiento. Comandi. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._ Beschrijving van functies. Procedure before start. Antes del arranque. MaBnahmen vor dem Anlassen.
  • Page 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Do not use on slopes of more than 10° . I.
  • Page 4 Reduce thethrottle s etting d udngengine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
  • Page 5 1. Sicherheitsvorschriften Regeln fi_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE M_.HMASCHINE KANN HANDE FOSSE ABTRENNEN GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(3NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den Vor dem Gebrauch immer...
  • Page 6 Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen den Z(_ndschl0ssel abziehen. Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zi3ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZL_ndschl(_ssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem...
  • Page 7 1. Rbgles de S curit Conseils pour I'utilisation en toute s curit des tondeuses autoport es IMPORTANT: CETTE TOND.EUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L.'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURiTE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES EVENTUELLEMENT...
  • Page 8: Entretien

    D'ebrayez les lames, arretez le moteur, et debranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. - avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unite de coupe, - avant de retirer un objet coince dans la tondeuse.
  • Page 9 1. Reglas De Seguridad Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
  • Page 10: Mantenimiento

    Desenganche la transmision a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicion antes de limpiar bloqueos o desatrancar conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;...
  • Page 11 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
  • Page 12: Manutenzione

    Oieinnestare La trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scoUegare ifili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di pulire eventual| intasamenti e prima di stasare Io scivolo; prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
  • Page 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. IlL BEDIENING I. TRAINING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar •...
  • Page 14 Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder contactsleuteltje, ÷ voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; 25116 - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
  • Page 15 These symbols may appear on your machine or in lhe literature supplied with the product. Leam and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
  • Page 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
  • Page 17 FLUSH EYES SHIELD IMMEDIATELY WITH EYES. WATER. GET MEDICAL SULFURIC ACID CANCAUSE EXPLOSIVE GASES I .SPARKS CAN CAUSEBLINDNESS ,FLAMES BLINDNESSOR RINGER HELP FAST. OR INJURY. I "SMOKING SEVEREBURNS. IMM_:DIATEMENT RECYCLE LESYEUX_, GRANDEEAU. PROT GERLESYEUX. .ELOIGNER ACIDE SULFURIQUE GONTACTERRAPIDEMENT *ET NCELLES PEUT RENDRE AVEUGLE Mfg.
  • Page 18: Montage

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. _Before the tractor can be used certain parts must be as- sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Anwendung gewisse (_Vor...
  • Page 19 Si_,,ge Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le siege a I'emballage de carton et mettez-les de c6te pour I'assemblage du siege au tracteur. Pivotez le sibge vers le haut et enlevez-le de I'emballage de carton. Debarrassez-vous de I'emballage de carton.
  • Page 20 ATI'ENTIO Verifier que le cordon est correctement branche a I'interrupteur e secudte (3) sur le support du siege. NOTA! Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al interrupter de seguddad (3) en el soporte del asiento. NOTE! OSSERVARE Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
  • Page 21 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tJempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos...
  • Page 22 NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in INSTALL MOWER AND DRIVE BELT pin is inline with notch on head of pin. Be sure tractor is on level surface and mowersuspension arms (3) are raised with attachment lift control. Engage parking Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under brake.
  • Page 23 INSTALLATIONVON M.,_HERUND FORDERBAND HINWEIS: AIs Hilfebeim Auffinden derOffnung im geflanschten Stilt (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopf Versichern Sie slob, dass sich der Traktor auf einer ebenen ausgerichtet. Oberfl&che befindet und dass sich die Aufh&ngungsarme des Schwenkschutz.stab (t) an den Fahrgestelltragbt3gel (10) M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung oben befinden.
  • Page 24 REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de tocaliser I'orifice MONTAGEDELATONDEUSE ETDELACOURROIE de la goupille a bride (7), I'orfficede la goupille est aligne avec D'ENTRAINEMENT I'encoche qui se trouve sur la t_te de la goupille. Assurez-vous que le t_acteur soit bien & plat et que les bras de suspension (3) soient souleves et assures.
  • Page 25 INSTALAR EL CORTACESPED Y LA CORREA DE pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador esta en Ifnea TRANSMISI(_N con la ranura en la cabeza det pasador. Asegurarse de que el tractor este en una superficie plana y los brazos de suspensi6n del cortacesped (3) esten levantados Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10) •con el mando de levantamiento.
  • Page 26 COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA ClNGHIA NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro del pemo flangiato (7), il foro del pemo _ perfettamente allineato alia DI TRASMISSIONE tacca sulla testa del perno stesso. Verificare che il trattore si trovi su una supefficie piana e che •...
  • Page 27 INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER LET OP: Het gat inde flens-pin is makkelijk te vinden aangezien Verzeker udat de traktorwaterpas staat en dat de armophanging deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin. (3) van de maaier omhoog staat met behulp van het lifthuJpstuk. •...
  • Page 28: Funzionamento

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies Anordnung der Bedienungseinrichtungen Positioningofcontrols 1. Lichtschalter. Light Switch, Throttle control, Gashebel. Brake and clutch pedal, Brems- und KupplungspedaL Motion Control Lever, Ein- und Ausschalten des Antriebes.
  • Page 29 Comandi Emplacement des commandes Interruttore luci. 1. Interrupteur des phares. Acceleratore. Commande de gaz, Pedale freno/frizione. Pedale de frein et d'embrayage. Embrayage et d_brayage de la boTte de vitesses. Leva del cambio. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
  • Page 30 1. Light switch 1. Lichtschalter 1.1nterrupteurdesphares 1. Interruptor de alumbrado 1.1nterruttoreluci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed ® 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
  • Page 31 pedal 3. Brake and clutch When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems-und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdrL_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst, Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3.
  • Page 32 4. Embrayage et ddbrayage de la boite de vitesses Le levier peut _tre amen_ _ quatre positions diff_rentes: N = Position neutre (pas d'entrainement) S = Conduite lente F = Conduite rapide R - Mamhe ardere Le levier peut passer progressivement de S &...
  • Page 33 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats 5. Embrayage et ddbrayage de r unitd de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6.
  • Page 34 7. Serrure de contact La cle de contact peut _tre & trois positions : Le courant electdque est coupe Le courant _lectdque est branch_ START Le demarreur est en circuit ATI'ENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact darts le contacteur.
  • Page 35 ® 8. Frein de stationnement Serrer le frein de stationnement de la faqon suivante : 1. Enfoncerla I:_dale de frein &fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir cette position. 3. Rel&cherla pedale de frein. Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule- ment la pedale de frein.
  • Page 36 ® 10. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de demarrer. Lorsque le moteur a demarre et toume r_=gulierement enfoncer le starter. 10. Estrangulador Cuanbe el motor esta fdo. extraer el estrangulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, intmducir el estrangulador.
  • Page 37 4. Before starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Reposici6n de combustible Filling The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo.
  • Page 38: Tire Air Pressure

    The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). ® Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Me,stab...
  • Page 39: Betrieb

    5. Driving. 5. Betrieb. 5, Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden. D_marragedumoteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranquedelmotor Asegt_rese de que el equipo de corte est&...
  • Page 40 Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ",_" schieben. Avec un moteur chaud: pousser I'accelerateur & mi-chemin vers la position d'accelerateur maximale ",_". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posicion de plenos gases ",_". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_1".
  • Page 41 Start engine and move throttle control to slow position. Be IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO sure parking brake is not engaged. IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW Move motion control lever to full forward position and hold 40OF[4oC]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE for five (5) seconds.
  • Page 42 Garez le tracteur avec s,,3rete sur un terrain plat pour qu'il SPURGO DELLA TRASMISSIONE ne roule pas dans aucune direction. Le frein Per assicurare il buon funzionamento prestazionale stationnement dolt 6tre degage pour le proc_dd suivant. trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di Debrayez la transmission en mettant la commande...
  • Page 43 NOTA! NOTE! The machine is equipped with a safety switch which Lama, quina tiene un interrupter de segundad que corta la cornente al motor si el conductor sale del asiento con el immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- motor en marcha...
  • Page 44 ® Conseils de tonte Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which san Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la be thrown away by the blades. pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact des lames.
  • Page 45 Consigli per il taglio dell'erba Maaitips Pulire il prate da pietre e altri corpi estranei. Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, Individuare ostacoli fissi. die weggeworpen kunnen worden door de messen. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere Localiseer en markeer grotere...
  • Page 46 A'rFENTION, DANGER! Ne pas conduire sur un terrain inclin_ de plus de 10°. Le risque de se renverser est tres important. Ne jamais conduire le tracteur parallelement & la pente &cause du risque de se renverser. Toujours conduiro le tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter comme pour descendre.
  • Page 47 (_) Utilice el lade izquierdo de la m_,quina para poder cortar cerca (_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes de &rboLes, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge 15 mm per dentro del borde de la cubierta.
  • Page 48: Wartung

    6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Antes de preceder a efectuar el servicio en el motor o en el Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: equipo de code, hay que hacer Io siguiente: Apretar el pedal del embrague/freno...
  • Page 49 ® Capot moteur Soulever le capot. Deconnecter les phares, Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, rincliner & ravant, puis le souiever pour le iiberer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches reservees &...
  • Page 50 Mantenimiento Maintenance NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspeccion o maintenimiento,...
  • Page 51 Afin de rdaliser I'entretien du moteur Se referer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de I'huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afin d'ouvrir la soupape, appuyer ]egerement, tourner en sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens des aiguilles d'une montre.
  • Page 52 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every 8 Every Every Every Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours Change engine oi_ ....................• Lubricate pivot points ............... • Check brake operation ......•...
  • Page 53 ® COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquer les dates apres cheque mesure d'entretien Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h_ les 100 h. les 200 h. Vidange d'huile moteur ..................• Graissage des articulations ..............
  • Page 54 INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cada Cada Cuando se_ Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas Cambiar el aceite del motor ....... , ...., ...., ..
  • Page 55 Messerbalken FOr beste M_hergebnisse mOssen die Meseerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mL_ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_Big gesch&rff und auf Unwucht geprOft werden.
  • Page 56 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. OSSERMARE! E' importante affilare le due estremit_l della lama in modo uniforme per non creare disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
  • Page 57 ® Depose du Carter de Coupe Travailler a partir du c6te droit du tracteur. 1. Enlever les ressorts en forme d'epingle & cheveaux (1), (2), (3) et les axes respectifs. Enlever les duex resserts arriere en forme d'epingle & cheveux (4) et chasser les axes un marteau. D_poser ensuite la courmie de la poulie du moteur (5).
  • Page 58 Rdglage du carter de coupe A. Reglage lateral 1, Verifier que la pression est correct dans les quatre pneus. S'assurer que la machine est sur un terrain plat. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. Mesurer les distances Aet B. Ajuste de la unidad de corte...
  • Page 59 ® REGLAGETRANSVERSAL Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords exterieurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt 6tre la m_ne des deux c6tes a 6 mm pres.
  • Page 60 ENFRIAMIENTO TRANSAXLE COOLING DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to Las aletas de enfhamiento y el ventilador de la transmision tienen que assure proper cooling. mantenerse limpios para asegurer el enfriamiento adecuado. No kate de Umpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el motor este funcionando o mientras la transmision este caliente.
  • Page 61 TO ADJUST ATTACHMENT LIFT SPRING While holding spring bushing(1 ) with wrench, loosen jam nut(2). Turn adjustment bolt(3) clockwise to extend spring and reduce lift effort for heavier attachments. Turn adjustment bolt counterclockwise for lighter attach- ments. Retighten jam nut against spdng bushing. IMPORTANT: DO NOT ADJUST FOR MAXIMUM...
  • Page 62 PARA AJUSTAR EL RESORTE LEVANTAMIENTO DELACCESORIO AI mismo tiempo que se sujeta el buje del resoile con la Ilave, suelte la contratuerca (2). Gire el pemo de ajuste (3)en el sentido de las manillas del reloj pare extender el resorte y reducir el esfuerzo de levantamiento para accesorios mas pesados.
  • Page 63 7. Fault Tracing. 7. St6rungssuche. Motor springt nicht an Engine will not start Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. No fuel in fuel tank. Defekte Z_ndkerze. Plug defective. Defekter Z_3ndkerzenanschluS. Plug connection defective, Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine 1.
  • Page 64 7. Recherche pannes. 7. B, squeda de averias. Le moteur ne d_marre EImotor noarranca Manque d'essence dans le reservoir. No hay combustible en el deposito. Bougie d'allumage defectueuse. La bujia es err6nea. Raccord de bougie defectueux. La conexion de la bujla est& defectuosa. Impuretes dans le carburateur ou la canalisation de Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- carburant...
  • Page 65 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. De motor start niet II motore non parte 1. Manca il carburante. Er is geen benzine in de tank. Difetto di candela. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Collegamento della candela difettoso. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
  • Page 66 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Conservaci6n. immer OriginaI-Ersatzteile. The following steps should be taken when mowing season is over: Suivre la procedure suivante une lois la saison termin@e: Clean the entire machine, especially underneath Nettoyer toute la machine, specialernent rinterieur cutting unit cover. carter de coupe.
  • Page 67 8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Per interventi in garanzia e riparazioni AI termine delia stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper- chio della falciatrice.
  • Page 68 ICRRFTSMRN'I PART NO. 178194 2.7.01 Printed in U.S.A.