Multi-Snare® Multi-Snare® Micro Multi-Snare® VSD Loop-Set en Instructions for Use de Gebrauchsanweisung Mode d’emploi Instrucciones de uso Istruzioni per l‘uso Gebruiksaanwijzing Instruções de utilização Bruksanvisning el Οδηγίες χρήσεως tr Kullanma kılavuzu cs Návod k použití hu Használati útmutató ru Инструкции pl Instrukcja użytkowania إرشادات االستخدام...
Page 3
Explanation of the symbols on label and packaging // Erklärung der Symbole auf Etikett und Verpackung // Explication des symboles sur l’étiquette et l’emballage // Explicación de los símbolos en la etiqueta y el envoltorio // Illustrazione dei simboli riportati su etichetta e confezione // Verklaring van de symbolen op het etiket en de verpakking // Explicação dos símbolos na etiqueta e embalagem // Förklaring av symboler på etiketten och förpackningen // Εξήγηση των συμβόλων πάνω στην ετικέτα και τη συσκευασία // Etiket ve ambalaj üzerindeki sembollerin açıklamaları // Vysvětlivky k symbolům na etiketě a balení // A címkén és a csomagoláson lévő szimbólumok magyarázata // Объяснение символов на этикетке и упаковке // Objaśnienie symboli na etykiecie i opakowaniu. // شرح الرموز الموجودة على الملصق والعبوة Reference number // Bestellnummer // N° de commande // Número de referencia para pedidos // Numero d‘ordine // Artikelnummer // Número de referência // Bokningsnummer // Αριθμός παραγγελίας // Sipariş numarası // Objed- nací číslo // Rendelési szám // Номер заказа // Numer zamówienia // الرقم االستداللي Lot number // Chargennummer // N° de lot // Número de lote // Numero di lotto // Chargenummer // Número de lote // Partinummer // Αριθμός παρτίδας // Parti numarası // Číslo šarže // Gyártási tétel száma // Номер партии // Numer partii // رقم التشغيلة Read Instructions for Use carefully // Gebrauchsanweisung beachten // Respecter les instructions du mode d’emploi // Lea atentamente las instrucciones de uso // Osservare le istruzioni per l‘uso // Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing // Leia atentamente as instruções de utilização // Läs bruksanvisningarna noggrant // Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσεως // Kullanma kılavuzunu dikkate alınız // Respektujte Návod k použití // Vegye figyelembe a használati útmutatót // Соблюдать инструкцию по применению // Przestrzegać instrukcji użytkowania // اقرأ...
Page 4
Do not use if packaging is damaged // Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden // Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé // No usarlo si el embalaje está dañado // Non utilizzare se la confezione risulta danneggiata // Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd is // Nunca utilize se a embalagem estiver danificada // Använd inte om förpackningen är skadad // Μην το χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία είναι χαλασμένη // Ambalajın hasarlı olması halinde kullanmayınız // Nepoužívejte v případě poškození obalu // Sérült csomagolás esetén ne használja a terméket // Не использовать, если упаковка повреждена // Nie stosować w przypadku uszkodzenia opakowania // ال تستخدم المنتج إذا كانت العبوة تالفة Manufacturer // Hersteller // Fabricant // Fabricante // Produttore // Fabrikant // Fabricante // Tillverkare // Κατασκευαστής // Üretici // Výrobce // Gyártó // Изготовитель // Producent // جهة التصنيع Latex free // Latex-frei // Sans latex // Sin látex // Non contiene lattice // Latex-vrij // Isento de látex // latexfri // Χωρίς λάτεξ // Lateks içermez // Neobsahuje latex // Latexmentes // Не содержит латекса // Nie zawiera lateksu // LATEX خال ٍ من الالتكس Diethylhexylphthalate (DEHP) free // Diethylhexylphthalat-(DEHP-)frei // Sans diéthylhexylphtalate (DEHP) // Sin DEHP dietilhexilftalato (DEHP) // Non contiene dietilesilftalato (DEHP) // Zonder diethylhexylftalaat (DEHP) // Isento de dietilhexilftalato (DEHP) // fri från dietylhexylftalat (DEHP) // Χωρίς δι(2-εθυλεξυλ) φθαλικό εστέρα (DEHP) // Dietil heksilftalat (DEHP) içermez // Neobsahuje diethylhexylftalát (DEHP) // Dietilén-ftalátot (DEHP) tartalmaz // Не...
The product must be stored in a dry place. Do not expose the packaged products to direct sunlight. Do not clip the Multi-Snare® VSD Loop-Set’s clips directly onto the wire. Always protect the wire with compresses against direct contact with the clips in order to avoid damaging the hydrophilic coating.
• Air embolism • Death • Haematoma at the puncture site • Infection • Perforation of the vessel wall • Pulmonary embolism because of “lost” fibrin sheath material, especially when the fibrin sheath is long, and big Directions for use Selection of the snare, and preparation The maximum snare diameter (see label) should not exceed the targeted vessel diameter. Remove the snare from the protective transport dispenser. Take care that the proximal end of the snare does not cross the mark on the connected insertion aid. Carefully inspect snare (and snare catheter) for any damages. Note: It is recommended to use the pfm medical Multi-Snare® or Multi-Snare® Micro together with a pfm medical snare catheter. Note: Prior to use thoroughly flush the snare catheter, and the Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro with sterile heparinized saline solution. An additional systemic application of heparin is recommended. Introduction Disconnect the insertion aid from the transport dispenser, and connect it with the snare catheter or another suitable catheter. Note: We advise you that the insertion aid was specially optimized for the compatibility with the pfm medical snare catheter. Insertion without guide wire The snare catheter is inserted into the human body via an introducer sheath or a big vascular cannula with haemostatic valve. Insert the snare using the insertion aid provided into the snare catheter which is already positioned in the vascular system, and place it proximally to the foreign body. For an eased manipulation and torqueability of the snare the provided torquer should be mounted at the proximal end of the Multi-Snare®. In general it is recommended to insert first the snare catheter to the region of interest. It is also possible to introduce the snare catheter with the preloaded snare as a unit.
When using the snare for fibrin sheath stripping the user must ensure, that no high pulling force is applied to the catheter. Too high pulling force may lead to the damage and failure of the product, e.g. stretching, breakage, etc. Disposal after Use After use, medical products and accessories pose a potential biological hazard. For this reason, the products and their accessories should be handled and disposed of in accordance with recognised medical procedure, and in compliance with the relevant legal regulations and local ordinances. Warranty Improper handling or use may damage the pfm medical Multi-Snare®. pfm medical disclaims all warranties, expressed and implied, inclu- ding, but not limited to, any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. pfm medical shall not be liable to any person or entity for any medical expenses or any direct, incidental or consequential damages caused by any defect, failure or malfunction of the system, whether a claim for such damage is based upon warranty, contract, tort or otherwise. GA020_Rev01_12.01.2017...
Das Produkt muss trocken gelagert werden. Setzen Sie verpackte Produkte nicht direkter Sonneneinstrahlung aus. Die Klemmen des Multi-Snare® VSD Loop-Sets nicht direkt auf den Draht klemmen. Schützen sie den Draht immer mit Kompressen vor direktem Kontakt mit den Klemmen, um eine Beschädigung der hydrophilen Beschichtung zu vermeiden.
Page 9
Deutsch • D as Multi-Snare® VSD Loop-Set ist speziell für die Unterstützung bei der kontralateralen Positionierung eines Katheters in Cross-Over- Technik durch Einfangen des Führungsdrahtes vorgesehen. Speziell für diese Indikation ist der Schaft der Fangschlinge verlängert, um diese über einen liegenden Ballon-Einschwemmkatheter vorschieben zu können. Die Klemmen eignen sich zur Fixierung des Drahtes in Cross-Over Position. Weitere Beispiele für Manipulationen mittels Fangschlinge: • Unterstützung bei einer Venenpunktion zum Legen eines zentralvenösen Zugangs. • Neu-Positionierung bzw. Lagekorrektur eines im Körper verweilenden Venenkatheters. • Fibrinhüllen Stripping bei einem verweilenden Venenkatheter. Indikationen (nur USA und Kanada) • Entnahme und Manipulation von Fremdkörpern aus dem Blutgefäßsystem und Hohlorganen. • Unterstützung bei der Anlage von Schlaufen bei Crossover-Techniken. • Neupositionierung von Venenverweilkathetern. • Unterstützung beim Zugang zur Zentralvenen im Rahmen von Venenpunktionen. Kontraindikationen Die Fangschlinge darf nicht verwendet werden • zur Entfernung von eingewachsenen Fremdkörpern. • zur Entfernung von implantierten Stimulationselektroden. • z ur Entfernung von Fibrinhüllen bei vorliegenden Septumdefekten durch Persistenz eines Foramen ovale (Grund: Gefahr von gekreuzten Embolien). Mögliche Komplikationen • Hämatome an der Punktionsstelle...
Zu hohe Zugkraft könnte zur Beschädigung, Überdehnung oder zum Bruch des Katheters führen. Entsorgung nach Gebrauch Nach ihrem Einsatz können medizinische Produkte und deren Zubehör eine potentielle biologische Gefahr darstellen. Deshalb sind die Produkte und deren Zubehör unter Einhaltung anerkannter medizinischer Vorgehensweisen und unter Beachtung der jeweiligen gesetzli- chen Regelungen und örtlichen Bestimmungen zu handhaben und zu entsorgen. Gewährleistung Jede unsachgemäße Handhabung oder Verwendung kann zur Beschädigung des pfm medical Multi-Snare® führen. pfm medical über- nimmt weder ausdrücklich noch implizit eine Gewähr für eine implizite Vermarktungsmöglichkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. pfm medical haftet weder gegenüber Privatpersonen oder juristischen Personen in Bezug auf medizinische Kosten oder Direkt-, Sekundär- oder Folgeschäden aufgrund eines Defekts oder Ausfalls oder einer Fehlfunktion des Systems (ohne Anspruch auf die Voll- ständigkeit dieser Auflistung), ungeachtet dessen, ob ein solcher Anspruch auf einer Gewährleistung, einem Vertrag, einer unerlaubten Handlung oder einem sonstigen Grund beruht.
Ne jamais placer les produits emballés à un rayonnement solaire direct. Ne pas serrer les pinces du Multi-Snare® VSD Loop-Set directement sur le fil. Toujours protéger le fil de tout contact direct avec les pinces à l‘aide de compresses, afin d‘éviter d‘endommager la couche hydrophile.
Complications possibles • Embolie gazeuse • Embolie pulmonaire provoquée par un matériel de gaine fibrine «perdu», en particulier lorsque la gaine de fibrine est longue et grande • Hématomes à l’endroit de la ponction • Infection • Mort • Perforation de la paroi vasculaire Conseils d’application Sélection d’anses et préparation Le diamètre maximum de l’anse (voir étiquette) ne doit pas dépasser le diamètre du vaisseau dans lequel l’opérateur doit travailler. Retirer l’anse de son étui protecteur de transport. Dans ce cadre, veiller à ce que l’extrémité proximale de l’anse ne dépasse pas la marque située sur l’aide à l’enfilement connectée. Contrôler soigneusement l’état intact de l’anse (et du cathéter). Remarque: il est recommandé d’utiliser l’anse de préhension Multi-Snare® pfm medical , resp. Multi-Snare® Micro ensemble avec un cathéter à anse pfm medical . Introduction Déconnecter l’aide à l’enfilement de l’étui de transport et la connecter au cathéter à anse ou à tout autre cathéter adapté. Remarque: nous attirons l’attention sur le fait que l’aide à l’enfilement a été spécialement optimisée pour la combinaison avec le cathéter à anse pfm medical . Remarque: Avant l’application, rincer le cathéter à anse et les anses Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro avec une solution stérile, d’eau salée additionnée d‘héparine. Nous recommandons l’administration supplémentaire et systématique d’héparine. Introduction sans fil pilote Le cathéter à anse sera introduit dans le corps via un sas d’introduction ou une grande canule munie d’une vanne hémostatique. Introduire l’anse au moyen de l’aide à l’enfilement dans le cathéter à anse se trouvant déjà dans le corps et le positionner de manière pro- ximale par rapport au corps étranger. Le «torquer» joint à la livraison doit être monté de manière proximale pour permettre la commande et la rotation de l’anse.
Dans l’enlèvement (stripping) de gaines de fibrine, il convient de veiller à ce qu’aucune force de traction dérai- sonnable ne soit exercée sur le cathéter. Une force de traction trop élevée pourrait conduire à des dommages, une surextension ou à la rupture du cathéter. Élimination après utilisation Après leur utilisation, les produits médicaux et leurs accessoires peuvent représenter un risque biologique potentiel. C’est pourquoi les produits et leurs accessoires doivent être manipulés et éliminés dans le respect des procédures médicales reconnues et conformément aux prescriptions légales et locales correspondantes. Garantie Toute manipulation ou utilisation non conforme peut conduire à la détérioration du pfm medical Multi-Snare®. pfm medical n‘accordera ni formellement ni implicitement de garantie de commercialisation implicite ou d‘aptitude à une utilisation bien précise. pfm medical ne se portera pas garant vis à vis des particuliers ou personnes morales pour les frais médicaux ou dommages directs, secondaires ou indirects dus à un défaut, une panne ou un dysfonctionnement du système (cette liste n‘étant pas considérée comme étant exhaustive), qu‘un tel droit repose sur une garantie, un contrat, un acte illicite ou autre motif ou non. GA020_Rev01_12.01.2017...
Las asas de captura Micro están disponibles en los diámetros de 2 y 4 mm, así como en una longitud de 175 cm. Las asas de captura estándar están disponibles en diámetros de 5 a 30 mm, con una longitud de 125 cm. El Multi-Snare® VSD Loop-Set contiene un asa de captura como se describe arriba de 15 mm pero con cuerpo prolongado. Además al juego se adjuntan un hilo Cross-Over de 260 cm con recubrimiento hidrófilo (0.035“ pulgadas con extremo 60o angled), así como dos pinzas de metal. El juego Multi-Snare® VSD Loop-Set no es apto para el uso en los EE.UU.
Page 15
Español • E l juego Multi-Snare® VSD Loop-Set se ha previsto especialmente para el apoyo de la colocación contralateral de un catéter con la técnica Cross-Over capturando el hilo movilizador. Para esta indicación se ha prolongado especialmente el cuerpo del asa de captura para poder desplazarla previamente a través de un catéter flotante en un balón. Las pinzas sirven para fijar el hilo en la posición Cross-Over. Otros ejemplos de manipulaciones mediante el asa de captura: • Apoyo en una punción venosa para establecer un acceso venoso central • Reposicionamiento o corrección de la ubicación de un catéter venoso permanente en el cuerpo • Stripping (arrancamiento) de la capa de fibrina en un catéter venoso permanente Indicaciones (solo EE.UU y Canadá) • Recuperación y manipulación de objetos extraños del sistema vascular y vísceras huecas. • Asistencia para la creación de bucles en caso de aplicarse la técnica cross-over (intercambio). • Reposicionamiento de catéteres venosos permanentes. • Asistencia para la realización de punción venosa con el fin de tener accceso a la vena central. Contraindicaciones El asa de captura no debe utilizarse para: • Eliminar cuerpos extraños encarnados • Retirar electrodos de estimulación implantados • Eliminar capas de fibrina cuando exista defecto en el septo por persistencia de un foramen oval (motivo: peligro de embolias paradojales) Posibles complicaciones • Embolia gaseosa • Embolia pulmonar a causa de material “perdido” de la capa de fibrina, en especial cuando la capa de fibrina sea larga y grande • Hematomas en el lugar de la punción...
Page 16
Al arrancar la capa de fibrina debe prestarse atención para no ejercer una fuerza excesiva al tirar del catéter. Demasiada fuerza al estirar podría ocasionar daños, hiperextensión o la rotura del catéter. Eliminación tras el uso Tras su utilización, los productos médicos y sus accesorios podrían suponer un peligro biológico potencial. Por consiguiente, estos pro- ductos y sus accesorios deberán manipularse y desecharse respetando los procedimientos médicos reconocidos y siguiendo las normativas aplicables y disposiciones locales vigentes. Garantía Cada manipulación o uso inadecuado puede conllevar al daño del pfm medical Multi-Snare®. pfm medical no se hace responsable ni de for- ma expresa ni implícita para una posibilidad de comercialización o acuerdo para una cierta finalidad. pfm medical no se hace responsable delante de personas jurídicas o privadas en relación a los costos médicos o de daños directos, secundarios o posteriores por razones de un defecto, avería o una falla del sistema (sin derecho a esta lista completa), a pesar de esto, si existe un derecho de este tipo sobre una garantía, un contrato, una acción no permitida u otra razón. GA020_Rev01_12.01.2017...
Il prodotto deve essere conservato in ambiente asciutto. Non esporre i prodotti confezionati alla luce solare diretta. Non bloccare i morsetti del Multi-Snare® VSD Loop-Set direttamente sul filo. Proteggere sempre il filo da un contatto diretto con i morsetti utilizzando delle compresse, per evitare un danneggiamento del rivestimento idrofilo.
Page 18
• Infezione • Perforazione della parete vascolare Modalita’ di impiego Selezione e preparazione dell’ansa Il diametro massimo dell’ansa (ved. etichetta) non dovrebbe superare quello del vaso all’interno del quale si interviene. Estrarre l’ansa dal dispenser protettivo utilizzato per il trasporto. Nell’eseguire questa operazione evitare che l’estremità prossimale dell’ansa superi la tacca sulla guida collegata. Verificare con cura l’integrità di ansa e relativo catetere. Nota: si consiglia di utilizzare le anse da recupero pfm medical Multi-Snare® o Multi-Snare® Micro con un catetere ad ansa pfm medical . Nota: Prima dell’impiego, lavare il catetere ad ansa e Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro con soluzione salina eparinizzata sterile. Si consi- glia una somministrazione sistemica supplementare di eparina. Introduzione Rimuovere la guida dal dispenser e collegarla al catetere ad ansa o ad un altro catetere apposito. Nota: si prega di notare che la guida è stata ottimizzata in modo particolare per la combinazione con il catetere ad ansa pfm medical . Introduzione senza filo guida Il catetere ad ansa viene introdotto nell’organismo attraverso una guaina di introduzione o una grossa cannula dotata di valvola emostatica.
Una trazione eccessiva potrebbe provocare il danneggiamento, l’allungamento ec- cessivo o la rottura del catetere. Smaltimento dopo l‘uso Dopo l’uso i prodotti medici e i relativi accessori possono costituire un potenziale rischio biologico. Pertanto, i prodotti e gli accessori devono essere manipolati e smaltiti dietro osservanza delle procedure mediche riconosciute e nel rispetto delle disposizioni di legge e delle normative locali vigenti. Garanzia La manipolazione o l’uso improprio potrebbe danneggiare pfm medical Multi-Snare®. pfm non riconosce alcun tipo di garanzia, incluse, ma non limitate a, garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo particolare. pfm medical non sarà responsabile nei confronti di qualsiasi persona o entità per eventuali spese mediche o per danni diretti, accidentali o morali causati da difetti, guasti o malfunzionamenti del sistema, se una richiesta di tali danni è basata su garanzia, contratto, fatto illecito o altro. GA020_Rev01_12.01.2017...
Het product moet droog worden bewaard. Verpakte producten niet aan direct zonlicht blootstellen. De klemmen van de Multi-Snare® VSD Loop-Set niet direct op de draad klemmen. Bescherm de draad altijd met kom- pressen tegen directe aanraking met de klemmen, om een beschadiging van de hydrofiele coating te voorkomen.
• Perforatie van de vaatwand • Dood Gebruiksinstructies Keuze van vanglus en voorbereiding De maximale lusdiameter (zie etiket) mag de vaatdiameter waarin wordt gewerkt, niet overschrijden. De lus uit de beschermende transportdispenser trekken. Hierbij erop letten dat het proximale einde van de lus de markering aan de aan- gesloten inbrenghulp niet overschrijdt. Lus (en luskatheter) zorgvuldig op eventuele beschadigingen controleren. Opmerking: Er wordt aanbevolen om de pfm medical-vanglus Multi-Snare® of Multi-Snare® Micro samen met een luskatheter van pfm medical te gebruiken. Opmerking: Spoel de luskatheter en de Multi-Snare® of Multi-Snare® Micro vóór het gebruik met een steriele, gehepariniseerde zoutoplos- sing. Een aanvullende systemische toediening van heparine wordt aanbevolen. Inbrengen De inbrenghulp van de transportdispenser losmaken en deze op de luskatheter of een andere geschikte katheter aansluiten. Opmerking: Wij wijzen erop dat de inbrenghulp speciaal voor de combinatie met de luskatheter van pfm medical is geoptimaliseerd. Inbrengen zonder voerdraad De luskatheter wordt via een inbrenghuls of een grote canule met hemostatische klep in het lichaam gebracht.
Page 22
Een te hoge trekkracht kan tot beschadiging, uitrekking of breuk van de katheter leiden. Verwijdering na gebruik Na gebruik kunnen medische producten en toebehoren een potentieel biologisch gevaar vormen. Daarom dienen de producten en toebeho- ren volgens de erkende medische werkwijzen en met inachtneming van de betreffende wettelijke regelingen en plaatselijke voorschriften behandeld en verwijderd te worden. Garantie Een verkeerde hantering of onvakkundig gebruik kan tot beschadiging van de pfm medical Multi-Snare® leiden. Pfm medical geeft noch uitdrukkelijk, noch impliciet garantie voor een impliciete verkoopmogelijkheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Pfm medical is noch tegenover particuliere personen, noch tegenover rechtspersonen aansprakelijk met betrekking tot medische kosten of directe, secundaire of gevolgschade door een defect, uitval of storing van het systeem (zonder aanspraak op volledigheid van deze opsomming), ongeacht het feit of een dergelijke claim op een garantie, overeenkomst, ongeoorloofde handeling of andere reden berust. GA020_Rev01_12.01.2017...
O produto deve ser guardado num local seco. Não exponha os produtos embalados à incidência directa do sol. As pinças do conjunto Multi-Snare® VSD Loop-Set não devem prender o fio diretamente. Proteja sempre o fio com compressas contra o contacto directo com as pinças, para evitar danos no revestimento hidrofílico.
• Morte Indicações de utilização Selecção e preparação do laço O diâmetro máximo do laço (ver etiqueta) não deveria ultrapassar o diâmetro do vaso no qual irá será operado. Extraia o laço do dispensador protector de transporte. Neste caso, certifique-se de que a extremidade proximal do fio não excede a marca existente no aplicador ligado. Verifique cuidadosamente o laço (e cateter de laço) quanto à sua integridade. Nota: É recomendado usar o laço de captura médico de modulação por frequência de impulsos Multi-Snare® ou Multi-Snare® Micro junta- mente com um cateter de laço médico de modulação por frequência de impulsos. Nota: Lave o cateter de laço e Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro antes da sua utilização com uma solução salina estéril e heparinizada É recomendada uma administração sistémica adicional de heparina. Inserção Desligue a ajuda para inserção do dispensador de transporte e ligue-a ao cateter de laço ou a um outro cateter adequado. Nota: Recordamos que a ajuda para inserção foi optimizada especialmente para a combinação com o cateter de laço médico de modulação por frequência de impulsos.
Page 25
A força em excesso pode causar danos, expansão em excesso ou ruptura do cateter. Eliminação após utilização Após a sua utilização, os produtos médicos e respectivos acessórios podem tornar-se num potencial perigo biológico. Por conseguinte, estes produtos e respectivos acessórios devem ser manipulados e eliminados conforme os procedimentos médicos reconhecidos e cumprindo as respectivas normas legais e disposições locais. Garantia Qualquer manuseamento ou utilização inadequados pode causar a danificação do pfm medical Multi-Snare®. A pfm medical não assume qualquer garantia, quer expressamente, quer implicitamente quanto a uma possibilidade de comercialização implícita ou adequação para uma determinada finalidade. A pfm medical não se responsabiliza em relação a particulares nem pessoas jurídicas quanto a custos médicos ou danos directos, secundários ou consequentes devido a um defeito ou falha ou a uma falha de funcionamento do sistema (sem direito à integridade desta listagem), não se observando se um tal direito se baseia numa garantia, num contrato, numa acção não permitida ou outra razão qualquer.
Produkten måste lagras på en torr plats. Utsätt inte den förpackade produkten för direkt solljus. Kläm inte fast Multi-Snare® VSD Loop-Sets klämmor direkt på tråden. Skydda alltid tråden med kompressor från di- rektkontakt med klämmorna, för att undvika skada på hydrofilbeläggningen.
Page 27
Möjliga komplikationer • Hematom vid punktionsstället • Infektion • Luftemboli • Lungemboli pga. “förlorat” fibrinhöljematerial särskilt när fibrinhöljet är långt och stort • Perforation av kärlvägg • Död Användningsområde Val av snara och förberedelse Den maximala diametern på snaran (se etikett) får inte överskrida diametern på de kärl i vilka man arbetar. Dra ut snaran ur den skyddande transportdispensern. Beakta här att den proximala änden på snaran inte överskrider markeringen på den anslutna introducern. Kontrollera noggrant snara (och snarkateter) efter skador. Notera: Det rekommenderas att använda pfm medical Multi-Snare® resp. Multi-Snare® Micro fångsnara tillsammans med en pfm medical snarkateter. Notera: Skölj snarkatetern och Multi-Snare®/Multi-Snare® Micro innan användning med en steril, heparinisierad koksaltlösning. En extra systematisk bearbetning av heparin rekommenderas. Införning Ta av introducern från transportdispensern och anslut denna till snarkatetern eller till en annan lämplig kateter. Notera: Vi vill påpeka att introducern är speciellt optimerad för kombination med pfm medical snarkateter. Införning utan guidetråd Snarkatetern förs in i kroppen med hjälp av en introducer eller med en stor kanyl med hemostatisk ventil. För in snaran med hjälp av den medlevererade introducern i snarkatetern som redan ligger i kärlsystemet och placera den proximalt till den främmande kroppen. För styrning och vridning av snaran skall den bifogade “Torquer” monteras vid den proximala änden. I regel rekommenderas att först föra in snarkatetern i det område som skall behandlas. I princip är det också möjlig, att föra in snarkatetern med redan innerliggande fångsnaran. Införning vid liggande guidetråd Notera: Kontrollera om guidetråden och införningskatetern har tillräcklig storlek och längd för införning av katetern resp. för uttagning...
Page 28
Vid borttagning av fibrinhölje måste noga iakttas, att man inte utövar för hög dragkraft på katetern. För hög dragkraft kan leda till skada, övertöjning eller till att katetern bryts sönder. Avyttring efter användning Efter användning kan medicinska produkter och tillbehör utgöra en potentiell biologisk risk. Därför skall produkter med tillbehör avyttras och hanteras enligt godkänd medicinsk praxis och under iakttagande av respektive lagliga bestämmelser och lokala föreskrifter. Garanti Felaktig hantering eller användning kan skada pfm medical Multi-Snare®. pfm medical frånsäger sig alla garantier, uttryckliga och under- förstådda, inkluderande, men inte begränsade till, någon underförstådd säljbarhetsgaranti eller lämplighet för ett särskilt ändamål. pfm medical är inte ansvarig för någon person eller juridisk person för eventuella sjukvårdskostnader eller för några direkta, oförutsedda eller för konsekvensskador som orsakats av någon defekt, avbrott eller felfunktion i systemet, oberoende om ett sådant anspråk är baserat på garanti, kontrakt, förseelse eller på annat sätt. GA020_Rev01_12.01.2017...
Το προιόν πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο. Μην εκθέτετε τα συσκευασμένα προιόντα σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Μη στερεώνετε τους ακροδέκτες του σετ της Multi-Snare® VSD Loop άμεσα στο σύρμα. Προστατέψτε το σύρμα πάντα με κομπρέσες από την άμεση επαφή με τους ακροδέκτες για την αποφυγή φθοράς της υδρόφιλης επίστρωσης.
Page 30
σήμανση στο συνδεδεμένο βοήθημα εισαγωγής. Ελέγξτε προσεκτικά τη θηλιά (και τον καθετήρα θηλιά) σχετικά με την ακεραιότητα. Οδηγίες: Συνιστάται ώστε η θηλιά σύλληψης τύπου pfm medical Multi-Snare® ή Multi-Snare® Micro να χρησιμοποιείται μαζί με έναν καθετήρα θηλιάς τύπου pfm medical. Οδηγίες: Ξεπλύνετε τον καθετήρα θηλιάς και το Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro πριν την εφαρμογή του με ένα αποστειρωμένο, με...
Page 31
υπερβολική δύναμη έλξης στον καθετήρα. Υπερβολική δύναμη έλξης μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη, υπερτέντωμα ή σε ρήγμα του καθετήρα. Διάθεση μετά τη χρήση Μετά τη χρήση τους μπορούν τα ιατρικά προιόντα και τα εξαρτήματά τους να αποτελούν έναν πιθανό βιολογικό κίνδυνο. Γι αυτό πρέπει τα προιόντα και τα εξαρτήματά τους να χειρίζονται και να διατίθενται υπό την τήρηση αναγνωρισμένων ιατρικών διαδικασιών και υπό την εξασφάλιση των εκάστοτε νομίμων κανονισμών και τοπικών διατάξεων. Εγγύηση Κάθε λανθασμένος χειρισμός ή χρήση μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη του pfm medical Multi-Snare®. Το pfm medical δεν αναλαμβάνει ούτε ρητά ούτε έμμεσα καμμία εγγύηση για μία έμμεση δυνατότητα εμπορευματοποίησης ή καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Το pfm medical δεν ευθύνεται ούτε έναντι ιδιωτών ή νομικών προσώπων σχετικά με ιατρικές δαπάνες ή άμεσες, δευτερεύουσες ή επακόλουθες ζημιές λόγω μίας βλάβης ή διακοπής ή μίας δυσλειτουργίας του συστήματος (χωρίς απαίτηση για την πληρότητα αυτού του καταλόγου), ανεξάρτητα από το εάν μία τέτοια απαίτηση στηρίζεται σε μία εγγύηση, μία σύμβαση, μία ανεπίτρεπτη ενέργεια ή μία άλλη αιτία. GA020_Rev01_12.01.2017...
önceden belirlenen alanda (bakınız etiket) değişken biçimde ayarlanabilir. Gerek Multi-Snare® ve gerekse Multi-Snare® Micro kement kateteri ile bir set halinde satılmaktadır. Kement kateteri röntgende daha iyi görünebilmesi için distal ucunda bir röntgen marker‘ine sahiptir. Kement kateterine daha rahat girmesi için kemende bir giriş desteği ve daha kolay kumanda edilebilmesi ve dönüşü için de bir dönüş desteği takılmıştır. Micro kementler 2 ila 4 mm çapında ve 175 cm uzunluğunda satılmaktadır. Standart kementler 5 ila 30 mm çapında ve 125 cm uzunluğunda satılmaktadır. Multi-Snare® VSD Loop-Seti aynen yukarıdaki gibi 15 mm uzunluğunda bir kement içerir, ancak şaftı uzatılmıştır. Ayrıca 260 cm uzunluğunda hidrofil kaplamalı Cross-Over teli (0.035 inç mit 60o açılı uç) ile 2 adet metal klemens eklenmiştir. Multi-Snare® VSD Loop-seti ABD‘de kullanılmaz üzere belirlenmiştir. Tam boyutları ve versiyonları ile diğer ürünlerle uyumluluğu ile ilgili bilgileri ambalajdaki etikette bulabilirsiniz. Genel bilgiler ve uyarılar Burada açıklanan ürünler sadece teşhis ve müdahale amaçlı teknikler konusunda gerekli tekniği bilen kardiyologlar tarafından kullanılır. Her kullanımdan önce bu kullanma talimatının dikkatlice okunması ve ambalajın üzerindeki bilgilere dikkat edilmesi gerekir.
Page 33
Olası komplikasyonları • Ponksiyon yerinde hematomlar • Enfeksiyon • Hava embolisi • Özellikle uzun ve büyük olması durumunda, “kaybolan” fibrin kaplama malzemesine bağlı akciğer embolisi • Damar duvarının perforasyonu • Ölüm Uygulama hakkında bilgiler Kement seçimi ve hazırlık Maksimum kement çapının (bakınız etiket) içinde çalışılan damarın çapını aşmamalıdır. Kement, koruyucu nakil sunucusundan çekilir. Bu noktada kementin proksimal ucunun konnekte giriş desteğindeki işareti aşmamasına özen gösterilmelidir. Kement (ve kement kateterinde) hiçbir hasar olmamasına özen gösterilmelidir. Bilgi: pfm medical Multi-Snare® veya Multi-Snare® Micro kementinin pfm medical kement kateteri ile bir arada kullanılmasına özen gösterilmelidir. Bilgi: Kement ve Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro‘yu uygulamadan önce steril ve heparinize bir yemek tuzu çözeltisi ile durulayınız. Ayrıca sistemik olarak heparin verilmesi de önerilir. Giriş Transport sürücüsünün giriş desteği sökülerek kementin kateterine veya uygun bir başka katetere bağlanmalıdır. Bilgi: Bu giriş desteğinin özel olarak pfm medical kementi ile kombine halde kullanılmak üzere geliştirildiğini hatırlatmak isteriz. Kılavuz teli olmadan giriş Kement kateteri bir giriş kontrolü ve hemostatik valfi olan büyük bir kanül ile vücuda batırılır. Kement, setle birlikte gelen giriş desteği zaten damar sisteminde bulunan kement kateterine takılır ve yabancı cisme proksimal halde yerleştirilir. Kementi kumanda etmek ve onu çevirmek için setle birlikte gelen “Torquer‘un” proksimale yerleştirilmesi gerekir. Prensip itibarı ile kementin manipülasyonun yapılacağı yere getirilmesi gerekir. Ancak prensip itibarı ile kement kateterini zaten içinde bulunan kement ile vücuda dahil etmek de mümkündür.
Page 34
U Y A R I L A R Fibrin kılıflarının soyulmasında katetere aşırı biçimde çekme gücü uygulanmamasına özen gösterilmelidir. Aşırı miktarda çekme gücü kateterin hasar görmesine, aşırı gerilmesine veya kopmasına neden olur. Kullanım sonrası atığa ayırma Kullanımı tamamlandıktan sonra tıbbi ürünler ve bunların aksesuarları potansiyel bir biyolojik tehlike oluştururlar. Bu nedenle ürün- ler ve bunlara ait aksesuarların bilinen tıbbi davranış yöntemleri ve bununla ilgili yasal düzenlemeler ve yerel mevzuat doğrultusunda kullanılmaları ve atığa ayrılmaları gerekir. Garanti Her tür amaç dışı kullanım ve işletim, pfm medical Multi-Snare®‘in hasar görmesine neden olabilir. pfm medical ne açıkça, ne de üstü kapalı biçimde adı konulmamış bir pazarlama imkanı veya belirli bir amaca uygunluk için garanti sözü vermemektedir. pfm medical ne özel, ne de tüzel şahıslara karşı sistemin bir arızası veya devre dışı kalması veya hatalı işlevi (ve bu listede eksik kalan diğer noktalar) so- nucu oluşan tıbbi masraf veya dolaysız ikincil veya müteakip hasarlardan sorumlu tutulamaz. Ayrıca bu tür bir iddianın garanti, sözleşme, haksız fiil veya diğer bir nedene dayanması da bu konuda belirleyici değildir. GA020_Rev01_12.01.2017...
Indikace • O becně k odstraňování cizích těles z cévní soustavy popř. z dutých orgánů a za účelem manipulace s katétry, dráty atd. v cévním soustavě popř. v dutých orgánech. • M ulti-Snare® Micro je díky svým rozměrům (malý průměr a dlouhá stopka) obzvláště vhodný k odstraňování cizích těles z malých dis- tálních cév. • S ada Multi-Snare® VSD Loop je speciálně určena jako pomůcka při kontralaterálním umisťování katétru s technikou překřížení prostřednictvím zachycení vodícího drátu. Speciálně pro tuto indikaci je stopka záchytné smyčky prodloužena, aby bylo možné smyčku posunout dopředu přes ležící balónkový plovoucí katétr. Smyčky se hodí k fixaci drátu v pozici překřížení. GA020_Rev01_12.01.2017...
Page 36
Smyčku vytáhněte z ochranného přepravního zásobníku. Dejte přitom pozor, aby proximální konec smyčky nepřekročil značku na připojené zaváděcí pomůcce. Smyčku (a smyčkový katétr) pečlivě překontrolujte, zda nevykazuje poškození. Upozornění: Doporučujeme používat záchytnou smyčku pfm medical Multi-Snare® popř. Multi-Snare® Micro společně s pfm medical smyčkovým katétrem. Upozornění: Před použitím opláchněte smyčkový katétr a Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro sterilním, heparinizovaným roztokem kuchyňské soli. Doporučuje se dodatečné systémové podávání heparinu.
Page 37
Při odstraňování fibrinových obalů se musí dbát na to, aby na katétr nepůsobila nadměrná tažná síla. Příliš vysoká tažná síla by mohla vést k poškození, přetažení nebo prasknutí katétru. Odstranění po použití Lékařské produkty a jejich příslušenství mohou po použití představovat zdroj potenciálního biologického nebezpečí. Proto je při manipula- ci s produkty a jejich příslušenstvím a při jejich likvidaci nezbytné dodržovat uznávané lékařské postupy a respektovat příslušné zákonné úpravy a místní ustanovení. Záruka Jakákoliv nesprávná manipulace nebo použití může mít za následek poškození zařízení pfm medical Multi-Snare®. Společnost pfm medical nepřebírá výslovně ani implicitně žádnou záruku za implicitní možnosti prodeje nebo vhodnosti k určitému účelu. Společnost pfm medical nepřebírá záruky vůči fyzickým nebo právnickým osobám s ohledem na lékařské výdaje nebo za přímé, sekundární nebo následné škody z důvodu závady nebo výpadku nebo vadné funkce systému (bez nároku na úplnost tohoto výčtu), bez ohledu na to, zda je takový nárok založen na záruce, smlouvě, nedovolené manipulaci nebo na jiném podobném důvodu. GA020_Rev01_12.01.2017...
érintkezéstől, hogy elkerülje a hidrofil bevonat sérülését. Javallatok • Á ltalában idegen testeknek az érrendszerből vagy az üreges szervekből való eltávolítására és katéterekkel, drótokkal, stb.végzett érrends- zeri, vagy üreges szervi kezelséek során használják. • A Multi-Snare® Micro méretei alapján (kis átmérő, hosszú szár), különösen akalmas idegen testek eltávolítására a distalis kis erekből.. • A Multi-Snare® VSD Loop-Set kifejezetten arra készült, hogy segítse egy katéter ellenoldali pozicionálását Cross-Over technikával a vezetődrót megfogásával. Különösen erre az indikációra, meghosszabbították a hurok szárát, hogy az egy ballonos beúsztató katéteren keresztül előretolható legyen. A szorítókapcsok a drót Cross-Over-pozícióban történő rögzítésére alkalmasak. GA020_Rev01_12.01.2017...
Page 39
• Fibrin burkok eltávolítására meglévő szeptum defektusoknál állandó ovális nyíláson keresztül (ok: keresztezett embóliák veszélye). Lehetséges szövődmények • haematoma a szúrás helyén • infekció • légembólia • az „elveszített fibrin burok anyaga” okozta tüdőembólia különösen, ha a fibrin burok hosszú és nagy. • érfali perforáció • halál Felhasználási útmutató A hurok kiválasztása és előkészítése A hurok maximális átmérője (ld. A címkét) nem lehet nagyobb, mint annak az érnek az átmérője, amelyben felhasználásra kerül. Húzza ki a hurkot a szállításhoz használt adagolóból. Ügyeljen arra, hogy a hurok proximális vége ne érjen túl a felcsatlakoztatott bevezető segédeszköz jelölésén. A hurkot (a hurokkatétert) gondosan ellenőrizze nem sérültek-e. Útmutató: Javasoljuk, hogy a pfm medical Multi-Snare® illetve Multi-Snare® Micro befogó hurkot egy pfm medical hurokkatéterrel együtt alkalmazza. Útmutató: Mossa le a hurokkatétert és a Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro-t használat előtt steril heparinizált konyhasóoldattal. Heparin további szisztematikus adagolása ajánlott. Bevezetés Kapcsolja le a bevezető segédeszközt a szállításhoz használt adagolóról és csatlakoztassa a hurokkatéterre vagy egy másik megfelelő ka- téterre. Útmutató: Felhívjuk a figyelmét arra, hogy a bevezető segédeszköz speciálisan úgy lett kialakítva, hogy optimálisan kombinálható legyen a pfm medical hurokkatéterével. Bevezetés vezetődrót nélkül A hurokkatétert egy bevezető zsilipen keresztül vagy egy nagy haemosztatikus szeleppel ellátott kanülön keresztül vezetjük be a testbe. A hurkot a vele szállított bevezető segédeszköz segítségével a már az érrendszerben elhelyezkedő hurokkatéterben bevezetjük és proximáli- san az idegen testhez pozicionáljuk. A hurok vezérlésére és forgatására a mellékelt torquert proximálisan kell felszerelni. Általában először a hurokkatétert kell a beavatkozás helyére elvezetni. Persze elvileg az is lehetséges, hogy a hurokkatétert a már bent lévő...
Page 40
F I G Y E L M E Z T E T É S E K A fibrin burok sztrippelésekor arra kell vigyázni, hogy ne gyakoroljunk túlzott húzóerőt a katéterre. A nagy húzóerő sérüléshez, kinyúláshoz vagy a katéter töréséhez vezethet. Hulladékkezelés használat után Az Ön által felhasznált orvosi termékek és tartozékaik potenciális biológiai veszélyt jelentenek. Ezért a termékek és tartozékaik alkalmazá- sára és hulladékkezelésre az érvényes orvosi eljárási módok és a mindenkori törvényi szabályozások és a helyi rendelkezések vonatkoznak. Garancia Minden jellegű szakszerűtlen kezelés vagy használat a PFM Medical Multi-Snare® készlet károsodásához vezethet. A PFM Medical cég sem közvetlenül sem közvetetten nem vállal szavatosságot egy közvetett értékesítési módnál vagy egy bizonyos célú felhasználásnál. A PFM Medical cég nem vállal szavatosságot sem magánszemélyek sem pedig jogi személyekkel szemben az orvosi ellátás költségeit illetően, illetve a rendszer meghibásodásból vagy leállásából vagy hibás funkciójából fakadó közvetlen, másodlagos vagy közvetett károkért (ezen felsorolás teljességének igénye nélkül), annak figyelembevétele nélkül, hogy a szavatossági igény alapjául egy szerződés, egy nem megen- gedett cselekmény, vagy egyéb ok szolgál. GA020_Rev01_12.01.2017...
Изделие следует хранить в сухом месте. Избегать попадания на упакованные изделия прямых солнечных лучей. Зажимы, прилагающиеся к набору Multi-Snare® VSD Loop, не фиксировать непосредственно на проволоке. По- верхность проволоки следует предохранять от прямого контакта с зажимами во избежание повреждения ги- дрофильного...
Русский • Н абор Multi-Snare® VSD Loop предусмотрен в качестве вспомогательного средства при контралатеральном позиционировании катетера при использовании технологии контралатерального доступа посредством захвата направляющей проволоки катетера. Специально для этого захватная петля имеет удлиненный стержень, позволяющий перемещать ее в плавающем баллонном кате- тере. Зажимы подходят для фиксации проволоки в положении контралатерального доступа. Другие примеры манипуляций, выполняемых с помощью петли: • В спомогательный инструмент для выполнения венозной пункции, используемый для обеспечения центрального венозного до- ступа. • И зменение или коррекция положения установленного венозного катетера. • Удаление фибриновых пленок с установленного венозного катетера. Показания к применению (только США и Кана́ д а) • Извлечение инородных предметов из сосудистой системы и полых органов. • В качестве вспомогательного захватного приспособления при использовании технологии контралатерального доступа. • Позиционирование введенного венозного катетера. • Вспомогательное средство для обеспечения доступа к центральной вене при выполнении венопункции. Противопоказания) Использование петли запрещено • для удаления вросших инородных предметов, • для удаления имплантированных стимулирующих электродов,...
Page 43
Русский С помощью входящего в комплект поставки мандрена ввести петлю в уже находящийся в сосудистой системе катетер для петли и разместить его проксимально по отношению к инородному телу. Для управления и поворота петли необходимо установить входя- щее в комплект поставки поворотное приспособление («Torquer») в проксимальном положении. Как правило, сначала до точки проведения манипуляции проводится сам катетер для петли. Однако возможен вариант ввода кате- тера с уже вставленной в него петлей. Введение катетера с проложенной направляющей проволокой Указание: Убедиться в том, что направляющая проволока и направляющий катетер имеют необходимый размер и длину для удаления катетера или введения петли. При необходимости заменить подходящей моделью. Проложенную направляющую проволоку подвести как можно ближе к инородному телу. Разместить петлю над проксимальным концом направляющей проволоки и затянуть. Продвигать петлю в направляющий катетер или сосудистую канюлю до тех пор, пока катетер с петлей не расположится проксимально по отношению к инородному телу. Манипуляция/Удаление инородного тела ❶ С тержень петли осторожно двигать вперед для раскрытия головки петли. Открытую головку петли медленно перемещать вперед и разместить вокруг проксимального конца инородного тела. В результате перемещения катетера для петли вперед или назад, диаметр петли регулируется в заданных пределах. ❷...
Page 44
Русский Гарантия Любое неправильное обращение или использование может привести к повреждению петлевидного катетера Multi-Snare® фирмы pfm medical. Фирма pfm medical не гарантирует ни в прямой, ни в скрытой форме пригодность для продажи или для применения в определённых целях. Фирма pfm medical не несёт ответственности ни перед физическими, ни перед юридическими лицами в случае возникновения медицинских затрат или нанесения прямого, вторичного или косвенного ущерба в результате дефекта, поломки либо некорректной работы системы (данное перечисление не является полным), несмотря на причину возникновения претензии: гарантийный случай, договор, непозволительное действие или другие обстоятельства. GA020_Rev01_12.01.2017...
Produkt przechowywać w suchym miejscu. Nie wystawiać zapakowanych produktów na bezpośrednie oddziaływa- nie promieni słonecznych. Nie zaciskać zestawu Multi-Snare® VSD Loop bezpośrednio na drucie. Zawsze chronić drut kompresami przed bezpo- średnim kontaktem z zaciskami, aby uniknąć uszkodzenia warstwy hydrofilowej. Wskazania • O gólnie do usuwania ciał obcych z układu naczyniowego lub organów jamistych i manipulacji cewnikami, drutami itp. w systemie...
Page 46
• Krwiaki w miejscu wkłucia • Zakażenie • Zator powietrzny • Zator płucny w wyniku „utraconej“ materii osłony włóknikowej, w szczególności, jeśli osłona jest długa i duża • Perforacja ścianek naczyń • Śmierć Zalecenia do stosowania Wybór pętli i przygotowanie Maksymalna średnica pętli (por. etykieta) nie powinna przekraczać średnicy naczynia, na którym wykonywany jest zabieg. Wyciągnąć pętlę z ochronnego opakowania transportowego. Zwrócić uwagę na to, aby bliższy koniec pętli nie wykraczał poza oznaczenie na przyłączonym zestawie wprowadzającym. Pętla (i cewnik pętli) dokładnie zbadać pod kątem braku uszkodzeń. Informacja: Zaleca się stosowanie pętli pfm medical Multi-Snare® lub Multi-Snare® Micro razem z cewnikiem pfm medical. Informacja: Przepłukać cewnik oraz pętle Multi-Snare® / Multi-Snare® Micro przed użyciem sterylnym, heparynizowanym roztworem soli. Zaleca się dodatkowe, systemowe podanie heparyny. Wprowadzenie Odłączyć zestaw wprowadzający z opakowania transportowego i podłączyć do cewnika pętli lub odpowiedniego innego cewnika. Informacja: Zwracamy uwagę, że zestaw został zoptymalizowany do połączenia z cewnikiem pfm medical. Wprowadzenie bez prowadnicy Cewnik pętli wprowadzany jest przez śluzę wprowadzającą lub przez dużą kaniulę z zaworem hemostatycznym. Umieścić pętlę za pomocą dostarczonego zestawu wprowadzającego do wprowadzonego wcześniej do układu naczyniowego cewnika pętli i ustawić blisko ciała obcego. Aby umożliwić sterowanie i obrót pętli dołączony „torquer“ powinien zostać zamontowany blisko. Z reguły najpierw w miejscu manipulacji należy umieścić cewnik pętli. Jest jednak również możliwe wprowadzanie cewnika z pętlą w środku. Wprowadzanie z włożoną prowadnicą...
Page 47
Utylizacja po użyciu Po zastosowaniu produkty i akcesoria mogą stanowić potencjalne zagrożenie biologiczne. Dlatego produkty i ich osprzęt należy obsługiwać i utylizować z przestrzeganiem odpowiednich uregulowań prawnych i lokalnie obowiązujących przepisów. Gwarancja Każde niefachowe zastosowanie lub użycie może spowodować uszkodzenie koszyka do pobierania pfm medical Multi-Snare®. Firma pfm medical nie udziela ani wyraźnej, ani dorozumianej gwarancji na domniemane możliwości wprowadzenia produktu na rynek ani przydatności do określonego zastosowania. Firma pfm medical nie ponosi odpowiedzialności cywilnej ani wobec osób fizycznych, ani prawnych w odniesieniu do kosztów medycznych lub szkód bezpośrednich, wtórnych lub pośrednich wynikłych w związku z uszkodze- niem, awarią lub wadliwym funkcjonowaniem systemu (niniejsze wyliczenie może być niekompletne), niezależnie od tego, czy podstawę...
Page 48
.افحص السنار (وقسطرة السنار) بعناية للتأكد من عدم وجود تلف به .pfm medical – مع قسطرة سنار منMulti-Snare® Micro أوMulti-Snare® – pfm medical مالحظة: يوصى باستخدام . بشكل تام باستخدام محلول ملحي معقم معا ل َ ج بالهيبارينMulti-Snare Micro ...
.يجب تخزين المنتج في مكان جاف. ال تع ر ّ ض المنتجات المغلفة إلى أشعة الشمس المباشرة مباشر ة ً على السلك. حافظ دائ م ً ا على حماية السلك الذي يحتوي على مكابس من االحتكاك المباشر بالمشابكMulti-Snare® VSD ال تقص مشابك الجهاز الحلقي...
Page 50
، كل الضمانات، سواء أكانت مباشرة أو ضمنيةpfm medical إلى تلفها. ال تتحملpfm medical Multi-Snare® يؤدي التعامل أو االستخدام غير الصحيح لمنتجات مسؤولية أية نفقات أو تلفيات مباشرة أو غيرpfm medical ومنها على سبيل المثال ال الحصر، أي ضمان ضمني للبيع أو الكفاءة يصدر لغرض بعينه. وال تتحمل...
Need help?
Do you have a question about the Multi-Snare and is the answer not in the manual?
Questions and answers