Britax BABY-SAFE PLUS II User Instructions

Britax BABY-SAFE PLUS II User Instructions

Hide thumbs Also See for BABY-SAFE PLUS II:
Table of Contents

Advertisement

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
Gebrauchsanleitung
BABY-SAFE plus SHR II
User Instructions
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
Mode d'emploi

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the BABY-SAFE PLUS II and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Britax BABY-SAFE PLUS II

  • Page 1 0 - 13 kg BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II Gebrauchsanleitung BABY-SAFE plus SHR II User Instructions RÖMER BABY-SAFE plus SHR II Mode d'emploi...
  • Page 2 Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
  • Page 3 BABY-SAFE plus SHR II ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
  • Page 4 User instructions Mode d’emploi We are pleased that our Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE may accompany your puisse BABY-SAFE plus SHR II plus II / BABY-SAFE plus SHR II child safely through the first months of his or her accompagner votre enfant en toute sécurité...
  • Page 5: Table Of Contents

    Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........ 11 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) ........... 15 3. Sichern Ihres Babys ......... 17 3.1 Verstellen des Tragebügels ......21 3.2 Lockern der Schultergurte ......25 3.3 Anpassen der Kopfstütze ......25 3.4 Anschnallen des Babys ......
  • Page 6 Contents Table des matières 1. Suitability .............6 1. Habilitation ............6 2. Use in the vehicle ..........12 2. Utilisation dans le véhicule ......12 2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ..16 2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) ...........
  • Page 7: Eignung

    10. Folgesitze ............79 11. 2 Jahre Garantie ..........79 12. Garantiekarte / Übergabe-Check ..... 83 Eignung Zulassung BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen: als Auto-Kindersitz eingebaut im Fahrzeug • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-...
  • Page 8: Suitability

    12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 88 Suitability Habilitation Certification Homologation BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus is approved for two different methods of SHR II est homologué pour deux types...
  • Page 9 • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen. • Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres SHR II Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder Spielzeug.
  • Page 10 être réalisée par to the child safety seat. le fabricant. • Use the • Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus exclusively for securing your child in your est exclusivement réservé à l'installation SHR II SHR II vehicle or on a suitable pushchair.
  • Page 11 Rand der Babyschale eingeclipst BABY-SAFE plus SHR II Der Travel System Adapter ist bereits in die Babyschale integriert. Die Babyschale kann als Travel System mit allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.
  • Page 12 La coque pour bébé peut être utilisée en tant que the "type A" adapter and which have been Travel System avec tous les châssis de approved for use with RÖMER/Britax baby seats. poussette équipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé...
  • Page 13: Verwendung Im Fahrzeug

    Verwendung im Fahrzeug Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch. Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte. Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern. Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto- Kindersitz! Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
  • Page 14: Use In The Vehicle

    Use in the vehicle Utilisation dans le véhicule Please observe the instructions on the Veuillez consulter à ce sujet les use of child restraint systems described in indications d’utilisation des systèmes de your vehicle owner's manual. retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
  • Page 15 BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche: BABY-SAFE Belted Base mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
  • Page 16 Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus is approved for three different methods of est homologué pour trois types de montage SHR II SHR II installation: différents : with the vehicle's 3-point seatbelt avec la ceinture à...
  • Page 17 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt- Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt verwenden! Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e"...
  • Page 18: With The Vehicle's 3-Point Belt (Universal)

    2.1 with the vehicle's 3-point belt 2.1 avec la ceinture à 3 points du (universal) véhicule (universel) Danger! The use of a 2-point belt Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2 substantially increases the risk of injury to your points augmente considérablement le risque de child in the event of an accident.
  • Page 19: Sichern Ihres Babys

    auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt auf rückwärts gerichtete Sitze nein auf seitwärts gerichtete Sitze nein Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes. Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer •...
  • Page 20: Securing Your Baby

    on front passenger seat sur le siège passager without front airbag sans airbag frontal on outer rear seat sur les sièges arrière latéraux on centre rear seat sur le siège arrière central with 3-point belt avec une ceinture à 3 points sur des sièges orientés vers on a rearward-facing seat l'arrière...
  • Page 21 • Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...) • Klemmen Sie den Verstellgurt (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...). • Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
  • Page 22 • Never leave your baby unattended in the baby • Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant seat when placing it on elevated surfaces. dans la coque lorsque vous la déposez sur des (e.g. a table, nappy changing unit, etc.). surfaces surélevées (table à...
  • Page 23 3.1 Verstellen des Tragebügels Sie können den Tragebügel in vier Stellungen einrasten:  Drücken Sie auf den hellgrauen Entriegelungsknopf am Tragebügel und schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag zur Seite.  Schwenken Sie nun den Tragebügel gedrücktem Entriegelungsknopf vor oder zurück.
  • Page 24: Adjusting The Handle

    3.1 Adjusting the handle 3.1 Ajustage de l’anse You can engage the handle in four positions: Vous pouvez enclencher l’anse en quatre positions :  Push the light grey release button on the handle and move it to the side as far as it will go. ...
  • Page 25 • : Sicherheits-Stopp Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel unbeabsichtigt nach hinten schwenkt. • : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim Gebrauch als Travel System • D: Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos...
  • Page 26 • : Safety stop • : Arrêt de sécurité Tip! This position prevents the handle from Astuce ! Cette position permet d'éviter un being unintentionally swivelled backwards. basculement involontaire de l'anse vers l'arrière. • : For putting your baby in and when using as a •...
  • Page 27: Lockern Der Schultergurte

    3.2 Lockern der Schultergurte  Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. 3.3 Anpassen der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt. Durch Einstellen der Kopfstüze wir gleichzeitig die Neigung der Rückenlehne altersgerecht angepasst.
  • Page 28: Loosening The Shoulder Straps

    3.2 Loosening the shoulder straps 3.2 Desserrage des bretelles  Press the adjustment button and at the same  Appuyez sur la touche de réglage et tirez les time pull both shoulder straps forward. deux bretelles en même temps vers l’avant. 3.3 Adjusting the headrest 3.3 Réglage de l'appui-tête A correctly adjusted headrest...
  • Page 29 So können Sie die Höhe der Kopfstütze Körpergrösse Ihres Babys anpassen:  Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2).  Kippen Sie die Kopfstütze nach vorne. Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.  Verschieben Sie die Kopfstütze in die richtige Schultergurthöhe.
  • Page 30 To adjust the height of the headrest to fit your Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête baby: à la taille de votre bébé :  Loosen the straps as far as possible (see 32).  Desserrez les sangles autant que possible (voir 32).
  • Page 31: Anschnallen Des Babys

    3.4 Anschnallen des Babys  Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)  Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).  Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.  Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
  • Page 32: Securing Your Baby Using The Harness

    3.4 Securing your baby using the 3.4 Mise en place de la ceinture du bébé harness  Desserrez les bretelles (voir point 3.2)  Loosen the shoulder straps (see 3.2)  Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur la touche rouge). ...
  • Page 33: Straffen Der Gurte

     Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. (siehe 3.6) Vorsicht! Die Hüftgurte müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen. 3.5 Straffen der Gurte  Ziehen Sie am Verstellgurt bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt.
  • Page 34: Tightening The Straps

      Tighten the straps until they are in contact with Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent your baby's body. bien au corps de votre bébé. (see 3.6) (voir point 3.6) Caution! The hip belt must lie as low as Attention ! Les sangles ventrales doivent possible over your baby's hips.
  • Page 35: So Ist Ihr Baby Richtig Gesichert

    3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, • die Schultergurte richtig eingestellt sind, • die Gurte nicht verdreht sind, • die Schlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
  • Page 36: Checklist To Ensure That Your Baby Is Buckled Up Correctly

    3.6 Checklist to ensure that 3.6 Comment savoir si votre bébé est your baby is buckled up correctly bien protégé For your baby's safety, check that... Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que... •the straps of the child safety seat are close to the body without constricting the child, •...
  • Page 37 Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
  • Page 38 For the protection of all vehicle occupants Pour protéger tous les passagers In the case of an emergency stop or an accident, En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les unsecured persons or objects may cause injury to objets et personnes non attachés risquent de other vehicle occupants.
  • Page 39: Anschnallen Der Babyschale

    4.1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:  Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz. Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit Platz ist.
  • Page 40: Securing The Baby Seat In Your Vehicle

    4.1 Securing the baby seat in your 4.1 Fixation de la coque pour vehicle bébé To secure the baby seat using the 3-point Comment fixer votre coque pour bébé au belt of your vehicle proceed as follows: moyen de la ceinture 3 points de votre voiture : ...
  • Page 41  Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der dunkelblauen Gurtführung liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung liegt. Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz.
  • Page 42   Tighten the lap belt section by pulling on the Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la diagonal strap 12. sangle diagonale 12. Caution! The vehicle seat buckle must not be Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule positioned in the darkblue belt guide or reach ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage...
  • Page 43: Ausbau Der Babyschale

     Straffen Sie den Diagonalgurt 12.  Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den ® am Bügelgelenk nach oben bis er D-SIP einrastet. KLICK! ® Vorsicht! Der ausgeklappte dient D-SIP dem zusätzlichen Unfallschutz beim Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum Tragen oder Befestigen der Babyschale.
  • Page 44: Removing The Baby Seat

      Tighten the diagonal belt section 12. Tendez la ceinture diagonale 12.  Du côté de la portière du véhicule, basculez le ® ®  On the side of the vehicle door, fold the vers le haut au niveau de l'articulation D-SIP on the bar joint upwards until it engages.
  • Page 45: So Ist Ihre Babyschale Richtig Eingebaut

     Drücken Sie den hellblauen Halter etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt auszuhängen.  Öffnen Sie das Autogurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den dunkelblauen Gurtführungen 11. 4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
  • Page 46: Checklist To Ensure That Your Baby Seat Is Correctly Installed

      Push the light blue holder away from the baby Écartez légèrement le support bleu clair de la seat slightly to unhook the diagonal strap 12. coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12.  Open the vehicle seat buckle and take the lap ...
  • Page 47 • der Diagonalgurt zwischen dem hellblauen Halter und der Babyschale verläuft, ® • der hellgraue auf der Seite der D-SIP Fahrzeugtür ausgeklappt ist, • das Auto-Gurtschloss weder in der dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der dunkelblauen Gurtführung liegt, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
  • Page 48 • the diagonal belt section runs through the • la sangle diagonale passe bien entre le light blue holder and the baby seat, support bleu clair et la coque pour bébé, ® ® • the light grey on the side of the •...
  • Page 49: Verwendung Des Sonnenverdecks

    Verwendung des Sonnenverdecks Das Sonnenverdeck schützt den Kopf Ihres Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50). Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel auf- und zuklappen. So befestigen Sie das Sonnenverdeck an der Babyschale:  Halten Sie das Sonnenverdeck Verdeckbügel im Winkel von 45° hinter das Kopfende.
  • Page 50: Using The Sunshade

    Using the sunshade Utilisation du pare-soleil The sunshade protects your baby's head from Le pare-soleil protège la tête de votre bébé des intense sunlight (LSF 50). It can be very simply rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être folded up and down on the hood handle déplié...
  • Page 51: Verwendung Als Travel System

    Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind. Zum Schutz Ihres Babys WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht geeignet...
  • Page 52: Use As A Travel System

    "type A" adapter and which have been approved for équipés de l'adaptateur de « type A » et dont use with RÖMER/Britax baby seats. l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/ RÖMER est autorisée. Pour protéger votre bébé For the protection of your baby...
  • Page 53: Anbringen Der Babyschale Auf Einem Kinderwagen

    Zum Schutz Ihres Babys • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer WARNUNG! • Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. •...
  • Page 54: Fitting The Infant Carrier To A Pushchair

    For the protection of your baby Pour protéger votre bébé • Always secure your baby in the baby seat using • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour the seat belt. bébé. WARNING! AVERTISSEMENT ! • Make sure that the infant carrier is •...
  • Page 55  Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.  Rasten Sie die Befestigungszungen Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragebügel nach...
  • Page 56   With the infant carrier in a rearward-facing Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la position, lift it above the pushchair. poussette dans le sens contraire de la marche. Caution! Never try to attach the infant carrier to Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque the pushchair in a forward-facing position.
  • Page 57: Abnehmen Der Babyschale Vom Kinderwagen

    Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.  Schwenken Sie den Tragebügel Babyschale nach oben (siehe 3.1). BABY-SAFE plus II  Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf beiden Seiten der Babyschale die hellgraue Entriegelungstaste nach oben.
  • Page 58: Removing The Baby Seat From The Pushchair

     Faites basculer l'anse de la coque vers le haut (see 3.1). (voir 3.1). BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus II  Push up the light grey release button on the  Sur les adaptateurs Travel System, poussez les Travel System Adapters on both sides of the touches de déverrouillage gris clair...
  • Page 59 Verwendung des Zubehörs Die Babyschale kann durch ein passendes Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden. Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich. Zum Schutz Ihres Babys • Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto, in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
  • Page 60: Utilisation Des Accessoires

    Using the accessories Utilisation des accessoires The following additional items are available for the La coque pour bébé pour être équipée d'une baby seat: a rain cover, a cosytoes, a capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une Keep Cool cover and a summer cover. These are available as housse et d'une housse d'été.
  • Page 61  Ziehen Sie die elastische Saumkante des Regenverdeckes über den Schalenrand der Babyschale.  Vergewissern Sie sich dass sich die Lüftungslöcher oberhalb der dunkelblauen Gurtführung befinden.  Schließen Sie die Klappe über dem Tragebügel mit dem Klettverschluss. Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie einfach die Klappe und greifen Sie den Tragebügel 5.
  • Page 62: Using The Accessories

      Pull the elastic seamofthe rain cover over the Faites basculer l'anse de la coque pour bébé edge of the baby seat. vers le haut (voir 3.1).  Make sure that the vent holes are above the  Tirez le bord élastique de la capote de pluie darkblue belt guide 11.
  • Page 63  Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.  Fädeln Sie das Gurtschloss durch den Gurtschloss-Tunnel 39.  Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten unter den Gurten sind. ...
  • Page 64   Place your baby into the baby seat. Couchez votre bébé dans la coque.   Thread the vehicle seat buckle throughthe Enfiler le fermoir à travers le fourreau de vehicle seat buckle tunnel 39. ceinture 39.  Make sure that the straps run over your baby's ...
  • Page 65 Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.). •...
  • Page 66: Care Instructions

    Care instructions Consignes d'entretien To retain the protective effect Pour conserver l'efficacité de la protection • In an accident at a collision speed above 10 km/ • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 h the child safety seat could suffer damage km/h, il est possible que le siège auto soit which is not necessarily obvious.
  • Page 67 • Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes. • Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht.
  • Page 68: Entretien Du Fermoir De Ceinture

    • Never lubricate or oil parts of the child seat. • Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du siège auto. • Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. •...
  • Page 69 Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert: 1. Gurtschloss ausbauen  Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).  Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).  Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das Gurtschloss an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20.
  • Page 70: Care For The Harness Buckle

    Remedy Remède Wash out the harness buckle so that it functions Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne properly once again: de nouveau parfaitement : 1. Removing the harness buckle 1. Démontage du fermoir  Open the harness buckle (press the red ...
  • Page 71 8.2 Reinigung Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C...
  • Page 72: Cleaning

    8.2 Cleaning 8.2 Nettoyage Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER Veillez à seulement utiliser une housse de replacement seat covers, as the seat cover is rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse important to the proper functioning of the system.
  • Page 73 8.3 Abziehen des Bezuges  Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2).  Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).  Verschieben Sie die Kopfstütze in die unterste Position (siehe 3.3).  Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze ...
  • Page 74: Removing The Cover

    8.3 Removing the cover 8.3 Retrait de la housse  Loosen the harness straps as far as possible  Desserrez les bretelles autant que possible (voir (see 3.2). 32).  Open the vehicle seat buckle (press the red  Ouvrez le fermoir de la ceinture (appuyez sur release button).
  • Page 75  Hängen Sie die Kunststoffösen und die Gummischlaufen des Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.  Fädeln Sie das Gurtschloss und den Verstellgurt aus dem Bezug aus.  Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.
  • Page 76   Take the plastic eyelets and the elastic Décrochez les anneaux en matière plastique loops of the coveroff the hooksunder the edge et boucles élastiques de la housse des of the baby shell. crochets situés sous le bord de la coque pour bébé.
  • Page 77 8.4 Aufziehen des Bezuges  Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor.  Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze des Bezuges eingelegt sind. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
  • Page 78 8.4 Re-fitting the cover 8.4 Remise en place de la housse  Simply proceed in the reverse order of section  Procédez simplement en sens inverse, comme 8.3. décrit au point 8.3.  Caution! Ensure that the harness straps are not ...
  • Page 79 10. Folgesitze Prüfung und Zulassung nach Britax / RÖMER ECE R 44/04 Auto-Kindersitze Gruppe Körpergewicht • ECLIPSE • KING plus • DUO plus 18 kg • SAFEFIX plus • SAFEFIX plus TT 11. 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von...
  • Page 80 10. Next child safety seat 10. Sièges ultérieurs Tested and certified Vérification et homologation Britax / RÖMER Britax / RÖMER according to ECE R 44/04 selon ECE R 44/04 Child safety seats Sièges auto Group Body weight Groupe Poids • ECLIPSE •...
  • Page 81 Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
  • Page 82 The Warranty does not cover: La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • natural signs of wear and damage resulting from • usure naturelle et dommages dus à une excessive stress. sollicitation excessive • damage resulting from inappropriate or improper •...
  • Page 83 produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts- bedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original- Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
  • Page 84 The car/bicycle child seat must be used in revendeur. accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement Utilisation, entretien et maintenance parts are used. Le siège auto/bicyclette doit être traité...
  • Page 86 12. Garantiekarte / Übergabe-Check Name: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postleitzahl: ________________________________________________ Ort: ________________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________ Artikel-Nummer: ________________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________ Zubehör: ________________________________________________...
  • Page 87 Übergabe-Check:  geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit  Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett 2. Funktionsprüfung übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.  geprüft / in Ordnung - Verstellmechanismus Sitz  Ich habe ausreichend Informationen über das ...
  • Page 88 12. Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. (including ________________________________________________ area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories: ________________________________________________...
  • Page 89 Transfer Check:  examined / OK 1. Completeness  I have examined the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery 2. Function test and that all functions are sound.  I received adequate information on the product ...
  • Page 90 12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
  • Page 91 Procès-verbal de remise :  contrôlé/en ordre 1. Intégralité  J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que 2. Contrôle fonctionnel toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.  contrôlé/en ordre - Mécanisme de réglage siège ...

Table of Contents