Cradle adaptor with bluetooth wireless technology (2 pages)
Summary of Contents for Mercedes-Benz KIDFIX M i-SIZE
Page 2
Operating instructions – "KIDFIX M i-SIZE" Page child restraint system Notice d'utilisation du système de retenue Page pour enfants « KIDFIX M i-SIZE » Instrucciones de servicio del sistema de Página retención infantil "KIDFIX M i-SIZE" Istruzioni per l'uso del sistema di ritenuta Pagina per bambini "KIDFIX M i-SIZE"...
Page 3
Einbau und der Bedienung geben. Wichtig für die Sicherheit des Kindes ist die richtige Pflege Ihres neuen Kinderrückhaltesystems. Ihr Mercedes-Benz Servicestützpunkt steht Ihnen jederzeit mit Hilfe und Ratschlägen zur Verfügung. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH In dieser Bedienungsanleitung werden folgende Signalworte...
Page 4
Mercedes-Benz empfiehlt zum besseren Schutz der Kinder jünger als 12 Jahre oder unter 1,50 m Größe, die folgenden Hinweise unbedingt zu beachten: • Ein Kind stets in einem für Ihr Mercedes-Benz Fahrzeug geeigneten Kinderrückhaltesystem sichern. • Das Kinderrückhaltesystem muss alters-, gewichts- sowie größengerecht sein.
Page 5
WARNUNG - VERLETZUNGS- ODER LEBENSGEFAHR DURCH UNGESICHERTE KINDERRÜCKHALTESYSTEME IM FAHRZEUG Wenn das Kinderrückhaltesystem falsch montiert oder ungesichert ist, kann es sich lösen. Das Kind kann dann nicht wie vorgesehen geschützt oder zurückgehalten werden. Das unbenutzte Kinderrückhaltesystem kann herumschleudern und Fahrzeuginsassen treffen. ...
Page 6
WARNUNG - VERBRENNUNGSGEFAHR DURCH DIREKTE SONNENEINSTRAHLUNG AUF DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM Wenn das Kinderrückhaltesystem direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist, können sich Teile stark erhitzen. Kinder können sich an diesen Teilen verbrennen, insbesondere an metallischen Teilen des Kinderrückhaltesystems. Stets darauf achten, das Kinderrückhaltesystem nicht direkter Sonneneinstrahlung auszusetzen.
Page 7
WARNUNG - UNFALL– UND VERLETZUNGSGEFAHR BEI UNBEAUFSICHTIGTEN KINDERN IM FAHRZEUG Wenn Sie Kinder unbeaufsichtigt im Fahrzeug lassen, können sie insbesondere • Türen öffnen und dadurch andere Personen oder Verkehrsteilnehmer gefährden. • aussteigen und vom Verkehr erfasst werden. • Fahrzeugausstattungen bedienen und sich z. B. einklemmen. Zusätzlich können die Kinder das Fahrzeug in Bewegung setzen, indem sie z.
Page 8
Bei der Verwendung des Kinderrückhaltesystems beachten Sie unbedingt die folgenden Punkte: • Die Lehne des Kinderrückhaltesystems muss möglichst flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegen. Dazu die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes in die Position stellen, bei der die Lehne des Kinderrückhaltesystems am wenigsten nach vorn gedrückt wird. Bei Bedarf die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes ausbauen.
Page 9
Bei der Verwendung des Kinderrückhaltesystems auf dem Beifahrersitz beachten Sie zusätzlich unbedingt die folgenden Punkte: WARNUNG - VERLETZUNGS- ODER LEBENSGEFAHR DURCH GEGENSTÄNDE ZWISCHEN SITZFLÄCHE UND KINDERRÜCKHALTESYSTEM Gegenstände zwischen Sitzfläche und dem Kinderrückhaltesystem können die Funktion der automatischen Beifahrerairbagabschaltung stören. Keine Gegenstände zwischen Sitzfläche und Kinderrückhaltesystem legen.
Prüfung und Zulassung nach UN ECE* R129/03 Körpergröße KIDFIX M i-SIZE 100 bis 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster 138 bis 150 cm (Sitzerhöhung ohne Rückenlehne) * ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung Das Kinderrückhaltesystem ist entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheitseinrichtungen (UN ECE R129/03)
Page 13
Aus den Unfallstatistiken geht hervor, dass auf den Fondsitzen gesicherte Kinder grundsätzlich sicherer sind als auf den Vordersitzen gesicherte Kinder. Daher empfiehlt Mercedes-Benz Ihnen dringend, das Kinderrückhaltesystem vorzugsweise auf einem Fondsitz zu montieren. Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.
Page 14
KIDFIX M i-SIZE und KIDFIX M i-SIZE Booster (Sitzerhöhung ohne Rückenlehne) sind für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: Einbauart Zulassungsart Befestigung mit den ISOFIX/ISOFIT-Rastarmen an den ISOFIX-Befestigungsbügeln im Fahrzeug. semi-universal Beachten Sie die Fahrzeugtypenliste. Befestigung mit den ISOFIX/ISOFIT-Rastarmen an den i-Size-Befestigungsbügeln im Fahrzeug.
Einführhilfen erleichtern die Befestigung des Kinderrückhaltesystems an den ISOFIX- oder i-Size-Befestigungsbügeln und verhindern Beschädigungen der Fahrzeugsitzbezüge. Bei den aktuellen Fahrzeugen von Mercedes-Benz, Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach und Mercedes-AMG sind Einführhilfen bereits serienmäßig eingebaut. Vorsicht! Entfernen Sie die nachträglich montierten Einführhilfen vor dem Umklappen der Sitzlehnen im Fond und verstauen Sie diese an einem sicheren Ort.
Page 16
Vorbereitung zur Verwendung des Kinderrückhaltesystems mit Rückenlehne Das Kinderrückhaltesystem besteht aus einem Sitzkissen und einer Rückenlehne mit verstellbarer Kopfstütze. Die Kombination bietet dem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG - VERLETZUNGSGEFAHR DURCH UNSACH- GEMÄßE VERWENDUNG DES KINDERRÜCKHALTESYSTEMS Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem niemals freistehend - auch nicht zum Probesitzen.
Page 17
Befestigung des Kinderrückhaltesystems mit Rückenlehne unter Verwendung der ISOFIX/ISOFIT-Rastarme Das Kinderrückhaltesystem wird mit den ISOFIX/ISOFIT-Rastarmen fest im Fahrzeug eingebaut. Das Kind wird anschließend mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs im Kinderrückhaltesystem angeschnallt. Vorsicht! Verwenden Sie die mitgelieferten Einführhilfen nur bei Fahrzeugen, bei denen Einführhilfen nicht serienmäßig eingebaut sind.
Page 18
8. Einstellhebel 7 ziehen und Kinderrückhaltesystem soweit wie möglich an die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes schieben. Darauf achten, dass die Rückenlehne des Kinderrückhaltesystems möglichst flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. 9. Am Kinderrückhaltesystem rütteln, um den festen Sitz zu überprüfen. 10.
Page 19
Kind im Kinderrückhaltesystem mit Rückenlehne sichern 1. Kind ins Kinderrückhaltesystem setzen. 2. Sicherheitsgurt herausziehen und vor dem Kind zum Gurtschloss e führen. Darauf achten, dass der Sicherheitsgurt nicht verdreht ist. Gurtschlosszunge im zum Sitzplatz gehörenden Gurtschloss e einrasten („click“). Tipp! Dicke Kleidung unter dem Gurt vermeiden. 3.
Page 20
Die nachfolgenden Schritte beschreiben die Demontage der Rückenlehne. Die Montage der Rückenlehne erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge. Mercedes-Benz empfiehlt die Verwendung des Kinderrückhaltesystems mit Rückenlehne, da diese im Falle eines Seitenaufpralls einen verbesserten Schutz für das Kind bietet. - 18 -...
Page 21
Rückenlehne demontieren 1. Kopfstütze des Kinderrückhaltesystems in die unterste Position schieben, siehe Abschnitt „Höhe der Kopfstütze des Kinderrückhaltesystems einstellen“. 2. Kinderrückhaltesystem auf eine ebene Fläche stellen und gegen Kippen sichern. 3. Reißverschluss des Sitzbezugs h ein Stück öffnen und Sitzbezug seitlich umschlagen.
Page 22
Befestigung der Sitzerhöhung unter Verwendung der ISOFIX/ISOFIT-Rastarme Die Sitzerhöhung wird mit den ISOFIX/ISOFIT-Rastarmen fest im Fahrzeug eingebaut. Das Kind wird anschließend mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs angeschnallt. Vorsicht! Verwenden Sie die mitgelieferten Einführhilfen nur bei Fahrzeugen, bei denen Einführhilfen nicht serienmäßig eingebaut sind. 1.
Page 23
Verwendung der Sitzerhöhung mit 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs (ohne Verwendung der ISOFIX/ISOFIT-Rastarme) Die Sitzerhöhung wird nicht fest im Fahrzeug eingebaut. Sie wird zusammen mit dem Kind durch den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs gesichert. 1. Sitzerhöhung auf geeigneten Fahrzeugsitz stellen. Vorsicht! Sichern Sie die Sitzerhöhung im Kofferraum des Fahrzeugs, wenn kein Kind auf der Sitzerhöhung mitfährt.
Page 24
Gurtverlauf prüfen 6. Darauf achten, dass der Diagonalgurt f • über das Schlüsselbein des Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. • schräg nach hinten verläuft. Tipp! Der Verlauf des Sicherheitsgurts kann zum Teil auch über den Gurtaustritt im Fahrzeug reguliert werden (siehe Fahrzeug-Betriebsanleitung).
Page 25
Ausbau Vorsicht! Bewahren Sie das Kinderrückhaltesystem bei Nichtbenutzung an einem sicheren und sauberen Ort auf. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf dem Kinderrückhaltesystem ab und lagern Sie es nicht direkt neben Wärmequellen oder in direktem Sonnenlicht. Ausbau - Kinderrückhaltesystem mit Rückenlehne 1.
Page 26
Ausbau - Sitzerhöhung ohne Rückenlehne 1. Ggf. Lösetaste des Gurtschlosses e drücken und den Sicherheitsgurt mit der Gurtschlosszunge zurückführen. 2. Bei Befestigung der Sitzerhöhung mit den Rastarmen: An beiden Rastarmen 6 jeweils den schwarzen Sicherungsknopf d und den roten Löseknopf k gegeneinander drücken und das Kinderrückhaltesystem von der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes wegziehen.
Page 27
Reinigung Ersatzbezüge erhalten Sie bei Ihrem Mercedes-Benz Servicestützpunkt. Der Sitzbezug kann abgenommen und mit der Hand gewaschen werden. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Sitzbezugs. Vorsicht! Schleudern und Trocknen im elektrischen Wäschetrockner können dazu führen, dass sich der Stoff von der Polsterung löst.
Page 28
Rückenlehne 1. Kopfstütze des Kinderrückhaltesystems in die oberste Position schieben, siehe Abschnitt „Höhe der Kopfstütze des Kinderrückhaltesystems einstellen“. 2. Kinderrückhaltesystem auf eine ebene Fläche stellen und gegen Kippen sichern. 3. Reißverschluss des Sitzbezugs h vollständig öffnen und Sitzbezug nach vorn umschlagen.
Page 29
Sitzkissen 1. Bezugkante aus der Ablage der Bedienungsanleitung 9 lösen. 2. Sitzbezug m nach vorn vom Sitzkissen 3 abnehmen. Vorsicht! An der vorderen Bezugkante sind zwei Plastikkeile angebracht. Sitzbezug beim Abnehmen vorsichtig nach rechts und links bewegen, um diese ggf. zu lösen. Vorsicht! Schaumstoffunterlage des Sitzkissens während der Reinigung des Sitzbezugs sorgfältig aufbewahren und vor der...
Page 30
Kopfstütze 1. Gummischlaufen n an der Unterseite der Kopfstütze a aushängen. 2. Bezug o an beiden Seiten nach vorn von der Kopfstütze a abnehmen. 3. Gummibänder p zwischen Styropor- und Kunststoffteil der Kopfstütze a herausziehen. 4. Bezug o nach oben von der Kopfstütze a abnehmen.
Garantie Für dieses Kinderrückhaltesystem leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tag des Kaufs. Zum Nachweis bewahren Sie bitte den ausgefüllten Garantieabschnitt, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Page 33
Caring for your new child restraint system correctly is important for the safety of your child. Your Mercedes-Benz Service Centre will always be available for you in case you need help with or advice about the product. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH...
Page 34
To improve protection for children younger than 12 years old or under 1.50 m in height, Mercedes-Benz recommends that you always observe the following information: • Always secure the child in a child restraint system suitable for your Mercedes-Benz vehicle.
Page 35
WARNING – RISK OF INJURY OR DEATH CAUSED BY UNSECURED CHILD RESTRAINT SYSTEMS IN THE VEHICLE If the child restraint system is incorrectly installed or not secured, it may come loose. In these circumstances, the child cannot be protected or restrained as intended.
Page 36
WARNING – RISK OF BURN INJURIES CAUSED BY DIRECT SUNLIGHT ON THE CHILD RESTRAINT SYSTEM If the child restraint system is exposed to direct sunlight, parts could heat up. Children could burn themselves on these parts, particularly on metallic parts of the child restraint system. ...
Page 37
WARNING – RISK OF ACCIDENT AND INJURY DUE TO CHILDREN LEFT UNATTENDED IN THE VEHICLE If you leave children unattended in the vehicle, they could: • open doors, endangering other persons or road users as a result; • get out and be struck by oncoming traffic; •...
Page 38
When using the child restraint system, be sure to note the following points: • The backrest of the child restraint system must lie as flat as possible against the backrest of the vehicle seat. To ensure this, put the head restraint of the vehicle seat in the position in which the backrest of the child restraint system is pushed forwards the least.
Page 39
When using the child restraint system on the front passenger seat, be sure to note the following points in addition: WARNING – RISK OF INJURY OR DEATH DUE TO OBJECTS BETWEEN THE SEAT SURFACE AND CHILD RESTRAINT SYSTEM Objects between the seat surface and child restraint system could interfere with the function of the automatic front passenger airbag shutoff.
UN ECE* R129/03 Child height KIDFIX M i-Size 100 to 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster (booster 138 to 150 cm seat without backrest) * ECE = European standard for safety equipment The child restraint system has been designed, tested and approved in accordance with the requirements of the European standard for child safety equipment (UN ECE R129/03).
Page 43
How to use your child restraint system: Accident statistics show that children secured on the rear seats are generally safer than children secured on the front seats. For this reason, Mercedes-Benz strongly advises that you install the child restraint system on a rear seat.
Page 44
KIDFIX M i-SIZE and KIDFIX M i-SIZE Booster (booster seat without backrest) are approved for two different types of installation: Type of installation Approval type Attached to the ISOFIX securing rings in the vehicle using the ISOFIX/ISOFIT latch arms. semi-universal Observe the vehicle model list.
Insertion guides make it easier to attach the child restraint system to the ISOFIX or i-Size securing rings and prevent damage to the vehicle seat covers. Insertion guides are already fitted as standard in the current vehicles from Mercedes-Benz, Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach and Mercedes-AMG. Caution Remove the retrofitted insertion guides before folding the backrests in the rear compartment forward and store them in a safe place.
Page 46
Preparing to use the child restraint system with backrest The child restraint system consists of a seat cushion and a backrest with an adjustable head restraint. This combination provides the child with the best possible protection and comfort. WARNING – RISK OF INJURY DUE TO IMPROPER USE OF THE CHILD RESTRAINT SYSTEM Never use the child restraint system as a free-standing object –...
Page 47
Attaching the child restraint system with backrest using the ISOFIX/ISOFIT latch arms The child restraint system is securely fitted in the vehicle with the ISOFIX/ISOFIT latch arms. The child is then secured in the child restraint system using the vehicle's three-point seat belt. Caution Use the insertion guides supplied only for vehicles in which insertion guides are not installed as standard.
Page 48
8. Pull adjustment lever 7 and push the child restraint system as far back as possible against the backrest of the vehicle seat. Make sure that the backrest of the child restraint system lies as flat as possible against the backrest of the vehicle seat. 9.
Page 49
Securing the child in the child restraint system with backrest 1. Put the child in the child restraint system. 2. Pull out the seat belt and guide it round to seat belt buckle e in front of the child. Make sure that the seat belt is not twisted.
Page 50
The following steps describe how to remove the backrest. The backrest is attached by following the instructions in reverse order. Mercedes-Benz recommends using the child restraint system with the backrest because this offers improved protection for the child in the event of a side impact.
Removing the backrest 1. Move the head restraint of the child restraint system into the lowest position; see the section "Adjusting the height of the child restraint system's head restraint". 2. Place the child restraint system on a flat surface and secure it against tipping over. 3.
Page 52
Attaching the booster seat using the ISOFIX/ISOFIT latch arms The booster seat is securely fitted in the vehicle with the ISOFIX/ISOFIT latch arms. The child is then secured using the vehicle's three-point seat belt. Caution Use the insertion guides supplied only for vehicles in which insertion guides are not installed as standard.
Page 53
Using the booster seat with the vehicle's three-point seat belt (without using the ISOFIX/ISOFIT latch arms) The booster seat is not securely fitted in the vehicle. It is secured together with the child using the vehicle's three-point seat belt. 1. Place the booster seat on a suitable vehicle seat. Caution Secure the booster seat in the boot of the vehicle if it is not being used to transport a child.
Page 54
Checking the routing of the belt 6. Make sure that diagonal belt f • is routed over the child's collar bone and not the neck. • is routed backwards at an angle. Tip The routing of the seat belt can also be partially adjusted using the belt outlet in the vehicle (see vehicle Owner's Manual).
Page 55
Removal Caution When it is not being used, store the child restraint system in a clean, safe place. Do not place any heavy objects on the child restraint system and do not store it directly adjacent to sources of heat or in direct sunlight. Removal –...
Page 56
Removal – booster seat without backrest 1. If applicable, press the release button of seat belt buckle e and retract the seat belt with the seat belt tongue. 2. If the booster seat was attached using the latch arms: On both latch arms 6, press black safety button d and red release button k together and pull the child restraint system away from the backrest of the vehicle seat.
Page 57
Cleaning Replacement covers are available from your Mercedes-Benz Service Centre. The seat cover can be removed and washed by hand. Please note the instructions on the seat cover's washing label. Caution Spinning and drying in an electric tumble dryer may lead to the material coming away from the cushion.
Page 58
Backrest 1. Move the head restraint of the child restraint system into the highest position; see the section "Adjusting the height of the child restraint system's head restraint". 2. Place the child restraint system on a flat surface and secure it against tipping over. 3.
Page 59
Seat cushion 1. Detach the edge of the cover from the storage space for operating instructions 9. 2. Remove seat cover m from seat cushion 3 towards the front. Caution Two plastic wedges are attached to the front edge of the cover. Carefully move the seat cover to the right and left during removal in order to release these, if necessary.
Page 60
Head restraint 1. Detach rubber loops n on the underside of head restraint a. 2. Remove cover o from head restraint a towards the front on both sides. 3. Pull out rubber bands p between the polystyrene foam and plastic parts of head restraint a.
Warranty For this child restraint system, we provide a two-year warranty for manufacturing and material defects. The warranty period begins on the date of purchase. Please keep the completed warranty section, the handover check signed by you and proof of purchase as evidence for the duration of the warranty period.
Page 63
Pour assurer la sécurité de votre enfant, il est important de bien entretenir votre système de retenue pour enfants. Les points de service Mercedes-Benz se tiennent à tout moment à votre disposition pour vous aider et vous conseiller. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH Les mentions suivantes sont utilisées dans la notice d'utilisation :...
Page 64
Pour une protection optimale des enfants de moins de 12 ans ou mesurant moins de 1,50 m, Mercedes-Benz vous recommande de tenir impérativement compte des remarques suivantes : • Installez toujours un enfant dans un système de retenue pour enfants adapté...
Page 65
ATTENTION - RISQUE DE BLESSURE OU DANGER DE MORT DÛ À DES SYSTÈMES DE RETENUE POUR ENFANTS NON ARRIMÉS DANS LE VÉHICULE Si le système de retenue pour enfants n'est pas monté correctement ou n'est pas arrimé, il risque de se détacher. L'enfant ne peut pas alors plus être protégé...
Page 66
ATTENTION - RISQUE DE BRÛLURE DÛ À UNE EXPOSITION DIRECTE DU SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS AU SOLEIL Si le système de retenue pour enfants est exposé directement au soleil, des parties de ce dernier pourraient devenir très chaudes. Les enfants risquent de se brûler, notamment au contact des pièces métalliques du système de retenue pour enfants.
Page 67
ATTENTION - RISQUE D'ACCIDENT ET DE BLESSURE SI DES ENFANTS SONT LAISSÉS SANS SURVEILLANCE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE Si vous laissez des enfants sans surveillance à l'intérieur du véhicule, ils peuvent notamment • ouvrir les portes et mettre en danger d'autres personnes ou usagers •...
Page 68
Lorsque vous utilisez le système de retenue pour enfants, tenez impérativement compte des points suivants : • Le dossier du système de retenue pour enfants doit être autant que possible appuyé entièrement contre le dossier du siège du véhicule. Pour ce faire, réglez l'appuie-tête du siège du véhicule dans la position où...
Page 69
Lorsque vous utilisez un système de retenue pour enfants sur le siège passager, respectez également impérativement les points suivants : ATTENTION - RISQUE DE BLESSURE OU DANGER DE MORT DÛ À LA PRÉSENCE D'OBJETS ENTRE L'ASSISE ET LE SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS La présence d'objets entre l'assise et le système de retenue pour enfants peut perturber le fonctionnement de la coupure automatique de l'airbag passager.
Page 71
Détails 4 Support de ceinture (vert clair) 5 Guide-ceinture (vert foncé) 6 Bras cranté ISOFIX/ISOFIT 7 Levier de réglage ISOFIX/ISOFIT 8 Poignée de réglage de l'appuie-tête 9 Rangement pour la notice d'utilisation - 69 -...
UN ECE* R129/03 Taille KIDFIX M i-SIZE de 100 à 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster de 138 à 150 cm (rehausse de siège sans dossier) * ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité. Le système de retenue pour enfants est conçu, contrôlé et homologué...
Page 73
Les statistiques des accidents montrent que les enfants sont plus en sécurité sur les sièges arrière que sur les sièges avant. C'est pourquoi Mercedes-Benz vous recommande vivement de monter le système de retenue pour enfants de préférence sur un siège arrière.
Page 74
Les systèmes KIDFIX M i-SIZE et KIDFIX M i-SIZE Booster (rehausse de siège sans dossier) sont homologués pour 2 types de montage : Type de montage Type d'homologation Fixation sur les étriers de fixation ISOFIX du véhicule à l'aide des bras crantés ISOFIX/ISOFIT.
étriers de fixation ISOFIX ou i-Size et évitent tout endommagement des housses du véhicule. Sur les véhicules actuels de Mercedes-Benz, Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach et Mercedes-AMG, des guides d'insertion sont déjà installés de série. Attention ! Retirez les guides d'insertion montés ultérieurement avant de rabattre les dossiers des sièges arrière et rangez-les dans un lieu sûr.
Page 76
Préparation en vue de l'utilisation du système de retenue pour enfants avec dossier Le système de retenue pour enfants comprend un coussin d'assise et un dossier avec un appuie-tête réglable. Cette combinaison permet d'offrir à l'enfant la meilleure protection et le meilleur confort possibles. ATTENTION - RISQUE DE BLESSURE DÛ...
Page 77
Fixation du système de retenue pour enfants avec dossier à l'aide des bras crantés ISOFIX/ISOFIT Le système de retenue pour enfants est monté de manière fixe dans le véhicule à l'aide des bras crantés ISOFIX/ISOFIT. L'enfant est ensuite attaché dans le système de retenue pour enfants avec la ceinture de sécurité...
Page 78
8. Tirez le levier de réglage 7 et appuyez autant que possible le système de retenue pour enfants contre le dossier du siège du véhicule. Veillez à ce que le dossier du système de retenue pour enfants soit autant que possible appuyé entièrement contre le dossier du siège du véhicule.
Page 79
Installation d'un enfant dans un système de retenue pour enfants avec dossier 1. Installez l'enfant dans le système de retenue pour enfants. 2. Tirez la ceinture de sécurité et amenez-la jusqu'à la boucle de ceinture e en la faisant passer devant l'enfant.
Page 80
Conseil ! En cas de long trajet, pensez à faire des pauses pour que l'enfant puisse se dégourdir les jambes. Avant de prendre la route - Système de retenue pour enfants avec dossier Pour la sécurité de l'enfant, vérifiez avant chaque trajet que •...
Page 81
Les étapes suivantes décrivent la dépose du dossier. Pour poser le dossier, procédez de manière analogue, mais dans l'ordre inverse. Mercedes-Benz recommande l'utilisation du système de retenue pour enfants avec dossier car ce dernier offre une meilleure protection à l'enfant en cas de collision latérale.
Page 82
Fixation de la rehausse de siège à l'aide des bras crantés ISOFIX/ISOFIT La rehausse de siège est montée de manière fixe dans le véhicule à l'aide des bras crantés ISOFIX/ISOFIT. L'enfant est ensuite attaché avec la ceinture de sécurité 3 points du véhicule. Attention ! N'utilisez les guides d'insertion fournis que sur les véhicules sur lesquels les guides d'insertion ne sont pas montés en série.
Page 83
Utilisation de la rehausse de siège avec la ceinture de sécurité 3 points du véhicule (sans recours aux bras crantés ISOFIX/ISOFIT) La rehausse de siège n'est pas montée de manière fixe dans le véhicule. Elle est maintenue en place avec l'enfant à l'aide de la ceinture de sécurité 3 points du véhicule.
Page 84
Contrôle du passage de la ceinture 6. Veillez à ce que la ceinture diagonale f • passe devant la clavicule de l'enfant et pas au niveau de son cou • remonte en biais vers l'arrière Conseil ! Il est également possible de modifier en partie le positionnement de la ceinture de sécurité...
Page 85
Dépose Attention ! Rangez le système de retenue pour enfants dans un endroit sûr et propre lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez pas d'objets lourds sur le système de retenue pour enfants et ne l'entreposez pas à proximité de sources directes de chaleur ou en plein soleil.
Page 86
Dépose - Rehausse de siège sans dossier 1. Le cas échéant, appuyez sur la touche de débouclage de la boucle de ceinture e et ramenez la ceinture de sécurité avec la languette. 2. En cas de fixation de la rehausse de siège à l'aide des bras crantés : appuyez le bouton de sécurité...
Page 87
N'utilisez pas de produits de nettoyage caustiques (du solvant, par exemple). Pour le nettoyage du système de retenue pour enfants, Mercedes-Benz vous recommande des produits d'entretien pour Mercedes-Benz. Retrait de la housse de siège du système de retenue pour enfants Les étapes suivantes décrivent comment retirer les housses.
Page 88
Dossier 1. Poussez l'appuie-tête du système de retenue pour enfants dans la position la plus haute, voir la section «Réglage en hauteur de l'appuie-tête du système de retenue pour enfants». 2. Placez le système de retenue pour enfants sur une surface plane et assurez-vous qu'il ne peut pas basculer.
Page 89
Coussin d'assise 1. Détachez le bord de la housse du rangement pour la notice d'utilisation 9. 2. Retirez la housse de siège m du coussin d'assise 3 en la tirant vers l'avant. Attention ! 2 cales en plastique sont fixées sur le bord avant de la housse.
Appuie-tête 1. Décrochez les boucles en caoutchouc n sur la partie inférieure de l'appuie-tête a. 2. Retirez la housse o des 2 côtés de l'appuie-tête a en la tirant vers l'avant. 3. Retirez les bandes élastiques p situées entre la partie en polystyrène et la partie en plastique de l'appuie-tête a.
Page 91
Garantie contractuelle Ce système de retenue pour enfants est garanti 2 ans contre les vices de fabrication et de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : le coupon de garantie dûment rempli, le procès-verbal de remise signé...
Coupon de garantie Nom : Adresse : Code postal : Localité : Téléphone (avec indicatif) : E-mail : Système de retenue pour enfants : Référence : Couleur du tissu (design) : Procès-verbal de remise Intégralité : [ ] contrôlé/en ordre Contrôle de fonctionnement : –...
Page 93
La conservación adecuada de su nuevo sistema de retención infantil es importante para la seguridad del niño. En su punto de servicio Mercedes-Benz dispondrá en todo momento de ayuda y consejos. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH...
Page 94
Para una mejor protección de los niños menores de 12 años y de estatura inferior a 1,50 m, Mercedes-Benz le recomienda que tenga en cuenta las siguientes indicaciones sin excepción: • Asegure siempre a los niños en sistemas de retención infantil adecuados para su vehículo Mercedes-Benz.
Page 95
ADVERTENCIA: PELIGRO DE LESIONES O MUERTE POR SISTEMAS DE RETENCIÓN INFANTIL NO ASEGURADOS EN EL VEHÍCULO Si el sistema de retención infantil no está montado correctamente o no está asegurado, podría soltarse. En ese caso, el niño no queda protegido o retenido de la forma prevista. El sistema de retención infantil no utilizado puede desplazarse y alcanzar a los ocupantes del vehículo.
Page 96
ADVERTENCIA: PELIGRO DE QUEMADURAS POR LA IRRADIACIÓN SOLAR DIRECTA EN EL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL Si el sistema de retención infantil está expuesto a la irradiación solar directa, algunas piezas pueden calentarse excesivamente. Los niños podrían sufrir quemaduras al entrar en contacto con dichas piezas, especialmente con las piezas metálicas del sistema de retención infantil.
Page 97
ADVERTENCIA: PELIGRO DE ACCIDENTE Y LESIONES SI SE DEJAN NIÑOS SIN VIGILANCIA EN EL VEHÍCULO Si deja a los niños sin vigilancia en el vehículo, podrían: • abrir las puertas y poner en peligro a otras personas o usuarios de la vía •...
Page 98
Cuando utilice el sistema de retención infantil, asegúrese de observar los siguientes puntos: • El respaldo del sistema de retención infantil debe quedar apoyado de la forma más estable posible en el respaldo del asiento. Para ello, mueva el reposacabezas del asiento del vehículo a la posición que empuje el respaldo del sistema de retención infantil lo menos posible hacia delante.
Page 99
Es imprescindible que tenga en cuenta además los siguientes puntos al utilizar el sistema de retención infantil en el asiento del acompañante: ADVERTENCIA: PELIGRO DE LESIONES O MUERTE POR OBJETOS ATRAPADOS ENTRE LA SUPERFICIE DEL ASIENTO Y EL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL Los objetos entre la superficie del asiento y el sistema de retención infantil pueden interferir con la función de desconexión automática del airbag del acompañante.
Page 100
Contenido 1 Guías de inserción ISOFIX (2 unidades) 2 Banqueta del asiento 3 Respaldo - 98 -...
Page 101
Detalles 4 Aproximador del cinturón (verde claro) 5 Guía del cinturón (verde oscuro) 6 Brazos de enclavamiento ISOFIX/ISOFIT 7 Palanca de ajuste ISOFIX/ISOFIT 8 Asidero de ajuste del reposacabezas 9 Compartimento de Instrucciones de servicio - 99 -...
UN ECE* R129/03 Estatura KIDFIX M i-SIZE 100 a 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster (cojín 138 a 150 cm elevador sin respaldo) * ECE = Norma europea para equipos de seguridad El sistema de retención infantil ha sido concebido, comprobado y homologado de acuerdo con los requisitos de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (UN ECE R129/03).
Page 103
Las estadísticas de accidentes muestran que los niños asegurados en los asientos traseros generalmente están más seguros que los niños asegurados en los asientos delanteros. Por ello, Mercedes-Benz recomienda encarecidamente instalar el sistema de retención infantil preferentemente en un asiento trasero.
Page 104
135 cm de estatura, en aquellos vehículos que estén citados en la lista de modelos adjunta. La lista de modelos se actualiza continuamente. Obtendrá la versión más actual en su punto de servicio Mercedes-Benz o en la página web del fabricante Britax-Römer: http://www.britax.com.
Las guías de inserción facilitan la fijación del sistema de retención infantil en los estribos de sujeción ISOFIX o i-Size y evitan dañar el tapizado del asiento. En los vehículos actuales de Mercedes-Benz, Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach y Mercedes-AMG, las guías de inserción ya están instaladas de serie.
Page 106
Preparación para el uso del sistema de retención infantil con respaldo El sistema de retención infantil está formado por una banqueta de asiento y un respaldo con reposacabezas regulable. La combinación ofrece al niño la mejor protección y confort posibles. ADVERTENCIA: PELIGRO DE LESIONES POR USO INADECUADO DEL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL Nunca utilice el sistema de retención infantil de forma independiente, ni...
Page 107
Fijación del sistema de retención infantil con respaldo mediante el uso de los brazos de enclavamiento ISOFIX/ISOFIT El sistema de retención infantil se monta de forma fija en el vehículo con los brazos de enclavamiento ISOFIX/ISOFIT. A continuación, se sujeta al niño al sistema de retención infantil con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
Page 108
7. Empuje el sistema de retención infantil hacia el respaldo del asiento del vehículo. Asegúrese de que: los ganchos c se cierren alrededor de los • estribos de sujeción ISOFIX o i-Size b („clic“) y • la franja verde del botón de seguridad de color negro d de los dos brazos de enclavamiento 6 esté...
Page 109
3. Coloque el sistema de retención infantil en el asiento adecuado y asegúrelo para que no vuelque.Asegúrese de que el respaldo del sistema de retención infantil esté apoyado de forma estable sobre el respaldo del asiento del vehículo. ¡Atención! Asegure el sistema de retención infantil en el vehículo con el cinturón de seguridad de 3 puntos, incluso si no hay ningún niño en el sistema de retención infantil.
Page 110
Comprobación del tendido del cinturón 6. Asegúrese de que el cinturón diagonal f • discurra sobre la clavícula del niño y no junto al cuello • esté tendido hacia atrás en diagonal Consejo El tendido del cinturón de seguridad también se puede regular en parte mediante la salida del cinturón del vehículo (vea las Instrucciones de servicio del vehículo).
Page 111
Los siguientes pasos describen el desmontaje del respaldo. El montaje del respaldo se efectúa en orden inverso al del desmontaje. Mercedes-Benz recomienda el uso del sistema de retención infantil con respaldo, ya que en caso de choque lateral ofrece una protección mejorada para el niño.
Page 112
5. Gire ambos tornillos j 90° hacia arriba y sáquelos de la banqueta del asiento 2. 6. Retire el respaldo 3 de la banqueta del asiento 2 levantándolo. 7. Inserte los tornillos j en el respaldo 3 y asegure los soportes. ¡Atención! Guarde el respaldo en un lugar seguro y limpio.
Page 113
5. Desplace el cojín elevador hacia el respaldo del asiento. Asegúrese de que: los ganchos c se cierren alrededor de los • estribos de sujeción ISOFIX o i-Size b („clic“) y • la franja verde del botón de seguridad de color negro d de los dos brazos de enclavamiento 6 esté...
Page 114
1. Siente al niño en el cojín elevador. 2. Ajuste correctamente el reposacabezas del vehículo (vea las Instrucciones de servicio del vehículo). 3. Extraiga el cinturón de seguridad y llévelo hasta el cierre del cinturón e pasando por delante del niño.
Page 115
Antes de la marcha: sistemas de retención infantil sin respaldo Para la seguridad del niño, antes de cada recorrido compruebe que: • los brazos de enclavamiento estén enclavados en los estribos de sujeción ISOFIX o i-Size y que los botones de seguridad de los brazos de enclavamiento estén en color verde(al sujetar utilizando los brazos de enclavamiento) •...
Page 116
Desmontaje ¡Atención! Guarde el sistema de retención infantil en un lugar limpio y seguro cuando no lo utilice. No coloque objetos pesados sobre el sistema de retención infantil ni lo guarde junto a una fuente de calor o expuesto a la luz solar directa.
Page 117
Desmontaje: cojín elevador sin respaldo 1. Si es necesario, presione la tecla de soltado del cierre del cinturón e y lleve el cinturón de seguridad hacia atrás junto con la lengüeta del cierre. 2. Al sujetar el cojín elevador con los brazos de enclavamiento: En ambos brazos de enclavamiento 6 presione respectivamente el botón de seguridad negro d y el botón de soltado...
Page 118
Limpieza Obtendrá fundas de repuesto en su punto de servicio Mercedes-Benz. La funda se puede retirar y lavar a mano. Observe las instrucciones que figuran en la etiqueta de lavado de la funda. ¡Atención! El centrifugado y el secado en una secadora eléctrica pueden provocar que la tela se desprenda del acolchado.
Page 119
Respaldo 1. Ajuste el reposacabezas del sistema de retención infantil en la posición más alta posible, consulte el apartado „Ajuste de la altura del reposacabezas del sistema de retención infantil“. 2. Coloque el sistema de retención infantil sobre una superficie nivelada y asegúrelo para que no vuelque.
Page 120
Banqueta del asiento 1. Suelte el borde de la funda del compartimento de las Instrucciones de servicio 9. 2. Extraiga hacia delante la funda del asiento m de la banqueta 3. ¡Atención! Hay dos cuñas de plástico fijadas el borde delantero de la funda. Al retirar la funda del asiento, muévala con cuidado hacia la derecha y hacia la izquierda para aflojarla si es necesario.
Page 121
Reposacabezas 1. Desenganche las trabillas de goma n en la parte inferior del reposacabezas a. 2. Retire la funda o de ambos lados hacia delante del reposacabezas a. 3. Saque las bandas de goma p entre la parte de espuma de poliestireno y la parte de plástico del reposacabezas a.
Page 122
Garantía Para este sistema de retención infantil, concedemos una garantía de 2 años frente a fallos de fabricación y defectos de material. El periodo de garantía empieza el día de la compra. Conserve la sección de garantía rellenada, la comprobación de entrega firmada por usted y el comprobante de compra durante el periodo de garantía.
Page 123
Sección de garantía Nombre: Dirección: Código postal: Localidad: Teléfono (con prefijo): Correo electrónico: Sistema de retención infantil: Número de artículo: Color de la tela (diseño): Comprobación de entrega Integridad: [ ] comprobado/correcto Control de funcionamiento: - Mecanismo de ajuste del asiento [ ] comprobado/correcto Estado: - Comprobación del asiento...
Page 124
Ai fini della sicurezza del bambino è di fondamentale importanza una cura adeguata del nuovo sistema di ritenuta per bambini. I Punti di Assistenza Mercedes-Benz saranno lieti di assisterLa in qualsiasi momento, fornendoLe ulteriori consigli. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH...
Page 125
Per una migliore protezione dei bambini di età inferiore a 12 anni o di statura inferiore a 1,50 m, la Mercedes-Benz raccomanda di attenersi assolutamente alle seguenti avvertenze: • Assicurare sempre il bambino in un sistema di ritenuta per bambini idoneo per il proprio veicolo Mercedes-Benz.
Page 126
AVVERTENZA - PERICOLO DI LESIONI O DI MORTE A CAUSA DI SISTEMI DI RITENUTA PER BAMBINI NON ASSICURATI CORRETTAMENTE NEL VEICOLO Se il sistema di ritenuta per bambini non è montato correttamente o non è ben assicurato, può allentarsi. Il bambino non può quindi essere protetto né trattenuto come previsto. Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe essere proiettato all'interno dell'abitacolo e colpire gli occupanti.
Page 127
AVVERTENZA - PERICOLO DI USTIONI A CAUSA DELL'ESPOSIZIONE DIRETTA AI RAGGI SOLARI DEL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI Se il sistema di ritenuta per bambini è esposto all'azione diretta dei raggi solari, i suoi componenti possono surriscaldarsi. I bambini possono ustionarsi a contatto con tali componenti, in particolare in corrispondenza di componenti metallici del sistema di ritenuta per bambini.
Page 128
AVVERTENZA - PERICOLO DI INCIDENTI E DI LESIONI IN CASO DI BAMBINI LASCIATI INCUSTODITI ALL'INTERNO DEL VEICOLO I bambini lasciati incustoditi all'interno del veicolo potrebbero in particolare • aprire le porte e mettere in pericolo altre persone o gli altri veicoli in circolazione •...
Page 129
In caso di utilizzo di un sistema di ritenuta per bambini osservare assolutamente i seguenti punti: • Lo schienale del sistema di ritenuta per bambini deve aderire perfettamente allo schienale del sedile del veicolo. A tal fine, regolare il poggiatesta del sedile nella posizione che spinga il meno possibile in avanti lo schienale del sistema di ritenuta per bambini.
Page 130
In caso di utilizzo del sistema di ritenuta per bambini sul sedile lato passeggero attenersi assolutamente anche ai seguenti punti: AVVERTENZA - PERICOLO DI LESIONI O DI MORTE A CAUSA DI OGGETTI TRA IL PIANO DI SEDUTA E IL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI La presenza di oggetti tra il piano di seduta e un sistema di ritenuta per bambini possono compromettere la disattivazione automatica...
Page 132
Dettagli 4 Fermacintura (verde chiaro) 5 Guida di scorrimento della cintura (verde scuro) 6 Bracci di arresto ISOFIX/ISOFIT 7 Leva di regolazione ISOFIX/ISOFIT 8 Impugnatura di regolazione dei poggiatesta 9 Vano delle Istruzioni per l'uso - 130 -...
Page 133
UN ECE* R129/03 Statura KIDFIX M i-Size da 100 a 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster da 138 a 150 cm (cuscino rigido senza schienale) * ECE = normativa europea per gli equipaggiamenti di sicurezza Il sistema di ritenuta per bambini è stato progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della norma europea sui dispositivi di sicurezza per bambini (UN ECE R129/03).
Page 134
Le statistiche sugli infortuni evidenziano che i bambini assicurati sui sedili posteriori sono generalmente più sicuri dei bambini assicurati sui sedili anteriori. Per questa ragione la Mercedes-Benz raccomanda vivamente di montare preferibilmente il sistema di ritenuta per bambini su un sedile posteriore.
Page 135
KIDFIX M i-SIZE e KIDFIX M i-SIZE Booster (cuscino rigido senza schienale) sono omologati per due diversi tipi di montaggio: Tipo di montaggio Tipo di omologazione Fissaggio con i bracci di arresto ISOFIX/ISOFIT nelle staffe di fissaggio ISOFIX del veicolo.
Page 136
Le guide agevolano il fissaggio del sistema di ritenuta per bambini alle staffe di fissaggio ISOFIX o i-Size ed evitano danni ai rivestimenti dei sedili del veicolo. Gli attuali veicoli Mercedes-Benz, Mercedes EQ, Mercedes Maybach e Mercedes AMG sono già dotati di serie delle guide.
Page 137
AVVERTENZA - PERICOLO DI LESIONI A CAUSA DELL'UTILIZZO NON CONFORME DEL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI Non utilizzare mai il sistema di ritenuta per bambini non fissato, nemmeno per effettuare delle prove di seduta. Lo schienale potrebbe ribaltarsi all'indietro causando lesioni al conducente o al bambino. Posizionare sempre il sistema di ritenuta per bambini sul sedile del veicolo prima di sistemarvi un bambino.
Page 138
Fissaggio del sistema di ritenuta per bambini con schienale mediante i bracci di arresto ISOFIX/ISOFIT Montare saldamente nel veicolo il sistema di ritenuta per bambini con i bracci di arresto ISOFIX/ISOFIT. Quindi assicurare il bambino nel sistema di ritenuta per bambini con la cintura di sicurezza a tre punti del veicolo. Attenzione! Utilizzare le guide in dotazione solo sui veicoli in cui esse non sono montate di serie.
Page 139
8. Tirare la leva di regolazione 7 e spingere il sistema di ritenuta per bambini quanto più possibile verso lo schienale del sedile del veicolo. Assicurarsi che lo schienale del sistema di ritenuta per bambini aderisca perfettamente allo schienale del sedile del veicolo.
Page 140
Come assicurare il bambino nel sistema di ritenuta per bambini con schienale 1. Posizionare il bambino nel sistema di ritenuta per bambini. 2. Estrarre la cintura di sicurezza e farla passare davanti al bambino fino a raggiungere la fibbia della cintura di sicurezza e.
Page 141
I seguenti passaggi descrivono lo smontaggio dello schienale. Il montaggio dello schienale va effettuato nella sequenza inversa a quella di smontaggio. Mercedes-Benz raccomanda l'utilizzo del sistema di ritenuta per bambini con schienale, poiché in caso di impatto laterale questo offre una protezione migliorata per il bambino.
Page 142
Smontaggio dello schienale 1. Regolazione del poggiatesta del sistema di ritenuta per bambini nella posizione più bassa, vedi sezione „Regolazione dell'altezza del poggiatesta del sistema di ritenuta per bambini“. 2. Posizionare il sistema di ritenuta per bambini su una superficie in piano e assicurarlo contro il ribaltamento.
Page 143
Fissaggio del cuscino rigido utilizzando i bracci di arresto ISOFIX/ISOFIT Montare saldamente nel veicolo il cuscino rigido con i bracci di arresto ISOFIX/ISOFIT. Quindi assicurare il bambino con la cintura di sicurezza a tre punti del veicolo. Attenzione! Utilizzare le guide in dotazione solo sui veicoli in cui esse non sono montate di serie.
Page 144
Utilizzo del cuscino rigido con la cintura di sicurezza a tre punti del veicolo (senza utilizzo dei bracci di arresto ISOFIX/ISOFIT) Il cuscino rigido non viene montato in modo fisso sul veicolo. Esso viene assicurato insieme al bambino con la cintura di sicurezza a tre punti del veicolo. 1.
Page 145
Controllare il posizionamento della cintura 6. Verificare che la cintura diagonale f • scorra sulla clavicola del bambino e non aderisca al collo. • scorra diagonalmente verso il lato posteriore. Consiglio! Il posizionamento della cintura di sicurezza può essere in parte regolato anche tramite il punto di rinvio della cintura nel veicolo (vedi le Istruzioni d'uso del veicolo).
Page 146
Smontaggio Attenzione! In caso di inutilizzo, conservare il sistema di ritenuta per bambini in un luogo sicuro e pulito. Non posizionare oggetti pesanti sul sistema di ritenuta per bambini e non depositarlo in prossimità di fonti di calore diretto o sotto la luce diretta del sole. Smontaggio del sistema di ritenuta per bambini con schienale 1.
Page 147
Smontaggio del cuscino rigido senza schienale 1. Se necessario, premere il tasto di rilascio nella fibbia e e far rientrare la cintura di sicurezza con la linguetta di aggancio. 2. In caso di fissaggio del cuscino rigido mediante i bracci di arresto: Per ciascuno dei due bracci di arresto 6 comprimere il pulsante di sicurezza nero d e il pulsante di rilascio rosso k e rimuovere il sistema di ritenuta per bambini dallo...
Page 148
I componenti in materiale sintetico possono essere puliti con acqua e sapone. Non utilizzare detergenti aggressivi (ad esempio solventi). Per la pulizia del sistema di ritenuta per bambini, Mercedes-Benz raccomanda di utilizzare prodotti per la pulizia e la cura specificamente studiati per Mercedes-Benz.
Page 149
Schienale 1. Regolazione del poggiatesta del sistema di ritenuta per bambini nella posizione più alta, vedi sezione „Regolazione dell'altezza del poggiatesta del sistema di ritenuta per bambini“. 2. Posizionare il sistema di ritenuta per bambini su una superficie in piano e assicurarlo contro il ribaltamento.
Page 150
Cuscino del sedile 1. Sfilare l'angolo del rivestimento dal vano delle Istruzioni per l'uso 9. 2. Rimuovere il rivestimento del sedile m dal cuscino del sedile 3 tirandolo in avanti. Attenzione! Al bordo anteriore del rivestimento sono fissati due cunei in materiale sintetico.
Page 151
Poggiatesta 1. Sganciare gli occhielli di gomma n sul lato inferiore del poggiatesta a. 2. Rimuovere il rivestimento o dal poggiatesta a tirandolo in avanti da entrambi i lati. 3. Estrarre gli elastici p tra i componenti in polistirolo e in materiale sintetico del poggiatesta a.
Garanzia Per il presente sistema di ritenuta per bambini è valida una garanzia sui materiali e sui difetti di fabbricazione della durata di 2 anni. La garanzia decorre a partire dalla data di acquisto. Per tutta la durata della garanzia conservare a titolo dimostrativo il tagliando di garanzia debitamente compilato, la ricevuta del controllo alla consegna firmata e lo scontrino di acquisto.
Page 153
Tagliando di garanzia Nome: Indirizzo: CAP: Città: Telefono (con prefisso): E-Mail: Sistema di ritenuta per bambini: Numero articolo: Colore tessuto (design): Ricevuta del controllo alla consegna: Completezza: [ ] controllato/ok Controllo del funzionamento: – Meccanismo di regolazione seggiolino [ ] controllato/ok Integrità: –...
Page 154
Belangrijk voor de veiligheid van het kind is de correcte verzorging van het nieuwe kinderzitjesbevestigingssysteem. Uw Mercedes-Benz-servicewerkplaats staat u altijd met raad en daad ter zijde. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH In deze handleiding worden de volgende signaalwoorden gebruikt:...
Page 155
Mercedes-Benz adviseert voor een betere beveiliging van kinderen jonger dan twaalf jaar of kleiner dan 1,50 m, de volgende aanwijzingen beslist in acht te nemen: • Een kind altijd beveiligen in een voor uw Mercedes-Benz geschikt kinderzitjesbevestigingssysteem. • Het kinderzitjesbevestigingssysteem moet geschikt zijn voor de leeftijd, het gewicht en de lengte van het kind.
Page 156
WAARSCHUWING - GEVAAR VOOR LETSEL OF LEVENSGEVAAR DOOR NIET-VASTGEZETTE KINDERZITJESBEVESTIGINGSSYSTEMEN IN DE AUTO Als het kinderzitjesbevestigingssysteem verkeerd gemonteerd of niet vastgezet is, kan het loskomen. Het kind kan niet zoals bedoeld worden beveiligd of worden tegengehouden. Het ongebruikte kinderzitjesbevestigingssysteem kan rondslingeren en inzittenden raken.
Page 157
WAARSCHUWING - GEVAAR VOOR BRANDWONDEN DOOR DIRECT INVALLEND ZONLICHT OP HET KINDERZITJESBEVESTIGINGSSYSTEEM Wanneer het kinderzitjesbevestigingssysteem aan direct invallend zonlicht wordt blootgesteld, kunnen delen hiervan zeer heet worden. Kinderen kunnen zich branden aan deze delen, in het bijzonder aan metalen delen van het kinderzitjesbevestigingssysteem. ...
Page 158
WAARSCHUWING - GEVAAR VOOR ONGEVALLEN EN LETSEL ALS KINDEREN ZONDER TOEZICHT IN DE AUTO WORDEN ACHTERGELATEN Wanneer kinderen zonder toezicht in het voertuig achterblijven, kunnen zij met name: • Portieren openen en daardoor andere personen of verkeersdeelnemers in gevaar brengen. •...
Page 159
Bij het gebruik van het kinderzitjesbevestigingssysteem beslist de volgende punten in acht nemen: • De leuning van het kinderzitjesbevestigingssysteem moet zo volledig mogelijk tegen de rugleuning van de zitplaats aan liggen. Daartoe de hoofdsteun van de zitplaats in een zodanige stand zetten, dat de leuning van het kinderzitjesbevestigingssysteem het minst naar voren wordt geduwd.
Page 160
Bij het gebruik van het kinderzitjesbevestigingssysteem op de passagiersstoel bovendien op de volgende punten letten: WAARSCHUWING - GEVAAR VOOR LETSEL OF LEVENSGEVAAR DOOR VOORWERPEN TUSSEN ZITVLAK EN KINDERZITJESBEVESTIGINGSSYSTEEM Voorwerpen tussen het zitvlak en het kinderzitjesbevestigingssysteem kunnen de werking van de automatische uitschakeling van de passagiersairbag verstoren.
Controle en goedkeuring volgens UN ECE* R129/03 Lichaamslengte KIDFIX M i-SIZE 100 tot 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster 138 tot 150 cm (stoelverhoger zonder rugleuning) * ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting Het kinderzitjesbevestigingssysteem is ontworpen, getest en goedgekeurd overeenkomstig de eisen van de Europese norm voor kinderveiligheidssystemen (UN ECE R129/03).
Page 164
Uit de ongevallenstatistieken blijkt, dat kinderen die op de zitplaatsen achterin zijn beveiligd over het algemeen veiliger zijn dan kinderen die op de voorstoel zijn beveiligd. Daarom adviseert Mercedes-Benz dringend het kinderzitjesbevestigingssysteem bij voorkeur op een zitplaats achterin te monteren.
Page 165
De KIDFIX M i-SIZE en KIDFIX M i-SIZE Booster (stoelverhoger zonder rugleuning) zijn toegestaan voor twee verschillende montage-opties: Inbouwsoort Goedkeuringssoort Bevestiging met de ISOFIX/ISOFIT-vergrendelingsarmen aan de ISOFIX-bevestigingsbeugels in de auto. Semi-universeel De autotypelijst in acht nemen. Bevestiging met de ISOFIX/ISOFIT-vergrendelingsarmen aan de i-Size-bevestigingsbeugels in de auto.
Montagehulpen vergemakkelijken de bevestiging van het kinderzitjesbevestigingssysteem aan de ISOFIX- of i-Size-bevestigingsbeugels en voorkomen beschadigingen van de stoelbekleding van de auto. Bij de actuele auto's van Mercedes-Benz, Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach en Mercedes-AMG zijn montagehulpen al standaard ingebouwd. Voorzichtig! Verwijder naderhand gemonteerde montagehulpen voor het omklappen van de rugleuningen achterin en berg ze op een veilige plaats op.
Page 167
WAARSCHUWING - GEVAAR VOOR LETSEL DOOR ONDESKUNDIG GEBRUIK VAN HET KINDERZITJESBEVESTIGINGSSYSTEEM Het kinderzitjesbevestigingssysteem nooit vrijstaand gebruiken - ook niet om proef te zitten. De rugleuning zou naar achteren kunnen klappen en u of het kind kunnen verwonden. Het kinderzitjesbevestigingssysteem altijd eerst op de zitplaats in de auto zetten alvorens het kind plaats te laten nemen.
Page 168
Bevestiging van het kinderzitjesbevestigingssysteem met rugleuning met behulp van de ISOFIX/ISOFIT-vergrendelingsarmen Het kinderzitjesbevestigingssysteem wordt met de ISOFIX/ISOFIT- vergrendelingsarmen vast in de auto gemonteerd. Het kind wordt vervolgens met de driepuntsgordel van de auto in het kinderzitjesbevestigingssysteem beveiligd. Voorzichtig! Gebruik de meegeleverde montagehulpen alleen bij auto's waarin montagehulpen niet standaard zijn ingebouwd.
Page 169
8. Aan de instelhendel 7 trekken en het kinderzitjesbevestigingssysteem zo ver mogelijk tegen de rugleuning van de zitplaats schuiven. Erop letten dat de rugleuning van het kinderzitjesbevestigingssysteem zo volledig mogelijk tegen de rugleuning van de zitplaats aanligt. 9. Aan het kinderzitjesbevestigingssysteem schudden om de correcte montage te controleren.
Page 170
Het kind in het kinderzitjesbevestigingssysteem met rugleuning beveiligen 1. Het kind in het kinderzitjesbevestigingssysteem zetten. 2. Veiligheidsgordel uittrekken en voor het kind langs naar het gordelslot e leiden. Let erop dat de veiligheidsgordel niet verdraaid is. Gordelslottong in het bij de zitplaats behorende gordelslot e vergrendelen ("klik").
Page 171
De volgende stappen beschrijven de demontage van de rugleuning. De montage van de rugleuning vindt in omgekeerde volgorde plaats. Mercedes-Benz adviseert het gebruik van het kinderzitjesbevestigingssysteem met rugleuning, omdat dit het kind beter beschermt bij een aanrijding van opzij. - 169 -...
Page 172
Rugleuning verwijderen 1. Hoofdsteun van het kinderzitjesbevestigingssysteem in de onderste positie zetten, zie paragraaf "Hoogte van de hoofdsteun van het kinderzitjesbevestigingssysteem instellen". 2. Het kinderzitjesbevestigingssysteem op een vlakke ondergrond zetten en beveiligen tegen omvallen. 3. Ritssluiting van de stoelhoes h een stuk openen en stoelhoes naar opzij omslaan.
Page 173
Bevestiging van de stoelverhoger met behulp van de ISOFIX/ISOFIT-vergrendelingsarmen De stoelverhoger wordt met de ISOFIX/ISOFIT-vergrendelingsarmen vast in de auto gemonteerd. Het kind wordt vervolgens met de driepuntsgordel van de auto beveiligd. Voorzichtig! Gebruik de meegeleverde montagehulpen alleen bij auto's waarin montagehulpen niet standaard zijn ingebouwd.
Page 174
Gebruik van de stoelverhoger met driepuntsveiligheidsgordel van de auto (zonder gebruik van de ISOFIX/ISOFIT-vergrendelingsarmen) De stoelverhoger wordt niet vast in de auto gemonteerd. Deze wordt samen met het kind door de driepuntsveiligheidsgordel van de auto beveiligd. 1. De stoelverhoger op een geschikte zitplaats zetten. Voorzichtig! Zet de stoelverhoger vast in de bagageruimte van de auto als er geen kind in de stoelverhoger zit.
Page 175
Gordelligging controleren 6. Erop letten dat de diagonaalgordel f • over het sleutelbeen van het kind ligt en niet tegen de hals aanligt. • schuin naar achteren ligt. Tip! De ligging van de veiligheidsgordel kan deels ook via de gordeldoorvoeropening in de auto worden ingesteld (zie de handleiding van de auto).
Page 176
Uitbouwen Voorzichtig! Bewaar het kinderzitjesbevestigingssysteem op een veilige en schone plaats als het niet wordt gebruikt. Geen zware voorwerpen op het kinderzitjesbevestigingssysteem leggen en dit niet direct naast warmtebronnen of in direct zonlicht wegbergen. Uitbouwen - kinderzitjesbevestigingssysteem met rugleuning 1. Indien nodig de ontgrendelingsknop in het gordelslot e indrukken en de veiligheidsgordel met de gordelslottong teruggeleiden.
Page 177
Uitbouw - stoelverhoger zonder rugleuning 1. Indien nodig de ontgrendelingsknop in het gordelslot e indrukken en de veiligheidsgordel met de gordelslottong teruggeleiden. 2. Als de stoelverhoger is bevestigd met de vergrendelingsarmen: Bij beide vergrendelingsarmen 6 zowel de zwarte borgknop d als de rode ontgrendelingsknop k samen indrukken en het kinderzitjesbevestigingssysteem wegtrekken van de rugleuning van de zitplaats.
Page 178
Voorzichtig! Centrifugeren en drogen in een wasdroger kan ertoe leiden dat de stof loskomt van de bekleding. De kunststof delen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Geen sterke reinigingsmiddelen gebruiken (bijvoorbeeld oplosmiddel). Mercedes-Benz adviseert u voor het reinigen van het kinderzitjesbevestigingssysteem Mercedes-Benz-onderhoudsproducten te gebruiken. Stoelhoes van het kinderzitjesbevestigingssysteem verwijderen In de volgende stappen wordt beschreven hoe u de stoelhoezen verwijdert.
Page 179
Rugleuning 1. Hoofdsteun van het kinderzitjesbevestigingssysteem in de bovenste positie zetten, zie paragraaf "Hoogte van de hoofdsteun van het kinderzitjesbevestigingssysteem instellen". 2. Kinderzitjesbevestigingssysteem op een vlakke ondergrond zetten en beveiligen tegen omvallen. 3. Ritssluiting van de stoelhoes h volledig openen en stoelhoes naar voren omslaan. 4.
Page 180
Zitting 1. De rand van de hoes uit het opbergvak voor de handleiding 9 losmaken. 2. Stoelhoes m naar voren toe van de zitting 3 verwijderen. Voorzichtig! Aan de voorste rand van de hoes zijn twee kunststof wiggen aangebracht. De stoelhoes bij het verwijderen voorzichtig naar rechts en naar links bewegen om deze makkelijker los te maken.
Page 181
Hoofdsteun 1. Rubberen lussen n aan de onderzijde van de hoofdsteun a losmaken. 2. Hoes o aan beide zijden naar voren toe van de hoofdsteun a verwijderen. 3. Elastieken p tussen piepschuimdeel en kunststof deel van de hoofdsteun a eruit trekken.
Page 182
Garantie Voor dit kinderzitjesbevestigingssysteem verlenen wij een garantie op fabricage- of materiaalfouten van 2 jaar. De garantieperiode begint op de dag van aanschaf. Bewaar als bewijs het ingevulde garantiedocument, de door u ondertekende overdrachtscontrole en de bon gedurende de duur van de garantieperiode.
Page 184
да Ви даде важни указания за безопасния монтаж и ползването. Важна за безопасността на детето е правилната поддръжка на Вашата нова система за обезопасяване на деца. Вашият оторизиран сервиз на Mercedes-Benz е на Ваше разположение по всяко време за помощ и съвети. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH В...
Page 185
1,50 m препоръчва задължително да се спазват следните указания: • Винаги поставяйте детето в система за обезопасяване на деца, подходяща за Вашия автомобил Mercedes-Benz. • Системата за обезопасяване на деца трябва да е подходяща за възрастта, теглото и ръста. •...
Page 186
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - ОПАСНОСТ ОТ НАРАНЯВАНЕ ИЛИ СМЪРТ ОТ НЕЗАКРЕПЕНИ СИСТЕМИ ЗА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕЦА В АВТОМОБИЛА Ако системата за обезопасяване на деца е неправилно монтирана или не е закрепена, тя може да се разхлаби. В този случай детето не може да бъде защитено или задържано според предвиденото.
Page 187
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНИЯ ОТ ДИРЕКТНА СЛЪНЧЕВА СВЕТЛИНА ВЪРХУ СИСТЕМАТА ЗА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕЦА Ако системата за обезопасяване на деца е изложена на директна слънчева светлина, нейните части могат силно да се нагреят. Децата могат да се изгорят на тези части, особено на металните части на системата...
Page 188
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - ОПАСНОСТ ОТ ЗЛОПОЛУКА И НАРАНЯВАНЕ ПРИ ДЕЦА БЕЗ НАДЗОР В АВТОМОБИЛА Ако оставите деца без надзор в автомобила, те могат по-специално • да отварят врати и по този начин да застрашават други лица или участници в движението. • да...
Page 189
• Винаги следете за правилното прокарване на лентата на колана през рамената от изхода за предпазен колан на автомобила към прекарването на колана на системата за обезопасяване на деца. Лентата на раменния колан винаги трябва да преминава напред и надолу от изхода за предпазен колан. •...
Page 190
Обем на доставката 1 Входна шина ISOFIX (2 броя) 2 Възглавници на седалката 3 Облегалка - 188 -...
Page 191
Детайли 4 Държач за колан (светлозелен) 5 Водач на колана (тъмнозелен) 6 Фиксиращи рамена ISOFIX/ISOFIT 7 Лост за регулиране ISOFIX/ISOFIT 8 Ръкохватка за преместване на подглавника 9 Отделение за съхранение на инструкцията за експлоатация - 189 -...
Page 192
съобразно UN ECE* R129/03 Ръст KIDFIX M i-SIZE 100 до 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster (повдигаща 138 до 150 cm част без облегалка) * ECE = Европейски стандарт за обезопасяващо оборудване Системата за обезопасяване на деца е изготвена, проверена и допусната до...
Page 193
От статистическите данни за злополуките става ясно, че осигурените на задните седалки деца като цяло са на по-сигурно място, отколкото тези на предните седалки. Ето защо Mercedes-Benz настоятелно препоръчва да монтирате системата за обезопасяване на деца за предпочитане на някоя задна седалка.
Page 194
KIDFIX M i-SIZE и KIDFIX M i-SIZE Booster (повдигаща част без облегалка) са одобрени за два различни начина на монтиране: Начин на монтиране Вид разрешително Закрепване с фиксиращите рамена ISOFIX/ISOFIT към скобите за закрепване ISOFIX в автомобила. полууниверсална Обърнете внимание на списъка с модели автомобили.
Page 195
Входните шини улесняват закрепването на системата за обезопасяване на деца към скобите за закрепване ISOFIX или i-Size и предотвратяват повреждането на тапицериите на автомобилните седалки. При актуалните автомобили на Mercedes-Benz, Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach и Mercedes-AMG входните шини вече се монтират серийно. Внимание! Отстранете допълнително монтираните входни шини преди сгъването...
Page 196
Подготовка за използване на системата за обезопасяване на деца с облегалка Системата за обезопасяване на деца се състои от възглавница на седалката и облегалка с регулируем подглавник. Комбинацията предлага на детето най-добрата възможна защита и комфорт. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - ОПАСНОСТ ОТ НАРАНЯВАНЕ ПОРАДИ НЕПРАВИЛНО...
Page 197
Закрепване на системата за обезопасяване на деца с облегалка с помощта на фиксиращите рамена ISOFIX/ISOFIT Системата за обезопасяване на деца се монтира за постоянно в автомобила с фиксиращите рамена ISOFIX/ISOFIT. След това детето се прикрепва с 3-точковия колан на автомобила в системата за обезопасяване на деца. Внимание! Използвайте...
Page 198
8. Издърпайте лоста за регулиране 7 и избутайте системата за обезопасяване на деца колкото е възможно по-близо до облегалката на автомобилната седалка. Внимавайте облегалката на системата за обезопасяване на деца да прилегне възможно най-плътно към облегалката на автомобилната седалка. 9. Разтръскайте системата за обезопасяване на деца, за да...
Page 199
Обезопасяване на детето в системата за обезопасяване на деца с облегалка 1. Поставете детето в системата за обезопасяване на деца. 2. Изтеглете предпазния колан и го прекарайте пред детето към закопчалката на предпазния колан e. Уверете се, че предпазният колан не се е усукал. Фиксирайте...
Page 200
Следващите стъпки описват демонтирането на облегалката. Монтирането на облегалката се извършва аналогично, в обратна последователност. Mercedes-Benz препоръчва системата за обезопасяване на деца да се използва с облегалка, тъй като в случай на страничен удар тя предлага оптимална защита на детето.
Page 201
Демонтиране на облегалка 1. Регулирайте подглавника на системата за обезопасяване на деца в най-долна позиция, вж. раздел „Височина на подглавника на системата за обезопасяване на деца“. 2. Поставете системата за обезопасяване на деца върху равна повърхност и обезопасете срещу накланяне. 3.
Page 202
Закрепване на повдигащата част с използване на фиксиращи рамена ISOFIX/ISOFIT Повдигащата част се монтира за постоянно в автомобила с фиксиращите рамена ISOFIX/ISOFIT. След това детето се прикрепва с 3-точковия предпазен колан на автомобила. Внимание! Използвайте доставените входни шини само в превозни средства, в които стандартно не са монтирани...
Page 203
Използване на повдигащата част с 3-точков колан на автомобила (без използване на фиксиращи рамена ISOFIX/ISOFIT) Повдигащата част не се монтира неподвижно в автомобила. Тя се обезопасява заедно с детето посредством 3-точковия колан на автомобила. 1. Поставете повдигащата част върху подходяща автомобилна седалка. Внимание! Закрепете...
Page 204
Проверете преминаването на колана 6. Уверете се, че диагоналният колан f • преминава над ключицата на детето и не лежи върху гърлото му; • преминава косо назад. Съвет! Преминаването на предпазния колан отчасти може да се регулира от изхода за предпазен колан в автомобила...
Page 205
Демонтиране Внимание! Когато не я използвате, съхранявайте системата за обезопасяване на деца на сигурно и чисто място. Не поставяйте тежки предмети върху системата за обезопасяване на деца и никога не я съхранявайте в близост до източници на топлина или директна слънчева светлина. Демонтаж...
Page 206
Демонтиране - повдигаща част без облегалка 1. Респ. натиснете бутона за разхлабване в закопчалката на предпазния колан e и върнете назад предпазния колан заедно с езичето на закопчалката на предпазния колан. 2. При закрепване на повдигащата част с фиксиращите рамена: На всяко от двете фиксиращи рамена...
Page 207
да доведе до отделяне на плата от тапицерията. Пластмасовите детайли могат да почистват със сапунен разтвор. Не използвайте силни почистващи средства (напр. разтворители). Mercedes-Benz Ви препоръчва за почистване на системата за обезопасяване на деца препарати за поддръжка за Mercedes-Benz. Сваляне на тапицерията на седалката от системата за...
Page 208
Облегалка 1. Регулирайте подглавника на системата за обезопасяване на деца в най-горна позиция, вж. раздел „Височина на подглавника на системата за обезопасяване на деца“. 2. Поставете системата за обезопасяване на деца върху равна повърхност и обезопасете срещу накланяне. 3. Отворете докрай ципа на тапицерията на седалката...
Page 209
Възглавница на седалката 1. Освободете ръба на тапицерията от отделението за съхранение на инструкцията за експлоатация 9. 2. Свалете тапицерията на седалката m отпред от възглавницата на седалката 3. Внимание! Върху предния ръб на тапицерията са поставени два пластмасови клина. Преместете тапицерията...
Page 210
Подглавник 1. Откачете гумените клупове n от долната страна на подглавника a. 2. Свалете тапицерията o от двете страни напред от подглавника a. 3. Изтеглете гумените ленти p между стиропорната и пластмасовата част на подглавника a. 4. Свалете тапицерията o нагоре от подглавника a. Предаване...
Page 211
Гаранция За тази система за обезопасяване на деца предоставяме гаранция от 2 години за производствени или материални дефекти. Гаранционният срок започва от датата на закупуването. За удостоверяването, моля, съхранявайте за срока на гаранцията попълнения гаранционен отрязък, подписания от Вас документ за проверка при предаването, както...
Page 212
Гаранционен отрязък Име: Адрес: Пощенски код: Населено място: Телефон (с телефонен код): Имейл: Система за обезопасяване на деца: Номер на артикула: Цвят на плата (дизайн): Документ за проверка при предаването Пълнота: [ ] проверено/наред Функционална проверка: – механизъм за регулиране на седалката [ ] проверено/наред...
Page 213
Vám má poskytnout důležité informace a pokyny k jeho bezpečné montáži a používání. Pro bezpečnost dítěte je důležitá správná péče o nový dětský zádržný systém. Servisní středisko Mercedes-Benz je Vám kdykoli k dispozici pro případnou pomoc či radu. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH V tomto návodu k obsluze se používají...
Page 214
Pro lepší ochranu dětí mladších 12 let nebo menších než 1,50 m společnost Mercedes-Benz doporučuje důsledné dodržování následujících pokynů: • Ve svém vozidle Mercedes-Benz dítě vždy zajistěte ve vhodném dětském zádržném systému. Dětský zádržný systém musí odpovídat věku, hmotnosti i velikosti dítěte.
Page 215
VAROVÁNÍ – NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ NEBO OHROŽENÍ ŽIVOTA V DŮSLEDKU NEZAJIŠTĚNÝCH DĚTSKÝCH ZÁDRŽNÝCH SYSTÉMŮ VE VOZIDLE Není-li dětský zádržný systém správně namontovaný nebo zajištěný, může se uvolnit. V takovém případě nemůže být dítě předpokládaným způsobem chráněno nebo zadrženo. Nepoužívaný dětský zádržný systém se může v kabině vozidla nekontrolovaně...
Page 216
VAROVÁNÍ – NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ PŮSOBENÍM PŘÍMÉHO SLUNEČNÍHO ZÁŘENÍ NA DĚTSKÝ ZÁDRŽNÝ SYSTÉM Je-li dětský zádržný systém vystaven přímému slunečnímu záření, mohou se jeho díly silně zahřát. O tyto části se děti mohou popálit – to platí zejména o kovových dílech dětského zádržného systému.
Page 217
VAROVÁNÍ – NEBEZPEČÍ NEHODY A ZRANĚNÍ DĚTÍ VE VOZIDLE BEZ DOZORU Pokud necháte děti ve vozidle bez dozoru, mohou zejména otevřít dveře a tím ohrozit jiné osoby nebo účastníky silničního provozu. • • vystoupit a být zachyceny provozem. • obsluhovat výbavu vozidla a například se přivřít. Kromě...
Page 218
Při používání dětského zádržného systému bezpodmínečně dodržujte následující body: • Opěradlo dětského zádržného systému musí přiléhat pokud možno celou plochou na opěradlo sedadla vozidla. Za tím účelem umístěte opěrku hlavy sedadla vozidla do polohy, ve které je opěradlo dětského zádržného systému co nejméně tlačeno dopředu. V případě potřeby demontujte opěrku hlavy sedadla vozidla.
Page 219
Při používání dětského zádržného systému na sedadle spolujezdce také bezpodmínečně dodržujte následující body: VAROVÁNÍ – NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ NEBO OHROŽENÍ ŽIVOTA V DŮSLEDKU PŘEDMĚTŮ MEZI SEDÁKEM A DĚTSKÝM ZÁDRŽNÝM SYSTÉMEM Předměty mezi sedákem a dětským zádržným systémem mohou narušit funkci automatické deaktivace airbagu spolujezdce. ...
Page 222
Tělesná velikost KIDFIX M i-SIZE 100 až 150 cm 138 až 150 cm Podsedák KIDFIX M i-SIZE (zvýšení sedadla bez opěradla zad) * EHK/OSN = Evropská norma pro bezpečnostní vybavení Dětský zádržný systém je navržen, testován a schválen v souladu s požadavky evropské...
Page 223
Ze statistik nehod vyplývá, že děti zajištěné na zadních sedadlech jsou obecně lépe chráněny než děti zajištěné na předních sedadlech. Společnost Mercedes-Benz proto naléhavě doporučuje montovat dětský zádržný systém přednostně na zadní sedadlo. Dodržujte prosím předpisy platné ve Vaší zemi.
Page 224
Podsedák KIDFIX M i-SIZE a KIDFIX M i-SIZE (zvýšení sedadla bez opěradla) jsou schváleny pro dva rozdílné způsoby montáže: Způsob montáže Druh registrace Upevnění pomocí aretačních ramen ISOFIX/ISOFIT k upevňovacím třmenům ISOFIX ve vozidle. semi-universal Věnujte pozornost seznamu typů vozidel.
Page 225
Zasouvací pomůcky: Zasouvací pomůcky usnadňují připevnění dětského zádržného systému k upevňovacím třmenům ISOFIX nebo i-Size a zabraňují poškození potahů sedadel vozidla. U aktuálních vozidel Mercedes-Benz, Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach a Mercedes-AMG jsou zasouvací pomůcky již součástí standardní výbavy. Pozor! Před sklopením opěradel zadních sedadel odstraňte dodatečně...
Page 226
Příprava k používání dětského zádržného systému s opěradlem Dětský zádržný systém se skládá ze sedáku a opěradla s nastavitelnou opěrkou hlavy. Tato kombinace nabízí dítěti nejlepší možnou ochranu a komfort. VAROVÁNÍ – NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ PŘI NEVHODNÉM POUŽÍVÁNÍ DĚTSKÉHO ZÁDRŽNÉHO SYSTÉMU Nikdy nepoužívejte volně...
Page 227
Upevnění dětského zádržného systému s opěradlem pomocí aretačních ramen ISOFIX/ISOFIT Dětský zádržný systém se ve vozidle pevně nainstaluje pomocí aretačních ramen ISOFIX/ISOFIT. Poté se dítě připoutá do dětského zádržného systému tříbodovým bezpečnostním pásem vozidla. Pozor! Dodávané zasouvací pomůcky používejte pouze u vozidel, u nichž nejsou zasouvací pomůcky standardně...
Page 228
8. Zatáhněte za nastavovací páku 7 a posuňte dětský zádržný systém co nejdále k opěradlu sedadla vozidla. Dbejte na to, aby opěradlo dětského zádržného systému pokud možno celou plochou přiléhalo k opěradlu sedadla vozidla. 9. Zatřeste dětským zádržným systémem, abyste zkontrolovali pevné...
Page 229
Zajištění dítěte v dětském zádržném systému s opěradlem 1. Posaďte dítě do dětského zádržného systému. 2. Vytáhněte bezpečnostní pás a veďte ho před dítětem k zámku bezpečnostního pásu e. Dbejte na to, aby nebyl bezpečnostní pás přetočený. Zaklapněte jazýček zámku bezpečnostního pásu do zámku bezpečnostního pásu e, který...
Page 230
138 do 150 cm. Pro menší děti se musí používat dětský zádržný systém s opěradlem. Následující kroky popisují demontáž opěradla. Montáž opěradla se provádí analogicky v obráceném pořadí. Společnost Mercedes-Benz doporučuje používat dětský zádržný systém s opěradlem, protože to poskytuje lepší ochranu dítěte v případě bočního nárazu. - 228 -...
Page 231
Demontáž opěradla 1. Zasuňte opěrku hlavy dětského zádržného systému do dolní polohy, viz část „Nastavení výšky opěrky hlavy dětského zádržného systému“. 2. Postavte dětský zádržný systém na vodorovnou plochu a zajistěte ho proti převrácení. 3. Pootevřete zip potahu sedačky h a shrňte potah sedačky na stranu.
Page 232
Upevnění zvýšení sedadla pomocí aretačních ramen ISOFIX/ISOFIT Zvýšení sedadla je pomocí aretačních ramen ISOFIX/ISOFIT pevně nainstalováno ve vozidle. Poté se dítě připoutá do zvýšeného sedáku tříbodovým bezpečnostním pásem vozidla. Pozor! Dodávané zasouvací pomůcky používejte pouze u vozidel, u nichž nejsou zasouvací pomůcky standardně...
Page 233
Použití zvýšení sedadla s tříbodovým bezpečnostním pásem vozidla (bez použití aretačních ramen ISOFIX/ISOFIT) Zvýšení sedadla není do vozidla pevně nainstalováno. Je zajištěno společně s Vaším dítětem tříbodovým bezpečnostním pásem vozidla. 1. Položte zvýšení sedadla na vhodné sedadlo ve vozidle. Pozor! Pokud na zvýšení sedadla necestuje žádné dítě, zajistěte zvýšení sedadla v zavazadlovém prostoru vozidla.
Page 234
Kontrola průběhu pásu 6. Dbejte na to, aby diagonální část bezpečnostního pásu f • vedla přes klíční kost dítěte a nepřiléhala ke krku. • probíhala šikmo dozadu. Tip! Průběh bezpečnostního pásu lze částečně regulovat prostřednictvím výstupu bezpečnostního pásu ve vozidle (viz návod k obsluze vozidla). 7.
Page 235
Demontáž Pozor! Pokud dětský zádržný systém nepoužíváte, uložte ho na bezpečném a čistém místě. Neodkládejte na dětský zádržný systém žádné těžké předměty a neskladujte ho v přímé blízkosti zdrojů tepla ani na přímém slunečním světle. Demontáž – dětský zádržný systém s opěradlem 1.
Page 236
Demontáž – zvýšení sedadla bez opěradla 1. Případně stiskněte uvolňovací tlačítko zámku bezpečnostního pásu e a veďte bezpečnostní pás s jazýčkem zámku bezpečnostního pásu zpět. 2. Při upevnění zvýšení sedadla pomocí aretačních ramen: Na obou aretačních ramenech 6 stiskněte proti sobě černé pojistné tlačítko d a červené...
Page 237
Čistění Náhradní potahy obdržíte ve Vašem servisním středisku Mercedes-Benz. Potah sedadla lze sejmout a prát v ruce. Dodržujte návod na etiketě potahu sedačky. Pozor! Odstřeďování a sušení v elektrické sušičce může způsobit, že se tkanina oddělí od čalounění. Plastové díly lze čistit mýdlovým roztokem. Nepoužívejte žádné agresivní...
Page 238
Opěradlo 1. Přesuňte opěrku hlavy dětského zádržného systému do horní polohy, viz část „Nastavení výšky opěrky hlavy dětského zádržného systému“. 2. Postavte dětský zádržný systém na vodorovnou plochu a zajistěte ho proti převrácení. 3. Zcela rozepněte zip potahu sedačky h a přehněte potah sedačky dopředu.
Page 239
Sedák 1. Uvolněte okraj potahu z úložného prostoru pro návod k obsluze 9. 2. Sejměte potah sedačky m ze sedáku 3 směrem dopředu. Pozor! Na předním okraji potahu jsou upevněny dva plastové díly. Při snímání pohybujte potahem sedačky opatrně doprava a doleva, aby se případně uvolnil. Pozor! Pěnovou podložku sedáku při čištění...
Page 240
Opěrka hlavy 1. Vyvěste gumovou smyčku n na spodní straně opěrky hlavy a. 2. Sejměte potah o na obou stranách z opěrky hlavy a směrem dopředu. 3. Vytáhněte gumové pásky p mezi díly opěrky hlavy a ze styroporu a plastu. 4.
Page 241
Garance Na tento dětský zádržný systém poskytujeme dvouletou garanci na výrobní nebo materiálové vady. Doba platnosti garance začíná v den koupě. Jako doklad si po prosím dobu garance uschovejte vyplněný garanční ústřižek, Vámi podepsanou předávací stvrzenku a doklad o koupi. Při reklamacích je třeba k dětskému zádržnému systému přiložit vyplněný...
Page 242
Garanční ústřižek Jméno: Adresa: Poštovní směrovací číslo: Obec: Telefon (s předvolbou): E-mail: Dětský zádržný systém: Číslo výrobku: Barva tkaniny (design): Předávací stvrzenka Úplnost: [ ] kontroloval/v pořádku Kontrola funkce: – Nastavovací mechanismus sedadla [ ] kontroloval/v pořádku Neporušenost: – Kontrola sedadla [ ] kontroloval/v pořádku –...
Page 243
Za sigurnost djece važno je pravilno održavanje novog zaštitnog sustava za djecu. Za pomoć i savjete možete se u svakom trenutku obratiti svojem Mercedes-Benz servisnom centru. Mercedes-Benz Customer Solutions GmbH U ovim uputama za rad upotrebljavaju se sljedeći upozoravajući izrazi: Upozoravajući izraz: Objašnjenje:...
Page 244
Za bolju zaštitu djece mlađe od 12 godina ili nižu od 1,50 m tvrtka Mercedes-Benz preporučuje obavezno pridržavanje sljedećih napomena: • Dijete osigurajte samo u zaštitnom sustavu za dječja sjedala koji je prikladan za Mercedes-Benz vozilo. Zaštitni sustav za djecu mora biti prilagođen dobi, težini i visini.
Page 245
UPOZORENJE – OPASNOST OD OZLJEDA ILI SMRTNA OPASNOST ZBOG NEOSIGURANIH ZAŠTITNIH SUSTAVA ZA DJECU U VOZILU Ako je zaštitni sustav za dječja sjedala pogrešno montiran ili nije osiguran, može se otkvačiti. Dijete tada ne može biti zaštićeno ni zadržano kao što je predviđeno. Zaštitni sustav za dječja sjedala koji se ne upotrebljava može se prevrnuti i ozlijediti putnike.
Page 246
UPOZORENJE – OPASNOST OD OPEKLINA ZBOG IZRAVNOG SUNČEVOG ZRAČENJA NA ZAŠTITNI SUSTAV ZA DJECU Ako je zaštitni sustav za dječja sjedala izložen izravnoj sunčevoj svjetlosti, njegovi se dijelovi mogu jako zagrijati. Djeca se mogu opeći, posebice ako dodirnu metalne dijelove zaštitnog sustava za dječja sjedala.
Page 247
UPOZORENJE – OPASNOST OD NESREĆE I OZLJEDA AKO SU DJECA U VOZILU BEZ NADZORA Ako su djeca u vozilu ostavljena u vozilu bez nadzora, ona mogu: otvoriti vrata i time ugroziti druge osobe ili sudionike u prometu • • izići i nastradati u prometu •...
Page 248
Pri uporabi zaštitnog sustava za djecu pripazite na sljedeće točke: • Naslon zaštitnog sustava za djecu mora što više prianjati uz naslon za leđa.Za to postavite naslon za glavu sjedala u položaj u kojem se naslon zaštitnog sustava za djecu najmanje gura prema naprijed.Po potrebi demontirajte naslon za glavu sjedala.Pridržavajte se napomena u uputama za rad vozila.
Page 249
Pri uporai zaštitnih sustava za djecu na suvozačevom sjedalu obavezno dodatno pazite na sljedeće točke: UPOZORENJE – OPASNOST OD OZLJEDA ILI SMRTNA OPASNOST ZBOG PREDMETA IZMEĐU POVRŠINE ZA SJEDENJE I ZAŠTITNOG SUSTAVA ZA DJECU Predmeti između površine za sjedenje i zaštitnog sustava za djecu mogu ometati funkciju automatskog isključivanja zračnog jastuka za suvozača.
Opseg isporuke 1 Vodilice za ISOFIX (2 komada) 2 Jastuk sjedala 3 Naslon za leđa - 248 -...
Page 251
Detalji 4 Držač pojasa (svijetlozelena) 5 Vodilica sigurnosnog pojasa (tamnozelena) 6 Krakovi za uglavljivanje ISOFIX/ISOFIT 7 Ručica za namještanje ISOFIX/ISOFIT 8 Ručka za namještanje naslona za glavu 9 Pretinac za upute za uporabu - 249 -...
Page 252
Visina KIDFIX M i-SIZE 100 do 150 cm 138 do 150 cm KIDFIX M i-SIZE Booster (povišena sjedalica bez naslona za leđa) * ECE = europski standard za sigurnosnu opremu Zaštitni sustav za djecu konstruiran je, ispitan i odobren u skladu sa zahtjevima europskog standarda za sigurnosnu opremu za djecu (UN ECE R129/03).
Page 253
Zaštitni sustav za djecu možete upotrebljavati na sljedeći način: Statistike o nesrećama načelno pokazuju da su djeca koja su osigurana na stražnjim sjedalima sigurnija od djece osigurane na prednjim sjedalima,stoga Mercedes-Benz savjetuje da zaštitni sustav za dječja sjedala montirate na stražnje sjedalo. Pridržavajte se propisa u vašoj državi.
Page 254
Sustave KIDFIX M i-SIZE i KIDFIX M i-SIZE Booster (povišena sjedalica bez naslona za leđa) dopušteno je ugrađivati na dva različita načina: Način ugradnje Odobreni način ugradnje pričvršćivanje s pomoću krakova za uglavljivanje ISOFIX/ISOFIT na pričvrsne stremene za ISOFIX u vozilu.
Page 255
Vodilice olakšavaju pričvršćivanje zaštitnog sustava za djecu na pričvrsne stremene za ISOFIX ili i-Size i sprječavaju oštećenja presvlaka sjedala u vozilu.Kod aktualnih Mercedes-Benz vozila Mercedes-EQ, Mercedes-Maybach i Mercedes-AMG vodilice su već serijski ugrađene. Oprez! Uklonite naknadno montirane vodilice prije preklapanja naslona sjedala u stražnjem dijelu vozila i pospremite ih na sigurno.
Page 256
Priprema za uporabu zaštitnog sustava za djecu s naslonom za leđa Zaštitni sustav za djecu sastoji se od jastuka sjedala i naslona za leđa s namjestivim naslonom za glavu.Kombinacija nudi djetetu najbolju moguću zaštitu i udobnost. UPOZORENJE – OPASNOST OD OZLJEDA ZBOG NEISPRAVNE UPORABE ZAŠTITNOG SUSTAVA ZA DJECU Nikada ne upotrebljavajte zaštitni sustav za djecu ako nije pričvršćen –...
Page 257
Pričvršćivanje zaštitnog sustava za djecu s naslonom za leđa s pomoću krakova za uglavljivanje ISOFIX/ISOFIT Zaštitni sustav za djecu fiksno se ugrađuje u vozilo s pomoću krakova za uglavljivanje ISOFIX/ISOFIT.Dijete se zatim u zaštitni sustav za djecu vezuje pojasom vozila s vezivanjem u 3 točke. Oprez! Upotrijebite isporučene vodilice samo za vozila kod kojih vodilice nisu serijski ugrađene.
Page 258
8. Povucite ručicu za namještanje 7 i koliko je god moguće gurnite zaštitni sustav za djecu na naslon za leđa sjedala u vozilu.Pritom pripazite da naslon za leđa zaštitnog sustava za djecu što više prianja uz naslon za leđa sjedala u vozilu. 9.
Page 259
Osiguravanje djeteta u zaštitnom sustavu za djecu s naslonom za leđa 1. Stavite dijete u zaštitni sustav za djecu. 2. Izvucite sigurnosni pojas i ispred djeteta ga provedite do brave sigurnosnog pojasa e.Pritom pazite na to da sigurnosni pojas nije zapetljan. Uglavite jezičac brave sigurnosnog pojasa u bravu sigurnosnog pojasa koja pripada tom sjedalu e („klik“).
Page 260
U sljedećim koracima opisuje se demontaža naslona za leđa. Demontaža naslona za leđa odvija se obratnim redoslijedom. Mercedes-Benz vam preporučuje uporabu zaštitnog sustava za djecu s naslonom za leđa jer on u slučaju bočnog udara nudi poboljšanu zaštitu za dijete.
Page 261
Demontaža naslona za leđa 1. Guranje naslona za glavu zaštitnog sustava za djecu u najniži položaj, pogledajte odlomak „Namještanje visine naslona za glavu zaštitnog sustava za djecu“ 2. Postavite zaštitni sustav za djecu na ravnu površinu i osigurajte ga od prevrtanja. 3.
Page 262
Pričvršćivanje povišene sjedalice s pomoću krakova za uglavljivanje ISOFIX/ISOFIT Povišena sjedalica fiksno se ugrađuje u vozilo s pomoću krakova za uglavljivanje ISOFIX/ISOFIT.Dijete se zatim vezuje pojasom vozila s vezivanjem u 3 točke. Oprez! Upotrijebite isporučene vodilice samo za vozila kod kojih vodilice nisu serijski ugrađene. 1.
Page 263
Upotreba povišene sjedalice s pomoću pojasa vozila s vezivanjem u 3 točke (bez upotrebe krakova za uglavljivanje ISOFIX/ISOFIT) Povišena sjedalica ne ugrađuje se fiksno u vozilo.Učvršćuje se zajedno s djetetom s pomoću pojasa vozila s vezivanjem u 3 točke. 1. Povišenu sjedalicu postavite na odgovarajuće sjedalo u vozilu. Oprez! Osigurajte povišenu sjedalicu u prtljažniku vozila ako se na povišenoj sjedalici ne vozi dijete.
Page 264
Provjerite položaj pojasa. 6. Pritom treba voditi računa da pojas preko ramena f prolazi preko ključne kosti vašeg djeteta i da • mu ne naliježe na vrat • prolazi ukoso prema natrag. Savjet! Tijek sigurnosnog pojasa može se djelomično regulirati preko uvlačnika pojasa u vozilu (pogledajte upute za rad vozila).
Page 265
Demontaža Oprez! Ako ga ne upotrebljavate, spremite zaštitni sustav za djecu na sigurno i čisto mjesto.Ne stavljajte teške predmete na zaštitni sustav za djecu i ne odlažite ga izravno na izvore topline ili na izravno sunčevo svjetlo. Demontaža – zaštitni sustav za djecu s naslonom za leđa 1.
Page 266
Demontaža – povišena sjedalica bez naslona za leđa 1. Po potrebi pritisnite tipku za otpuštanje na bravi sigurnosnog pojasa e i vratite sigurnosni pojas s jezičcem brave sigurnosnog pojasa. 2. Pri pričvršćivanju povišene sjedalice s pomoću krakova za uglavljivanje: Na obama kracima za uglavljivanje 6 istovremeno pritisnite crni sigurnosni gumb d i crveni gumb za otpuštanje k i povucite zaštitni sustav za djecu s...
Page 267
Čišćenje Zamjenske presvlake sjedala dobit ćete u Mercedes-Benz servisnom centru. Presvlaku sjedala možete skinuti i oprati ručno. Obratite pozornost na upute za pranje na etiketi presvlake sjedala. Oprez! Vrtnja i sušenje u električnoj sušilici rublja može prouzročiti pucanje tkanine na presvlaci.
Page 268
Naslon za leđa 1. Guranje naslona za glavu zaštitnog sustava za djecu u najviši položaj, pogledajte odlomak „Namještanje visine naslona za glavu zaštitnog sustava za djecu“ 2. Postavite zaštitni sustav za djecu na ravnu površinu i osigurajte ga od prevrtanja. 3.
Page 269
Jastuk sjedala 1. Otpustite rub presvlake iz pretinca za upute za uporabu 9. 2. Skinite presvlaku sjedala m prema naprijed s jastuka sjedala 3. Oprez! Na prednjem rubu presvlake nalaze se dva plastična klina.Kako biste ih po potrebi otpustili, pri skidanju oprezno pomičite presvlaku sjedala udesno i ulijevo.
Naslon za glavu 1. Otkvačite gumene omče n na donjoj strani naslona za glavu a. 2. Skinite navlaku o s obje strane prema naprijed s naslona za glavu a. 3. Izvucite gumene vrpce p između dijela od stiropora i plastičnog dijela naslona za glavu a. 4.
Page 271
Jamstvo Za ovaj zaštitni sustav za djecu nudimo jamstvo od 2 godine za tvorničke greške i nedostatke materijala.Jamstveno razdoblje počinje danom kupnje.Tijekom jamstvenog razdoblja sačuvajte kao dokaz kupovine ispunjeni jamstveni list, potpisani obrazac, provjere prilikom preuzimanja, kao i račun. U slučaju reklamacije potrebno je priložiti jamstveni list zaštitnom sustavu za djecu.Jamstvo je ograničeno na zaštitne sustave za djecu kojima je rukovano na odgovarajući način te koji su vraćeni u čistom i urednom stanju.
Jamstveni list Ime i prezime: Adresa: Poštanski broj: Mjesto: Telefon (s pozivnim brojem): E-pošta: Zaštitni sustav za dječja sjedala: Broj artikla: Boja materijala (dizajn): Provjere prilikom preuzimanja Potpunost: [ ] ispitana / u redu Provjera funkcija: – mehanizma za namještanje sjedala [ ] ispitana / u redu Neoštećenost: –...
Need help?
Do you have a question about the KIDFIX M i-SIZE and is the answer not in the manual?
Questions and answers