Page 1
R9504717 R9504721 MSCT 4 Mobile shower change trolley – Operation and maintenance manual Mobilt bruse-/skifteleje – Brugs- og vedligeholdelsesvejledning Duschwagen – Gebrauchs- und P egeanleitung Chariot de douche et de change – Manuel d’utilisation et d’entretien Mobiel douche-/aankleedbed – Gebruiks- en onderhoudshandleiding Mobil dusch/skötbord –...
Page 2
Język polski ............198 Pressalit's Environmental and Quality Management Systems are certified...
Disposal and recycling ..........26 Operational signage A Quick-guide is included with the product. It can also be downloaded from pressalit.com. Original instructions...
Symbols used in this manual The following symbols are used in this manual as well as the associated documentation supplied with the product. WARNING indicates a potentially WARNING hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially CAUTION hazardous situation which, if not...
• The information in this manual is based on correct fitting of the product in accordance with our mounting instruction. • Pressalit cannot be held liable if the product is used in any way which differs from that described in the guide.
Safety distances Make sure that the unit is at safe distance from surrounding objects. Check the distances before any use. ISO 17966:2016 Max 120/60 mm Min 300 mm Max 4.72/2.36” Min 11.81" Max 8/4 mm Min 25 mm Max 0.31/0.16” Min 0.98"...
Intended use This product is intended for bathing or changing a person who is unable to stand or sit. The person is lying horizontally on the shower trolley. Intended operator profile Only personnel who are trained in healthcare and/or in bathing or changing someone under their care should use this product.
Contraindications for use It is not recommended that pregnant women are bathed in the shower change trolley. It is not recommended that patients with infusion or insulin pump, inflammatory skin diseases or patients in feverish conditions are bathed in the shower change trolley. Patients with cardiac insufficiency, cardiovascular diseases, craniocerabral injury, open wounds, feed or drain lines (e.g.
Operating instructions Safety brakes The change trolley is equipped with brakes on all four wheels to prevent accidental movement. Lock the brakes : Step on the Unlock the brakes : Step on the ① ② lock pedal on all four wheels. release button on all four wheels.
Safety rails The safety rails can be folded up and down individually. Fold down: Lift the safety rail Fold up: Swing the safety rail upwards to unlock it , and swing it and push it down to lock it ① ③...
Height adjustment 200 kg / 440 lbs The mobile shower change trolley can be adjusted 500 mm / 19.69" up and down. The maximum adjustable height is 1050 mm / 41.34". The shower change trolley features a double foot pedal for adjusting its height.
Tilt function The shower change trolley can tilt approximately 3 degrees to facilitate water drainage when using the optional shower mattress. To use the tilt function, turn the tilting handle clockwise as far as it will go. NOTICE When a person is lying on the shower change table during tilting, turn the tilting handle with controlled, gentle movements to ensure a comfortable experience for the person.
Moving To move the trolley, unlock all four wheels. Grab the lying surface itself, not the safety rails, and proceed with caution while moving the unit. WARNING To prevent the trolley from tipping over, avoid using it on floors with lowered drains, holes, or significant slopes.
The shower change trolley can be used as a bathtub with the optional shower mattress (R844721 and R844717). An instruction for attaching the drain hose is included with the shower Mounting instruction Montage-voorschrift mattress and can also be downloaded from pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning...
Drain plug Attach one key ring of the chain to the plug . Make a loop around one of the ① footboard handles with the other ring ② Hose hanger Coil up the hose and attach it to the hose hanger.
250 mm (10") from the headboard. The mattress and the head rest are to be cleaned with hot water or a mild soapy cleaning agent. A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found on pressalit.com IMPORTANT Regularly inspect the headrest for any visible damage or signs of wear to maintain hygiene.
Additionally, it helps prevent any potential degradation of the surface paint. A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found in the technical datasheet or on pressalit.com under the specific product.
Spare parts should always be obtained from your supplier or Pressalit in order to ensure a continuously safe product and the guarantee. Contact your supplier or Pressalit for purchase of spare parts and drawings.
Maximum user weight ⑧ Max load ⑨ Consult manual for use These products are CE-marked in accordance with relevant ⑩ requirements in regulation (EU) 2017/745 (5 April 2017) on medical devices. A declaration of conformity can be found at pressalit.com.
Maintenance. Contact Pressalit A/S or your local dealer if the problem cannot be remedied. Do not attempt to repair the product yourself, as this will invalidate the warranty. Expected service life of the shower change trolley is 10 years.
Technical data Max. user 200 kg /440 lbs weight Materials Powder-lacquered steel Plastics Weight R9504717 84 kg /185 lbs R9504721 88 kg / 194 lbs Disposal and recycling The unit contains reusable materials. There are no known hazards or risks associated with disposal of the product.
Page 27
Bortskaffelse og genbrug ..........45 Visuel guide Der følger en Quick-guide med produktet. Den kan også downloades fra pressalit.com.
Symboler, der er anvendt i denne vejledning Følgende symboler er anvendt i denne vejledning og i den tilhørende dokumentation, der følger med produktet. ADVARSEL angiver en potentielt ADVARSEL farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade. FORSIGTIG angiver en potentielt FORSIGTIG farlig situation, som, hvis den ikke...
Pressalit-forhandler eller serviceleverandør. Du må ikke selv fjerne, forsøge at reparere eller installere nogen dele, medmindre du er blevet bedt om det af Pressalit eller Pressalits repræsentanter. FORSIGTIG • Følg disse instruktioner for at undgå, at produktet beskadiges eller ødelægges.
Sikkerhedsafstande Sørg for, at lejet er placeret i en sikker afstand fra omgivende genstande. Kontrollér afstandene før hver brug. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min.
Tilsigtet brug Dette produkt er beregnet til at bade eller skifte en person, som ikke kan stå op eller sidde ned. Personen ligger vandret på det mobile bruseleje. Tilsigtet personaleprofil Kun personale, der er uddannet inden for sundhedsplejen og/eller i at bade eller skifte en person, må...
Kontraindikationer for brug Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af gravide kvinder. Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af patienter med infusions- eller insulinpumpe, sygdomme med hudbetændelse eller patienter med feberlidelser. Man kan eventuelt vaske patienter med hjerteinsufficiens, hjertekarsygdomme, kraniocerebral skade, åbne sår, tilførsels- eller udtagsslanger (f.eks.
Betjeningsinstruktioner Sikkerhedsbremser Det mobile skifteleje er udstyret med bremser på alle fire hjul for at forhindre utilsigtet bevægelse. : Træd på : Træd på Lås bremserne Lås bremserne op ① ② låsepedalen på alle fire hjul. frigørelsesknappen på alle fire hjul. Brug altid foden til at låse eller låse hjulene op.
Sidestøtter Sidestøtterne kan justeres individuelt ved at folde dem op eller ned. Fold ned: Fold op: Løft sidestøtten op for at frigøre Sving sidestøtten op , og tryk ③ , og sving den derefter ned den ned for at fæstne den ①...
Højderegulering 200 kg Det mobile bruse-/skifteleje kan justeres i højden med 500 mm, op til en maksimal højde på 1050 mm. Det mobile bruse-/skifteleje har en dobbelt fodpedal til justering af dets højde. Træd gentagne gange på den lange Træd den korte pedal ned for at pedal for at hæve enheden.
Vippefunktion Det mobile bruse-/skifteleje kan vippes ca. 3 grader, så vandet lettere kan løbe af ved brug af den valgfrie vaskemadras. For at bruge vippefunktionen skal håndtaget til vipning drejes så langt som muligt i urets retning. BEMÆRK Hvis der ligger en person på bruse-/skiftelejet under vipningen, skal håndtaget til vipning drejes med kontrollerede, forsigtige bevægelser for at sikre, at det er komfortabelt for personen.
Flytning af lejet For at flytte det mobile skifteleje skal alle fire hjul låses op. Tag fat i selve lejet, ikke i sidestøtterne, og vær forsigtig, når du flytter enheden. ADVARSEL Undgå brug på gulve med nedsænkede afløb. Ujævnheder eller stejle hældninger kan få...
Page 1/4 Det mobile bruse-/skifteleje kan bruges som badekar med brusemadrassen R844721 og R844717. (Tilbehør). En vejledning i fastgørelse af afløbsslangen følger med vaskemadrassen og kan Mounting instruction Montage-voorschrift også downloades fra pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Afløbsprop Sæt en ring fra kæden på proppen . Lav en løkke rundt om et af håndtagene i ① fodpladen med den anden ring ② Slangeholder Rul slangen sammen, og hæng den op på slangeholderen.
250 mm fra hovedgærdet. Madrassen og hovedstøtten skal rengøres med varmt vand eller mildt sæbevand. Der findes en liste over passende rengøringsmidler/ desinfektionsmidler, der er testet af Pressalit, på pressalit.com. VIGTIGT Inspicer hovedstøtten regelmæssigt for eventuelle synlige skader eller tegn på...
Derudover er det en hjælp til at forhindre en potentiel forringelse af overfaldemalingen. En liste over egnede rengøringsmidler/desinfektionsmidler testet af Pressalit findes i det tekniske datablad eller på pressalit.com under det specifikke produkt. FORSIGTIG •...
Reservedele skal altid anskaffes fra din leverandør eller Pressalit for at sikre et vedvarende sikkert produkt og garantien. Kontakt din leverandør eller Pressalit for køb af reservedele og tegninger. Udfør en visuel inspektion af ståldele for gennemtrængende rust. Vedligeholdelsesinspektion Kontrollér, om gasfjederen stadig kan...
Fabrikantens navn og adresse ⑦ Maks. brugervægt ⑧ Maksimal belastning ⑨ Se brugsvejledningen Disse produkter er CE-mærket i overensstemmelse med relevante krav i ⑩ rådets forordning (EU) 2017/745 (af 5. april 2017) om medicinsk udstyr. Der findes en overensstemmelseserklæring på pressalit.com.
Gasfjederen er Udskift gasfjederen. Se vippes. defekt. Vedligeholdelse. Kontakt Pressalit A/S eller din lokale forhandler, hvis problemet ikke kan løses. Forsøg ikke selv at reparere produktet, da dette vil ugyldiggøre garantien. Den forventede levetid for det mobile bruse-/skifteleje er 10 år.
Tekniske data Maks. 200 kg brugervægt Materialer Pulverlakeret stål Plast Produktvægt R9504717 84 kg R9504721 88 kg Bortskaffelse og genbrug Produktet indeholder genbrugelige materialer. Der er ingen kendte farer eller risici forbundet med bortskaffelse af produktet. Alle komponenter kan bortskaffes efter at være blevet rengjort og desinficeret. Ved bortskaffelse af produktet anbefales det, at det skilles ad og inddeles i forskellige affaldsgrupper til genbrug eller forbrænding.
Page 46
Entsorgung und Wiederverwertung........64 Kurzanleitung in Bildern Diesem Produkt ist eine Quick-guide beigelegt. Diese kann auch von der Website pressalit.com heruntergeladen werden.
Symbole in dieser Gebrauchsanweisung Die folgenden Symbole werden sowohl in dieser Gebrauchsanweisung als auch in der mit dem Produkt mitgelieferten Dokumentation verwendet. WARNUNG weist auf zu vermeidende WARNUNG Gefahrensituationen hin, die zum Tod oder zu schwerwiegenden Verletzungen führen können. VORSICHT weist auf zu vermeidende VORSICHT Gefahrensituationen hin, die zu geringfügigen oder mittelschweren Verletzungen führen können.
Verwenden Sie ein defektes Produkt erst wieder, nachdem es repariert wurde. HINWEIS • Die Informationen in dieser Gebrauchsanweisung setzen den korrekten Einbau des Produkts gemäß unserer Montageanweisung voraus. • Pressalit haftet nicht, wenn das Produkt anders als in dieser Gebrauchs- anweisung beschrieben verwendet wird. • Änderungen vorbehalten.
Sicherheitsabstand Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt in sicherem Abstand zu Gegenständen in der Umgebung befindet. Überprüfen Sie die Abstände vor Verwendung des Produkts. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min.
Verwendungszweck Das Produkt ist zum Baden oder Umkleiden von Personen vorgesehen, die nicht stehen oder sitzen können. Die Person liegt dabei waagerecht auf dem Duschwagen. Vorgesehene Benutzer Dieses Produkt ist nur von Personen anzuwenden, die in der medizinischen Pflege bzw. im Baden und/oder Umkleiden von durch sie betreuten Menschen geschult sind.
Kontraindikationen Schwangere Frauen sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen werden. Patienten mit Infusions- oder Insulinpumpe, entzündlichen Hautkrankheiten oder fiebernde Patienten sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen werden. Patienten mit Herzinsuffizienz, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Schädel- Hirn-Trauma, offenen Wunden oder gelegten Zugängen (z. B. Katheter, Drainageschlauch) dürfen erst nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt auf dem Duschwagen gewaschen werden.
Bedienungsanleitung Sicherheitsbremsen Alle vier Räder des Duschwagens sind mit Bremsen ausgestattet, um ein versehentliches Bewegen zu verhindern. Bremsen feststellen : Treten Sie Bremsen lösen : Treten Sie auf die ① ② auf das Bremspedal an allen vier Entriegelungspedale an allen vier Rädern.
Seitengitter Die Seitengitter können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden. Herunterklappen: Heben Sie Hochklappen: Klappen Sie die nach oben, um zu entriegeln , und Seitengitter hoch und drücken Sie sie ① ③ schwenken Sie nach unten dann nach unten , bis sie einrasten. ②...
Höhenverstellung 200 kg Das mobile Duschwagen kann um 500 mm / 19,69" nach oben und unten verstellt werden. Die maximale einstellbare Höhe beträgt 1050 mm / 41,34". Der Duschwagen ist mit einem doppelten Fußpedal zur Höhenverstellung ausgestattet. Treten Sie zum Hochfahren mehrmals Treten Sie zum Absenken auf das auf das lange Pedal.
Kippfunktion Der Duschwagen kann um ca. 3 Grad gekippt werden, um das Wasser nach Nutzung der optionalen Duschmatratze ablaufen zu lassen. Um die Kippfunktion zu nutzen, schwenken Sie den Hebel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn. HINWEIS Wenn während des Kippens eine Person auf der Liegefläche liegt, legen Sie den Hebel kontrolliert und vorsichtig um, damit der Vorgang für die betreffende Person möglichst angenehm abläuft.
Bewegen Um das mobile Ankleideliege zu bewegen, müssen alle vier Räder entriegelt werden. Greifen Sie die Liegefläche selbst, nicht die Seitengitter, und bewegen Sie die Einheit vorsichtig. WARNUNG Um ein Umkippen des Wagens zu verhindern, vermeiden Sie die Nutzung auf Böden mit abgesenkten Abläufen, Löchern oder starken Neigungen.
Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning und kann zudem über pressalit.com heruntergeladen werden. Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
Ablaufstöpsel Befestigen Sie ein Ende der Kette mit dem Schlüsselring am Stöpsel ① Schlingen Sie das andere Ende um einen der Griffe an den Seitengitter und befestigen Sie es mit dem anderen Schlüsselring ② Schlauchhalter Rollen Sie den Schlauch auf und hängen Sie ihn an den dafür vorgesehenen Haken.
Kopfgitter. Für die Reinigung von Matratze und Kopfstütze ist heißes Wasser oder ein mildes Reinigungsmittel zu verwenden. Eine Liste geeigneter Reinigungs-/ Desinfektionsmittel, die von Pressalit geprüft wurden, finden Sie unter pressalit.com. WICHTIG Prüfen Sie die Kopfstütze aus Gründen der Hygiene regelmäßig auf sichtbare Beschädigungen und Verschleißerscheinungen.
Schritt ist wichtig, um die Materialien vor Verfärbungen zu schützen. Außerdem schützt dies vor einer möglichen Zersetzung der Oberflächenlackierung. Eine Liste geeigneter Reinigungsmittel/Desinfektionsmittel, die von Pressalit getestet wurden, finden Sie im technischen Datenblatt oder auf pressalit.com unter dem jeweiligen Produkt. VORSICHT •...
Inspektion sollte in einem Logbuch festgehalten werden, das beschreibt, was überprüft und ersetzt wurde. Ersatzteile sollten immer von Ihrem Lieferanten oder Pressalit bezogen werden, um ein dauerhaft sicheres Produkt und die Garantie zu gewährleisten. Kontaktieren Sie Ihren Lieferanten oder Pressalit für den Kauf von Ersatzteilen und Zeichnungen.
Weitere Informationen finden Sie unter Wartung. Falls sich das Problem nicht beheben lässt, wenden Sie sich an Pressalit A/S oder Ihren Händler vor Ort. Versuchen Sie nicht, das Produkt selbst zu reparieren, da hierdurch die Garantie erlischt. Die erwartete Nutzungsdauer...
Technische Daten Max. Gewicht 200 kg des Benutzers Materialien Pulverbeschichteter Stahl Kunststoffe Gewichtangabe R9504717 84 kg R9504721 88 kg Entsorgung und Wiederverwertung Das Produkt enthält wiederverwertbare Materialien. Die Entsorgung des Produkts ist mit keinen bekannten Gefahren oder Risiken verbunden. Alle Komponenten können entsorgt werden, nachdem sie gereinigt und desinfiziert wurden.
Page 65
Mise au rebut et recyclage ..........83 Signalétique opérationnelle Une Quick-guide est incluse avec le produit. Elle est également téléchargeable sur le site pressalit.com.
Symboles utilisés dans ce manuel Les symboles qui suivent sont utilisés dans ce manuel ainsi que dans la documentation associée fournis avec le produit. AVERTISSEMENT indique une situation AVERTISSE potentiellement dangereuse susceptible MENT d'entraîner la mort ou de graves blessures si elle n'est pas évitée. ATTENTION indique une situation ATTENTION potentiellement dangereuse susceptible...
• Les informations contenues dans ce manuel reposent sur une installation correcte du produit selon la notice de montage. • Pressalit ne saurait être tenu responsable en cas d'utilisation du produit autre que celle décrite dans le manuel. • Nous nous réservons le droit de modifier ce manuel sans préavis.
Distances de sécurité Assurez-vous que l'unité se trouve à une distance suffisante des objets environnants. Vérifiez les distances avant toute utilisation. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks.
Usage prévu Ce produit est conçu pour changer ou faire la toilette d'une personne qui n'est pas en mesure de tenir debout ou de s'asseoir. La personne est allongée horizontalement sur le chariot de douche. Profil d'opérateur prévu Seul le personnel formé aux soins de santé et/ou formé pour changer et/ou faire la toilette des personnes qui lui sont confiées doit utiliser ce produit.
Contre-indications liées à l'utilisation Il n'est pas recommandé d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner un bain aux femmes enceintes. Il n'est pas conseillé d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner un bain aux patients perfusés ou disposant d'une pompe à insuline, aux patients présentant des maladies inflammatoires de la peau ou aux patients fiévreux.
Mode d'emploi Freins de sécurité Le chariot de douche et de change mobile est équipé de freins disposés sur les quatre roues pour éviter qu'il ne se déplace de manière accidentelle. Verrouillez les freins Déverrouillez les freins ① ② Appuyez sur la pédale de verrouillage Appuyez sur le bouton de sur les quatre roues.
Barrières de sécurité Les barrières de sécurité peuvent être relevées ou abaissées individuellement. Relever : Relevez et appuyez vers Rabattre : ③ Soulevez vers le haut pour le bas pour le verrouiller en place ④ déverrouiller , puis abaissez ① ②...
Réglage en hauteur 200 kg Le chariot de douche et de change mobile peut être réglé de 500 mm / 19,69" vers le haut et le bas. La hauteur maximale réglable est de 1050 mm / 41,34". Le chariot de douche dispose d'une double pédale pour ajuster sa hauteur. Appuyez à...
Fonction d'inclinaison Le chariot de douche et de change peut être incliné de 3 degrés environ pour permettre à l'eau de s'écouler lors de l'utilisation du matelas de douche facultatif. Pour utiliser la fonction d'inclinaison, tournez le plus possible dans le sens des aiguilles d'une montre la poignée d'inclinaison.
Déplacement Pour déplacer la table d’habillage mobile, déverrouillez les quatre roues. Saisissez la surface de couchage, pas les barrières de sécurité, et déplacez l’unité avec précaution. AVERTISSEMENT Pour éviter que le chariot ne bascule, évitez de l'utiliser sur des sols avec des drains abaissés, des trous ou des pentes importantes.
Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje téléchargées sur pressalit.com. Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Bouchon de vidange Attachez un anneau de type porte-clés de la chaîne au bouchon . Faites une ① boucle autour de l'une des poignées du panneau de pied à l'aide de l'autre anneau ② Support de tuyau Enroulez le tuyau et fixez-le au support de tuyau.
Le matelas et l'appui-tête doivent être nettoyés à l'aide d'eau chaude ou d'un agent nettoyant légèrement savonneux. Vous trouverez une liste d'agents de nettoyage/désinfectants testés par Pressalit sur le site pressalit.com. IMPORTANT Inspectez régulièrement l'appui-tête pour vérifier l'absence de tout endommagement visible et tout signe d'usure afin de maintenir une hygiène impeccable.
éviter que les matériaux ne se décolorent. Cela permet également d'éviter toute dégradation potentielle de la peinture de surface. Une liste d'agents nettoyants/désinfectants adaptés, testés par Pressalit, est disponible dans la fiche technique ou sur pressalit.com sous le produit spécifique.
être enregistrée dans un carnet de bord décrivant ce qui a été vérifié et remplacé. Les pièces de rechange doivent toujours être obtenues auprès de votre fournisseur ou de Pressalit afin de garantir la sécurité continue du produit et la garantie. Contactez votre fournisseur ou Pressalit pour l’achat de pièces de rechange et de dessins.
Poids maximal de l’utilisateur ⑧ Charge maximale Consulter le manuel d’utilisation ⑨ Ces produits sont marqués CE conformément aux exigences pertinentes de réglement (UE) 2017/745 relatif (du 5 avril 2017) aux ⑩ dispositifs médicaux. Une déclaration de conformité est disponible sur pressalit.com.
Reportez-vous à la section Maintenance. Contactez Pressalit A/S ou votre représentant local si vous ne parvenez pas à résoudre le problème. N'essayez pas de réparer vous-même le produit car cela annulerait la garantie. La durée de vie prévue du chariot de douche et de...
Données techniques Poids maximal 200 kg de l’utilisateur Matériaux Acier laqué époxy Plastiques Poids du produit R9504717 84 kg R9504721 88 kg Mise au rebut et recyclage L'unité contient des matériaux réutilisables. Il n'y a aucun risque connu associé à la mise au rebut du produit. Tous les composants peuvent être mis au rebut après avoir été...
Page 84
Afvoer en recycling ..........102 Visuele handleiding Er wordt een Quick-guide met het product meegeleverd. U kunt deze ook via pressalit.com downloaden.
Symbolen die in deze handleiding De volgende symbolen worden gebruikt in deze handleiding en de bijbehorende documentatie die met het product is meegeleverd. WAARSCHUWING geeft een mogelijk WAAR gevaarlijke situatie aan die, indien niet SCHUWING vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel.
• De informatie in deze handleiding is gebaseerd op een juiste passing van het product conform onze montage-instructies. • Pressalit is niet aansprakelijk wanneer het product wordt gebruikt op een manier die afwijkt van de in de gids beschreven manier.
Veiligheidsafstand Zorg voor voldoende afstand tussen het apparaat en omringende voorwerpen. Controleer vóór gebruik de afstanden. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm WAARSCHUWING Als het apparaat zich binnen de veiligheidsafstanden beweegt, moet u bijzonder goed op de omringende personen en voorwerpen letten om...
Beoogd gebruik Dit product is bedoeld voor het wassen of het aankleden van een persoon die niet zelf kan staan of zitten. De persoon ligt horizontaal op de douchebrancard. Profiel van beoogde bediener Alleen personeel dat is getraind in de gezondheidszorg en/of in het wassen of aankleden van iemand voor wie hij of zij zorg draagt, mag dit product gebruiken.
Contra-indicaties voor gebruik Het wordt afgeraden om zwangere vrouwen te laten douchen op de douchebrancard. Het wordt afgeraden om patiënten met een infuus- of insulinepomp, ontstekingsziekten van de huid of patiënten met koorts te laten douchen op de douchebrancard. Patiënten met hartinsufficiëntie, hart- en vaatziekten, hersenletsel, open wonden, voedingsinfusen of drains (bijv.
Gebruiksinstructies Veiligheidsremmen De douchebrancard heeft remmen op alle vier de wielen om te voorkomen dat hij per ongeluk wordt verplaatst. : Druk : Druk Vergrendel de remmen Ontgrendel de remmen ① ② op het vergrendelingspedaal van alle op de ontgrendelknop op alle vier vier de wielen.
Veiligheidshekken De veiligheidshekken kunnen individueel omhoog en omlaag worden gevouwen. Naar beneden klappen: Til omhoog Omhoog klappen: Klap omhoog ③ om te ontgrendelen , en klap naar en druk naar beneden om het vast te ① beneden zetten ② ④ LET OP Om de patiënt te beschermen, wordt aanbevolen dat de veiligheidshekken omhoog staan en vergrendeld zijn tijdens het gebruik van het mobiel...
Hoogteafstelling 200 kg Het mobiele douche-/aankleedbed kan 500 mm / 19,69" omhoog en omlaag worden versteld. De maximale verstelbare hoogte is 1050 mm / 41,34". Het douche-/aankleedbed heeft een dubbele voetpedaal voor het verstellen van de hoogte. Trap herhaaldelijk op het lange Trap het korte pedaal in om het pedaal om het apparaat te verhogen.
Kantelfunctie De douchebrancard kan ongeveer 3 graden kantelen om de waterafvoer te vergemakkelijken bij gebruik van de optionele douchematras. Om de kantelfunctie te gebruiken, draait u de kantelhendel met de klok mee tot aan de aanslag. OPMERKING Wanneer een persoon tijdens het kantelen op de douchebrancard ligt, draait u de kantelhendel met beheerste, zachte bewegingen om de persoon een comfortabele ervaring te bieden.
Verplaatsen Om de mobiele aankleedtafel te verplaatsen, ontgrendel alle vier de wielen. Pak het ligvlak vast, niet de veiligheidshekken, en verplaats de eenheid voorzichtig. WAARSCHUWING Om te voorkomen dat het bed omvalt, vermijd het gebruik op vloeren met verlaagde afvoeren, gaten of aanzienlijke hellingen.
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen gedownload op pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Afvoerstop Bevestig een ring van de ketting aan de stop . Maak met de andere ring een ① lus rond een van de handgrepen van het voeteneind ② Slangbeugel Rol de slang op en hang hem aan de slangbeugel.
Het matras en de hoofdsteun dienen met warm water of een mild reinigingsmiddel te worden gereinigd. Een lijst met geschikte reinigingsmiddelen/desinfectiemiddelen die zijn getest door Pressalit vindt u op pressalitcare.com BELANGRIJK Inspecteer de hoofdsteun regelmatig op zichtbare schade of tekenen van slijtage om de hygiëne te handhaven.
Deze stap is cruciaal om te voorkomen dat de materialen verkleuren. Daarnaast helpt het tegen slijtage van de verf op het oppervlak. Een lijst van geschikte schoonmaakmiddelen/desinfectiemiddelen getest door Pressalit is te vinden in het technische datasheet of op pressalit. com onder het specifieke product. LET OP •...
Reserveonderdelen moeten altijd bij uw leverancier of Pressalit worden verkregen om een continue veilige werking van het product en de garantie te waarborgen. Neem contact op met uw leverancier of Pressalit voor de aanschaf van reserveonderdelen en tekeningen.
Maximaal gewicht van gebruiker ⑧ Max. belastbaarheid ⑨ Raadpleeg de gebruikshandleiding Deze producten zijn CE-gemarkeerd in overeenstemming met de relevante vereisten in verordening (EU) 2017/745 (van 5 april 2017) ⑩ betreffende medische hulpmiddelen. De conformiteitsverklaring kan worden gevonden op pressalit.com.
Onderhoud. Neem contact op met Pressalit A/S of uw plaatselijke dealer als het probleem niet kan worden verholpen. Probeer niet zelf het product te repareren, omdat de garantie hierdoor komt te vervallen. De verwachte levensduur van de...
Technische gegevens Gewicht van 200 kg product Materialen Poedergecoat staal Kunststoffen Max. gewicht R9504717 84 kg gebruiker R9504721 88 kg Afvoer en recycling De eenheid bevat herbruikbare materialen. Er zijn geen bekende gevaren of risico's gekoppeld aan het afvoeren van het product. Alle onderdelen kunnen na reiniging en desinfectie worden afgevoerd.
Page 103
Kassering och återvinning ..........121 Visuell snabbguide En Quick-guide medföljer produkten. Den går även att ladda ned på pressalit.com.
Symboler som används i manualen Följande symboler används i manualen samt i övrig dokumentation som medföljer produkten. VARNING indikerar en potentiellt VARNING farlig situation som kan orsaka dödsfall eller allvarlig skada om den inte undviks. VAR FÖRSIKTIG indikerar en potentiellt farlig situation som kan FÖRSIKTIG orsaka mindre eller måttlig skada om den inte undviks.
• Om du misstänker att någon del kan vara skadad, kontakta din Pressalit-återförsäljare eller tjänsteleverantör. Ta inte bort, försök inte reparera eller installera delar själv, om det inte är instruerat av Pressalit eller dess representanter. VAR FÖRSIKTIG •...
Säkerhetsavstånd Se till att enheten är på säkert avstånd från omgivande föremål. Kontrollera avståndet innan användning. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm VARNING Om enheten är i rörelse inom säkerhetsavstånden måste du vara särskilt uppmärksam på...
Avsedd användning Den här produkten är avsedd för tvättning eller vård av en person som inte kan stå eller sitta själv. Personen ligger horisontellt på duschbritsen. Användare Produkten ska endast användas av personal som är utbildad i hälsovård och/ eller att utföra tvättning eller vård av personer. Avsedd för Produkten kan användas av alla –...
Kontraindikationer för användning Det är inte rekommenderat att utföra tvättning av gravida på duschbritsen. Det är inte rekommenderat att utföra tvättning på duschbritsen av patienter med infusions- eller insulinpump, inflammatoriska hudsjukdomar eller patienter med feber. Patienter med hjärtsvikt, hjärt-kärlsjukdomar, kraniocerebralt trauma, öppna sår, närings- eller dräneringssond (t.ex.
Användningsinstruktioner Säkerhetsbromsar Duschbritsen har bromsar på alla fyra hjulen för att hindra den från att sättas i rörelse oavsiktligt. Lås bromsarna : Trampa på Lås upp bromsarna : Trampa ① ② låspedalen på alla fyra hjulen. på frigöringsknappen på alla fyra hjulen.
Säkerhetsgrindar Säkerhetsgrindarna kan justeras individuellt genom att fällas upp eller ner. Fäll ner: Lyft uppåt för att låsa Fäll upp: Sväng uppåt och tryck ③ , och fäll ner ner för att låsa på plats ① ② ④ VAR FÖRSIKTIG För att skydda patienten rekommenderas det att säkerhetsgrindarna är upprätta och låsta vid användning av det mobila dusch/skötbordet.
Höjdjustering 200 kg Det mobila dusch/skötbordet kan justeras 500 mm / 19,69" upp och ner. Den maximala justerbara höjden är 1050 mm / 41,34". Dusch/skötbordet har en dubbel fotpedal för höjdjustering. Trampa upprepade gånger på den Tryck ned den korta pedalen för att långa pedalen för att höja enheten.
Lutningsfunktion Duschbritsen kan lutas cirka 3 grader så att vatten lättare kan rinna av vid användning av den kompletterande duschmadrassen. För att använda lutningsfunktionen vrider du lutningshandtaget medurs så långt det går. Om en person ligger på duschbritsen när den lutas ska du vrida lutningshandtaget med försiktiga, kontrollerade rörelser så...
Flytta britsen För att flytta det mobila skötbordet, lås upp alla fyra hjul. Ta tag i själva liggytan, inte säkerhetsgrindarna, och var försiktig när du flyttar enheten. VARNING För att förhindra att vagnen tippar, undvik att använda den på golv med nedsänkta avlopp, hål eller betydande lutningar.
Page 1/4 Duschbritsen kan användas som ett badkar med den kompletterande duschmadrassen (R844721 och R844717). En instruktion för tömningsslangen medföljer duschmadrassen och Mounting instruction Montage-voorschrift kan även laddas ned från pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Avloppsplugg Fäst en av ringarna på kedjan i pluggen . Gör en ögla kring ett av ① sidoskyddshandtagen med den andra ringen ② Slanghållare Rulla upp slangen och fäst den i slanghållaren.
250 mm från gaveln. Madrassen och huvudstödet ska rengöras med varmt vatten eller ett milt tvålbaserat rengöringsmedel. På pressalit.com finns en lista över lämpliga rengöringsmedel/desinficeringsmedel som har testats av Pressalit. VIKTIGT För att upprätthålla god hygien ska du regelbundet kontrollera om det finns synliga skador eller tecken på...
Detta steg är mycket viktigt för att förhindra att materialet missfärgas. Dessutom hjälper det till att förhindra att ytans färg försämras. En lista över lämpliga rengörings-/desinfektionsmedel som har testats av Pressalit finns i det tekniska databladet eller på pressalit. com under den specifika produkten. VAR FÖRSIKTIG •...
Underhållsbesiktning bör genomföras en gång per år. Besiktningen bör registreras i en loggbok som beskriver vad som har kontrollerats och ersatts. Reservdelar bör alltid köpas från din leverantör eller Pressalit för att säkerställa en fortsatt säker produkt och garanti. Kontakta din leverantör eller Pressalit för att köpa reservdelar och ritningar.
Max. belastning Läs manualen för att få anvisningar om användning ⑨ Dessa produkter är CE-märkta i enlighet med relevanta krav i förordning (EU) 2017/745 (från den 5. april 2017) om ⑩ medicintekniska produkter. En försäkran om överensstämmelse finns på pressalit.com.
Byt ut gasfjädern. Se lutas. defekt. Underhåll. Kontakta Pressalit A/S eller din återförsäljare om du inte kan åtgärda problemet. Försök inte reparera produkten själv eftersom det gör att garantin upphör att gälla. Den förväntade användningstiden för duschbritsen är 10 år.
Teknisk information Användarens 200 kg maxvikt Material Pulverlackerat stål Plast Produktvikt R9504717 84 kg R9504721 88 kg Kassering och återvinning Produkten innehåller material som går att återvinna. Det finns inga kända risker förknippade med kassering av produkten. Alla komponenter kan kasseras efter att de har rengjorts och desinficerats.
Page 122
Kassering og gjenvinning ..........140 Visuell hurtigveiledning En Quick-guide er inkludert med produktet. Den kan også lastes ned fra pressalit.com.
Symboler brukt i denne brukerhåndboken De følgende symbolene brukes i denne brukerhåndboken og i den tilhørende dokumentasjonen som følger med produktet. ADVARSEL indikerer en potensiell ADVARSEL farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade. FORSIKTIG angir en potensielt farlig FORSIKTIG situasjon som, hvis den ikke unngås,...
• Sørg for at alle som skal montere eller bruke produktet og systemene, har all nødvendig informasjon og tilgang til denne brukerhåndboken. • Hvis du mistenker at en eller flere deler er skadet, kontakt din Pressalit- forhandler eller tjenesteleverandør. Ikke fjern, forsøk å reparere eller installere deler selv, med mindre du har fått beskjed om det av Pressalit...
Sikkerhetsavstander Sørg for at enheten er i sikker avstand fra gjenstander i nærheten. Kontroller avstandene før bruk. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min.
Tiltenkt bruk Dette produktet skal brukes til å dusje/bade eller stelle en person som ikke kan stå eller sitte. Personen skal ligge horisontalt på det mobile dusjstellebordet. Krav til operatører Kun helsepersonell / personer med opplæring i dusjing/bading eller skift av pleiende skal bruke dette produktet.
Kontraindikasjoner for bruk Det anbefales ikke at gravide blir badet på det mobile dusjstellebordet. Det anbefales ikke at pasienter med infusjons- eller insulinpumpe, inflammatoriske hudsykdommer eller pasienter med feber blir badet på det mobile dusjstellebordet. Pasienter med hjertesvikt, hjerte- og karsykdommer, kranial/cerebral skade, åpne sår, ernæringssonder eller dren (f.eks.
Bruksanvisning Sikkerhetsbremser Det mobile dusjstellebordet har bremser på alle fire hjul for å forhindre utilsiktet bevegelse. Lås bremsene : Tråkk på Lås opp bremsene : Tråkk på ① ② låsepedalen på alle fire hjulene. frigjøringsknappen på alle fire hjulene. Bruk alltid foten til å låse/låse opp hjulene. Bruk lukkede sko, og unngå...
Sikkerhetsskinner Sikkerhetsskinner kan justeres individuelt ved å foldes opp eller ned. Fold ned: Løft opp for å låse opp Fold opp: Sving opp og trykk ned ① ③ og sving ned for å låse på plass ② ④ FORSIKTIG For å beskytte pasienten anbefales det at sikkerhetsskinner er oppreist og låst under bruk av det mobile dusjstellebordet.
Høydejustering 200 kg Det mobile dusj/skiftebordet kan justeres med 500 mm / 19,69" opp og ned. Maksimal justerbar høyde er 1050 mm / 41,34". Dusj/skiftebordet har en dobbel fotpedal for høydejustering. Trå gjentatte ganger på den lange Trykk ned den korte pedalen for å pedalen for å...
Vippefunksjon Det mobile dusjstellebordet kan vippes omtrent 3 grader for å la vannet renne av når du bruker den valgfrie dusjmadrassen. For å bruke vippefunksjonen dreier du vippehåndtaket med klokken så langt det går. MERKNAD Når en person ligger på dusjstellebordet under vippingen, må du dreie vippehåndtaket med kontrollerte, forsiktige bevegelser for å...
Flytte For å flytte det mobile stellebordet må alle fire hjulene låses opp. Ta tak i selve liggeflaten, ikke sikkerhetsskinner, og vær forsiktig når du flytter enheten. ADVARSEL For å forhindre at vognen velter, unngå å bruke den på gulv med nedsenkede avløp, hull eller betydelige skråninger.
Det mobile dusjstellebordet kan brukes som badekar med den valgfrie dusjmadrassen (R844721 og R844717). En veiledning for å feste avløpsslangen følger med dusjmadrassen og kan også Mounting instruction Montage-voorschrift lastes ned fra pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Tappeplugg Fest én av nøkkelringene på kjedet til pluggen . Lag en løkke rundt ett av ① fotbretthåndtakene med den andre ringen ② Slangehenger Rull opp slangen og fest den til slangehengeren.
Madrassen og nakkestøtten skal rengjøres med varmt vann eller et mildt rengjøringsmiddel. Du finner en liste over passende rengjørings-/ desinfeksjonsmidler testet av Pressalit, på pressalit.com VIKTIG Inspiser nakkestøtten regelmessig for synlige skader eller tegn på slitasje for å opprettholde hygienen. Hvis det oppdages problemer, bør disse elementene skiftes ut umiddelbart for å...
å forhindre at materialene misfarges. I tillegg bidrar det til å forhindre eventuell nedbrytning av overflatelakken. En liste over passende rengjøringsmidler/desinfeksjonsmidler testet av Pressalit finnes i det tekniske databladet eller på pressalit.com under det spesifikke produktet. FORSIKTIG •...
Vedlikeholdsinspeksjon bør utføres en gang i året. Inspeksjonen bør registreres i en loggbok som beskriver hva som er blitt sjekket og erstattet. Reservedeler skal alltid skaffes fra leverandøren din eller Pressalit for å sikre et trygt produkt og garantien. Kontakt din leverandør eller Pressalit for å kjøpe reservedeler og tegninger.
Produsentens navn og adresse ⑦ Maksimal brukervekt ⑧ Maks. last ⑨ Se brukerhåndboken Disse produktene er CE-merket i samsvar med relevante krav i ⑩ forordning (EU) 2017/745 (av 5. april 2017) om medisinsk utstyr. Du finner en samsvarserklæring på pressalit.com.
Skift ut gassfjæren. Se stellebordet vil defekt. Vedlikehold. ikke vippe. Kontakt Pressalit A/S eller den lokale forhandleren hvis problemet vedvarer. Ikke prøv å reparere produktet selv, da dette vil gjøre garantien ugyldig. Forventet levetid for det mobile dusjstellebordet er 10 år.
Tekniske data Maksimal 200 kg brukervekt Materialer Pulverlakkert stål Plast Produktvekt R9504717 84 kg R9504721 88 kg Kassering og gjenvinning Enheten inneholder materiale som kan gjenvinnes. Det er ingen kjente farer eller risikoer forbundet med avhending av produktet. Alle komponenter kan kasseres når de er blitt rengjort og desinfisert.
Page 141
Eliminación y reciclaje ..........159 Guía visual de funcionamiento Este producto incluye una Quick-guide. Si lo prefiere, puede descargarla desde pressalit.com...
Símbolos utilizados en este manual Los símbolos siguientes se utilizan en el presente manual y en la documentación complementaria suministrada con el producto. ADVERTENCIA indica una posible ADVERTENCIA situación de peligro que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves.
• La información contenida en este manual se basa en el ajuste correcto del producto según nuestras instrucciones de montaje. • Pressalit no se hace responsable de la utilización del producto de manera diferente a la descrita en la guía.
Distancias de seguridad Asegúrese de que haya una distancia de seguridad entre la unidad y los objetos de alrededor. Compruebe las distancias antes del uso. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min.
Uso previsto Este producto se ha diseñado para ayudar a bañar o cambiar a personas que no pueden mantenerse en pie o sentarse. La persona permanece horizontal en la camilla para ducha. Perfil de operador previsto El producto debe utilizarlo únicamente personal formado en asistencia sanitaria y/o en el baño/cambio asistencial.
Contraindicaciones de uso No se recomienda utilizar la camilla para ducha/cambiador para bañar a mujeres embarazadas. No se recomienda utilizar la camilla para ducha/cambiador para bañar a pacientes con bomba de infusión o insulina, enfermedades inflamatorias de la piel o a pacientes en condiciones febriles. Se podrá...
Instrucciones de funcionamiento Frenos de seguridad La camilla para ducha/cambiador dispone de frenos en las cuatro ruedas para evitar el desplazamiento accidental. Bloquea los frenos : Pisa el pedal Desbloquea los frenos : Pisa el ① ② de bloqueo en las cuatro ruedas. botón de liberación en las cuatro ruedas.
Barras de seguridad Las barras de seguridad se pueden plegar hacia arriba y hacia abajo de forma individual. Abatir: Levanta hacia arriba para Levantar: Gira hacia arriba ③ desbloquear , y pliega hacia abajo presiona hacia abajo para bloquear en ①...
Regulación de la altura 200 kg La camilla móvil para ducha/cambiador se puede ajustar 500 mm / 19,69" hacia arriba y hacia abajo. La altura ajustable máxima es de 1050 mm / 41,34". La camilla de ducha tiene un pedal doble para ajustar su altura. Pise el pedal largo repetidamente Pise el pedal corto para bajar la para elevar la unidad.
Función de inclinación La camilla para ducha/ cambiador se puede inclinar aproximadamente 3 grados para facilitar que drene el agua al utilizar el colchón para ducha opcional. Para utilizar la función de inclinación, gire la manija basculante hacia la derecha hasta su tope.
Traslado Para mover la camilla de cambio móvil, desbloquee las cuatro ruedas. Agarre la superficie de descanso, no las barras de seguridad, y proceda con precaución al mover la unidad. ADVERTENCIA Para evitar que el carrito vuelque, evite usarlo en suelos con desagües empotrados, agujeros o pendientes pronunciadas.
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Tapón de desagüe Enganche una de las anillas de la cadena al tapón . Enrolle la cadena con la ① otra anilla alrededor de uno de los mangos de la baranda para los pies ② Colgador para manguera Enrolle la manguera y engánchela al colgador para manguera.
250 mm del cabezal. El colchón y el reposacabezas deben limpiarse con agua caliente o con un agente de limpieza jabonoso suave. Encontrará una lista de agentes limpiadores/desinfectantes probados por Pressalit en pressalitcare.com. IMPORTANTE Para mantener la higiene, inspeccione regularmente si existen daños visibles o signos de desgaste en el reposacabezas.
Además, ayuda a prevenir cualquier posible degradación de la pintura de la superficie. Una lista de agentes de limpieza/ desinfectantes adecuados probados por Pressalit se puede encontrar en la ficha técnica o en pressalit.com bajo el producto específico.
Pressalit para garantizar un producto seguro de forma continua y la garantía. Contacte a su proveedor o a Pressalit para la compra de piezas de repuesto y planos. Realice una inspección visual de las partes de acero para detectar óxido penetrante.
Consulte el manual de uso ⑨ Estos productos tienen la marca CE de acuerdo con los requisitos relevantes en reglamento (UE) 2017/745 (de 5 de abril de 2017) ⑩ sobre los productos sanitarios. Puede encontrar la declaración de conformidad en pressalit.com.
Consulte el apartado correctamente. Mantenimiento. Póngase en contacto con Pressalit A/S o su distribuidor local si no logra solucionar el problema. No intente reparar el producto usted mismo, ya que anularía la garantía. La vida útil estimada de la camilla para ducha/cambiador...
Datos técnicos Peso máx. del 200 kg usuario Materiales Acero lacado en polvo Plásticos Indicación de R9504717 84 kg peso R9504721 88 kg Eliminación y reciclaje La unidad contiene materiales reutilizables. No se conocen peligros o riesgos relacionados con la eliminación del producto. Todos los componentes pueden ser desechados una vez limpiados y desinfectados.
Page 160
Smaltimento e riciclaggio..........178 Segnaletica di indicazione Con il prodotto viene fornita anche una Quick-guide. Questa può essere scaricata anche dal sito pressalit.com.
Simboli utilizzati in questo manuale In questo manuale e nella relativa documentazione fornita con il prodotto vengono utilizzati i simboli descritti in basso. AVVERTENZA: indica una situazione AVVER potenzialmente pericolosa che, se TENZA non evitata, potrebbe causare morte o gravi lesioni. ATTENZIONE: indica una situazione ATTEN ...
• Se sospetti che una o più parti siano danneggiate, contatta il tuo rivenditore Pressalit o il fornitore di servizi. Non rimuovere, tentare di riparare o installare parti da solo, a meno che non ti sia stato indicato di farlo da Pressalit o dai suoi agenti.
Distanze di sicurezza Assicurarsi che il presidio sia a distanza di sicurezza dagli oggetti circostanti. Controllare le distanze prima di ogni utilizzo. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks.
Uso previsto Questo prodotto è inteso come ausilio per il bagno o il cambio di indumenti di una persona che non è in grado di alzarsi o sedersi in autonomia. La persona viene sdraiata orizzontalmente sulla barella per doccia. Profilo dell’operatore previsto L’uso di questo prodotto deve essere limitato al personale formato nell’assistenza sanitaria e/o nelle manovre per il bagno o il cambio di indumenti di persone poste sotto la loro tutela.
Controindicazioni Si sconsiglia di fare il bagno sulla barella per cambio di indumenti e doccia alle donne in gravidanza. Si sconsiglia di fare il bagno sulla barella per cambio di indumenti e doccia a pazienti sottoposti a infusione o con microinfusore per insulina, affetti da malattie infiammatorie della pelle o in stato febbrile.
Istruzioni per l’uso Freni di sicurezza La barella per cambio di indumenti e doccia è dotata di freni su tutte e quattro le ruote per evitare che si muova accidentalmente. Premi il pedale di : Premi il pulsante Blocca i freni Sblocca i freni ①: ②...
Barriere di protezione Le barriere di protezione possono essere ripiegate su e giù individualmente. Abbassare: Solleva verso l’alto per Alzare: Solleva verso l'alto ③ sbloccare , e abbassa spingi verso il basso per bloccarlo in ① ② posizione ④ ATTENZIONE Per proteggere il paziente, si raccomanda che le barriere di protezione siano alzate e bloccate durante l'uso del doccia/fasciatoio mobile.
Regolazione dell’altezza 200 kg Il doccia/fasciatoio mobile può essere regolato di 500 mm / 19,69" su e giù. L'altezza massima regolabile è di 1050 mm / 41,34". Il doccia/fasciatoio è dotato di un doppio pedale per regolare l'altezza. Per sollevare l’unità, premere Premere il pedale corto per ripetutamente il pedale lungo.
Funzione di inclinazione La barella per cambio di indumenti e doccia può inclinarsi di circa 3 gradi per favorire lo scarico dell’acqua quando si utilizza il materassino per doccia opzionale. Per utilizzare la funzione di inclinazione, ruotare la maniglia di inclinazione in senso orario fino in fondo.
Movimentazione Per spostare il carrello mobile, sbloccare tutte e quattro le ruote. Afferra la superficie di appoggio, non le barriere di protezione, e muovi l’unità con cautela. AVVERTENZA Per evitare che il carrello si ribalti, evitare di utilizzarlo su pavimenti con scarichi abbassati, buchi o pendenze significative.
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen possono essere scaricate dal sito pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Tappo di scarico Collegare un anello della catena alla spina . Con l’altro anello fare un giro ① intorno a una delle maniglie della pediera ② Gancio per tubo flessibile Arrotolare il tubo e fissarlo al gancio per tubi.
Il materassino e il poggiatesta devono essere puliti con acqua calda o con un detergente delicato. Un elenco di detergenti/disinfettanti idonei testati da Pressalit è disponibile sul sito pressalit.com. IMPORTANTE Ispezionare regolarmente il poggiatesta per verificare la presenza di eventuali danni visibili o segni di usura e garantire l’igiene dell’unità.
Inoltre, aiuta a prevenire il potenziale deterioramento della vernice in superfice. Un elenco di detergenti/ disinfettanti idonei testati da Pressalit è disponibile nella scheda tecnica o su pressalit.com sotto il prodotto specifico. ATTENZIONE •...
L’ispezione deve essere registrata in un registro che descrive ciò che è stato controllato e sostituito. I ricambi devono essere sempre ottenuti dal proprio fornitore o da Pressalit per garantire un prodotto sicuro e la garanzia. Contatta il tuo fornitore o Pressalit per l’acquisto di ricambi e disegni.
Portata massima ⑨ Consultare il manuale d’uso Questi prodotti sono contrassegnati dal marchio CE in conformità ai ⑩ requisiti applicabili relativi al regolamento (UE) 2017/745 (5 aprile 2017) sui dispositivi medici. La dichiarazione di conformità è disponibile sul sito pressalit.com.
Manutenzione. Se non è possibile risolvere il problema, contattare Pressalit A/S o il proprio rivenditore di zona. Per non invalidare la garanzia non tentare di riparare il prodotto in autonomia. La durata prevista della barella per cambio di...
Dati tecnici Peso massimo 200 kg dell’utilizzatore Materiali Acciaio verniciato a polvere Materiali plastici Peso del R9504717 84 kg prodotto R9504721 88 kg Smaltimento e riciclaggio Il presidio contiene materiali riutilizzabili. Non sono noti pericoli o rischi associati allo smaltimento del prodotto. Tutti i componenti possono essere smaltiti dopo essere stati puliti e disinfettati.
Page 179
Hävittäminen ja kierrätys..........197 Pikaopas Tuotteen mukana toimitetaan Quick-guide. Ohjeet voi ladata fi myös osoitteesta pressalit.com.
Tässä oppaassa käytetyt symbolit Tässä oppaassa ja tuotteen mukana toimitetuissa ohjeissa käytetään seuraavia symboleja. VAROITUS viittaa mahdollisesti VAROITUS vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen, jos sitä ei vältetä. HUOMAUTUS viittaa mahdollisesti HUOMAU vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa lievään tai kohtalaiseen loukkaantumiseen, jos sitä...
• Varmista, että kaikilla tuotteen käyttäjillä ja sen järjestelmien asentajilla on tarvittavat tiedot ja pääsy tähän käyttöohjeeseen. • Jos epäilet, että jokin osa on vaurioitunut, ota yhteyttä Pressalit- jälleenmyyjään tai huoltopalveluun. Älä poista, yritä korjata tai asentaa osia itse, ellei Pressalit tai sen edustajat ole antaneet siihen ohjeita.
Turvaetäisyydet Varmista, että yksikkö on turvallisella etäisyydellä ympäröivistä esineistä. Tarkista etäisyydet ennen käyttöä. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm fi VAROITUS Jos yksikkö...
Käyttötarkoitus Tämä tuote on tarkoitettu sellaisen henkilön kylvettämiseen ja vaatteiden vaihtamiseen, joka ei pysty seisomaan tai istumaan. Henkilö makaa suihkuvaunussa. Hoitajan profiili Tätä tuotetta saa käyttää vain henkilökunta, jolla on terveydenhuollon koulutus ja/tai kokemusta hoidettavien kylvettämisestä tai vaatteiden vaihdosta. Käyttäjän profiili Tuotetta voivat käyttää...
Käytön vasta-aiheet Raskaana olevien naisten kylvettämistä suihku- ja vaatteiden vaihtovaunussa ei suositella. Potilaita, joilla on infuusio- tai insuliinipumppu, tulehduksellisia ihosairauksia tai kuumetta, ei suositella kylvettämään suihku- ja vaatteiden vaihtovaunussa. Potilaita, joilla on sydämen vajaatoiminta, sydän- ja verisuonisairaus, kallo- aivovamma, avohaavoja, syöttö- tai tyhjennysletku (esim. katetri, dreeniletku) voidaan kylvettää...
Käyttöohjeet Turvajarrut Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunussa on jarrut kaikissa neljässä pyörässä, jotta se ei pääse liikkumaan vahingossa. Lukitse jarrut : Paina Avaa jarrut : Paina ① ② lukituspoljin kaikilla neljällä pyörällä. vapautuspainiketta kaikilla neljällä pyörällä. Käytä aina jalkaa lukitaksesi/avata pyörät. Käytä suljettuja kenkiä ja vältä käsien käyttöä.
Turvakaiteet Turvakaiteet voidaan taittaa yksittäin ylös ja alas. Laske alas: Nosta ylös avataksesi Nosta ylös: Käännä ylös ja paina ③ lukituksen , ja laske alas alas lukitaksesi paikalleen ① ② ④. HUOMAUTUS Potilaan suojaamiseksi suositellaan, että turvakaiteet ovat pystyasennossa ja lukittuina, kun käytät suihku- ja vaatteidenvaihtovaunua. fi...
Korkeuden säätö 200 kg Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunua voidaan säätää 500 mm / 19,69" ylös ja alas. Enimmäissäädettävä korkeus on 1050 mm / 41,34". Vaunussa on kaksinkertainen jalkapoljin korkeuden säätämistä varten. Voit nostaa yksikköä painamalla Voit laskea yksikköä painamalla pitkää poljinta toistuvasti. lyhyttä...
Kallistustoiminto Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunua voi kallistaa noin 3 astetta, jotta veden valuttaminen pois on helpompaa valinnaista suihkupatjaa käytettäessä. Jos haluat käyttää kallistustoimintoa, käännä kallistuskahvaa myötäpäivään niin pitkälle kuin se menee. HUOMAA fi Kun henkilö makaa suihku- ja vaatteidenvaihtopöydällä kallistuksen aikana, käännä kallistuskahvaa rauhallisesti, jotta käyttö on mukavaa makaavalle.
Siirtäminen Siirtääksesi mobiilin vaihtovaunun, vapauta kaikki neljä pyörää. Ota kiinni itse makuupinnasta, älä turvakaiteista, ja siirrä yksikköä varovasti. fi VAROITUS Estääksesi vaunun kaatumisen, vältä sen käyttöä lattioilla, joissa on upotetut viemärit, reikiä tai huomattavia kaltevuuksia.
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen osoitteesta pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Allastulppa Kiinnitä yksi ketjun avainrengas tulppaan . Tee silmukka toisen päätylevyn ① kahvan ympärille toisella renkaalla ② Letkun ripustin fi Kääri letku ylös ja kiinnitä se letkun ripustimeen.
250 mm päätylevystä. Patja ja päätuki on puhdistettava kuumalla vedellä tai miedolla saippuapitoisella puhdistusaineella. Luettelo sopivista Pressalitin testaamista puhdistus-/desinfiointiaineista löytyy osoitteesta pressalit.com TÄRKEÄÄ fi Tarkista hygieniasyistä päätuki säännöllisesti mahdollisten näkyvien vaurioiden tai kulumisen merkkien varalta. Jos ongelmia havaitaan, nämä...
Puhdistamisen jälkeen tuote on pyyhittävä kuivalla, pehmeällä liinalla. Tämä on tärkeää materiaalien värjääntymisen estämiseksi. Lisäksi se auttaa estämään pintamaalin heikkenemisen. Luettelo Pressalitin testaamista soveltuvista puhdistusaineista/ desinfiointiaineista löytyy teknisestä tietolomakkeesta tai osoitteesta pressalit. com kyseisen tuotteen kohdalla. HUOMAUTUS • Lue aina puhdistusaineen mukana toimitetut ohjeet ja noudata niitä...
Huolto Huoltotarkastus tulisi suorittaa kerran vuodessa. Tarkastus tulee kirjata lokikirjaan, jossa kuvataan, mitä on tarkistettu ja vaihdettu. Varaosat tulee aina hankkia toimittajalta tai Pressalitilta, jotta varmistetaan tuotteen jatkuva turvallisuus ja takuu. Ota yhteyttä toimittajaasi tai Pressalitiin varaosien ja piirustusten hankkimiseksi. Suorita visuaalinen tarkastus teräsosien osalta tunkeutuvan ruosteen varalta.
Kaasujousi on Vaihda kaasujousi. Katso kohta viallinen. Huolto. Ota yhteyttä Pressalit A/S:ään tai paikalliseen jälleenmyyjään, jos ongelmaa ei voida korjata. Älä yritä korjata tuotetta itse, sillä tämä mitätöi takuun. Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunun odotettavissa oleva käyttöikä on 10 vuotta. fi...
Tekniset tiedot Käyttäjän 200 kg enimmäispaino Materiaalit Jauhemaalattu teräs Muovit Tuotteen paino R9504717 84 kg R9504721 88 kg Hävittäminen ja kierrätys Yksikkö sisältää uudelleenkäytettäviä materiaaleja. Tuotteen hävittämiseen ei liity tunnettuja vaaroja tai riskejä. Kaikki osat voidaan hävittää puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen. Tuotteen hävittämisen yhteydessä suosittelemme, että...
Page 198
Utylizacja i recykling..........216 Oznakowanie operacyjne Do produktu dołączono Quick-guide. Można ją również pobrać ze strony pressalit.com.
Symbole używane w niniejszej instrukcji W niniejszej instrukcji oraz w dokumentacji dostarczonej z wyrobem użyto następujących symboli. OSTRZEŻENIE wskazuje na sytuację OSTRZE potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować śmiercią lub ŻENIE poważnymi obrażeniami. UWAGA wskazuje na sytuację UWAGA potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować...
• Jeśli podejrzewasz, że któraś z części może być uszkodzona, skontaktuj się ze swoim dealerem lub dostawcą usług Pressalit. Nie usuwaj, nie próbuj naprawiać ani instalować części samodzielnie, chyba że zostało to zlecone przez Pressalit lub jego przedstawicieli.
Bezpieczne odległości Upewnij się, że urządzenie znajduje się w bezpiecznej odległości od otaczających je przedmiotów. Sprawdź te odległości przed każdym użyciem. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Ten wyrób jest przeznaczony do kąpania lub przebierania osób, które nie są w stanie stać ani siedzieć. Obsługiwana osoba leży na wózku kąpielowym. Profil zamierzonego operatora Ten wyrób jest przeznaczony do użytku jedynie przez personel przeszkolony w zakresie kąpania lub przebierania pacjentów pozostających pod opieką.
Przeciwwskazania do stosowania Nie zaleca się kąpania w wózku kobiet w ciąży. Nie zaleca się kąpania w wózku pacjentów korzystających z pompy infuzyjnej lub insulinowej, pacjentów z chorobami zapalnymi skóry ani pacjentów z podwyższoną temperaturą ciała. Pacjenci z niewydolnością serca, chorobami układu krążenia, obrażeniami czaszkowo- mózgowymi lub otwartymi ranami, a także pacjenci żywieni przez przewód pokarmowy lub z podłączonymi drenami bądź...
Instrukcja obsługi Hamulce bezpieczeństwa Wózek kąpielowo-toaletowy jest wyposażony w hamulce na wszystkich czterech kołach, aby zapobiec jego przypadkowemu przemieszczaniu się. Zablokuj hamulce : Naciśnij pedał Odblokuj hamulce : Naciśnij przycisk ① ② blokady na wszystkich czterech kołach. zwalniający na wszystkich czterech kołach. Zawsze używaj stopy do blokowania/odblokowania kół.
Barierki bezpieczeństwa Barierki bezpieczeństwa można składać i rozkładać indywidualnie. Opuść: Podnieś do góry, aby Podnieś: Przesuń do góry i naciśnij w ③ odblokować , a następnie opuść dół, aby zablokować ① ② ④ UWAGA Aby chronić pacjenta, zaleca się, aby barierki bezpieczeństwa były podniesione i zablokowane podczas korzystania z mobilnego prysznic/przewijaka.
Regulacja wysokości 200 kg Mobilny prysznic/przewijak można regulować w zakresie 500 mm w górę i w dół. Maksymalna regulowana wysokość to 1050 mm. Wózek prysznicowy jest wyposażony w podwójny pedał do regulacji wysokości. Naciskaj kilkukrotnie stopą na długi Naciśnij na krótki pedał, aby obniżyć pedał, aby podwyższyć...
Funkcja przechylania Wózek można przechylić o około 3 stopnie, aby ułatwić spływanie wody, gdy stosowany jest opcjonalny materac kąpielowy. Aby użyć funkcji przechylania, należy obrócić dźwignię przechylania do oporu w prawo. INFORMACJA Gdy podczas przechylania pacjent leży na wózku kąpielowym pod prysznicem, dźwignię...
Przemieszczanie wózka Aby przemieścić mobilny wózek zmiany, odblokuj wszystkie cztery koła. Chwyć powierzchnię leżącą, nie barierki bezpieczeństwa, i ostrożnie przesuń jednostkę. OSTRZEŻENIE Aby zapobiec przewróceniu się wózka, unikaj używania go na podłogach z obniżonymi odpływami, dziurami lub znacznymi spadkami.
Wózka kąpielowo-toaletowego można używać jak wanny. Należy w tym celu zastosować opcjonalny materac kąpielowy (R844721 i R844717). Zestaw materaca kąpielowego zawiera instrukcję podłączania węża Mounting instruction Montage-voorschrift spustowego. Można ją także pobrać ze strony pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
Korek odpływowy Przymocuj jedno z kółek łańcuszka do korka . Kółkiem na drugim końcu zrób pętlę ① wokół jednego z uchwytów podpórki w nogach wózka ② Wieszak na wąż Zwiń wąż i powieś go na specjalnym wieszaku.
250 mm od wezgłowia. Materac i podgłówek należy czyścić gorącą wodą lub łagodnym środkiem czyszczącym na bazie mydła. Listę odpowiednich środków czyszczących/dezynfekujących przetestowanych przez firmę Pressalit można znaleźć na stronie pressalit.com WAŻNE W celu zachowania higieny regularnie sprawdzaj podgłówek pod kątem jakichkolwiek widocznych uszkodzeń...
Ważne jest, aby po umyciu wytrzeć produkt suchą miękką ściereczką. Jest to niezwykle istotny etap, mający na celu uniknięcie przebarwień zastosowanych materiałów. Dodatkowo zapobiega on uszkodzeniom farby powierzchniowej. Lista odpowiednich środków czyszczących/dezynfekcyjnych testowanych przez Pressalit znajduje się w karcie technicznej lub na stronie pressalit.com pod konkretnym produktem. UWAGA •...
Przegląd konserwacyjny powinien być przeprowadzany raz w roku. Przegląd należy zapisać w dzienniku, opisującym, co zostało sprawdzone i wymienione. Części zamienne należy zawsze pozyskiwać od dostawcy lub firmy Pressalit, aby zapewnić ciągłe bezpieczeństwo produktu i gwarancję. Skontaktuj się z dostawcą lub firmą...
Maksymalne obciążenie Zapoznaj się z instrukcją obsługi ⑨ Produkty te są oznaczone znakiem CE zgodnie z odpowiednimi wymaganiami w rozporzadzenie (UE) 2017/745 (z dnia 5 kwietnia 2017 r) ⑩ w sprawie wyrobów medycznych. Deklarację zgodności można znaleźć na stronie pressalit.com.
Wymienić sprężynę gazową. Patrz sekcja Konserwacja. się. wadliwa. Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy skontaktować się z firmą Pressalit A/S lub swoim lokalnym dystrybutorem. Nie należy próbować naprawiać produktu samodzielnie, ponieważ spowoduje to unieważnienie gwarancji. Przewidywany okres eksploatacji wózka wynosi 10 lat.
Dane techniczne Maks. waga 200 kg użytkownika Materiały Stal malowana proszkowo Tworzywa sztuczne Waga wyrobu R9504717 84 kg R9504721 88 kg Utylizacja i recykling Wyrób zawiera materiały, które można poddawać recyklingowi. Nie istnieją znane zagrożenia lub ryzyka związane z usuwaniem wyrobu. Wszystkie komponenty można utylizować...
Page 217
Rendez-vous sur notre site Internet pour trouver les coordonnées du reven- deur le plus proche et obtenir des informations sur Pressalit et nos solutions pour la salle de bains et la cuisine. Breng een bezoek aan onze website om te zien waar u onze producten kunt kopen en voor meer informatie over Pressalit en onze oplossingen voor badka- mers en keukens.
Need help?
Do you have a question about the MSCT 4 and is the answer not in the manual?
Questions and answers