Download Print this page

Pressalit MSCT 4 Operation And Maintenance Manual

Mobile shower change trolley

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

MSCT 4
Mobile shower change trolley – Operation and maintenance manual
Mobilt bruse-/skifteleje – Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Duschwagen – Gebrauchs- und P egeanleitung
Chariot de douche et de change – Manuel d'utilisation et d'entretien
Mobiel douche-/aankleedbed – Gebruiks- en onderhoudshandleiding
Mobil dusch/skötbord – Bruks- och underhållsanvisning
Mobilt dusjstellebord – Bruks- og vedlikeholdsanvisning
Camilla móvil para ducha/cambiador – Instrucciones de uso y mantenimiento es
Doccia/fasciatoio mobile - Manuale d'uso e manutenzione
Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunu – käyttö- ja huolto-opas
Wózek toaletowy – Instrukcja obsługi i konserwacji
R9504717
R9504721
en
dk
de
fr
nl
sv
no
it
pl

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MSCT 4 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Pressalit MSCT 4

  • Page 1 R9504717 R9504721 MSCT 4 Mobile shower change trolley – Operation and maintenance manual Mobilt bruse-/skifteleje – Brugs- og vedligeholdelsesvejledning Duschwagen – Gebrauchs- und P egeanleitung Chariot de douche et de change – Manuel d’utilisation et d’entretien Mobiel douche-/aankleedbed – Gebruiks- en onderhoudshandleiding Mobil dusch/skötbord –...
  • Page 2 Język polski ............198 Pressalit's Environmental and Quality Management Systems are certified...
  • Page 3 1 7 0 0 ( 6 6 . 9 R9504717 2 1 0 0 ( 8 2 . 6 R9504721 YYYY-MM-DD RZZZZYYYXXX-X xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs Pressalit A/S, Pressalitvej 1 DK-8680 Ry +45 8788 8777 www.pressalit.com...
  • Page 4 200 kg / 440 lbs R9504717 84 kg /185 lbs 50kg / 110 lbs R9504721 88 kg / 194 lbs 250kg / 550 lbs mm (Inch) 5 0 0 ( 1 9 .6 9 ) 1 0 5 0 ( 4 1 .3 4 ) 5 5 0 ( 2 1 .6 5 ) 1840 mm...
  • Page 5 R9504717 R9504721 R844717 R844721 R844521 V8561 V3603...
  • Page 6 7 0 0 1 7 0 1 5 5 2 1 7 1 5 8 5 5 0 1 0 5 1 6 1 R9504717 7 0 0 2 1 0 1 5 5 2 1 7 1 5 8 5 5 0 1 0 5 1 6 1...
  • Page 7 inch 2 7 . 6 6 . 6 1 . 8 . 5 6 . 2 2 1 . 6 5 - 4 1 . 6 3 . R9504717 2 7 . 8 2 . 6 1 . 8 . 5 6 .
  • Page 8: Table Of Contents

    Disposal and recycling ..........26 Operational signage A Quick-guide is included with the product. It can also be downloaded from pressalit.com. Original instructions...
  • Page 9: Symbols Used In This Manual

    Symbols used in this manual The following symbols are used in this manual as well as the associated documentation supplied with the product. WARNING indicates a potentially WARNING hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially CAUTION hazardous situation which, if not...
  • Page 10: General Safety

    • The information in this manual is based on correct fitting of the product in accordance with our mounting instruction. • Pressalit cannot be held liable if the product is used in any way which differs from that described in the guide.
  • Page 11: Safety Distances

    Safety distances Make sure that the unit is at safe distance from surrounding objects. Check the distances before any use. ISO 17966:2016 Max 120/60 mm Min 300 mm Max 4.72/2.36” Min 11.81" Max 8/4 mm Min 25 mm Max 0.31/0.16” Min 0.98"...
  • Page 12: Intended Use

    Intended use This product is intended for bathing or changing a person who is unable to stand or sit. The person is lying horizontally on the shower trolley. Intended operator profile Only personnel who are trained in healthcare and/or in bathing or changing someone under their care should use this product.
  • Page 13: Contraindications For Use

    Contraindications for use It is not recommended that pregnant women are bathed in the shower change trolley. It is not recommended that patients with infusion or insulin pump, inflammatory skin diseases or patients in feverish conditions are bathed in the shower change trolley. Patients with cardiac insufficiency, cardiovascular diseases, craniocerabral injury, open wounds, feed or drain lines (e.g.
  • Page 14: Operating Instructions

    Operating instructions Safety brakes The change trolley is equipped with brakes on all four wheels to prevent accidental movement. Lock the brakes : Step on the Unlock the brakes : Step on the ① ② lock pedal on all four wheels. release button on all four wheels.
  • Page 15: Safety Rails

    Safety rails The safety rails can be folded up and down individually. Fold down: Lift the safety rail Fold up: Swing the safety rail upwards to unlock it , and swing it and push it down to lock it ① ③...
  • Page 16: Height Adjustment

    Height adjustment 200 kg / 440 lbs The mobile shower change trolley can be adjusted 500 mm / 19.69" up and down. The maximum adjustable height is 1050 mm / 41.34". The shower change trolley features a double foot pedal for adjusting its height.
  • Page 17: Tilt Function

    Tilt function The shower change trolley can tilt approximately 3 degrees to facilitate water drainage when using the optional shower mattress. To use the tilt function, turn the tilting handle clockwise as far as it will go. NOTICE When a person is lying on the shower change table during tilting, turn the tilting handle with controlled, gentle movements to ensure a comfortable experience for the person.
  • Page 18: Moving

    Moving To move the trolley, unlock all four wheels. Grab the lying surface itself, not the safety rails, and proceed with caution while moving the unit. WARNING To prevent the trolley from tipping over, avoid using it on floors with lowered drains, holes, or significant slopes.
  • Page 19: Accessories

    The shower change trolley can be used as a bathtub with the optional shower mattress (R844721 and R844717). An instruction for attaching the drain hose is included with the shower Mounting instruction Montage-voorschrift mattress and can also be downloaded from pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning...
  • Page 20: Drain Plug

    Drain plug Attach one key ring of the chain to the plug . Make a loop around one of the ① footboard handles with the other ring ② Hose hanger Coil up the hose and attach it to the hose hanger.
  • Page 21: Head Rest

    250 mm (10") from the headboard. The mattress and the head rest are to be cleaned with hot water or a mild soapy cleaning agent. A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found on pressalit.com IMPORTANT Regularly inspect the headrest for any visible damage or signs of wear to maintain hygiene.
  • Page 22: Cleaning

    Additionally, it helps prevent any potential degradation of the surface paint. A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found in the technical datasheet or on pressalit.com under the specific product.
  • Page 23: Maintenance

    Spare parts should always be obtained from your supplier or Pressalit in order to ensure a continuously safe product and the guarantee. Contact your supplier or Pressalit for purchase of spare parts and drawings.
  • Page 24: Product Label

    Maximum user weight ⑧ Max load ⑨ Consult manual for use These products are CE-marked in accordance with relevant ⑩ requirements in regulation (EU) 2017/745 (5 April 2017) on medical devices. A declaration of conformity can be found at pressalit.com.
  • Page 25: Storage And Transportation

    Maintenance. Contact Pressalit A/S or your local dealer if the problem cannot be remedied. Do not attempt to repair the product yourself, as this will invalidate the warranty. Expected service life of the shower change trolley is 10 years.
  • Page 26: Technical Data

    Technical data Max. user 200 kg /440 lbs weight Materials Powder-lacquered steel Plastics Weight R9504717 84 kg /185 lbs R9504721 88 kg / 194 lbs Disposal and recycling The unit contains reusable materials. There are no known hazards or risks associated with disposal of the product.
  • Page 27 Bortskaffelse og genbrug ..........45 Visuel guide Der følger en Quick-guide med produktet. Den kan også downloades fra pressalit.com.
  • Page 28: Symboler, Der Er Anvendt I Denne Vejledning

    Symboler, der er anvendt i denne vejledning Følgende symboler er anvendt i denne vejledning og i den tilhørende dokumentation, der følger med produktet. ADVARSEL angiver en potentielt ADVARSEL farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade. FORSIGTIG angiver en potentielt FORSIGTIG farlig situation, som, hvis den ikke...
  • Page 29: Generel Sikkerhed

    Pressalit-forhandler eller serviceleverandør. Du må ikke selv fjerne, forsøge at reparere eller installere nogen dele, medmindre du er blevet bedt om det af Pressalit eller Pressalits repræsentanter. FORSIGTIG • Følg disse instruktioner for at undgå, at produktet beskadiges eller ødelægges.
  • Page 30: Sikkerhedsafstande

    Sikkerhedsafstande Sørg for, at lejet er placeret i en sikker afstand fra omgivende genstande. Kontrollér afstandene før hver brug. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min.
  • Page 31: Tilsigtet Brug

    Tilsigtet brug Dette produkt er beregnet til at bade eller skifte en person, som ikke kan stå op eller sidde ned. Personen ligger vandret på det mobile bruseleje. Tilsigtet personaleprofil Kun personale, der er uddannet inden for sundhedsplejen og/eller i at bade eller skifte en person, må...
  • Page 32: Kontraindikationer For Brug

    Kontraindikationer for brug Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af gravide kvinder. Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af patienter med infusions- eller insulinpumpe, sygdomme med hudbetændelse eller patienter med feberlidelser. Man kan eventuelt vaske patienter med hjerteinsufficiens, hjertekarsygdomme, kraniocerebral skade, åbne sår, tilførsels- eller udtagsslanger (f.eks.
  • Page 33: Betjeningsinstruktioner

    Betjeningsinstruktioner Sikkerhedsbremser Det mobile skifteleje er udstyret med bremser på alle fire hjul for at forhindre utilsigtet bevægelse. : Træd på : Træd på Lås bremserne Lås bremserne op ① ② låsepedalen på alle fire hjul. frigørelsesknappen på alle fire hjul. Brug altid foden til at låse eller låse hjulene op.
  • Page 34: Sidestøtter

    Sidestøtter Sidestøtterne kan justeres individuelt ved at folde dem op eller ned. Fold ned: Fold op: Løft sidestøtten op for at frigøre Sving sidestøtten op , og tryk ③ , og sving den derefter ned den ned for at fæstne den ①...
  • Page 35: Højderegulering

    Højderegulering 200 kg Det mobile bruse-/skifteleje kan justeres i højden med 500 mm, op til en maksimal højde på 1050 mm. Det mobile bruse-/skifteleje har en dobbelt fodpedal til justering af dets højde. Træd gentagne gange på den lange Træd den korte pedal ned for at pedal for at hæve enheden.
  • Page 36: Vippefunktion

    Vippefunktion Det mobile bruse-/skifteleje kan vippes ca. 3 grader, så vandet lettere kan løbe af ved brug af den valgfrie vaskemadras. For at bruge vippefunktionen skal håndtaget til vipning drejes så langt som muligt i urets retning. BEMÆRK Hvis der ligger en person på bruse-/skiftelejet under vipningen, skal håndtaget til vipning drejes med kontrollerede, forsigtige bevægelser for at sikre, at det er komfortabelt for personen.
  • Page 37: Flytning Af Lejet

    Flytning af lejet For at flytte det mobile skifteleje skal alle fire hjul låses op. Tag fat i selve lejet, ikke i sidestøtterne, og vær forsigtig, når du flytter enheden. ADVARSEL Undgå brug på gulve med nedsænkede afløb. Ujævnheder eller stejle hældninger kan få...
  • Page 38: Tilbehør

    Page 1/4 Det mobile bruse-/skifteleje kan bruges som badekar med brusemadrassen R844721 og R844717. (Tilbehør). En vejledning i fastgørelse af afløbsslangen følger med vaskemadrassen og kan Mounting instruction Montage-voorschrift også downloades fra pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Page 39: Afløbsprop

    Afløbsprop Sæt en ring fra kæden på proppen . Lav en løkke rundt om et af håndtagene i ① fodpladen med den anden ring ② Slangeholder Rul slangen sammen, og hæng den op på slangeholderen.
  • Page 40: Hovedstøtte

    250 mm fra hovedgærdet. Madrassen og hovedstøtten skal rengøres med varmt vand eller mildt sæbevand. Der findes en liste over passende rengøringsmidler/ desinfektionsmidler, der er testet af Pressalit, på pressalit.com. VIGTIGT Inspicer hovedstøtten regelmæssigt for eventuelle synlige skader eller tegn på...
  • Page 41: Rengøring

    Derudover er det en hjælp til at forhindre en potentiel forringelse af overfaldemalingen. En liste over egnede rengøringsmidler/desinfektionsmidler testet af Pressalit findes i det tekniske datablad eller på pressalit.com under det specifikke produkt. FORSIGTIG •...
  • Page 42: Vedligeholdelse

    Reservedele skal altid anskaffes fra din leverandør eller Pressalit for at sikre et vedvarende sikkert produkt og garantien. Kontakt din leverandør eller Pressalit for køb af reservedele og tegninger. Udfør en visuel inspektion af ståldele for gennemtrængende rust. Vedligeholdelsesinspektion Kontrollér, om gasfjederen stadig kan...
  • Page 43: Produktmærkning

    Fabrikantens navn og adresse ⑦ Maks. brugervægt ⑧ Maksimal belastning ⑨ Se brugsvejledningen Disse produkter er CE-mærket i overensstemmelse med relevante krav i ⑩ rådets forordning (EU) 2017/745 (af 5. april 2017) om medicinsk udstyr. Der findes en overensstemmelseserklæring på pressalit.com.
  • Page 44: Opbevaring Og Transport

    Gasfjederen er Udskift gasfjederen. Se vippes. defekt. Vedligeholdelse. Kontakt Pressalit A/S eller din lokale forhandler, hvis problemet ikke kan løses. Forsøg ikke selv at reparere produktet, da dette vil ugyldiggøre garantien. Den forventede levetid for det mobile bruse-/skifteleje er 10 år.
  • Page 45: Tekniske Data

    Tekniske data Maks. 200 kg brugervægt Materialer Pulverlakeret stål Plast Produktvægt R9504717 84 kg R9504721 88 kg Bortskaffelse og genbrug Produktet indeholder genbrugelige materialer. Der er ingen kendte farer eller risici forbundet med bortskaffelse af produktet. Alle komponenter kan bortskaffes efter at være blevet rengjort og desinficeret. Ved bortskaffelse af produktet anbefales det, at det skilles ad og inddeles i forskellige affaldsgrupper til genbrug eller forbrænding.
  • Page 46 Entsorgung und Wiederverwertung........64 Kurzanleitung in Bildern Diesem Produkt ist eine Quick-guide beigelegt. Diese kann auch von der Website pressalit.com heruntergeladen werden.
  • Page 47: Symbole In Dieser Gebrauchsanweisung

    Symbole in dieser Gebrauchsanweisung Die folgenden Symbole werden sowohl in dieser Gebrauchsanweisung als auch in der mit dem Produkt mitgelieferten Dokumentation verwendet. WARNUNG weist auf zu vermeidende WARNUNG Gefahrensituationen hin, die zum Tod oder zu schwerwiegenden Verletzungen führen können. VORSICHT weist auf zu vermeidende VORSICHT Gefahrensituationen hin, die zu geringfügigen oder mittelschweren Verletzungen führen können.
  • Page 48: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Verwenden Sie ein defektes Produkt erst wieder, nachdem es repariert wurde. HINWEIS • Die Informationen in dieser Gebrauchsanweisung setzen den korrekten Einbau des Produkts gemäß unserer Montageanweisung voraus. • Pressalit haftet nicht, wenn das Produkt anders als in dieser Gebrauchs- anweisung beschrieben verwendet wird. • Änderungen vorbehalten.
  • Page 49: Sicherheitsabstand

    Sicherheitsabstand Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt in sicherem Abstand zu Gegenständen in der Umgebung befindet. Überprüfen Sie die Abstände vor Verwendung des Produkts. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min.
  • Page 50: Verwendungszweck

    Verwendungszweck Das Produkt ist zum Baden oder Umkleiden von Personen vorgesehen, die nicht stehen oder sitzen können. Die Person liegt dabei waagerecht auf dem Duschwagen. Vorgesehene Benutzer Dieses Produkt ist nur von Personen anzuwenden, die in der medizinischen Pflege bzw. im Baden und/oder Umkleiden von durch sie betreuten Menschen geschult sind.
  • Page 51: Kontraindikationen

    Kontraindikationen Schwangere Frauen sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen werden. Patienten mit Infusions- oder Insulinpumpe, entzündlichen Hautkrankheiten oder fiebernde Patienten sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen werden. Patienten mit Herzinsuffizienz, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Schädel- Hirn-Trauma, offenen Wunden oder gelegten Zugängen (z. B. Katheter, Drainageschlauch) dürfen erst nach Rücksprache mit dem behandelnden Arzt auf dem Duschwagen gewaschen werden.
  • Page 52: Bedienungsanleitung

    Bedienungsanleitung Sicherheitsbremsen Alle vier Räder des Duschwagens sind mit Bremsen ausgestattet, um ein versehentliches Bewegen zu verhindern. Bremsen feststellen : Treten Sie Bremsen lösen : Treten Sie auf die ① ② auf das Bremspedal an allen vier Entriegelungspedale an allen vier Rädern.
  • Page 53: Seitengitter

    Seitengitter Die Seitengitter können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden. Herunterklappen: Heben Sie Hochklappen: Klappen Sie die nach oben, um zu entriegeln , und Seitengitter hoch und drücken Sie sie ① ③ schwenken Sie nach unten dann nach unten , bis sie einrasten. ②...
  • Page 54: Höhenverstellung

    Höhenverstellung 200 kg Das mobile Duschwagen kann um 500 mm / 19,69" nach oben und unten verstellt werden. Die maximale einstellbare Höhe beträgt 1050 mm / 41,34". Der Duschwagen ist mit einem doppelten Fußpedal zur Höhenverstellung ausgestattet. Treten Sie zum Hochfahren mehrmals Treten Sie zum Absenken auf das auf das lange Pedal.
  • Page 55: Kippfunktion

    Kippfunktion Der Duschwagen kann um ca. 3 Grad gekippt werden, um das Wasser nach Nutzung der optionalen Duschmatratze ablaufen zu lassen. Um die Kippfunktion zu nutzen, schwenken Sie den Hebel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn. HINWEIS Wenn während des Kippens eine Person auf der Liegefläche liegt, legen Sie den Hebel kontrolliert und vorsichtig um, damit der Vorgang für die betreffende Person möglichst angenehm abläuft.
  • Page 56: Bewegen

    Bewegen Um das mobile Ankleideliege zu bewegen, müssen alle vier Räder entriegelt werden. Greifen Sie die Liegefläche selbst, nicht die Seitengitter, und bewegen Sie die Einheit vorsichtig. WARNUNG Um ein Umkippen des Wagens zu verhindern, vermeiden Sie die Nutzung auf Böden mit abgesenkten Abläufen, Löchern oder starken Neigungen.
  • Page 57: Zubehör

    Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning und kann zudem über pressalit.com heruntergeladen werden. Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden.
  • Page 58: Ablaufstöpsel

    Ablaufstöpsel Befestigen Sie ein Ende der Kette mit dem Schlüsselring am Stöpsel ① Schlingen Sie das andere Ende um einen der Griffe an den Seitengitter und befestigen Sie es mit dem anderen Schlüsselring ② Schlauchhalter Rollen Sie den Schlauch auf und hängen Sie ihn an den dafür vorgesehenen Haken.
  • Page 59: Kopfstütze

    Kopfgitter. Für die Reinigung von Matratze und Kopfstütze ist heißes Wasser oder ein mildes Reinigungsmittel zu verwenden. Eine Liste geeigneter Reinigungs-/ Desinfektionsmittel, die von Pressalit geprüft wurden, finden Sie unter pressalit.com. WICHTIG Prüfen Sie die Kopfstütze aus Gründen der Hygiene regelmäßig auf sichtbare Beschädigungen und Verschleißerscheinungen.
  • Page 60: Reinigung

    Schritt ist wichtig, um die Materialien vor Verfärbungen zu schützen. Außerdem schützt dies vor einer möglichen Zersetzung der Oberflächenlackierung. Eine Liste geeigneter Reinigungsmittel/Desinfektionsmittel, die von Pressalit getestet wurden, finden Sie im technischen Datenblatt oder auf pressalit.com unter dem jeweiligen Produkt. VORSICHT •...
  • Page 61: Wartung

    Inspektion sollte in einem Logbuch festgehalten werden, das beschreibt, was überprüft und ersetzt wurde. Ersatzteile sollten immer von Ihrem Lieferanten oder Pressalit bezogen werden, um ein dauerhaft sicheres Produkt und die Garantie zu gewährleisten. Kontaktieren Sie Ihren Lieferanten oder Pressalit für den Kauf von Ersatzteilen und Zeichnungen.
  • Page 62: Typenschild

    RZ Z Z Z Y Y Y X X X -X x x x x x x x x x x x x Pressalit A/ S, Pressalitvej 1 DK-8 6 8 0 Ry + 4 5 8 7 8 8 8 7 7 7 p ressalit.com ⑥ ⑦...
  • Page 63: Aufbewahrung Und Transport

    Weitere Informationen finden Sie unter Wartung. Falls sich das Problem nicht beheben lässt, wenden Sie sich an Pressalit A/S oder Ihren Händler vor Ort. Versuchen Sie nicht, das Produkt selbst zu reparieren, da hierdurch die Garantie erlischt. Die erwartete Nutzungsdauer...
  • Page 64: Technische Daten

    Technische Daten Max. Gewicht 200 kg des Benutzers Materialien Pulverbeschichteter Stahl Kunststoffe Gewichtangabe R9504717 84 kg R9504721 88 kg Entsorgung und Wiederverwertung Das Produkt enthält wiederverwertbare Materialien. Die Entsorgung des Produkts ist mit keinen bekannten Gefahren oder Risiken verbunden. Alle Komponenten können entsorgt werden, nachdem sie gereinigt und desinfiziert wurden.
  • Page 65 Mise au rebut et recyclage ..........83 Signalétique opérationnelle Une Quick-guide est incluse avec le produit. Elle est également téléchargeable sur le site pressalit.com.
  • Page 66: Symboles Utilisés Dans Ce Manuel

    Symboles utilisés dans ce manuel Les symboles qui suivent sont utilisés dans ce manuel ainsi que dans la documentation associée fournis avec le produit. AVERTISSEMENT indique une situation AVERTISSE­ potentiellement dangereuse susceptible MENT d'entraîner la mort ou de graves blessures si elle n'est pas évitée. ATTENTION indique une situation ATTENTION potentiellement dangereuse susceptible...
  • Page 67: Mesures De Sécurité Générales

    • Les informations contenues dans ce manuel reposent sur une installation correcte du produit selon la notice de montage. • Pressalit ne saurait être tenu responsable en cas d'utilisation du produit autre que celle décrite dans le manuel. • Nous nous réservons le droit de modifier ce manuel sans préavis.
  • Page 68: Distances De Sécurité

    Distances de sécurité Assurez-vous que l'unité se trouve à une distance suffisante des objets environnants. Vérifiez les distances avant toute utilisation. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks.
  • Page 69: Usage Prévu

    Usage prévu Ce produit est conçu pour changer ou faire la toilette d'une personne qui n'est pas en mesure de tenir debout ou de s'asseoir. La personne est allongée horizontalement sur le chariot de douche. Profil d'opérateur prévu Seul le personnel formé aux soins de santé et/ou formé pour changer et/ou faire la toilette des personnes qui lui sont confiées doit utiliser ce produit.
  • Page 70: Contre-Indications Liées À L'utilisation

    Contre-indications liées à l'utilisation Il n'est pas recommandé d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner un bain aux femmes enceintes. Il n'est pas conseillé d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner un bain aux patients perfusés ou disposant d'une pompe à insuline, aux patients présentant des maladies inflammatoires de la peau ou aux patients fiévreux.
  • Page 71: Mode D'emploi

    Mode d'emploi Freins de sécurité Le chariot de douche et de change mobile est équipé de freins disposés sur les quatre roues pour éviter qu'il ne se déplace de manière accidentelle. Verrouillez les freins Déverrouillez les freins ① ② Appuyez sur la pédale de verrouillage Appuyez sur le bouton de sur les quatre roues.
  • Page 72: Barrières De Sécurité

    Barrières de sécurité Les barrières de sécurité peuvent être relevées ou abaissées individuellement. Relever : Relevez et appuyez vers Rabattre : ③ Soulevez vers le haut pour le bas pour le verrouiller en place ④ déverrouiller , puis abaissez ① ②...
  • Page 73: Réglage En Hauteur

    Réglage en hauteur 200 kg Le chariot de douche et de change mobile peut être réglé de 500 mm / 19,69" vers le haut et le bas. La hauteur maximale réglable est de 1050 mm / 41,34". Le chariot de douche dispose d'une double pédale pour ajuster sa hauteur. Appuyez à...
  • Page 74: Fonction D'inclinaison

    Fonction d'inclinaison Le chariot de douche et de change peut être incliné de 3 degrés environ pour permettre à l'eau de s'écouler lors de l'utilisation du matelas de douche facultatif. Pour utiliser la fonction d'inclinaison, tournez le plus possible dans le sens des aiguilles d'une montre la poignée d'inclinaison.
  • Page 75: Déplacement

    Déplacement Pour déplacer la table d’habillage mobile, déverrouillez les quatre roues. Saisissez la surface de couchage, pas les barrières de sécurité, et déplacez l’unité avec précaution. AVERTISSEMENT Pour éviter que le chariot ne bascule, évitez de l'utiliser sur des sols avec des drains abaissés, des trous ou des pentes importantes.
  • Page 76: Accessoires

    Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje téléchargées sur pressalit.com. Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
  • Page 77: Bouchon De Vidange

    Bouchon de vidange Attachez un anneau de type porte-clés de la chaîne au bouchon . Faites une ① boucle autour de l'une des poignées du panneau de pied à l'aide de l'autre anneau ② Support de tuyau Enroulez le tuyau et fixez-le au support de tuyau.
  • Page 78: Appui-Tête

    Le matelas et l'appui-tête doivent être nettoyés à l'aide d'eau chaude ou d'un agent nettoyant légèrement savonneux. Vous trouverez une liste d'agents de nettoyage/désinfectants testés par Pressalit sur le site pressalit.com. IMPORTANT Inspectez régulièrement l'appui-tête pour vérifier l'absence de tout endommagement visible et tout signe d'usure afin de maintenir une hygiène impeccable.
  • Page 79: Nettoyage

    éviter que les matériaux ne se décolorent. Cela permet également d'éviter toute dégradation potentielle de la peinture de surface. Une liste d'agents nettoyants/désinfectants adaptés, testés par Pressalit, est disponible dans la fiche technique ou sur pressalit.com sous le produit spécifique.
  • Page 80: Entretien

    être enregistrée dans un carnet de bord décrivant ce qui a été vérifié et remplacé. Les pièces de rechange doivent toujours être obtenues auprès de votre fournisseur ou de Pressalit afin de garantir la sécurité continue du produit et la garantie. Contactez votre fournisseur ou Pressalit pour l’achat de pièces de rechange et de dessins.
  • Page 81: Étiquette Du Produit

    Poids maximal de l’utilisateur ⑧ Charge maximale Consulter le manuel d’utilisation ⑨ Ces produits sont marqués CE conformément aux exigences pertinentes de réglement (UE) 2017/745 relatif (du 5 avril 2017) aux ⑩ dispositifs médicaux. Une déclaration de conformité est disponible sur pressalit.com.
  • Page 82: Stockage Et Transport

    Reportez-vous à la section Maintenance. Contactez Pressalit A/S ou votre représentant local si vous ne parvenez pas à résoudre le problème. N'essayez pas de réparer vous-même le produit car cela annulerait la garantie. La durée de vie prévue du chariot de douche et de...
  • Page 83: Données Techniques

    Données techniques Poids maximal 200 kg de l’utilisateur Matériaux Acier laqué époxy Plastiques Poids du produit R9504717 84 kg R9504721 88 kg Mise au rebut et recyclage L'unité contient des matériaux réutilisables. Il n'y a aucun risque connu associé à la mise au rebut du produit. Tous les composants peuvent être mis au rebut après avoir été...
  • Page 84 Afvoer en recycling ..........102 Visuele handleiding Er wordt een Quick-guide met het product meegeleverd. U kunt deze ook via pressalit.com downloaden.
  • Page 85: Symbolen Die In Deze Handleiding

    Symbolen die in deze handleiding De volgende symbolen worden gebruikt in deze handleiding en de bijbehorende documentatie die met het product is meegeleverd. WAARSCHUWING geeft een mogelijk WAAR­ gevaarlijke situatie aan die, indien niet SCHUWING vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel.
  • Page 86: Algemene Veiligheid

    • De informatie in deze handleiding is gebaseerd op een juiste passing van het product conform onze montage-instructies. • Pressalit is niet aansprakelijk wanneer het product wordt gebruikt op een manier die afwijkt van de in de gids beschreven manier.
  • Page 87: Veiligheidsafstand

    Veiligheidsafstand Zorg voor voldoende afstand tussen het apparaat en omringende voorwerpen. Controleer vóór gebruik de afstanden. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm WAARSCHUWING Als het apparaat zich binnen de veiligheidsafstanden beweegt, moet u bijzonder goed op de omringende personen en voorwerpen letten om...
  • Page 88: Beoogd Gebruik

    Beoogd gebruik Dit product is bedoeld voor het wassen of het aankleden van een persoon die niet zelf kan staan of zitten. De persoon ligt horizontaal op de douchebrancard. Profiel van beoogde bediener Alleen personeel dat is getraind in de gezondheidszorg en/of in het wassen of aankleden van iemand voor wie hij of zij zorg draagt, mag dit product gebruiken.
  • Page 89: Contra-Indicaties Voor Gebruik

    Contra-indicaties voor gebruik Het wordt afgeraden om zwangere vrouwen te laten douchen op de douchebrancard. Het wordt afgeraden om patiënten met een infuus- of insulinepomp, ontstekingsziekten van de huid of patiënten met koorts te laten douchen op de douchebrancard. Patiënten met hartinsufficiëntie, hart- en vaatziekten, hersenletsel, open wonden, voedingsinfusen of drains (bijv.
  • Page 90: Gebruiksinstructies

    Gebruiksinstructies Veiligheidsremmen De douchebrancard heeft remmen op alle vier de wielen om te voorkomen dat hij per ongeluk wordt verplaatst. : Druk : Druk Vergrendel de remmen Ontgrendel de remmen ① ② op het vergrendelingspedaal van alle op de ontgrendelknop op alle vier vier de wielen.
  • Page 91: Veiligheidshekken

    Veiligheidshekken De veiligheidshekken kunnen individueel omhoog en omlaag worden gevouwen. Naar beneden klappen: Til omhoog Omhoog klappen: Klap omhoog ③ om te ontgrendelen , en klap naar en druk naar beneden om het vast te ① beneden zetten ② ④ LET OP Om de patiënt te beschermen, wordt aanbevolen dat de veiligheidshekken omhoog staan en vergrendeld zijn tijdens het gebruik van het mobiel...
  • Page 92: Hoogteafstelling

    Hoogteafstelling 200 kg Het mobiele douche-/aankleedbed kan 500 mm / 19,69" omhoog en omlaag worden versteld. De maximale verstelbare hoogte is 1050 mm / 41,34". Het douche-/aankleedbed heeft een dubbele voetpedaal voor het verstellen van de hoogte. Trap herhaaldelijk op het lange Trap het korte pedaal in om het pedaal om het apparaat te verhogen.
  • Page 93: Kantelfunctie

    Kantelfunctie De douchebrancard kan ongeveer 3 graden kantelen om de waterafvoer te vergemakkelijken bij gebruik van de optionele douchematras. Om de kantelfunctie te gebruiken, draait u de kantelhendel met de klok mee tot aan de aanslag. OPMERKING Wanneer een persoon tijdens het kantelen op de douchebrancard ligt, draait u de kantelhendel met beheerste, zachte bewegingen om de persoon een comfortabele ervaring te bieden.
  • Page 94: Verplaatsen

    Verplaatsen Om de mobiele aankleedtafel te verplaatsen, ontgrendel alle vier de wielen. Pak het ligvlak vast, niet de veiligheidshekken, en verplaats de eenheid voorzichtig. WAARSCHUWING Om te voorkomen dat het bed omvalt, vermijd het gebruik op vloeren met verlaagde afvoeren, gaten of aanzienlijke hellingen.
  • Page 95: Accessoires

    Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen gedownload op pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
  • Page 96: Afvoerstop

    Afvoerstop Bevestig een ring van de ketting aan de stop . Maak met de andere ring een ① lus rond een van de handgrepen van het voeteneind ② Slangbeugel Rol de slang op en hang hem aan de slangbeugel.
  • Page 97: Hoofdsteun

    Het matras en de hoofdsteun dienen met warm water of een mild reinigingsmiddel te worden gereinigd. Een lijst met geschikte reinigingsmiddelen/desinfectiemiddelen die zijn getest door Pressalit vindt u op pressalitcare.com BELANGRIJK Inspecteer de hoofdsteun regelmatig op zichtbare schade of tekenen van slijtage om de hygiëne te handhaven.
  • Page 98: Reinigen

    Deze stap is cruciaal om te voorkomen dat de materialen verkleuren. Daarnaast helpt het tegen slijtage van de verf op het oppervlak. Een lijst van geschikte schoonmaakmiddelen/desinfectiemiddelen getest door Pressalit is te vinden in het technische datasheet of op pressalit. com onder het specifieke product. LET OP •...
  • Page 99: Onderhoud

    Reserveonderdelen moeten altijd bij uw leverancier of Pressalit worden verkregen om een continue veilige werking van het product en de garantie te waarborgen. Neem contact op met uw leverancier of Pressalit voor de aanschaf van reserveonderdelen en tekeningen.
  • Page 100: Productlabel

    Maximaal gewicht van gebruiker ⑧ Max. belastbaarheid ⑨ Raadpleeg de gebruikshandleiding Deze producten zijn CE-gemarkeerd in overeenstemming met de relevante vereisten in verordening (EU) 2017/745 (van 5 april 2017) ⑩ betreffende medische hulpmiddelen. De conformiteitsverklaring kan worden gevonden op pressalit.com.
  • Page 101: Opslag En Transport

    Onderhoud. Neem contact op met Pressalit A/S of uw plaatselijke dealer als het probleem niet kan worden verholpen. Probeer niet zelf het product te repareren, omdat de garantie hierdoor komt te vervallen. De verwachte levensduur van de...
  • Page 102: Technische Gegevens

    Technische gegevens Gewicht van 200 kg product Materialen Poedergecoat staal Kunststoffen Max. gewicht R9504717 84 kg gebruiker R9504721 88 kg Afvoer en recycling De eenheid bevat herbruikbare materialen. Er zijn geen bekende gevaren of risico's gekoppeld aan het afvoeren van het product. Alle onderdelen kunnen na reiniging en desinfectie worden afgevoerd.
  • Page 103 Kassering och återvinning ..........121 Visuell snabbguide En Quick-guide medföljer produkten. Den går även att ladda ned på pressalit.com.
  • Page 104: Symboler Som Används I Manualen

    Symboler som används i manualen Följande symboler används i manualen samt i övrig dokumentation som medföljer produkten. VARNING indikerar en potentiellt VARNING farlig situation som kan orsaka dödsfall eller allvarlig skada om den inte undviks. VAR FÖRSIKTIG indikerar en potentiellt farlig situation som kan FÖRSIKTIG orsaka mindre eller måttlig skada om den inte undviks.
  • Page 105: Allmän Säkerhetsinformation

    • Om du misstänker att någon del kan vara skadad, kontakta din Pressalit-återförsäljare eller tjänsteleverantör. Ta inte bort, försök inte reparera eller installera delar själv, om det inte är instruerat av Pressalit eller dess representanter. VAR FÖRSIKTIG •...
  • Page 106: Säkerhetsavstånd

    Säkerhetsavstånd Se till att enheten är på säkert avstånd från omgivande föremål. Kontrollera avståndet innan användning. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm VARNING Om enheten är i rörelse inom säkerhetsavstånden måste du vara särskilt uppmärksam på...
  • Page 107: Avsedd Användning

    Avsedd användning Den här produkten är avsedd för tvättning eller vård av en person som inte kan stå eller sitta själv. Personen ligger horisontellt på duschbritsen. Användare Produkten ska endast användas av personal som är utbildad i hälsovård och/ eller att utföra tvättning eller vård av personer. Avsedd för Produkten kan användas av alla –...
  • Page 108: Kontraindikationer För Användning

    Kontraindikationer för användning Det är inte rekommenderat att utföra tvättning av gravida på duschbritsen. Det är inte rekommenderat att utföra tvättning på duschbritsen av patienter med infusions- eller insulinpump, inflammatoriska hudsjukdomar eller patienter med feber. Patienter med hjärtsvikt, hjärt-kärlsjukdomar, kraniocerebralt trauma, öppna sår, närings- eller dräneringssond (t.ex.
  • Page 109: Användningsinstruktioner

    Användningsinstruktioner Säkerhetsbromsar Duschbritsen har bromsar på alla fyra hjulen för att hindra den från att sättas i rörelse oavsiktligt. Lås bromsarna : Trampa på Lås upp bromsarna : Trampa ① ② låspedalen på alla fyra hjulen. på frigöringsknappen på alla fyra hjulen.
  • Page 110: Säkerhetsgrindar

    Säkerhetsgrindar Säkerhetsgrindarna kan justeras individuellt genom att fällas upp eller ner. Fäll ner: Lyft uppåt för att låsa Fäll upp: Sväng uppåt och tryck ③ , och fäll ner ner för att låsa på plats ① ② ④ VAR FÖRSIKTIG För att skydda patienten rekommenderas det att säkerhetsgrindarna är upprätta och låsta vid användning av det mobila dusch/skötbordet.
  • Page 111: Höjdjustering

    Höjdjustering 200 kg Det mobila dusch/skötbordet kan justeras 500 mm / 19,69" upp och ner. Den maximala justerbara höjden är 1050 mm / 41,34". Dusch/skötbordet har en dubbel fotpedal för höjdjustering. Trampa upprepade gånger på den Tryck ned den korta pedalen för att långa pedalen för att höja enheten.
  • Page 112: Lutningsfunktion

    Lutningsfunktion Duschbritsen kan lutas cirka 3 grader så att vatten lättare kan rinna av vid användning av den kompletterande duschmadrassen. För att använda lutningsfunktionen vrider du lutningshandtaget medurs så långt det går. Om en person ligger på duschbritsen när den lutas ska du vrida lutningshandtaget med försiktiga, kontrollerade rörelser så...
  • Page 113: Flytta Britsen

    Flytta britsen För att flytta det mobila skötbordet, lås upp alla fyra hjul. Ta tag i själva liggytan, inte säkerhetsgrindarna, och var försiktig när du flyttar enheten. VARNING För att förhindra att vagnen tippar, undvik att använda den på golv med nedsänkta avlopp, hål eller betydande lutningar.
  • Page 114: Tillbehör

    Page 1/4 Duschbritsen kan användas som ett badkar med den kompletterande duschmadrassen (R844721 och R844717). En instruktion för tömningsslangen medföljer duschmadrassen och Mounting instruction Montage-voorschrift kan även laddas ned från pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Page 115: Avloppsplugg

    Avloppsplugg Fäst en av ringarna på kedjan i pluggen . Gör en ögla kring ett av ① sidoskyddshandtagen med den andra ringen ② Slanghållare Rulla upp slangen och fäst den i slanghållaren.
  • Page 116: Huvudstöd

    250 mm från gaveln. Madrassen och huvudstödet ska rengöras med varmt vatten eller ett milt tvålbaserat rengöringsmedel. På pressalit.com finns en lista över lämpliga rengöringsmedel/desinficeringsmedel som har testats av Pressalit. VIKTIGT För att upprätthålla god hygien ska du regelbundet kontrollera om det finns synliga skador eller tecken på...
  • Page 117: Rengöring

    Detta steg är mycket viktigt för att förhindra att materialet missfärgas. Dessutom hjälper det till att förhindra att ytans färg försämras. En lista över lämpliga rengörings-/desinfektionsmedel som har testats av Pressalit finns i det tekniska databladet eller på pressalit. com under den specifika produkten. VAR FÖRSIKTIG •...
  • Page 118: Underhåll

    Underhållsbesiktning bör genomföras en gång per år. Besiktningen bör registreras i en loggbok som beskriver vad som har kontrollerats och ersatts. Reservdelar bör alltid köpas från din leverantör eller Pressalit för att säkerställa en fortsatt säker produkt och garanti. Kontakta din leverantör eller Pressalit för att köpa reservdelar och ritningar.
  • Page 119: Produktetikett

    Max. belastning Läs manualen för att få anvisningar om användning ⑨ Dessa produkter är CE-märkta i enlighet med relevanta krav i förordning (EU) 2017/745 (från den 5. april 2017) om ⑩ medicintekniska produkter. En försäkran om överensstämmelse finns på pressalit.com.
  • Page 120: Förvaring Och Transport

    Byt ut gasfjädern. Se lutas. defekt. Underhåll. Kontakta Pressalit A/S eller din återförsäljare om du inte kan åtgärda problemet. Försök inte reparera produkten själv eftersom det gör att garantin upphör att gälla. Den förväntade användningstiden för duschbritsen är 10 år.
  • Page 121: Teknisk Information

    Teknisk information Användarens 200 kg maxvikt Material Pulverlackerat stål Plast Produktvikt R9504717 84 kg R9504721 88 kg Kassering och återvinning Produkten innehåller material som går att återvinna. Det finns inga kända risker förknippade med kassering av produkten. Alla komponenter kan kasseras efter att de har rengjorts och desinficerats.
  • Page 122 Kassering og gjenvinning ..........140 Visuell hurtigveiledning En Quick-guide er inkludert med produktet. Den kan også lastes ned fra pressalit.com.
  • Page 123: Symboler Brukt I Denne Brukerhåndboken

    Symboler brukt i denne brukerhåndboken De følgende symbolene brukes i denne brukerhåndboken og i den tilhørende dokumentasjonen som følger med produktet. ADVARSEL indikerer en potensiell ADVARSEL farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade. FORSIKTIG angir en potensielt farlig FORSIKTIG situasjon som, hvis den ikke unngås,...
  • Page 124: Generell Sikkerhet

    • Sørg for at alle som skal montere eller bruke produktet og systemene, har all nødvendig informasjon og tilgang til denne brukerhåndboken. • Hvis du mistenker at en eller flere deler er skadet, kontakt din Pressalit- forhandler eller tjenesteleverandør. Ikke fjern, forsøk å reparere eller installere deler selv, med mindre du har fått beskjed om det av Pressalit...
  • Page 125: Sikkerhetsavstander

    Sikkerhetsavstander Sørg for at enheten er i sikker avstand fra gjenstander i nærheten. Kontroller avstandene før bruk. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min.
  • Page 126: Tiltenkt Bruk

    Tiltenkt bruk Dette produktet skal brukes til å dusje/bade eller stelle en person som ikke kan stå eller sitte. Personen skal ligge horisontalt på det mobile dusjstellebordet. Krav til operatører Kun helsepersonell / personer med opplæring i dusjing/bading eller skift av pleiende skal bruke dette produktet.
  • Page 127: Kontraindikasjoner For Bruk

    Kontraindikasjoner for bruk Det anbefales ikke at gravide blir badet på det mobile dusjstellebordet. Det anbefales ikke at pasienter med infusjons- eller insulinpumpe, inflammatoriske hudsykdommer eller pasienter med feber blir badet på det mobile dusjstellebordet. Pasienter med hjertesvikt, hjerte- og karsykdommer, kranial/cerebral skade, åpne sår, ernæringssonder eller dren (f.eks.
  • Page 128: Bruksanvisning

    Bruksanvisning Sikkerhetsbremser Det mobile dusjstellebordet har bremser på alle fire hjul for å forhindre utilsiktet bevegelse. Lås bremsene : Tråkk på Lås opp bremsene : Tråkk på ① ② låsepedalen på alle fire hjulene. frigjøringsknappen på alle fire hjulene. Bruk alltid foten til å låse/låse opp hjulene. Bruk lukkede sko, og unngå...
  • Page 129: Sikkerhetsskinner

    Sikkerhetsskinner Sikkerhetsskinner kan justeres individuelt ved å foldes opp eller ned. Fold ned: Løft opp for å låse opp Fold opp: Sving opp og trykk ned ① ③ og sving ned for å låse på plass ② ④ FORSIKTIG For å beskytte pasienten anbefales det at sikkerhetsskinner er oppreist og låst under bruk av det mobile dusjstellebordet.
  • Page 130: Høydejustering

    Høydejustering 200 kg Det mobile dusj/skiftebordet kan justeres med 500 mm / 19,69" opp og ned. Maksimal justerbar høyde er 1050 mm / 41,34". Dusj/skiftebordet har en dobbel fotpedal for høydejustering. Trå gjentatte ganger på den lange Trykk ned den korte pedalen for å pedalen for å...
  • Page 131: Vippefunksjon

    Vippefunksjon Det mobile dusjstellebordet kan vippes omtrent 3 grader for å la vannet renne av når du bruker den valgfrie dusjmadrassen. For å bruke vippefunksjonen dreier du vippehåndtaket med klokken så langt det går. MERKNAD Når en person ligger på dusjstellebordet under vippingen, må du dreie vippehåndtaket med kontrollerte, forsiktige bevegelser for å...
  • Page 132: Flytte

    Flytte For å flytte det mobile stellebordet må alle fire hjulene låses opp. Ta tak i selve liggeflaten, ikke sikkerhetsskinner, og vær forsiktig når du flytter enheten. ADVARSEL For å forhindre at vognen velter, unngå å bruke den på gulv med nedsenkede avløp, hull eller betydelige skråninger.
  • Page 133: Tilbehør

    Det mobile dusjstellebordet kan brukes som badekar med den valgfrie dusjmadrassen (R844721 og R844717). En veiledning for å feste avløpsslangen følger med dusjmadrassen og kan også Mounting instruction Montage-voorschrift lastes ned fra pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Page 134: Tappeplugg

    Tappeplugg Fest én av nøkkelringene på kjedet til pluggen . Lag en løkke rundt ett av ① fotbretthåndtakene med den andre ringen ② Slangehenger Rull opp slangen og fest den til slangehengeren.
  • Page 135: Nakkestøtte

    Madrassen og nakkestøtten skal rengjøres med varmt vann eller et mildt rengjøringsmiddel. Du finner en liste over passende rengjørings-/ desinfeksjonsmidler testet av Pressalit, på pressalit.com VIKTIG Inspiser nakkestøtten regelmessig for synlige skader eller tegn på slitasje for å opprettholde hygienen. Hvis det oppdages problemer, bør disse elementene skiftes ut umiddelbart for å...
  • Page 136: Rengjøring

    å forhindre at materialene misfarges. I tillegg bidrar det til å forhindre eventuell nedbrytning av overflatelakken. En liste over passende rengjøringsmidler/desinfeksjonsmidler testet av Pressalit finnes i det tekniske databladet eller på pressalit.com under det spesifikke produktet. FORSIKTIG •...
  • Page 137: Vedlikehold

    Vedlikeholdsinspeksjon bør utføres en gang i året. Inspeksjonen bør registreres i en loggbok som beskriver hva som er blitt sjekket og erstattet. Reservedeler skal alltid skaffes fra leverandøren din eller Pressalit for å sikre et trygt produkt og garantien. Kontakt din leverandør eller Pressalit for å kjøpe reservedeler og tegninger.
  • Page 138: Produktetikett

    Produsentens navn og adresse ⑦ Maksimal brukervekt ⑧ Maks. last ⑨ Se brukerhåndboken Disse produktene er CE-merket i samsvar med relevante krav i ⑩ forordning (EU) 2017/745 (av 5. april 2017) om medisinsk utstyr. Du finner en samsvarserklæring på pressalit.com.
  • Page 139: Oppbevaring Og Transport

    Skift ut gassfjæren. Se stellebordet vil defekt. Vedlikehold. ikke vippe. Kontakt Pressalit A/S eller den lokale forhandleren hvis problemet vedvarer. Ikke prøv å reparere produktet selv, da dette vil gjøre garantien ugyldig. Forventet levetid for det mobile dusjstellebordet er 10 år.
  • Page 140: Tekniske Data

    Tekniske data Maksimal 200 kg brukervekt Materialer Pulverlakkert stål Plast Produktvekt R9504717 84 kg R9504721 88 kg Kassering og gjenvinning Enheten inneholder materiale som kan gjenvinnes. Det er ingen kjente farer eller risikoer forbundet med avhending av produktet. Alle komponenter kan kasseres når de er blitt rengjort og desinfisert.
  • Page 141 Eliminación y reciclaje ..........159 Guía visual de funcionamiento Este producto incluye una Quick-guide. Si lo prefiere, puede descargarla desde pressalit.com...
  • Page 142: Símbolos Utilizados En Este Manual

    Símbolos utilizados en este manual Los símbolos siguientes se utilizan en el presente manual y en la documentación complementaria suministrada con el producto. ADVERTENCIA indica una posible ADVERTENCIA situación de peligro que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves.
  • Page 143: Seguridad General

    • La información contenida en este manual se basa en el ajuste correcto del producto según nuestras instrucciones de montaje. • Pressalit no se hace responsable de la utilización del producto de manera diferente a la descrita en la guía.
  • Page 144: Distancias De Seguridad

    Distancias de seguridad Asegúrese de que haya una distancia de seguridad entre la unidad y los objetos de alrededor. Compruebe las distancias antes del uso. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min.
  • Page 145: Uso Previsto

    Uso previsto Este producto se ha diseñado para ayudar a bañar o cambiar a personas que no pueden mantenerse en pie o sentarse. La persona permanece horizontal en la camilla para ducha. Perfil de operador previsto El producto debe utilizarlo únicamente personal formado en asistencia sanitaria y/o en el baño/cambio asistencial.
  • Page 146: Contraindicaciones De Uso

    Contraindicaciones de uso No se recomienda utilizar la camilla para ducha/cambiador para bañar a mujeres embarazadas. No se recomienda utilizar la camilla para ducha/cambiador para bañar a pacientes con bomba de infusión o insulina, enfermedades inflamatorias de la piel o a pacientes en condiciones febriles. Se podrá...
  • Page 147: Instrucciones De Funcionamiento

    Instrucciones de funcionamiento Frenos de seguridad La camilla para ducha/cambiador dispone de frenos en las cuatro ruedas para evitar el desplazamiento accidental. Bloquea los frenos : Pisa el pedal Desbloquea los frenos : Pisa el ① ② de bloqueo en las cuatro ruedas. botón de liberación en las cuatro ruedas.
  • Page 148: Barras De Seguridad

    Barras de seguridad Las barras de seguridad se pueden plegar hacia arriba y hacia abajo de forma individual. Abatir: Levanta hacia arriba para Levantar: Gira hacia arriba ③ desbloquear , y pliega hacia abajo presiona hacia abajo para bloquear en ①...
  • Page 149: Regulación De La Altura

    Regulación de la altura 200 kg La camilla móvil para ducha/cambiador se puede ajustar 500 mm / 19,69" hacia arriba y hacia abajo. La altura ajustable máxima es de 1050 mm / 41,34". La camilla de ducha tiene un pedal doble para ajustar su altura. Pise el pedal largo repetidamente Pise el pedal corto para bajar la para elevar la unidad.
  • Page 150: Función De Inclinación

    Función de inclinación La camilla para ducha/ cambiador se puede inclinar aproximadamente 3 grados para facilitar que drene el agua al utilizar el colchón para ducha opcional. Para utilizar la función de inclinación, gire la manija basculante hacia la derecha hasta su tope.
  • Page 151: Traslado

    Traslado Para mover la camilla de cambio móvil, desbloquee las cuatro ruedas. Agarre la superficie de descanso, no las barras de seguridad, y proceda con precaución al mover la unidad. ADVERTENCIA Para evitar que el carrito vuelque, evite usarlo en suelos con desagües empotrados, agujeros o pendientes pronunciadas.
  • Page 152: Accesorios

    Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
  • Page 153: Tapón De Desagüe

    Tapón de desagüe Enganche una de las anillas de la cadena al tapón . Enrolle la cadena con la ① otra anilla alrededor de uno de los mangos de la baranda para los pies ② Colgador para manguera Enrolle la manguera y engánchela al colgador para manguera.
  • Page 154: Reposacabezas

    250 mm del cabezal. El colchón y el reposacabezas deben limpiarse con agua caliente o con un agente de limpieza jabonoso suave. Encontrará una lista de agentes limpiadores/desinfectantes probados por Pressalit en pressalitcare.com. IMPORTANTE Para mantener la higiene, inspeccione regularmente si existen daños visibles o signos de desgaste en el reposacabezas.
  • Page 155: Limpieza

    Además, ayuda a prevenir cualquier posible degradación de la pintura de la superficie. Una lista de agentes de limpieza/ desinfectantes adecuados probados por Pressalit se puede encontrar en la ficha técnica o en pressalit.com bajo el producto específico.
  • Page 156: Mantenimiento

    Pressalit para garantizar un producto seguro de forma continua y la garantía. Contacte a su proveedor o a Pressalit para la compra de piezas de repuesto y planos. Realice una inspección visual de las partes de acero para detectar óxido penetrante.
  • Page 157: Etiqueta Del Producto

    Consulte el manual de uso ⑨ Estos productos tienen la marca CE de acuerdo con los requisitos relevantes en reglamento (UE) 2017/745 (de 5 de abril de 2017) ⑩ sobre los productos sanitarios. Puede encontrar la declaración de conformidad en pressalit.com.
  • Page 158: Almacenamiento Y Transporte

    Consulte el apartado correctamente. Mantenimiento. Póngase en contacto con Pressalit A/S o su distribuidor local si no logra solucionar el problema. No intente reparar el producto usted mismo, ya que anularía la garantía. La vida útil estimada de la camilla para ducha/cambiador...
  • Page 159: Datos Técnicos

    Datos técnicos Peso máx. del 200 kg usuario Materiales Acero lacado en polvo Plásticos Indicación de R9504717 84 kg peso R9504721 88 kg Eliminación y reciclaje La unidad contiene materiales reutilizables. No se conocen peligros o riesgos relacionados con la eliminación del producto. Todos los componentes pueden ser desechados una vez limpiados y desinfectados.
  • Page 160 Smaltimento e riciclaggio..........178 Segnaletica di indicazione Con il prodotto viene fornita anche una Quick-guide. Questa può essere scaricata anche dal sito pressalit.com.
  • Page 161: Simboli Utilizzati In Questo Manuale

    Simboli utilizzati in questo manuale In questo manuale e nella relativa documentazione fornita con il prodotto vengono utilizzati i simboli descritti in basso. AVVERTENZA: indica una situazione AVVER­ potenzialmente pericolosa che, se TENZA non evitata, potrebbe causare morte o gravi lesioni. ATTENZIONE: indica una situazione ATTEN ­...
  • Page 162: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    • Se sospetti che una o più parti siano danneggiate, contatta il tuo rivenditore Pressalit o il fornitore di servizi. Non rimuovere, tentare di riparare o installare parti da solo, a meno che non ti sia stato indicato di farlo da Pressalit o dai suoi agenti.
  • Page 163: Distanze Di Sicurezza

    Distanze di sicurezza Assicurarsi che il presidio sia a distanza di sicurezza dagli oggetti circostanti. Controllare le distanze prima di ogni utilizzo. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks.
  • Page 164: Uso Previsto

    Uso previsto Questo prodotto è inteso come ausilio per il bagno o il cambio di indumenti di una persona che non è in grado di alzarsi o sedersi in autonomia. La persona viene sdraiata orizzontalmente sulla barella per doccia. Profilo dell’operatore previsto L’uso di questo prodotto deve essere limitato al personale formato nell’assistenza sanitaria e/o nelle manovre per il bagno o il cambio di indumenti di persone poste sotto la loro tutela.
  • Page 165: Controindicazioni

    Controindicazioni Si sconsiglia di fare il bagno sulla barella per cambio di indumenti e doccia alle donne in gravidanza. Si sconsiglia di fare il bagno sulla barella per cambio di indumenti e doccia a pazienti sottoposti a infusione o con microinfusore per insulina, affetti da malattie infiammatorie della pelle o in stato febbrile.
  • Page 166: Istruzioni Per L'uso

    Istruzioni per l’uso Freni di sicurezza La barella per cambio di indumenti e doccia è dotata di freni su tutte e quattro le ruote per evitare che si muova accidentalmente. Premi il pedale di : Premi il pulsante Blocca i freni Sblocca i freni ①: ②...
  • Page 167: Barriere Di Protezione

    Barriere di protezione Le barriere di protezione possono essere ripiegate su e giù individualmente. Abbassare: Solleva verso l’alto per Alzare: Solleva verso l'alto ③ sbloccare , e abbassa spingi verso il basso per bloccarlo in ① ② posizione ④ ATTENZIONE Per proteggere il paziente, si raccomanda che le barriere di protezione siano alzate e bloccate durante l'uso del doccia/fasciatoio mobile.
  • Page 168: Regolazione Dell'altezza

    Regolazione dell’altezza 200 kg Il doccia/fasciatoio mobile può essere regolato di 500 mm / 19,69" su e giù. L'altezza massima regolabile è di 1050 mm / 41,34". Il doccia/fasciatoio è dotato di un doppio pedale per regolare l'altezza. Per sollevare l’unità, premere Premere il pedale corto per ripetutamente il pedale lungo.
  • Page 169: Funzione Di Inclinazione

    Funzione di inclinazione La barella per cambio di indumenti e doccia può inclinarsi di circa 3 gradi per favorire lo scarico dell’acqua quando si utilizza il materassino per doccia opzionale. Per utilizzare la funzione di inclinazione, ruotare la maniglia di inclinazione in senso orario fino in fondo.
  • Page 170: Movimentazione

    Movimentazione Per spostare il carrello mobile, sbloccare tutte e quattro le ruote. Afferra la superficie di appoggio, non le barriere di protezione, e muovi l’unità con cautela. AVVERTENZA Per evitare che il carrello si ribalti, evitare di utilizzarlo su pavimenti con scarichi abbassati, buchi o pendenze significative.
  • Page 171: Accessori

    Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen possono essere scaricate dal sito pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
  • Page 172: Tappo Di Scarico

    Tappo di scarico Collegare un anello della catena alla spina . Con l’altro anello fare un giro ① intorno a una delle maniglie della pediera ② Gancio per tubo flessibile Arrotolare il tubo e fissarlo al gancio per tubi.
  • Page 173: Poggiatesta

    Il materassino e il poggiatesta devono essere puliti con acqua calda o con un detergente delicato. Un elenco di detergenti/disinfettanti idonei testati da Pressalit è disponibile sul sito pressalit.com. IMPORTANTE Ispezionare regolarmente il poggiatesta per verificare la presenza di eventuali danni visibili o segni di usura e garantire l’igiene dell’unità.
  • Page 174: Pulizia

    Inoltre, aiuta a prevenire il potenziale deterioramento della vernice in superfice. Un elenco di detergenti/ disinfettanti idonei testati da Pressalit è disponibile nella scheda tecnica o su pressalit.com sotto il prodotto specifico. ATTENZIONE •...
  • Page 175: Manutenzione

    L’ispezione deve essere registrata in un registro che descrive ciò che è stato controllato e sostituito. I ricambi devono essere sempre ottenuti dal proprio fornitore o da Pressalit per garantire un prodotto sicuro e la garanzia. Contatta il tuo fornitore o Pressalit per l’acquisto di ricambi e disegni.
  • Page 176: Etichetta Del Prodotto

    Portata massima ⑨ Consultare il manuale d’uso Questi prodotti sono contrassegnati dal marchio CE in conformità ai ⑩ requisiti applicabili relativi al regolamento (UE) 2017/745 (5 aprile 2017) sui dispositivi medici. La dichiarazione di conformità è disponibile sul sito pressalit.com.
  • Page 177: Stoccaggio E Trasporto

    Manutenzione. Se non è possibile risolvere il problema, contattare Pressalit A/S o il proprio rivenditore di zona. Per non invalidare la garanzia non tentare di riparare il prodotto in autonomia. La durata prevista della barella per cambio di...
  • Page 178: Dati Tecnici

    Dati tecnici Peso massimo 200 kg dell’utilizzatore Materiali Acciaio verniciato a polvere Materiali plastici Peso del R9504717 84 kg prodotto R9504721 88 kg Smaltimento e riciclaggio Il presidio contiene materiali riutilizzabili. Non sono noti pericoli o rischi associati allo smaltimento del prodotto. Tutti i componenti possono essere smaltiti dopo essere stati puliti e disinfettati.
  • Page 179 Hävittäminen ja kierrätys..........197 Pikaopas Tuotteen mukana toimitetaan Quick-guide. Ohjeet voi ladata fi myös osoitteesta pressalit.com.
  • Page 180: Tässä Oppaassa Käytetyt Symbolit

    Tässä oppaassa käytetyt symbolit Tässä oppaassa ja tuotteen mukana toimitetuissa ohjeissa käytetään seuraavia symboleja. VAROITUS viittaa mahdollisesti VAROITUS vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen, jos sitä ei vältetä. HUOMAUTUS viittaa mahdollisesti HUOMAU­ vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa lievään tai kohtalaiseen loukkaantumiseen, jos sitä...
  • Page 181: Yleinen Turvallisuus

    • Varmista, että kaikilla tuotteen käyttäjillä ja sen järjestelmien asentajilla on tarvittavat tiedot ja pääsy tähän käyttöohjeeseen. • Jos epäilet, että jokin osa on vaurioitunut, ota yhteyttä Pressalit- jälleenmyyjään tai huoltopalveluun. Älä poista, yritä korjata tai asentaa osia itse, ellei Pressalit tai sen edustajat ole antaneet siihen ohjeita.
  • Page 182: Turvaetäisyydet

    Turvaetäisyydet Varmista, että yksikkö on turvallisella etäisyydellä ympäröivistä esineistä. Tarkista etäisyydet ennen käyttöä. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min. 120 mm fi VAROITUS Jos yksikkö...
  • Page 183: Käyttötarkoitus

    Käyttötarkoitus Tämä tuote on tarkoitettu sellaisen henkilön kylvettämiseen ja vaatteiden vaihtamiseen, joka ei pysty seisomaan tai istumaan. Henkilö makaa suihkuvaunussa. Hoitajan profiili Tätä tuotetta saa käyttää vain henkilökunta, jolla on terveydenhuollon koulutus ja/tai kokemusta hoidettavien kylvettämisestä tai vaatteiden vaihdosta. Käyttäjän profiili Tuotetta voivat käyttää...
  • Page 184: Käytön Vasta-Aiheet

    Käytön vasta-aiheet Raskaana olevien naisten kylvettämistä suihku- ja vaatteiden vaihtovaunussa ei suositella. Potilaita, joilla on infuusio- tai insuliinipumppu, tulehduksellisia ihosairauksia tai kuumetta, ei suositella kylvettämään suihku- ja vaatteiden vaihtovaunussa. Potilaita, joilla on sydämen vajaatoiminta, sydän- ja verisuonisairaus, kallo- aivovamma, avohaavoja, syöttö- tai tyhjennysletku (esim. katetri, dreeniletku) voidaan kylvettää...
  • Page 185: Käyttöohjeet

    Käyttöohjeet Turvajarrut Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunussa on jarrut kaikissa neljässä pyörässä, jotta se ei pääse liikkumaan vahingossa. Lukitse jarrut : Paina Avaa jarrut : Paina ① ② lukituspoljin kaikilla neljällä pyörällä. vapautuspainiketta kaikilla neljällä pyörällä. Käytä aina jalkaa lukitaksesi/avata pyörät. Käytä suljettuja kenkiä ja vältä käsien käyttöä.
  • Page 186: Turvakaiteet

    Turvakaiteet Turvakaiteet voidaan taittaa yksittäin ylös ja alas. Laske alas: Nosta ylös avataksesi Nosta ylös: Käännä ylös ja paina ③ lukituksen , ja laske alas alas lukitaksesi paikalleen ① ② ④. HUOMAUTUS Potilaan suojaamiseksi suositellaan, että turvakaiteet ovat pystyasennossa ja lukittuina, kun käytät suihku- ja vaatteidenvaihtovaunua. fi...
  • Page 187: Korkeuden Säätö

    Korkeuden säätö 200 kg Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunua voidaan säätää 500 mm / 19,69" ylös ja alas. Enimmäissäädettävä korkeus on 1050 mm / 41,34". Vaunussa on kaksinkertainen jalkapoljin korkeuden säätämistä varten. Voit nostaa yksikköä painamalla Voit laskea yksikköä painamalla pitkää poljinta toistuvasti. lyhyttä...
  • Page 188: Kallistustoiminto

    Kallistustoiminto Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunua voi kallistaa noin 3 astetta, jotta veden valuttaminen pois on helpompaa valinnaista suihkupatjaa käytettäessä. Jos haluat käyttää kallistustoimintoa, käännä kallistuskahvaa myötäpäivään niin pitkälle kuin se menee. HUOMAA fi Kun henkilö makaa suihku- ja vaatteidenvaihtopöydällä kallistuksen aikana, käännä kallistuskahvaa rauhallisesti, jotta käyttö on mukavaa makaavalle.
  • Page 189: Siirtäminen

    Siirtäminen Siirtääksesi mobiilin vaihtovaunun, vapauta kaikki neljä pyörää. Ota kiinni itse makuupinnasta, älä turvakaiteista, ja siirrä yksikköä varovasti. fi VAROITUS Estääksesi vaunun kaatumisen, vältä sen käyttöä lattioilla, joissa on upotetut viemärit, reikiä tai huomattavia kaltevuuksia.
  • Page 190: Lisävarusteet

    Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen osoitteesta pressalit.com. voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
  • Page 191: Allastulppa

    Allastulppa Kiinnitä yksi ketjun avainrengas tulppaan . Tee silmukka toisen päätylevyn ① kahvan ympärille toisella renkaalla ② Letkun ripustin fi Kääri letku ylös ja kiinnitä se letkun ripustimeen.
  • Page 192: Päätuki

    250 mm päätylevystä. Patja ja päätuki on puhdistettava kuumalla vedellä tai miedolla saippuapitoisella puhdistusaineella. Luettelo sopivista Pressalitin testaamista puhdistus-/desinfiointiaineista löytyy osoitteesta pressalit.com TÄRKEÄÄ fi Tarkista hygieniasyistä päätuki säännöllisesti mahdollisten näkyvien vaurioiden tai kulumisen merkkien varalta. Jos ongelmia havaitaan, nämä...
  • Page 193: Puhdistus

    Puhdistamisen jälkeen tuote on pyyhittävä kuivalla, pehmeällä liinalla. Tämä on tärkeää materiaalien värjääntymisen estämiseksi. Lisäksi se auttaa estämään pintamaalin heikkenemisen. Luettelo Pressalitin testaamista soveltuvista puhdistusaineista/ desinfiointiaineista löytyy teknisestä tietolomakkeesta tai osoitteesta pressalit. com kyseisen tuotteen kohdalla. HUOMAUTUS • Lue aina puhdistusaineen mukana toimitetut ohjeet ja noudata niitä...
  • Page 194: Huolto

    Huolto Huoltotarkastus tulisi suorittaa kerran vuodessa. Tarkastus tulee kirjata lokikirjaan, jossa kuvataan, mitä on tarkistettu ja vaihdettu. Varaosat tulee aina hankkia toimittajalta tai Pressalitilta, jotta varmistetaan tuotteen jatkuva turvallisuus ja takuu. Ota yhteyttä toimittajaasi tai Pressalitiin varaosien ja piirustusten hankkimiseksi. Suorita visuaalinen tarkastus teräsosien osalta tunkeutuvan ruosteen varalta.
  • Page 195: Tuotetarra

    RZ Z Z Z Y Y Y X X X -X x x x x x x x x x x x x Pressalit A/ S, Pressalitvej 1 DK-8 6 8 0 Ry + 4 5 8 7 8 8 8 7 7 7 p ressalit.com ⑥ ⑦...
  • Page 196: Varastointi Ja Kuljetus

    Kaasujousi on Vaihda kaasujousi. Katso kohta viallinen. Huolto. Ota yhteyttä Pressalit A/S:ään tai paikalliseen jälleenmyyjään, jos ongelmaa ei voida korjata. Älä yritä korjata tuotetta itse, sillä tämä mitätöi takuun. Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunun odotettavissa oleva käyttöikä on 10 vuotta. fi...
  • Page 197: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Käyttäjän 200 kg enimmäispaino Materiaalit Jauhemaalattu teräs Muovit Tuotteen paino R9504717 84 kg R9504721 88 kg Hävittäminen ja kierrätys Yksikkö sisältää uudelleenkäytettäviä materiaaleja. Tuotteen hävittämiseen ei liity tunnettuja vaaroja tai riskejä. Kaikki osat voidaan hävittää puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen. Tuotteen hävittämisen yhteydessä suosittelemme, että...
  • Page 198 Utylizacja i recykling..........216 Oznakowanie operacyjne Do produktu dołączono Quick-guide. Można ją również pobrać ze strony pressalit.com.
  • Page 199: Symbole Używane W Niniejszej Instrukcji

    Symbole używane w niniejszej instrukcji W niniejszej instrukcji oraz w dokumentacji dostarczonej z wyrobem użyto następujących symboli. OSTRZEŻENIE wskazuje na sytuację OSTRZE­ potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować śmiercią lub ŻENIE poważnymi obrażeniami. UWAGA wskazuje na sytuację UWAGA potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować...
  • Page 200: Ogólne Wskazówki Bezpieczeństwa

    • Jeśli podejrzewasz, że któraś z części może być uszkodzona, skontaktuj się ze swoim dealerem lub dostawcą usług Pressalit. Nie usuwaj, nie próbuj naprawiać ani instalować części samodzielnie, chyba że zostało to zlecone przez Pressalit lub jego przedstawicieli.
  • Page 201: Bezpieczne Odległości

    Bezpieczne odległości Upewnij się, że urządzenie znajduje się w bezpiecznej odległości od otaczających je przedmiotów. Sprawdź te odległości przed każdym użyciem. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks.
  • Page 202: Użytkowanie Zgodne Z Przeznaczeniem

    Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Ten wyrób jest przeznaczony do kąpania lub przebierania osób, które nie są w stanie stać ani siedzieć. Obsługiwana osoba leży na wózku kąpielowym. Profil zamierzonego operatora Ten wyrób jest przeznaczony do użytku jedynie przez personel przeszkolony w zakresie kąpania lub przebierania pacjentów pozostających pod opieką.
  • Page 203: Przeciwwskazania Do Stosowania

    Przeciwwskazania do stosowania Nie zaleca się kąpania w wózku kobiet w ciąży. Nie zaleca się kąpania w wózku pacjentów korzystających z pompy infuzyjnej lub insulinowej, pacjentów z chorobami zapalnymi skóry ani pacjentów z podwyższoną temperaturą ciała. Pacjenci z niewydolnością serca, chorobami układu krążenia, obrażeniami czaszkowo- mózgowymi lub otwartymi ranami, a także pacjenci żywieni przez przewód pokarmowy lub z podłączonymi drenami bądź...
  • Page 204: Instrukcja Obsługi

    Instrukcja obsługi Hamulce bezpieczeństwa Wózek kąpielowo-toaletowy jest wyposażony w hamulce na wszystkich czterech kołach, aby zapobiec jego przypadkowemu przemieszczaniu się. Zablokuj hamulce : Naciśnij pedał Odblokuj hamulce : Naciśnij przycisk ① ② blokady na wszystkich czterech kołach. zwalniający na wszystkich czterech kołach. Zawsze używaj stopy do blokowania/odblokowania kół.
  • Page 205: Barierki Bezpieczeństwa

    Barierki bezpieczeństwa Barierki bezpieczeństwa można składać i rozkładać indywidualnie. Opuść: Podnieś do góry, aby Podnieś: Przesuń do góry i naciśnij w ③ odblokować , a następnie opuść dół, aby zablokować ① ② ④ UWAGA Aby chronić pacjenta, zaleca się, aby barierki bezpieczeństwa były podniesione i zablokowane podczas korzystania z mobilnego prysznic/przewijaka.
  • Page 206: Regulacja Wysokości

    Regulacja wysokości 200 kg Mobilny prysznic/przewijak można regulować w zakresie 500 mm w górę i w dół. Maksymalna regulowana wysokość to 1050 mm. Wózek prysznicowy jest wyposażony w podwójny pedał do regulacji wysokości. Naciskaj kilkukrotnie stopą na długi Naciśnij na krótki pedał, aby obniżyć pedał, aby podwyższyć...
  • Page 207: Funkcja Przechylania

    Funkcja przechylania Wózek można przechylić o około 3 stopnie, aby ułatwić spływanie wody, gdy stosowany jest opcjonalny materac kąpielowy. Aby użyć funkcji przechylania, należy obrócić dźwignię przechylania do oporu w prawo. INFORMACJA Gdy podczas przechylania pacjent leży na wózku kąpielowym pod prysznicem, dźwignię...
  • Page 208: Przemieszczanie Wózka

    Przemieszczanie wózka Aby przemieścić mobilny wózek zmiany, odblokuj wszystkie cztery koła. Chwyć powierzchnię leżącą, nie barierki bezpieczeństwa, i ostrożnie przesuń jednostkę. OSTRZEŻENIE Aby zapobiec przewróceniu się wózka, unikaj używania go na podłogach z obniżonymi odpływami, dziurami lub znacznymi spadkami.
  • Page 209: Akcesoria

    Wózka kąpielowo-toaletowego można używać jak wanny. Należy w tym celu zastosować opcjonalny materac kąpielowy (R844721 i R844717). Zestaw materaca kąpielowego zawiera instrukcję podłączania węża Mounting instruction Montage-voorschrift spustowego. Można ją także pobrać ze strony pressalit.com. Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu...
  • Page 210: Korek Odpływowy

    Korek odpływowy Przymocuj jedno z kółek łańcuszka do korka . Kółkiem na drugim końcu zrób pętlę ① wokół jednego z uchwytów podpórki w nogach wózka ② Wieszak na wąż Zwiń wąż i powieś go na specjalnym wieszaku.
  • Page 211: Podgłówek

    250 mm od wezgłowia. Materac i podgłówek należy czyścić gorącą wodą lub łagodnym środkiem czyszczącym na bazie mydła. Listę odpowiednich środków czyszczących/dezynfekujących przetestowanych przez firmę Pressalit można znaleźć na stronie pressalit.com WAŻNE W celu zachowania higieny regularnie sprawdzaj podgłówek pod kątem jakichkolwiek widocznych uszkodzeń...
  • Page 212: Czyszczenie

    Ważne jest, aby po umyciu wytrzeć produkt suchą miękką ściereczką. Jest to niezwykle istotny etap, mający na celu uniknięcie przebarwień zastosowanych materiałów. Dodatkowo zapobiega on uszkodzeniom farby powierzchniowej. Lista odpowiednich środków czyszczących/dezynfekcyjnych testowanych przez Pressalit znajduje się w karcie technicznej lub na stronie pressalit.com pod konkretnym produktem. UWAGA •...
  • Page 213: Konserwacja

    Przegląd konserwacyjny powinien być przeprowadzany raz w roku. Przegląd należy zapisać w dzienniku, opisującym, co zostało sprawdzone i wymienione. Części zamienne należy zawsze pozyskiwać od dostawcy lub firmy Pressalit, aby zapewnić ciągłe bezpieczeństwo produktu i gwarancję. Skontaktuj się z dostawcą lub firmą...
  • Page 214: Etykieta Wyrobu

    Maksymalne obciążenie Zapoznaj się z instrukcją obsługi ⑨ Produkty te są oznaczone znakiem CE zgodnie z odpowiednimi wymaganiami w rozporzadzenie (UE) 2017/745 (z dnia 5 kwietnia 2017 r) ⑩ w sprawie wyrobów medycznych. Deklarację zgodności można znaleźć na stronie pressalit.com.
  • Page 215: Przechowywanie I Transport

    Wymienić sprężynę gazową. Patrz sekcja Konserwacja. się. wadliwa. Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy skontaktować się z firmą Pressalit A/S lub swoim lokalnym dystrybutorem. Nie należy próbować naprawiać produktu samodzielnie, ponieważ spowoduje to unieważnienie gwarancji. Przewidywany okres eksploatacji wózka wynosi 10 lat.
  • Page 216: Dane Techniczne

    Dane techniczne Maks. waga 200 kg użytkownika Materiały Stal malowana proszkowo Tworzywa sztuczne Waga wyrobu R9504717 84 kg R9504721 88 kg Utylizacja i recykling Wyrób zawiera materiały, które można poddawać recyklingowi. Nie istnieją znane zagrożenia lub ryzyka związane z usuwaniem wyrobu. Wszystkie komponenty można utylizować...
  • Page 217 Rendez-vous sur notre site Internet pour trouver les coordonnées du reven- deur le plus proche et obtenir des informations sur Pressalit et nos solutions pour la salle de bains et la cuisine. Breng een bezoek aan onze website om te zien waar u onze producten kunt kopen en voor meer informatie over Pressalit en onze oplossingen voor badka- mers en keukens.

This manual is also suitable for:

R9504717R9504721