Pressalit MCT 5 Operation And Maintenance Manual

Pressalit MCT 5 Operation And Maintenance Manual

Mobile change trolley
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

MCT 5
Mobile change trolley – Operation and maintenance manual
Mobilt skifteleje – Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Mobile Ankleideliege – Gebrauchs- und P egeanleitung
Chariot de change mobile – Manuel d'utilisation et d'entretien
Mobiele aankleedtafel – Gebruiks- en onderhoudshandleiding
Mobil vårdbrits – Bruks- och underhållsanvisning
Mobilt stellebord – Bruks- og vedlikeholdsanvisning
Camilla móvil para cambio – Instrucciones de uso y mantenimiento
Barella mobile cambio indumenti - Manuale d'uso e manutenzione
Vaatteidenvaihtovaunu – käyttö- ja huolto-opas
Wózek toaletowy – Instrukcja obsługi i konserwacji
R9502717
R9502719
R9502721
en
dk
de
fr
nl
sv
no
es
it
pl

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MCT 5 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Pressalit MCT 5

  • Page 1 R9502717 R9502719 R9502721 MCT 5 Mobile change trolley – Operation and maintenance manual Mobilt skifteleje – Brugs- og vedligeholdelsesvejledning Mobile Ankleideliege – Gebrauchs- und P egeanleitung Chariot de change mobile – Manuel d’utilisation et d’entretien Mobiele aankleedtafel – Gebruiks- en onderhoudshandleiding Mobil vårdbrits –...
  • Page 2 Jzyk polski ............168 Pressalit's Environmental and Quality Management Systems are certified...
  • Page 3 1 7 0 0 ( 6 6 . 9 R9502717 1 9 0 0 ( 7 4 . 8 R9502719 2 1 0 0 ( 8 2 . 6 R9502721...
  • Page 4 R9502717 82 kg /180 lbs 200 kg / 440 lbs R9502719 84 kg / 185 lbs R9502721 86 kg / 190 lbs mm (Inch) 5 0 0 ( 1 9 .6 9 ) 1 0 5 0 ( 4 1 .3 4 ) 5 5 0 ( 2 1 .6 5 ) 1840 mm...
  • Page 5 R9502719 R9502721 R9502717 R842717 R842719 R842721 R8488 YYYY-MM-DD RZZZZYYYXXX-X xxx kg xxx kg xxx lbs xxx lbs Pressalit A/S, Pressalitvej 1 DK-8680 Ry +45 8788 8777 www.pressalit.com V8561 V3603...
  • Page 6 7 0 0 1 7 0 1 5 5 2 1 7 1 5 8 5 5 0 1 0 5 1 6 1 R9502717 7 0 0 1 9 0 1 5 5 2 1 7 1 5 8 5 5 0 1 0 5 1 6 1...
  • Page 7 inch 2 7 . 6 6 . 6 1 . 8 . 5 6 . 2 2 1 . 4 1 . 6 3 . R9502717 2 7 . 7 4 . 6 1 . 8 . 5 6 . 2 2 1 .
  • Page 8: Table Of Contents

    Disposal and recycling ..........23 Operational signage A Quick-guide is included with the product. It can also be downloaded from pressalit.com. Original instructions...
  • Page 9: Symbols Used In This Manual

    Symbols used in this manual The following symbols are used in this manual as well as the associated documentation supplied with the product. WARNING indicates a potentially WARNING hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially CAUTION hazardous situation which, if not...
  • Page 10: General Safety

    • The information in this manual is based on correct fitting of the product in accordance with our mounting instruction. • Pressalit cannot be held liable if the product is used in any way which differs from that described in the guide.
  • Page 11: Safety Distances

    Safety distances Make sure that the unit is at safe distance from surrounding objects. Check the distances before any use. ISO 17966:2016 Max 120/60 mm Min 300 mm Max 4.72/2.36” Min 11.81" Max 8/4 mm Min 25 mm Max 0.31/0.16” Min 0.98"...
  • Page 12: Intended Use

    Intended use This product is intended for changing a person who is unable to stand or sit. The person is lying horizontally on the change trolley. Intended operator profile Only personnel who are trained in healthcare and/or in changing someone under their care should use this product.
  • Page 13: Contraindications For Use

    Contraindications for use If the product is being used for users with damaged skin, wounds, or other similar conditions, it is recommended to use a towel as a barrier to prevent open wounds from coming into direct contact with the substrate. Biocompatibility The biocompatibility of the materials that come in contact with the user’s skin during the intended use has been evaluated according to the procedures...
  • Page 14: Operating Instructions

    Operating instructions Safety brakes The change trolley is equipped with brakes on all four wheels to prevent accidental movement. : Step on the : Step on the Lock the brakes Unlock the brakes ① ② lock pedal on all four wheels. release button on all four wheels.
  • Page 15: Safety Rails

    Safety rails The safety rails can be folded up and down individually. Fold down: Lift the safety rail Fold up: Swing the safety rail upwards to unlock it , and swing it and push it down to lock it ① ③...
  • Page 16: Height Adjustment

    Height adjustment 200 kg / 440 lbs The mobile change trolley can be adjusted 500 mm / 19.69" up and down. The maximum height is 1050 mm / 41.34". The change trolley features a double foot pedal for adjusting its height. Step repeatedly on the long pedal to Depress the short pedal to lower the raise the unit.
  • Page 17: Moving

    Moving To move the trolley, unlock all four wheels. Grab the lying surface itself, not the safety rails, and proceed with caution while moving the unit. WARNING To prevent the trolley from tipping over, avoid using it on floors with lowered drains, holes, or significant slopes.
  • Page 18: Accessories

    Accessories 20XX-01-01 Page 1/4 A mounting instruction is included with the accessories and can also be downloaded from pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind Mattress vorbehalten.
  • Page 19: Cleaning

    A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found in the technical datasheet or on pressalit.com under the specific product.
  • Page 20: Maintenance

    Spare parts should always be obtained from your supplier or Pressalit in order to ensure a continuously safe product and the guarantee. Contact your supplier or Pressalit for purchase of spare parts and drawings.
  • Page 21: Product Label

    Maximum user weight ⑧ Max load ⑨ Consult manual for use These products are CE-marked in accordance with relevant ⑩ requirements in regulation (EU) 2017/745 (5 April 2017) on medical devices. A declaration of conformity can be found at pressalit.com.
  • Page 22: Storage And Transportation

    See Maintenance. up and/or down. Contact Pressalit A/S or your local dealer if the problem cannot be remedied. Do not attempt to repair the product yourself, as this will invalidate the warranty. Expected service life of the shower change trolley is 10 years.
  • Page 23: Technical Data

    Technical data Max. user 200 kg /440 lbs weight Materials Powder-lacquered steel Plastics Weight R9502717 82 kg /180 lbs R9502719 84 kg / 185 lbs R9502721 86 kg / 190 lbs Disposal and recycling The unit contains reusable materials. There are no known hazards or risks associated with disposal of the product.
  • Page 24 Bortskaffelse og genbrug ..........39 Visuel guide Der følger en Quick-guide med produktet. Den kan også downloades fra pressalit.com.
  • Page 25: Symboler, Der Er Anvendt I Denne Vejledning

    Symboler, der er anvendt i denne vejledning Følgende symboler er anvendt i denne vejledning og i den tilhørende dokumentation, der følger med produktet. ADVARSEL angiver en potentielt ADVARSEL farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade. FORSIGTIG angiver en potentielt FORSIGTIG farlig situation, som, hvis den ikke...
  • Page 26: Generel Sikkerhed

    Pressalit-forhandler eller serviceleverandør. Du må ikke selv fjerne, forsøge at reparere eller installere nogen dele, medmindre du er blevet bedt om det af Pressalit eller Pressalits repræsentanter. FORSIGTIG • Følg disse instruktioner for at undgå, at produktet beskadiges eller ødelægges.
  • Page 27: Sikkerhedsafstande

    Sikkerhedsafstande Sørg for, at lejet er placeret i en sikker afstand fra omgivende genstande. Kontrollér afstandene før hver brug. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min.
  • Page 28: Tilsigtet Brug

    Tilsigtet brug Dette produkt er beregnet til at skifte en person, som ikke kan stå op eller sidde ned. Personen ligger vandret på det mobile skifteleje. Tilsigtet personaleprofil Kun personale, der er uddannet inden for sundhedsplejen og/eller i at skifte en person, må...
  • Page 29: Kontraindikationer For Brug

    Kontraindikationer for brug Hvis produktet anvendes til brugere med hudskader, sår eller andre lignende tilstande, anbefales det at bruge et håndklæde som en barriere for at forhindre åbne sår i at komme i direkte kontakt med substratet. Biokompatibilitet Biokompatibiliteten af de materialer, der kommer i kontakt med brugerens hud under den tilsigtede brug, er blevet evalueret i henhold til de procedurer, der er beskrevet i DS/EN ISO 10993-1:2020, som involverer, at materialerne undersøges for skadelige stoffer.
  • Page 30: Betjeningsinstruktioner

    Betjeningsinstruktioner Sikkerhedsbremser Det mobile skifteleje er udstyret med bremser på alle fire hjul for at forhindre utilsigtet bevægelse. : Træd på : Træd på Lås bremserne Lås bremserne op ① ② låsepedalen på alle fire hjul. frigørelsesknappen på alle fire hjul. Brug altid foden til at låse eller låse hjulene op.
  • Page 31: Sidestøtter

    Sidestøtter Sidestøtterne kan justeres individuelt ved at folde dem op eller ned. Fold ned: Fold op: Løft sidestøtten op for at frigøre Sving sidestøtten op , og tryk ③ , og sving den derefter ned den ned for at fæstne den ①...
  • Page 32: Højderegulering

    Højderegulering 200 kg Det mobile skifteleje kan justeres 500 mm op og ned. Den maksimale højde er 1050 mm. Det mobile skifteleje har en dobbelt fodpedal til justering af dets højde. Træd gentagne gange på den lange Træd den korte pedal ned for at pedal for at hæve enheden.
  • Page 33: Flytning Af Lejet

    Flytning af lejet For at flytte det mobile skifteleje skal alle fire hjul låses op. Tag fat i selve lejet, ikke i sidestøtterne, og vær forsigtig, når du flytter enheden. ADVARSEL Undgå brug på gulve med nedsænkede afløb. Ujævnheder eller stejle hældninger kan få...
  • Page 34: Tilbehør

    Tilbehør 20XX-01-01 Page 1/4 Monteringsvejledningen følger med tilbehøret og kan også downloades fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Madras Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten.
  • Page 35: Rengøring

    Derudover er det en hjælp til at forhindre en potentiel forringelse af overfaldemalingen. En liste over egnede rengøringsmidler/desinfektionsmidler testet af Pressalit findes i det tekniske datablad eller på pressalit.com under det specifikke produkt. FORSIGTIG •...
  • Page 36: Vedligeholdelse

    Reservedele skal altid anskaffes fra din leverandør eller Pressalit for at sikre et vedvarende sikkert produkt og garantien. Kontakt din leverandør eller Pressalit for køb af reservedele og tegninger. Udfør en visuel inspektion af ståldele for gennemtrængende rust. Vedligeholdelsesinspektion BEMÆRK...
  • Page 37: Produktmærkning

    Fabrikantens navn og adresse ⑦ Maks. brugervægt ⑧ Maksimal belastning ⑨ Se brugsvejledningen Disse produkter er CE-mærket i overensstemmelse med relevante krav i ⑩ rådets forordning (EU) 2017/745 (af 5. april 2017) om medicinsk udstyr. Der findes en overensstemmelseserklæring på pressalit.com.
  • Page 38: Opbevaring Og Transport

    Se Vedligeholdelse. at flytte op og/eller ned. Kontakt Pressalit A/S eller din lokale forhandler, hvis problemet ikke kan løses. Forsøg ikke selv at reparere produktet, da dette vil ugyldiggøre garantien. Den forventede levetid for det mobile skifteleje er 10 år.
  • Page 39: Tekniske Data

    Tekniske data Maks. 200 kg brugervægt Materialer Pulverlakeret stål Plast Produktvægt R9502717 82 kg R9502719 84 kg R9502721 86 kg Bortskaffelse og genbrug Produktet indeholder genbrugelige materialer. Der er ingen kendte farer eller risici forbundet med bortskaffelse af produktet. Alle komponenter kan bortskaffes efter at være blevet rengjort og desinficeret.
  • Page 40 Entsorgung und Wiederverwertung........55 Kurzanleitung in Bildern Diesem Produkt ist eine Quick-guide beigelegt. Diese kann auch von der Website pressalit.com heruntergeladen werden.
  • Page 41: Symbole In Dieser Gebrauchsanweisung

    Symbole in dieser Gebrauchsanweisung Die folgenden Symbole werden sowohl in dieser Gebrauchsanweisung als auch in der mit dem Produkt mitgelieferten Dokumentation verwendet. WARNUNG weist auf zu vermeidende WARNUNG Gefahrensituationen hin, die zum Tod oder zu schwerwiegenden Verletzungen führen können. VORSICHT weist auf zu vermeidende VORSICHT Gefahrensituationen hin, die zu geringfügigen oder mittelschweren Verletzungen führen können.
  • Page 42: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Verwenden Sie ein defektes Produkt erst wieder, nachdem es repariert wurde. HINWEIS • Die Informationen in dieser Gebrauchsanweisung setzen den korrekten Einbau des Produkts gemäß unserer Montageanweisung voraus. • Pressalit haftet nicht, wenn das Produkt anders als in dieser Gebrauchs- anweisung beschrieben verwendet wird. • Änderungen vorbehalten.
  • Page 43: Sicherheitsabstand

    Sicherheitsabstand Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt in sicherem Abstand zu Gegenständen in der Umgebung befindet. Überprüfen Sie die Abstände vor Verwendung des Produkts. ISO 17966:2016 Max. 120/60 mm Min. 300 mm Max 4.72/2.36” Min 11.81" Max. 8/4 mm Min.
  • Page 44: Verwendungszweck

    Verwendungszweck Das Produkt ist zum Umkleiden von Personen vorgesehen, die nicht stehen oder sitzen können. Die Person liegt dabei waagerecht auf der mobilen Ankleideliege. Vorgesehene Benutzer Dieses Produkt ist nur von Personen anzuwenden, die in der medizinischen Pflege und/oder im Umkleiden von durch sie betreuten Menschen geschult sind.
  • Page 45: Kontraindikationen

    Kontraindikationen Wenn das Produkt bei Menschen mit Hautschäden, Wunden oder ähnlichen Auffälligkeiten eingesetzt wird, wird empfohlen, zum Schutz der Haut ein Handtuch unterzulegen, um zu verhindern, dass offene Wunden direkt mit der Beschichtung in Kontakt kommen. Biologische Beurteilung Die biologischen Eigenschaften der Materialien, die bei der vorgesehenen Verwendung mit der Haut der Benutzer in Kontakt kommen, wurden gemäß...
  • Page 46: Bedienungsanleitung

    Bedienungsanleitung Sicherheitsbremsen Alle vier Räder des Mobile Ankleidelieges sind mit Bremsen ausgestattet, um ein versehentliches Bewegen zu verhindern. Bremsen feststellen : Treten Sie Bremsen lösen : Treten Sie auf die ① ② auf das Bremspedal an allen vier Entriegelungspedale an allen vier Rädern.
  • Page 47: Seitengitter

    Seitengitter Die Seitengitter können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden. Herunterklappen: Heben Sie Hochklappen: Klappen Sie die nach oben, um zu entriegeln , und Seitengitter hoch und drücken Sie sie ① ③ schwenken Sie nach unten dann nach unten , bis sie einrasten. ②...
  • Page 48: Höhenverstellung

    Höhenverstellung 200 kg Die mobile Ankleideliege kann um 500 mm nach oben und unten verstellt werden. Der maximale Hubbereich liegt bei 1050 mm. Die mobile Ankleideliege verfügt über einen Hebel mit zwei Pedalen zur Höhenverstellung. Treten Sie zum Hochfahren mehrmals Treten Sie zum Absenken auf das auf das lange Pedal.
  • Page 49: Bewegen

    Bewegen Um das mobile Ankleideliege zu bewegen, müssen alle vier Räder entriegelt werden. Greifen Sie die Liegefläche selbst, nicht die Seitengitter, und bewegen Sie die Einheit vorsichtig. WARNUNG Um ein Umkippen des Wagens zu verhindern, vermeiden Sie die Nutzung auf Böden mit abgesenkten Abläufen, Löchern oder starken Neigungen.
  • Page 50: Zubehör

    Zubehör 20XX-01-01 Page 1/4 Die Montageanleitung liegt dem Zubehör bei und kann auch von pressalit.com heruntergeladen werden. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Matratze Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten.
  • Page 51: Reinigung

    Tuch abgewischt werden. Dieser Schritt ist wichtig, um die Materialien vor Verfärbungen zu schützen. Außerdem schützt dies vor einer möglichen Zersetzung der Oberflächenlackierung. Eine Liste geeigneter Reinigungs- und Desinfektionsmittel, die von Pressalit getestet wurden, finden Sie im technischen Datenblatt oder auf pressalit.com unter dem jeweiligen Produkt. VORSICHT •...
  • Page 52: Wartung

    Inspektion sollte in einem Logbuch festgehalten werden, das beschreibt, was überprüft und ersetzt wurde. Ersatzteile sollten immer von Ihrem Lieferanten oder Pressalit bezogen werden, um ein dauerhaft sicheres Produkt und die Garantie zu gewährleisten. Kontaktieren Sie Ihren Lieferanten oder Pressalit für den Kauf von Ersatzteilen und Zeichnungen.
  • Page 53: Typenschild

    RZ Z Z Z Y Y Y X X X -X x x x x x x x x x x x x Pressalit A/ S, Pressalitvej 1 DK-8 6 8 0 Ry + 4 5 8 7 8 8 8 7 7 7 p ressalit.com ⑥ ⑦...
  • Page 54: Aufbewahrung Und Transport

    Se Vedligeholdelse. at flytte op og/eller ned. Falls sich das Problem nicht beheben lässt, wenden Sie sich an Pressalit A/S oder Ihren Händler vor Ort. Versuchen Sie nicht, das Produkt selbst zu reparieren, da hierdurch die Garantie erlischt. Die erwartete Nutzungsdauer...
  • Page 55: Technische Daten

    Technische Daten Max. Gewicht 200 kg des Benutzers Materialien Pulverbeschichteter Stahl Kunststoffe Gewichtangabe R9502717 82 kg R9502719 84 kg R9502721 86 kg Entsorgung und Wiederverwertung Das Produkt enthält wiederverwertbare Materialien. Die Entsorgung des Produkts ist mit keinen bekannten Gefahren oder Risiken verbunden. Alle Komponenten können entsorgt werden, nachdem sie gereinigt und desinfiziert wurden.
  • Page 56 Mise au rebut et recyclage ..........71 Signalétique opérationnelle Une Quick-guide est incluse avec le produit. Elle est également téléchargeable sur le site pressalit.com.
  • Page 57: Symboles Utilisés Dans Ce Manuel

    Symboles utilisés dans ce manuel Les symboles qui suivent sont utilisés dans ce manuel ainsi que dans la documentation associée fournis avec le produit. AVERTISSEMENT indique une situation AVERTISSE­ potentiellement dangereuse susceptible MENT d'entraîner la mort ou de graves blessures si elle n'est pas évitée.
  • Page 58: Mesures De Sécurité Générales

    • Les informations contenues dans ce manuel reposent sur une installation correcte du produit selon la notice de montage. • Pressalit ne saurait être tenu responsable en cas d'utilisation du produit autre que celle décrite dans le manuel. • Nous nous réservons le droit de modifier ce manuel sans préavis.
  • Page 59: Distances De Sécurité

    Distances de sécurité Assurez-vous que l'unité se trouve à une distance suffisante des objets environnants. Vérifiez les distances avant toute utilisation. ISO 17966:2016 120/60 mm max. 300 mm min. Max 4.72/2.36” Min 11.81" 8/4 mm max. 25 mm min. Max 0.31/0.16” Min 0.98"...
  • Page 60: Usage Prévu

    Usage prévu Ce produit est conçu pour changer une personne qui n'est pas en mesure de tenir debout ou de s'asseoir. La personne est allongée horizontalement sur le chariot de change mobile. Profil d'opérateur prévu Seul le personnel formé aux soins de santé et/ou formé pour langer des personnes qui lui sont confiées doit utiliser ce produit.
  • Page 61: Contre-Indications Liées À L'utilisation

    Contre-indications liées à l'utilisation Si le produit est utilisé pour des utilisateurs dont la peau est abîmée, qui présentent des plaies ou d'autres états similaires, il est recommandé d'utiliser une serviette comme barrière de protection pour éviter que les plaies ouvertes n'entrent en contact direct avec le substrat.
  • Page 62: Mode D'emploi

    Mode d'emploi Freins de sécurité Le chariot de douche et de change mobile est équipé de freins disposés sur les quatre roues pour éviter qu'il ne se déplace de manière accidentelle. Verrouillez les freins Déverrouillez les freins ① ② Appuyez sur la pédale de verrouillage Appuyez sur le bouton de sur les quatre roues.
  • Page 63: Barrières De Sécurité

    Barrières de sécurité Les barrières de sécurité peuvent être relevées ou abaissées individuellement. Rabattre : Relever : Soulevez vers le haut pour Relevez et appuyez vers le bas pour ③ déverrouiller , puis abaissez le verrouiller en place ① ② ④...
  • Page 64: Réglage En Hauteur

    Réglage en hauteur 200 kg Le chariot de change mobile peut être monté ou abaissé de 500 mm. La hauteur maximale est de 1050 mm. Le chariot de change mobile est équipé d'une double pédale permettant d'ajuster sa hauteur. Appuyez à plusieurs reprises sur la Enfoncez la pédale courte pour faire longue pédale pour soulever l'unité.
  • Page 65: Déplacement

    Déplacement Pour déplacer la table d’habillage mobile, déverrouillez les quatre roues. Saisissez la surface de couchage, pas les barrières de sécurité, et déplacez l’unité avec précaution. AVERTISSEMENT Pour éviter que le chariot ne bascule, évitez de l'utiliser sur des sols avec des drains abaissés, des trous ou des pentes importantes.
  • Page 66: Accessoires

    Accessoires 20XX-01-01 Page 1/4 Le manuel de montage est fourni avec les accessoires et peut également être téléchargé sur pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind Matelas vorbehalten.
  • Page 67: Nettoyage

    Cette étape est cruciale pour éviter que les matériaux ne se décolorent. Cela permet également d'éviter toute dégradation potentielle de la peinture de surface. Une liste d'agents nettoyants/désinfectants appropriés testés par Pressalit est disponible dans la fiche technique ou sur pressalit.com sous le produit spécifique. ATTENTION •...
  • Page 68: Entretien

    être enregistrée dans un carnet de bord décrivant ce qui a été vérifié et remplacé. Les pièces de rechange doivent toujours être obtenues auprès de votre fournisseur ou de Pressalit afin de garantir la sécurité continue du produit et la garantie. Contactez votre fournisseur ou Pressalit pour l’achat de pièces de rechange et de dessins.
  • Page 69: Étiquette Du Produit

    Poids maximal de l’utilisateur ⑧ Charge maximale Consulter le manuel d’utilisation ⑨ Ces produits sont marqués CE conformément aux exigences pertinentes de réglement (UE) 2017/745 relatif (du 5 avril 2017) aux ⑩ dispositifs médicaux. Une déclaration de conformité est disponible sur pressalit.com.
  • Page 70: Stockage Et Transport

    Contactez Pressalit A/S ou votre représentant local si vous ne parvenez pas à résoudre le problème. N'essayez pas de réparer vous-même le produit car cela annulerait la garantie. La durée de vie prévue du chariot de douche et de...
  • Page 71: Données Techniques

    Données techniques Poids maximal 200 kg de l’utilisateur Matériaux Acier laqué époxy Plastiques Poids du produit R9502717 82 kg R9502719 84 kg R9502721 86 kg Mise au rebut et recyclage L'unité contient des matériaux réutilisables. Il n'y a aucun risque connu associé à...
  • Page 72 Afvoer en recycling ........... 87 Visuele handleiding Er wordt een Quick-guide met het product meegeleverd. U kunt deze ook via pressalit.com downloaden.
  • Page 73: Symbolen Die In Deze Handleiding

    Symbolen die in deze handleiding De volgende symbolen worden gebruikt in deze handleiding en de bijbehorende documentatie die met het product is meegeleverd. WAARSCHUWING geeft een mogelijk WAAR­ gevaarlijke situatie aan die, indien niet SCHUWING vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel.
  • Page 74: Algemene Veiligheid

    • De informatie in deze handleiding is gebaseerd op een juiste passing van het product conform onze montage-instructies. • Pressalit is niet aansprakelijk wanneer het product wordt gebruikt op een manier die afwijkt van de in de gids beschreven manier.
  • Page 75: Veiligheidsafstand

    Veiligheidsafstand Zorg voor voldoende afstand tussen het apparaat en omringende voorwerpen. Controleer vóór gebruik de afstanden. ISO 17966:2016 Max 120/60 mm Min 300 mm Max 8/4 mm Min 25 mm Max 8 mm Min 75 mm Max 35/25 mm Min 120 mm WAARSCHUWING Als het apparaat zich binnen de veiligheidsafstanden beweegt, moet u bijzonder goed op de omringende personen en voorwerpen letten om...
  • Page 76: Beoogd Gebruik

    Beoogd gebruik Dit product is bedoeld voor het aankleden van een persoon die niet zelf kan staan of zitten. De persoon ligt horizontaal op de mobiele aankleedtafel. Profiel van beoogde bediener Alleen personeel dat is getraind in de gezondheidszorg en/of in het aankleden van iemand voor wie hij of zij zorg draagt, mag dit product gebruiken.
  • Page 77: Contra-Indicaties Voor Gebruik

    Contra-indicaties voor gebruik Als het product wordt gebruikt voor gebruikers met huidbeschadiging, wonden of vergelijkbare condities, wordt aanbevolen om een handdoek te gebruiken als barrière om te voorkomen dat open wonden in direct contact komen met het substraat. Biocompatibiliteit De biocompatibiliteit van de materialen die in contact komen met de huid van de gebruiker gedurende het beoogde gebruik is geëvalueerd zoals omgeschreven in de procedures van DS/EN ISO 10993-1:2020, waarbij de materialen worden beoordeeld op schadelijke stoffen.
  • Page 78: Gebruiksinstructies

    Gebruiksinstructies Veiligheidsremmen De douchebrancard heeft remmen op alle vier de wielen om te voorkomen dat hij per ongeluk wordt verplaatst. : Druk : Druk Vergrendel de remmen Ontgrendel de remmen ① ② op de ontgrendelknop op alle vier op het vergrendelingspedaal van alle wielen.
  • Page 79: Veiligheidshekken

    Veiligheidshekken De veiligheidshekken kunnen individueel omhoog en omlaag worden gevouwen. Naar beneden klappen: Til omhoog Omhoog klappen: Klap omhoog ③ om te ontgrendelen , en klap naar en druk naar beneden om het vast te ① beneden zetten ② ④ LET OP Om de patiënt te beschermen, wordt aanbevolen dat de veiligheidshekken omhoog staan en vergrendeld zijn tijdens het gebruik van het mobiel...
  • Page 80: Hoogteafstelling

    Hoogteafstelling 200 kg De mobiele aankleedtafel kan 500 mm omhoog of omlaag worden versteld. De maximale hoogte is 1050 mm. De mobiele aankleedtafel heeft een dubbel voetpedaal voor het verstellen van de hoogte. Trap herhaaldelijk op het lange Trap het korte pedaal in om het pedaal om het apparaat te verhogen.
  • Page 81: Verplaatsen

    Verplaatsen Om de mobiele aankleedtafel te verplaatsen, ontgrendel alle vier de wielen. Pak het ligvlak vast, niet de veiligheidshekken, en verplaats de eenheid voorzichtig. WAARSCHUWING Om te voorkomen dat het bed omvalt, vermijd het gebruik op vloeren met verlaagde afvoeren, gaten of aanzienlijke hellingen.
  • Page 82: Accessoires

    Accessoires 20XX-01-01 Page 1/4 De montagehandleiding wordt bij de accessoires geleverd en kan ook worden gedownload van pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten.
  • Page 83: Reinigen

    Deze stap is cruciaal om te voorkomen dat de materialen verkleuren. Daarnaast helpt het tegen slijtage van de verf op het oppervlak. Een lijst van geschikte reinigingsmiddelen/desinfectiemiddelen die door Pressalit zijn getest, is te vinden in het technische gegevensblad of op pressalit.com onder het specifieke product. LET OP •...
  • Page 84: Onderhoud

    Reserveonderdelen moeten altijd bij uw leverancier of Pressalit worden verkregen om een continue veilige werking van het product en de garantie te waarborgen. Neem contact op met uw leverancier of Pressalit voor de aanschaf van reserveonderdelen en tekeningen. Voer een visuele inspectie uit van de stalen onderdelen op doordringende roest.
  • Page 85: Productlabel

    Maximaal gewicht van gebruiker ⑧ Max. belastbaarheid ⑨ Raadpleeg de gebruikshandleiding Deze producten zijn CE-gemarkeerd in overeenstemming met de relevante vereisten in verordening (EU) 2017/745 (van 5 april 2017) ⑩ betreffende medische hulpmiddelen. De conformiteitsverklaring kan worden gevonden op pressalit.com.
  • Page 86: Opslag En Transport

    Zie Onderhoud. en/of omlaag. gesmeerd. Neem contact op met Pressalit A/S of uw plaatselijke dealer als het probleem niet kan worden verholpen. Probeer niet zelf het product te repareren, omdat de garantie hierdoor komt te vervallen. De verwachte levensduur van de...
  • Page 87: Technische Gegevens

    Technische gegevens Gewicht van 200 kg product Materialen Poedergecoat staal Kunststoffen Max. gewicht R9502717 82 kg gebruiker R9502719 84 kg R9502721 86 kg Afvoer en recycling De eenheid bevat herbruikbare materialen. Er zijn geen bekende gevaren of risico's gekoppeld aan het afvoeren van het product. Alle onderdelen kunnen na reiniging en desinfectie worden afgevoerd.
  • Page 88 Kassering och återvinning ..........103 Visuell snabbguide En Quick-guide medföljer produkten. Den går även att ladda ned på pressalit.com.
  • Page 89: Symboler Som Används I Manualen

    Symboler som används i manualen Följande symboler används i manualen samt i övrig dokumentation som medföljer produkten. VARNING indikerar en potentiellt VARNING farlig situation som kan orsaka dödsfall eller allvarlig skada om den inte undviks. VAR FÖRSIKTIG indikerar en potentiellt farlig situation som kan FÖRSIKTIG orsaka mindre eller måttlig skada om den inte undviks.
  • Page 90: Allmän Säkerhetsinformation

    • Om du misstänker att någon del kan vara skadad, kontakta din Pressalit-återförsäljare eller tjänsteleverantör. Ta inte bort, försök inte reparera eller installera delar själv, om det inte är instruerat av Pressalit eller dess representanter. VAR FÖRSIKTIG •...
  • Page 91: Säkerhetsavstånd

    Säkerhetsavstånd Se till att enheten är på säkert avstånd från omgivande föremål. Kontrollera avståndet innan användning. ISO 17966:2016 Max 120/60 mm Min. 300 mm Max 8/4 mm Min. 25 mm Max 8 mm Min. 75 mm Max 35/25 mm Min. 120 mm VARNING Om enheten är i rörelse inom säkerhetsavstånden måste du vara särskilt uppmärksam på...
  • Page 92: Avsedd Användning

    Avsedd användning Den här produkten är avsedd för vård av en person som inte kan stå eller sitta själv. Personen ligger horisontellt på vårdbritsen. Användare Produkten ska endast användas av personal som är utbildad i hälsovård och/ eller att utföra ombyte på personer. Avsedd för Produkten kan användas av alla –...
  • Page 93: Kontraindikationer För Användning

    Kontraindikationer för användning Om produkten används för personer som har skadad hud, sår eller liknande, rekommenderar vi att en handduk används som underlag för att skydda öppna sår från att komma i direkt kontakt med ämnet i britsen. Biokompatibilitet Biokompatibiliteten hos det material som kommer i kontakt med användarens hud under avsedd användning har utvärderats enligt procedurerna som specificeras i SS-EN ISO 10993-1:2020, vilket inkluderar biologisk bedömning av material.
  • Page 94: Användningsinstruktioner

    Användningsinstruktioner Säkerhetsbromsar Duschbritsen har bromsar på alla fyra hjulen för att hindra den från att sättas i rörelse oavsiktligt. Lås bromsarna : Trampa på Lås upp bromsarna : Trampa ① ② låspedalen på alla fyra hjulen. på frigöringsknappen på alla fyra hjulen.
  • Page 95: Säkerhetsgrindar

    Säkerhetsgrindar Säkerhetsgrindarna kan justeras individuellt genom att fällas upp eller ner. Fäll ner: Lyft uppåt för att låsa Fäll upp: Sväng uppåt och tryck ③ , och fäll ner ner för att låsa på plats ① ② ④ VAR FÖRSIKTIG För att skydda patienten rekommenderas det att säkerhetsgrindarna är upprätta och låsta vid användning av det mobila dusch/skötbordet.
  • Page 96: Höjdjustering

    Höjdjustering 200 kg Vårdbritsen kan justeras 500 mm uppåt och nedåt. Maximal höjd är 1050 mm. Vårdbritsen har en dubbel fotpedal för höjdjustering. Trampa upprepade gånger på den Tryck ned den korta pedalen för att långa pedalen för att höja enheten. sänka enheten.
  • Page 97: Flytta Britsen

    Flytta britsen För att flytta det mobila skötbordet, lås upp alla fyra hjul. Ta tag i själva liggytan, inte säkerhetsgrindarna, och var försiktig när du flyttar enheten. VARNING För att förhindra att vagnen tippar, undvik att använda den på golv med nedsänkta avlopp, hål eller betydande lutningar.
  • Page 98: Tillbehör

    Tillbehör 20XX-01-01 Page 1/4 Monteringsanvisningen medföljer tillbehören och kan även laddas ner från pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind Madrass vorbehalten.
  • Page 99: Rengöring

    Detta steg är mycket viktigt för att förhindra att materialet missfärgas. Dessutom hjälper det till att förhindra att ytans färg försämras. En lista över lämpliga rengöringsmedel/desinfektionsmedel som har testats av Pressalit finns i det tekniska databladet eller på pressalit.com under den specifika produkten. VAR FÖRSIKTIG •...
  • Page 100: Underhåll

    Underhållsbesiktning bör genomföras en gång per år. Besiktningen bör registreras i en loggbok som beskriver vad som har kontrollerats och ersatts. Reservdelar bör alltid köpas från din leverantör eller Pressalit för att säkerställa en fortsatt säker produkt och garanti. Kontakta din leverantör eller Pressalit för att köpa reservdelar och ritningar.
  • Page 101: Produktetikett

    Max. belastning Läs manualen för att få anvisningar om användning ⑨ Dessa produkter är CE-märkta i enlighet med relevanta krav i förordning (EU) 2017/745 (från den 5. april 2017) om ⑩ medicintekniska produkter. En försäkran om överensstämmelse finns på pressalit.com.
  • Page 102: Förvaring Och Transport

    Se Underhåll. nedåt. Kontakta Pressalit A/S eller din återförsäljare om du inte kan åtgärda problemet. Försök inte reparera produkten själv eftersom det gör att garantin upphör att gälla. Den förväntade användningstiden för duschbritsen är 10 år.
  • Page 103: Teknisk Information

    Teknisk information Användarens 200 kg maxvikt Material Pulverlackerat stål Plast Produktvikt R9502717 82 kg R9502719 84 kg R9502721 86 kg Kassering och återvinning Produkten innehåller material som går att återvinna. Det finns inga kända risker förknippade med kassering av produkten. Alla komponenter kan kasseras efter att de har rengjorts och desinficerats.
  • Page 104 Kassering og gjenvinning ..........119 Visuell hurtigveiledning En Quick-guide er inkludert med produktet. Den kan også lastes ned fra pressalit.com.
  • Page 105: Symboler Brukt I Denne Brukerhåndboken

    Symboler brukt i denne brukerhåndboken De følgende symbolene brukes i denne brukerhåndboken og i den tilhørende dokumentasjonen som følger med produktet. ADVARSEL indikerer en potensiell ADVARSEL farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade. FORSIKTIG angir en potensielt farlig FORSIKTIG situasjon som, hvis den ikke unngås,...
  • Page 106: Generell Sikkerhet

    • Sørg for at alle som skal montere eller bruke produktet og systemene, har all nødvendig informasjon og tilgang til denne brukerhåndboken. • Hvis du mistenker at en eller flere deler er skadet, kontakt din Pressalit- forhandler eller tjenesteleverandør. Ikke fjern, forsøk å reparere eller installere deler selv, med mindre du har fått beskjed om det av Pressalit...
  • Page 107: Sikkerhetsavstander

    Sikkerhetsavstander Sørg for at enheten er i sikker avstand fra gjenstander i nærheten. Kontroller avstandene før bruk. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks. 35/25 mm Min.
  • Page 108: Tiltenkt Bruk

    Tiltenkt bruk Dette produktet skal brukes til å stelle en person som ikke kan stå eller sitte. Personen skal ligge horisontalt på det mobile stellebordet. Krav til operatører Kun helsepersonell / personer med opplæring i skift av pleiende skal bruke dette produktet.
  • Page 109: Kontraindikasjoner For Bruk

    Kontraindikasjoner for bruk Hvis produktet brukes til brukere med skadet hud, sår eller andre lignende tilstander, anbefales det å bruke et håndkle som barriere for å forhindre at åpne sår kommer i direkte kontakt med underlaget. Biokompatibilitet Biokompatibiliteten til materialene som kommer i kontakt med brukerens hud under tiltenkt bruk, er evaluert i henhold til prosedyrene som er beskrevet i DS/EN ISO 10993-1:2020, som omfatter vurdering av materialene for skadelige stoffer.
  • Page 110: Bruksanvisning

    Bruksanvisning Sikkerhetsbremser Det mobile dusjstellebordet har bremser på alle fire hjul for å forhindre utilsiktet bevegelse. Lås bremsene : Tråkk på Lås opp bremsene : Tråkk på ① ② låsepedalen på alle fire hjulene. frigjøringsknappen på alle fire hjulene. Bruk alltid foten til å låse/låse opp hjulene. Bruk lukkede sko, og unngå...
  • Page 111: Sikkerhetsskinner

    Sikkerhetsskinner Sikkerhetsskinner kan justeres individuelt ved å foldes opp eller ned. Fold ned: Løft opp for å låse opp Fold opp: Sving opp og trykk ned ① ③ og sving ned for å låse på plass ② ④ FORSIKTIG For å beskytte pasienten anbefales det at sikkerhetsskinner er oppreist og låst under bruk av det mobile dusjstellebordet.
  • Page 112: Høydejustering

    Høydejustering 200 kg Det mobile stellebordet kan justeres 500 mm opp og ned. Maksimal høyde er 1050 mm. Det mobile stellebordet har en dobbel fotpedal for justering av høyden. Trå gjentatte ganger på den lange Trykk ned den korte pedalen for å pedalen for å...
  • Page 113: Flytte

    Flytte For å flytte det mobile stellebordet må alle fire hjulene låses opp. Ta tak i selve liggeflaten, ikke sikkerhetsskinner, og vær forsiktig når du flytter enheten. ADVARSEL For å forhindre at vognen velter, unngå å bruke den på gulv med nedsenkede avløp, hull eller betydelige skråninger.
  • Page 114: Tilbehør

    Tilbehør 20XX-01-01 Page 1/4 Monteringsanvisningen følger med tilbehøret og kan også lastes ned fra pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind Madrass vorbehalten.
  • Page 115: Rengjøring

    å forhindre at materialene misfarges. I tillegg bidrar det til å forhindre eventuell nedbrytning av overflatelakken. En liste over passende rengjøringsmidler/desinfeksjonsmidler testet av Pressalit finner du i det tekniske databladet eller på pressalit.com under det spesifikke produktet. FORSIKTIG •...
  • Page 116: Vedlikehold

    Vedlikeholdsinspeksjon bør utføres en gang i året. Inspeksjonen bør registreres i en loggbok som beskriver hva som er blitt sjekket og erstattet. Reservedeler skal alltid skaffes fra leverandøren din eller Pressalit for å sikre et trygt produkt og garantien. Kontakt din leverandør eller Pressalit for å kjøpe reservedeler og tegninger.
  • Page 117: Produktetikett

    Produsentens navn og adresse ⑦ Maksimal brukervekt ⑧ Maks. last ⑨ Se brukerhåndboken Disse produktene er CE-merket i samsvar med relevante krav i ⑩ forordning (EU) 2017/745 (av 5. april 2017) om medisinsk utstyr. Du finner en samsvarserklæring på pressalit.com.
  • Page 118: Oppbevaring Og Transport

    Se Vedlikehold. stellebordet opp og/eller ned. Kontakt Pressalit A/S eller den lokale forhandleren hvis problemet vedvarer. Ikke prøv å reparere produktet selv, da dette vil gjøre garantien ugyldig. Forventet levetid for det mobile dusjstellebordet er 10 år.
  • Page 119: Tekniske Data

    Tekniske data Maksimal 200 kg brukervekt Materialer Pulverlakkert stål Plast Produktvekt R9502717 82 kg R9502719 84 kg R9502721 86 kg Kassering og gjenvinning Enheten inneholder materiale som kan gjenvinnes. Det er ingen kjente farer eller risikoer forbundet med avhending av produktet. Alle komponenter kan kasseres når de er blitt rengjort og desinfisert.
  • Page 120 Eliminación y reciclaje ..........135 Guía visual de funcionamiento Este producto incluye una Quick-guide. Si lo prefiere, puede descargarla desde pressalit.com...
  • Page 121: Símbolos Utilizados En Este Manual

    Símbolos utilizados en este manual Los símbolos siguientes se utilizan en el presente manual y en la documentación complementaria suministrada con el producto. ADVERTENCIA indica una posible ADVERTENCIA situación de peligro que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves.
  • Page 122: Seguridad General

    • La información contenida en este manual se basa en el ajuste correcto del producto según nuestras instrucciones de montaje. • Pressalit no se hace responsable de la utilización del producto de manera diferente a la descrita en la guía.
  • Page 123: Distancias De Seguridad

    Distancias de seguridad Asegúrese de que haya una distancia de seguridad entre la unidad y los objetos de alrededor. Compruebe las distancias antes del uso. ISO 17966:2016 Máx. 120/60 mm Mín. 300 mm Máx. 8/4 mm Mín. 25 mm Máx. 8 mm Mín.
  • Page 124: Uso Previsto

    Uso previsto Este producto se ha diseñado para ayudar a cambiar a personas que no pueden mantenerse en pie o sentarse. La persona permanece horizontal en la camilla móvil para cambio. Perfil de operador previsto El producto debe utilizarlo únicamente personal formado en asistencia sanitaria y/o en el cambio asistencial.
  • Page 125: Contraindicaciones De Uso

    Contraindicaciones de uso Si el producto se utiliza en usuarios con la piel dañada, heridas u otras condiciones similares, se recomienda utilizar una toalla como barrera para evitar que las heridas abiertas entren en contacto directo con el sustrato. Biocompatibilidad La biocompatibilidad de los materiales en contacto con la piel del usuario durante el uso previsto ha sido evaluada de acuerdo con los procedimientos descritos en la norma DS/EN ISO 10993-1:2020, que implica evaluar los...
  • Page 126: Instrucciones De Funcionamiento

    Instrucciones de funcionamiento Frenos de seguridad La camilla para ducha/cambiador dispone de frenos en las cuatro ruedas para evitar el desplazamiento accidental. : Pisa el pedal : Pisa el Bloquea los frenos Desbloquea los frenos ① ② de bloqueo en las cuatro ruedas. botón de liberación en las cuatro ruedas.
  • Page 127: Barras De Seguridad

    Barras de seguridad Las barras de seguridad se pueden plegar hacia arriba y hacia abajo de forma individual. Abatir: Levanta hacia arriba para Levantar: Gira hacia arriba ③ desbloquear , y pliega hacia abajo presiona hacia abajo para bloquear en ①...
  • Page 128: Regulación De La Altura

    Regulación de la altura 200 kg La camilla móvil para cambio permite una regulación en altura de 500 mm. La altura máxima es de 1050 mm. La camilla móvil para cambio dispone de un pedal doble para ajustar su altura. Pise el pedal largo repetidamente Pise el pedal corto para bajar la para elevar la unidad.
  • Page 129: Traslado

    Traslado Para mover la camilla de cambio móvil, desbloquee las cuatro ruedas. Agarre la superficie de descanso, no las barras de seguridad, y proceda con precaución al mover la unidad. ADVERTENCIA Para evitar que el carrito vuelque, evite usarlo en suelos con desagües empotrados, agujeros o pendientes pronunciadas.
  • Page 130: Accesorios

    Accesorios 20XX-01-01 Page 1/4 El manual de montaje se incluye con los accesorios y también se puede descargar de pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind Colchón...
  • Page 131: Limpieza

    Además, ayuda a prevenir cualquier posible degradación de la pintura de la superficie. Una lista de agentes de limpieza/desinfectantes adecuados probados por Pressalit se puede encontrar en la hoja de datos técnicos o en pressalit.com bajo el producto específico. ATENCIÓN •...
  • Page 132: Mantenimiento

    Pressalit para garantizar un producto seguro de forma continua y la garantía. Contacte a su proveedor o a Pressalit para la compra de piezas de repuesto y planos. Realice una inspección visual de las partes de acero para detectar óxido penetrante.
  • Page 133: Etiqueta Del Producto

    Consulte el manual de uso ⑨ Estos productos tienen la marca CE de acuerdo con los requisitos relevantes en reglamento (UE) 2017/745 (de 5 de abril de 2017) ⑩ sobre los productos sanitarios. Puede encontrar la declaración de conformidad en pressalit.com.
  • Page 134: Almacenamiento Y Transporte

    Mantenimiento. Póngase en contacto con Pressalit A/S o su distribuidor local si no logra solucionar el problema. No intente reparar el producto usted mismo, ya que anularía la garantía. La vida útil estimada de la camilla para ducha/cambiador...
  • Page 135: Datos Técnicos

    Datos técnicos Peso máx. del 200 kg usuario Materiales Acero lacado en polvo Plásticos Indicación de R9502717 82 kg peso R9502719 84 kg R9502721 86 kg Eliminación y reciclaje La unidad contiene materiales reutilizables. No se conocen peligros o riesgos relacionados con la eliminación del producto.
  • Page 136 Smaltimento e riciclaggio..........151 Segnaletica di indicazione Con il prodotto viene fornita anche una Quick-guide. Questa può essere scaricata anche dal sito pressalit.com.
  • Page 137: Simboli Utilizzati In Questo Manuale

    Simboli utilizzati in questo manuale In questo manuale e nella relativa documentazione fornita con il prodotto vengono utilizzati i simboli descritti in basso. AVVERTENZA: indica una situazione AVVER­ potenzialmente pericolosa che, se TENZA non evitata, potrebbe causare morte o gravi lesioni. ATTENZIONE: indica una situazione ATTEN ­...
  • Page 138: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    • Se sospetti che una o più parti siano danneggiate, contatta il tuo rivenditore Pressalit o il fornitore di servizi. Non rimuovere, tentare di riparare o installare parti da solo, a meno che non ti sia stato indicato di farlo da Pressalit o dai suoi agenti.
  • Page 139: Distanze Di Sicurezza

    Distanze di sicurezza Assicurarsi che il presidio sia a distanza di sicurezza dagli oggetti circostanti. Controllare le distanze prima di ogni utilizzo. ISO 17966:2016 Max 120/60 mm Min 300 mm Max 8/4 mm Min 25 mm Max 8 mm Min 75 mm Max 35/25 mm Min 120 mm AVVERTENZA...
  • Page 140: Uso Previsto

    Uso previsto Questo prodotto è inteso come ausilio per la svestizione e la cura di una persona che non è in grado di alzarsi o sedersi in autonomia. La persona viene sdraiata orizzontalmente sulla barella mobile per cambio di indumenti. Profilo dell’operatore previsto L’uso di questo prodotto deve essere limitato al personale formato nell’assistenza sanitaria e/o nelle cure per l’igiene di persone poste sotto la...
  • Page 141: Controindicazioni

    Controindicazioni Se il prodotto viene utilizzato per utilizzatori che presentano cute danneggiata, ferite o altre condizioni simili, si raccomanda di stendere un asciugamano come barriera per evitare che ferite aperte entrino in contatto diretto con il substrato. Biocompatibilità La biocompatibilità dei materiali che entrano in contatto con la cute dell’utilizzatore durante l’uso previsto è...
  • Page 142: Istruzioni Per L'uso

    Istruzioni per l’uso Freni di sicurezza La barella per cambio di indumenti e doccia è dotata di freni su tutte e quattro le ruote per evitare che si muova accidentalmente. Premi il pedale di : Premi il pulsante Blocca i freni Sblocca i freni ①: ②...
  • Page 143: Barriere Di Protezione

    Barriere di protezione Le barriere di protezione possono essere ripiegate su e giù individualmente. Abbassare: Solleva verso l’alto per Alzare: Solleva verso l'alto ③ sbloccare , e abbassa spingi verso il basso per bloccarlo in ① ② posizione ④ ATTENZIONE Per proteggere il paziente, si raccomanda che le barriere di protezione siano alzate e bloccate durante l'uso del doccia/fasciatoio mobile.
  • Page 144: Regolazione Dell'altezza

    Regolazione dell’altezza 200 kg La barella mobile per cambio di indumenti può essere sollevata o abbassata di 500 mm. L’altezza massima è di 1050 mm. La barella mobile per cambio di indumenti è dotata di un doppio pedale per la regolazione dell’altezza. Per sollevare l’unità, premere Premere il pedale corto per ripetutamente il pedale lungo.
  • Page 145: Movimentazione

    Movimentazione Per spostare il carrello mobile, sbloccare tutte e quattro le ruote. Afferra la superficie di appoggio, non le barriere di protezione, e muovi l’unità con cautela. AVVERTENZA Per evitare che il carrello si ribalti, evitare di utilizzarlo su pavimenti con scarichi abbassati, buchi o pendenze significative.
  • Page 146: Accessori

    Accessori 20XX-01-01 Page 1/4 Il manuale di montaggio è incluso con gli accessori e può anche essere scaricato da pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Materassino Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten.
  • Page 147: Pulizia

    Questa fase è essenziale per evitare che lo scolorimento dei materiali. Inoltre, aiuta a prevenire il potenziale deterioramento della vernice in superfice. Un elenco di detergenti/disinfettanti adatti testati da Pressalit si trova nella scheda tecnica o su pressalit.com sotto il prodotto specifico.
  • Page 148: Manutenzione

    L’ispezione deve essere registrata in un registro che descrive ciò che è stato controllato e sostituito. I ricambi devono essere sempre ottenuti dal proprio fornitore o da Pressalit per garantire un prodotto sicuro e la garanzia. Contatta il tuo fornitore o Pressalit per l’acquisto di ricambi e disegni.
  • Page 149: Etichetta Del Prodotto

    Portata massima ⑨ Consultare il manuale d’uso Questi prodotti sono contrassegnati dal marchio CE in conformità ai ⑩ requisiti applicabili relativi al regolamento (UE) 2017/745 (5 aprile 2017) sui dispositivi medici. La dichiarazione di conformità è disponibile sul sito pressalit.com.
  • Page 150: Stoccaggio E Trasporto

    è lubrificata. Se non è possibile risolvere il problema, contattare Pressalit A/S o il proprio rivenditore di zona. Per non invalidare la garanzia non tentare di riparare il prodotto in autonomia. La durata prevista della barella per cambio di...
  • Page 151: Dati Tecnici

    Dati tecnici Peso massimo 200 kg dell’utilizzatore Materiali Acciaio verniciato a polvere Materiali plastici Peso del R9502717 82 kg prodotto R9502719 84 kg R9502721 86 kg Smaltimento e riciclaggio Il presidio contiene materiali riutilizzabili. Non sono noti pericoli o rischi associati allo smaltimento del prodotto.
  • Page 152 Sisältö Pikaopas Tuotteen mukana toimitetaan Quick-guide. Ohjeet voi ladata myös osoitteesta pressalit.com. fi...
  • Page 153 Tässä oppaassa käytetyt symbolit Tässä oppaassa ja tuotteen mukana toimitetuissa ohjeissa käytetään seuraavia symboleja. VAROITUS viittaa mahdollisesti VAROITUS vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen, jos sitä ei vältetä. HUOMAUTUS viittaa mahdollisesti HUOMAU­ vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa lievään tai kohtalaiseen loukkaantumiseen, jos sitä...
  • Page 154 • Varmista, että kaikilla tuotteen käyttäjillä ja sen järjestelmien asentajilla on tarvittavat tiedot ja pääsy tähän käyttöohjeeseen. • Jos epäilet, että jokin osa on vaurioitunut, ota yhteyttä Pressalit- jälleenmyyjään tai huoltopalveluun. Älä poista, yritä korjata tai asentaa osia itse, ellei Pressalit tai sen edustajat ole antaneet siihen ohjeita.
  • Page 155 Turvaetäisyydet Varmista, että yksikkö on turvallisella etäisyydellä ympäröivistä esineistä. Tarkista etäisyydet ennen käyttöä. ISO 17966:2016 Enintään 120/60 mm Vähintään 300 mm Enintään 8/4 mm Vähintään 25 mm Enintään 8 mm Vähintään 75 mm Enintään 35/25 mm Vähintään 120 mm fi VAROITUS Jos yksikkö...
  • Page 156 Käyttötarkoitus Tämä tuote on tarkoitettu sellaisen henkilön vaatteiden vaihtamiseen, joka ei pysty seisomaan tai istumaan. Henkilö makaa vaatteidenvaihtovaunussa. Hoitajan profiili Tätä tuotetta saa käyttää vain henkilökunta, jolla on terveydenhuollon koulutus ja/tai kokemusta hoitamansa henkilön vaatteiden vaihdosta. Käyttäjän profiili Tuotetta voivat käyttää niin aikuiset, lapset, nuoret kuin vanhatkin, joiden paino ei ylitä...
  • Page 157 Käytön vasta-aiheet Jos tuotetta käytetään potilailla, joilla on vaurioitunut iho, haavoja tai muita vastaavia tiloja, on suositeltavaa käyttää pyyhettä suojana, jotta avohaavat eivät joudu suoraan kosketukseen alustan kanssa. Biosopeutuvuus Aiotun käytön aikana käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvien materiaalien biosopeutuvuus on arvioitu standardissa DS/EN ISO 10993- 1:2020 esitettyjen menettelyjen mukaisesti, mikä...
  • Page 158 Käyttöohjeet Turvajarrut Suihku- ja vaatteidenvaihtovaunussa on jarrut kaikissa neljässä pyörässä, jotta se ei pääse liikkumaan vahingossa. : Paina : Paina Lukitse jarrut Avaa jarrut ① ② lukituspoljin kaikilla neljällä pyörällä. vapautuspainiketta kaikilla neljällä pyörällä. Käytä aina jalkaa lukitaksesi/avata pyörät. Käytä suljettuja kenkiä ja vältä käsien käyttöä.
  • Page 159 Turvakaiteet Turvakaiteet voidaan taittaa yksittäin ylös ja alas. Laske alas: Nosta ylös avataksesi Nosta ylös: Käännä ylös ja paina ③ lukituksen , ja laske alas alas lukitaksesi paikalleen ① ② ④. HUOMAUTUS Potilaan suojaamiseksi suositellaan, että turvakaiteet ovat pystyasennossa ja lukittuina, kun käytät suihku- ja vaatteidenvaihtovaunua. fi...
  • Page 160: Korkeuden Säätö

    Korkeuden säätö 200 kg Vaatteidenvaihtovaunua voidaan säätää 500 mm ylös- ja alaspäin. Enimmäiskorkeus on 1050 mm. Vaatteidenvaihtovaunussa on kaksi jalkapoljinta sen korkeuden säätämistä varten. Voit nostaa yksikköä painamalla Voit laskea yksikköä painamalla pitkää poljinta toistuvasti. lyhyttä poljinta. Älä aseta jalkaa kantokehykseen ja ole erityisen varovainen, ettei kädet, jalat tai esineet jää...
  • Page 161 Siirtäminen Siirtääksesi mobiilin vaihtovaunun, vapauta kaikki neljä pyörää. Ota kiinni itse makuupinnasta, älä turvakaiteista, ja siirrä yksikköä varovasti. VAROITUS Estääksesi vaunun kaatumisen, vältä sen käyttöä lattioilla, joissa on upotetut viemärit, reikiä tai huomattavia kaltevuuksia. fi...
  • Page 162 Lisävarusteet 20XX-01-01 Page 1/4 Asennusohje sisältyy tarvikkeisiin ja sen voi myös ladata osoitteesta pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Patja Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind vorbehalten.
  • Page 163 Puhdistamisen jälkeen tuote on pyyhittävä kuivalla, pehmeällä liinalla. Tämä on tärkeää materiaalien värjääntymisen estämiseksi. Lisäksi se auttaa estämään pintamaalin heikkenemisen. Luettelo Pressalitin testaamista sopivista puhdistus-/desinfiointiaineista löytyy teknisestä tietolomakkeesta tai pressalit.com-sivustolta kyseisen tuotteen kohdalta. HUOMAUTUS • Lue aina puhdistusaineen mukana toimitetut ohjeet ja noudata niitä...
  • Page 164 Huolto Huoltotarkastus tulisi suorittaa kerran vuodessa. Tarkastus tulee kirjata lokikirjaan, jossa kuvataan, mitä on tarkistettu ja vaihdettu. Varaosat tulee aina hankkia toimittajalta tai Pressalitilta, jotta varmistetaan tuotteen jatkuva turvallisuus ja takuu. Ota yhteyttä toimittajaasi tai Pressalitiin varaosien ja piirustusten hankkimiseksi. Suorita visuaalinen tarkastus teräsosien osalta tunkeutuvan ruosteen varalta.
  • Page 165 RZ Z Z Z Y Y Y X X X -X x x x x x x x x x x x x Pressalit A/ S, Pressalitvej 1 DK-8 6 8 0 Ry + 4 5 8 7 8 8 8 7 7 7 p ressalit.com ⑥ ⑦...
  • Page 166: Varastointi Ja Kuljetus

    Katso kohta Huolto. helposti ylös ja/tai alas. Ota yhteyttä Pressalit A/S:ään tai paikalliseen jälleenmyyjään, jos ongelmaa ei voida korjata. Älä yritä korjata tuotetta itse, sillä tämä mitätöi takuun. Suihku- ja vaatteiden vaihtovaunun odotettavissa oleva käyttöikä on 10 vuotta. fi...
  • Page 167: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Käyttäjän 200 kg enimmäispaino Materiaalit Jauhemaalattu teräs Muovit Tuotteen paino R9502717 82 kg R9502719 84 kg R9502721 86 kg Hävittäminen ja kierrätys Yksikkö sisältää uudelleenkäytettäviä materiaaleja. Tuotteen hävittämiseen ei liity tunnettuja vaaroja tai riskejä. Kaikki osat voidaan hävittää puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen.
  • Page 168 Utylizacja i recykling..........183 Oznakowanie operacyjne Do produktu dołączono Quick-guide. Można ją również pobrać ze strony pressalit.com.
  • Page 169: Symbole Używane W Niniejszej Instrukcji

    Symbole używane w niniejszej instrukcji W niniejszej instrukcji oraz w dokumentacji dostarczonej z wyrobem użyto następujących symboli. OSTRZEŻENIE wskazuje na sytuację OSTRZE­ potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować śmiercią lub ŻENIE poważnymi obrażeniami. UWAGA wskazuje na sytuację UWAGA potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której może skutkować...
  • Page 170: Ogólne Wskazówki Bezpieczeństwa

    • Jeśli podejrzewasz, że któraś z części może być uszkodzona, skontaktuj się ze swoim dealerem lub dostawcą usług Pressalit. Nie usuwaj, nie próbuj naprawiać ani instalować części samodzielnie, chyba że zostało to zlecone przez Pressalit lub jego przedstawicieli.
  • Page 171: Bezpieczne Odległości

    Bezpieczne odległości Upewnij się, że urządzenie znajduje się w bezpiecznej odległości od otaczających je przedmiotów. Sprawdź te odległości przed każdym użyciem. ISO 17966:2016 Maks. 120/60 mm Min. 300 mm Maks. 8/4 mm Min. 25 mm Maks. 8 mm Min. 75 mm Maks.
  • Page 172: Użytkowanie Zgodne Z Przeznaczeniem

    Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Ten wyrób jest przeznaczony do toalety osób, które nie są w stanie stać ani siedzieć. Obsługiwana osoba leży na wózku toaletowym. Profil zamierzonego operatora Ten wyrób jest przeznaczony do użytku jedynie przez personel przeszkolony w zakresie opieki zdrowotnej nad pacjentami lub ich pielęgnacji. Profil zamierzonego użytkownika Z wyrobu mogą...
  • Page 173: Przeciwwskazania Do Stosowania

    Przeciwwskazania do stosowania W przypadku stosowania wyrobu u użytkowników z uszkodzoną skórą, ranami lub innymi podobnymi schorzeniami, zaleca się stosowanie ręcznika jako bariery chroniącej otwarte rany przed bezpośrednim kontaktem z podłożem. Nie stosować, jeżeli waga pacjenta przekracza 200 kg. Biozgodność Biozgodność...
  • Page 174: Instrukcja Obsługi

    Instrukcja obsługi Hamulce bezpieczeństwa Wózek kąpielowo-toaletowy jest wyposażony w hamulce na wszystkich czterech kołach, aby zapobiec jego przypadkowemu przemieszczaniu się. Zablokuj hamulce : Naciśnij pedał Odblokuj hamulce : Naciśnij przycisk ① ② blokady na wszystkich czterech kołach. zwalniający na wszystkich czterech kołach. Zawsze używaj stopy do blokowania/odblokowania kół.
  • Page 175: Barierki Bezpieczeństwa

    Barierki bezpieczeństwa Barierki bezpieczeństwa można składać i rozkładać indywidualnie. Opuść: Podnieś do góry, aby Podnieś: Przesuń do góry i naciśnij w ③ odblokować , a następnie opuść dół, aby zablokować ① ② ④ UWAGA Aby chronić pacjenta, zaleca się, aby barierki bezpieczeństwa były podniesione i zablokowane podczas korzystania z mobilnego prysznic/przewijaka.
  • Page 176: Regulacja Wysokości

    Regulacja wysokości 200 kg Wysokość wózka toaletowego można regulować o 500 mm w górę i w dół. Maksymalna wysokość wynosi 1050 mm. Wózek toaletowy wyposażony jest w podwójny pedał nożny do regulacji wysokości. Naciskaj kilkukrotnie stopą na długi Naciśnij na krótki pedał, aby obniżyć pedał, aby podwyższyć...
  • Page 177: Przemieszczanie Wózka

    Przemieszczanie wózka Aby przemieścić mobilny wózek zmiany, odblokuj wszystkie cztery koła. Chwyć powierzchnię leżącą, nie barierki bezpieczeństwa, i ostrożnie przesuń jednostkę. OSTRZEŻENIE Aby zapobiec przewróceniu się wózka, unikaj używania go na podłogach z obniżonymi odpływami, dziurami lub znacznymi spadkami.
  • Page 178: Akcesoria

    Akcesoria 20XX-01-01 Page 1/4 Instrukcja montażu jest dołączona do akcesoriów i można ją również pobrać z pressalit.com. Mounting instruction Montage-voorschrift Monteringsvejledning Monteringsanvisning Montageanleitung Monteringsveiledning Notice de montage Instrucciones de montaje Instrukcja montażu Asennusohje Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind Materac vorbehalten.
  • Page 179: Czyszczenie

    Ważne jest, aby po umyciu wytrzeć produkt suchą miękką ściereczką. Jest to niezwykle istotny etap, mający na celu uniknięcie przebarwień zastosowanych materiałów. Dodatkowo zapobiega on uszkodzeniom farby powierzchniowej. Lista odpowiednich środków czyszczących/dezynfekujących przetestowanych przez Pressalit znajduje się w karcie technicznej lub na stronie pressalit.com pod danym produktem. UWAGA •...
  • Page 180: Konserwacja

    Przegląd konserwacyjny powinien być przeprowadzany raz w roku. Przegląd należy zapisać w dzienniku, opisującym, co zostało sprawdzone i wymienione. Części zamienne należy zawsze pozyskiwać od dostawcy lub firmy Pressalit, aby zapewnić ciągłe bezpieczeństwo produktu i gwarancję. Skontaktuj się z dostawcą lub firmą...
  • Page 181: Etykieta Wyrobu

    Maksymalne obciążenie Zapoznaj się z instrukcją obsługi ⑨ Produkty te są oznaczone znakiem CE zgodnie z odpowiednimi wymaganiami w rozporzadzenie (UE) 2017/745 (z dnia 5 kwietnia 2017 r) ⑩ w sprawie wyrobów medycznych. Deklarację zgodności można znaleźć na stronie pressalit.com.
  • Page 182: Przechowywanie I Transport

    Patrz sekcja Konserwacja. nastręcza trudności. Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy skontaktować się z firmą Pressalit A/S lub swoim lokalnym dystrybutorem. Nie należy próbować naprawiać produktu samodzielnie, ponieważ spowoduje to unieważnienie gwarancji. Przewidywany okres eksploatacji wózka wynosi 10 lat.
  • Page 183: Dane Techniczne

    Dane techniczne Maks. waga 200 kg użytkownika Materiały Stal malowana proszkowo Tworzywa sztuczne Waga wyrobu R9502717 82 kg R9502719 84 kg R9502721 86 kg Utylizacja i recykling Wyrób zawiera materiały, które można poddawać recyklingowi. Nie istnieją znane zagrożenia lub ryzyka związane z usuwaniem wyrobu. Wszystkie komponenty można utylizować...
  • Page 184 Rendez-vous sur notre site Internet pour trouver les coordonnées du reven- deur le plus proche et obtenir des informations sur Pressalit et nos solutions pour la salle de bains et la cuisine. Breng een bezoek aan onze website om te zien waar u onze producten kunt kopen en voor meer informatie over Pressalit en onze oplossingen voor badka- mers en keukens.

This manual is also suitable for:

R9502717R9502719R9502721

Table of Contents