Lionelo Antoon Plus User Manual

Lionelo Antoon Plus User Manual

Baby car seat

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Antoon Plus
Baby car seat
Fotelik samochodowy
Kindersitz
Детское автокресло
Seggiolino auto
Siège auto bébé
Silla de coche
Autostoeltje
Kūdikio automobilinė kėdutė
Dětská autosedačka
Baba autósülés
Scaun auto pentru bebeluși
Bilbarnstol
Bilsete
Autostol
Auton turvaistuin
Bedienungsanleitung
Инструкция по эксплуатации
Manuel de l'Utilisateur
Manual de usuario
www.lionelo.com
User manual
Instrukcja obsługi
Manuale d'uso
Handleiding
Naudojimo instrukcija
Návod k obsluze
Használati utasítás
Manual utilizare
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Brugsvejledning
Käyttöopas

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Antoon Plus and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Lionelo Antoon Plus

  • Page 1 Инструкция по эксплуатации Manual utilizare Manuale d’uso Bruksanvisning Manuel de l’Utilisateur Bruksanvisning Manual de usuario Brugsvejledning Handleiding Käyttöopas Antoon Plus Baby car seat Fotelik samochodowy Kindersitz Детское автокресло Seggiolino auto Siège auto bébé Silla de coche Autostoeltje Kūdikio automobilinė kėdutė...
  • Page 2 ‑ 2 ‑...
  • Page 3 ‑ 3 ‑...
  • Page 4 ‑ 4 ‑...
  • Page 5 ‑ 5 ‑...
  • Page 6 Before you use the child safety seat for the first time, please read this manual carefully. Should you have any remarks or questions concerning the product, please do not hesitate to contact us: help@lionelo.com NOTICE. This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No.
  • Page 7: Description (Fig. 1)

    installed in a way that they do not get trapped by sliding seat or vehicle door in regular conditions of use. • In case you assemble the product in a rear-facing position, do not use the child safety seat in places in which front airbag is active. •...
  • Page 8: How To Use

    How to use HOW TO FASTEN CHILD SAFETY SEAT BELTS To fasten the child safety seat belts (fig. 4): Connect belts buckles. Insert them into the buckle (5) until you can hear a distinctive „click”. Make sure the belt tension is proper and belts are not twisted. To undo 5-point child safety seat belts: press red button (F) on the buckle and loosen the belts.
  • Page 9 Headrest is too high. Headrest is correct. HOW TO ROTATE THE CHILD SAFETY SEAT In order to take the child out or put the child in the product comfortably: • Pull out the base rotation button 360º (10). • Next rotate the child safety seat in any direction (360º). •...
  • Page 10: Installation In The Car

    Pull the seat inclination lever (12) and tilt the child safety seat to the position 5. It is a lying position intended for babies. NEWBORN INLAY The newborn inlay is intended for babies, improves their comfort and provides additional support (see: 1 in fig. 12). If the child needs more space in the child safety seat, remove the newborn inlay.
  • Page 11 CHILD SAFETY SEAT). Set the fifth seat inclination position (see: HOW TO ADJUST SEAT INCLINATION ANGLE). Press ISOFIX button (19) to pull out both ISOFIX arms (18). Next grab the seat with both hands, slide both ISOFIX arms in the fasteners located in the car couch until the arms (18) engage and you can hear a distinctive „click”.
  • Page 12: Cleaning And Maintenance

    Nieprawidłowe używanie produktu może stanowić zagrożenie życia dziecka. Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj się z nami: help@lionelo.com UWAGA. To jest ulepszone urządzenie przytrzymujące dla dzieci kategorii „i-Size”. Uzyskało ono homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 129, do stosowania na miejscach siedzących kategorii „i-Size”...
  • Page 13 Montaż w tym miejscu możliwy Zakaz montażu w tym miejscu tylko jeśli w siedzenie wyposażone jest w uchwyty ISOFIX Bezpieczeństwo w pojeździe: Aby zapewnić jak największe bezpieczeństwo sobie i pasażerom w trakcie jazdy, upewnij się, że: • Składane oparcia pod łokcie są złożone (pozycja pionowa). •...
  • Page 14 • Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka samego w pojeździe. • Bagaże i inne, podobne elementy powinny być zabezpieczone, aby w sytuacji kolizji nie spowodowały żadnych obrażeń. • Nie powinno się używać fotelika bez jego materiałowego pokrycia. • Pokrycie nie może być zastąpione elementem pochodzącym z innego zestawu. Stanowi ono integralny element zestawu i ma wpływ na działanie urządzenia przytrzymującego.
  • Page 15: Regulacja Zagłówka

    Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają nisko i chronią miednicę dziecka. Pasy powinny być ciasne względem ciała dziecka, nie powinny jednak być zbyt ciasne i wywoływać dyskomfortu. DEMONTAŻ PASÓW FOTELIKA Podnieś zagłówek do najwyższej pozycji i otwórz schowek na instrukcję. Wysuń...
  • Page 16 Prawidłowe położenie fotelika względem wzrostu dziecka: Tyłem do kierunku jazdy – 40 – 105 cm Przodem do kierunku jazdy – 76 – 105 cmm Uwaga! Fotelik obrócony o 90 stopni w stosunku do pozycji wyjściowej może posłużyć tylko do włożenia lub wyciągnięcia dziecka z fotelika. Podczas podróży nie wolno korzystać z produktu ułożonego prostopadle do kierunku jazdy! DOSTOSOWANIE KĄTA POCHYLENIA SIEDZISKA Chwyć...
  • Page 17 ✓ ✗ 40-75cm >75cm ZDEJMOWANIE POKRYCIA Zdejmij 5-punktowe pasy fotelika (patrz: DEMONTAŻ PASÓW FOTELIKA). Zdejmij poszycie fotelika z oparcia i bazy. Podnieś zagłówek do najwyższej pozycji. Zdejmij poszycie z zagłówka. Aby ponownie nałożyć pokrycie, powtórz powyższe czynności w odwrotnej kolejności. DOPASOWANIE NOGI STABILIZUJĄCEJ Wciśnij przycisk regulacji nogi stabilizującej (20) i trzymając go, wysuń...
  • Page 18: Czyszczenie I Konserwacja

    Naciśnij przycisk regulacji nogi stabilizującej (20), następnie wyciągnij nogę i dostosuj jej długość, tak żeby była w kontakcie z podłożem pojazdu (wskaźnik (9) zmieni kolor na zielony, kiedy noga stabilizująca będzie wystarczająco wyciągnięta). Poluzuj fotelikowe pasy bezpieczeństwa i rozepnij klamrę. Posadź...
  • Page 19 Die ordnungswidrige Benutzung kann das Leben des Kindes gefährden. Falls Sie Fragen oder Anmerkungen zu dem gekauften Produkt haben, setzen Sie sich mit uns in Verbindung: help@lionelo.com ACHTUNG. Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem für die Kategorie “i-Size”. Es wurde in Übereinstimmung mit der UN-Regelung Nr. 129 für die Verwendung auf den, von den Fahrzeugherstellern in der Betriebsanleitung angegebenen Sitzplätzen der Kategorie...
  • Page 20 Sicherheit im Fahrzeug: Um die möglichst große Sicherheit während der Fahrt sich selbst und den Mitfahrern zu gewährleisten, stellen Sie sicher, dass: • Die Armlehnen zusammengeklappt sind (senkrechte Position). • Der vordere Autositz maximal nach hinten geschoben ist, wenn der Kindersitz darauf eingebaut ist.
  • Page 21 • Koffer und andere ähnliche Elemente sollen gesichert sein, damit sie im Falle eines Unfalls keine Verletzungen verursachen. • Man soll den Kindersitz nicht ohne das Polstermaterial benutzen. • Das Polstermaterial kann nicht durch ein anderes von einem anderen Kindersitz ersetzt werden.
  • Page 22 und dass sie nicht verdreht sind. Stellen Sie sicher, dass die Beckengurte niedrig verlaufen und das Becken des Kindes schützen. Die Gurte sollen eng am Körper des Kindes anliegen, aber nicht zu sehr gespannt sein und kein Unwohlsein hervorrufen. GURTE DES KINDERSITZES DEMONTIEREN Stellen Sie die Kopfstütze in die höchste Position und öffnen Sie das Handbuchfach.
  • Page 23 der gewünschten Position verankert wurde. Dann können Sie sicher sein, dass der Kindersitz richtig gesichert ist. Abb. 9. Stellen Sie sicher, dass die Rotationstaste der Basis nach der Änderung der Richtung des Kindersitzes wieder richtig verankert ist. Richtige Lage des Kindersitzes gegenüber der Größe des Kindes Rückwärts zu der Fahrtrichtung –...
  • Page 24: Einbau Im Fahrzeug

    EINLAGE Die Einlage ist für die Kleinkinder vorgesehen, sie verbessert ihren Komfort und bildet eine zusätzliche Stütze (Punkt 1 auf der Abb. 12). Wenn das Kind mehr Platz im Kindersitz braucht, ziehen Sie die Einlage aus. ✓ ✗ 40-75cm >75cm DAS POLSTERMATERIAL ABNEHMEN Nehmen Sie die 5-Punkt-Sicherheitsgurte ab (Sehen Sie: GURTE DES KINDERSITZES DEMONTIEREN).
  • Page 25 Drehen Sie den Kindersitz rückwärts zur Fahrtrichtung (Sehen Sie: KINDERSITZ DREHEN). Stellen Sie die fünfte Position zur Neigung des Kindersitzes ein (Sehen Sie: DEN NEIGUNGSWINKEL DES KINDERSITZES ANPASSEN). Drücken Sie die ISOFIX-Taste (19), um die beiden ISOFIX-Rastarme (18) herauszuziehen. Dann nehmen Sie den Kindersitz mit beiden Händen, schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme in die Haken, die sich am Sitz des Fahrzeugs befinden, bis Sie ein charakteristisches „Klicken“...
  • Page 26: Reinigung Und Wartung

    представлять угрозу для ребенка. Если у вас есть какие-либо комментарии или вопросы относительно приобретенного продукта, пожалуйста, свяжитесь с нами: help@lionelo.com ВНИМАНИЕ. Это улучшенная детская удерживающая система “i-Size”. В соответствии с Правилами № 129 ООН продукт был одобрен и может быть использован в местах...
  • Page 27 Детальные рекомендации по установке автокресла в автомобиле смотрите: рис 3. Установка в данном месте Надлежащее место установки возможна только, если передняя подушка безопасности неактивна Установка в данном месте Запрет установки в данном возможна только, если сиденье месте оснащено рычагами ISOFIX Безопасность...
  • Page 28 • Не вносите никаких изменений в автокресло и не добавляйте новые элементы без одобрения уполномоченного органа по гомологации. Чтобы обеспечить максимальную безопасность вашего ребенка, оборудование должно быть закреплено и использовано в соответствии с инструкциями. • Пластиковые элементы этого автокресла могут нагреваться на солнце и вызывать ожоги...
  • Page 29 Применение ПРИСТЕГИВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ АВТОКРЕСЛА Чтобы пристегнуть ремни безопасности в автокресле (рис. 4): Соедините пряжки ремня. Вставьте их в пряжку (5), вы услышите характерный «щелчок». Убедитесь, что ремни правильно натянуты и не перекручены. Чтобы отстегнуть 5-точечные ремни автокресла: нажмите красную кнопку (F) на пряжке...
  • Page 30 Чтобы изменить высоту подголовника, возьмите и потяните рычаг регулировки высоты подголовника (15). Выберите желаемую высоту подголовника (Рис. 5). Внимание! Высота плечевых ремней интегрирована с высотой подголовника. Подголовник должен быть отрегулирован так, чтобы плечевые ремни располагались не слишком высоко (по линии ушей или выше) или слишком низко (например, за спиной...
  • Page 31 0 – 18 kg Против направления По направлению движения движения 40 – 105 см 76 – 105 см 0 – 3 года 15месяцев – 3 года Положение № 5 Положение Положение Положение Положение (лежа) №1 №2 №3 №4 Запрещается использовать кресло по направлению движения пока ребенку не исполнится...
  • Page 32: Установка В Автомобиле

    РЕГУЛИРОВКА СТАБИЛИЗИРУЮЩЕЙ ПОДНОЖКИ Нажмите кнопку регулировки стабилизирующей ножки (20) и, удерживая ее, вытяните подножку другой рукой (Рис. 18). Отпустите кнопку регулировки только тогда, когда стабилизирующая подножка касается пола. Убедитесь, что она правильно разложена, подвигайте ей, чтобы проверить это. Индикатор защелки стабилизирующей подножки должен быть зеленый (9). Если это не...
  • Page 33: Чистка И Уход

    ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ (76 – 105 см) ISOFIX + стабилизирующая подножка Смотри: рис. 20 При необходимости вставьте накладки ISOFIX (22)в разъемы ISOFIX в автомобиле. Они облегчают присоединениекрючков ISOFIX кресла, когда автомобильные разъемы труднодоступны. Поверните автокресло против направления движения (см .:ВРАЩЕНИЕ АВТОКРЕСЛА).
  • Page 34 L’uso improprio del prodotto può mettere in pericolo la vita del bambino. Se hai commenti o domande su un prodotto acquistato, contattaci: help@lionelo.com NOTA BENE. Il presente dispositivo è un sistema di ritenuta migliorato per bambini della categoria “i-Size”. È stato omologato in conformità al regolamento ONU n. 129 per l’uso in posizione seduta per le categorie “i-Size”, indicate dai costruttori di veicoli nel manuale del...
  • Page 35 Avvertenze: • Il prodotto è destinato a bambini fino a 18 kg e di altezza compresa tra 40 e 105 cm. • Se il tuo bambino ha meno di 15 mesi, non utilizzare il seggiolino rivolto in avanti rispetto al senso di marcia! •...
  • Page 36 16. Connettore superiore delle cinture Regolatore di tensione delle cinture 17. Vano per l’istruzione d’uso Indicatore del congegno a scatto della 18. Bracci ISOFIX gamba stabilizzatrice 19. Pulsante ISOFIX Pulsante di rotazione della base (360 º) 11. Base 20. Pulsante di regolazione della gamba 12.
  • Page 37: Regolazione Del Poggiatesta

    Portare la fibbia attraverso attraverso l’imbottitura di tessuto del seggiolino e nasconderla nel vano (fig. 17) Chiudere il vano per l’istruzione. Le cinghie possono essere rimosse solo per rimuovere il coperchio. Il montaggio delle cinture va eseguito in ordine inverso. REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA Allentare al massimo le cinture delle spalle Per cambiare l’altezza del poggiatesta, afferrare e tirare la leva di regolazione dell’altezza...
  • Page 38 ADDATTAMENTO DELL’ANGOLO D’INCLINAZIONE DEL SEDILE Afferrare la leva di inclinazione del sedile (12), tirare verso l’alto e modificare l’angolo di inclinazione del seggiolino (fig. 10). È possibile scegliere 5 posizioni di inclinazione del seggiolino a seconda delle dimensioni del bambino (fig. 11) 0 –...
  • Page 39 RIMOZIONE DELL’IMBOTTITURA Togliere le cinture di sicurezza del seggiolino a 5 punti (vedi: SMONTAGGIO DELLE CINTURE DEL SEGGIOLINO). Rimuovere l’imbottitura del seggiolino dallo schienale e dalla base. Alzare il poggiatesta alla posizione più alta. Rimuovere l’imbottitura dal poggiatesta. Per riapplicare l’imbottitura, ripetere i passaggi precedenti in ordine inverso. ADDATTAMENTO DELLA GAMBA STABILIZZATRICE Premere il pulsante di regolazione della gamba stabilizzatrice (20) e tenendolo, sfilare la gamba con un’altra mano (fig.
  • Page 40: Pulizia E Conservazione

    Metti il bambino nel seggiolino, regola l’altezza dell’appoggiatesta e assicuralo con le cinture di sicurezza del seggiolino. Tira la cinghia di regolazione della tensione per stringere le cinture. AVANTI RISPETTO AL SENSO DI MARCIA (76 – 105 cm) ISOFIX + gamba stabilizzatrice Vedi: fig.
  • Page 41 Un usage inapproprié du produit peut mettre la vie de l’enfant en danger. Si vous avez des questions ou remarques relatives au produit acheté, n’hésitez pas à nous contacter à l’adresse i: help@lionelo.com ATTENTION. Il s’agit d’un dispositif amélioré de retenue pour enfants « i-Size ». Il est homologué...
  • Page 42 Avertissements : • Le produit est destiné aux enfants dont le poids n’est pas supérieur à 18 kg et dont la taille est comprise entre 40 et 105 cm. • Si votre enfant a moins de 15 mois, n’utilisez pas le siège-auto bébé dans le sens de la route ! •...
  • Page 43 Description (Fig. 1) 12. Levier d’inclinaison du siège-auto Appui-tête en tissu pour les plus petits 13. Coussin réducteur Garniture du siège-auto bébé 14. Appui-tête Coussins protecteurs de la sangle 15. Levier de réglage de la hauteur de thoracique Sangle thoracique l’appui-tête 16.
  • Page 44: Réglage De La Hauteur De L'appui-Tête

    ôtez les sangles de celle-ci (Fig. 13). Relâchez les sangles au maximum (voir chapitre : RÉGLAGE DE LA TENSION DU SYSTEME DE HARNAIS). C’est important – n’omettez pas ce point ! Ôtez les sangles du prochain connecteur des sangles (voir : Fig. 15). Enroulez et insérez les sangles sous la garniture en tissu (Fig.
  • Page 45 Attention ! Le siège-auto bébé tourné de 90 degrés par rapport à la position initiale ne peut servir qu’à la mise et à la prise de l’enfant dans ou du siège-auto bébé. Lors d’un voyage, il est interdit d’utiliser le produit positionné perpendiculairement par rapport au sens de la route! AJUSTEMENT DE L’ANGLE D’INCLINAISON DU SIÈGE-AUTO BÉBÉ...
  • Page 46: Installation Dans Un Véhicule

    ENLÈVEMENT DE LA HOUSSE Enlevez les sangles à 5 points du siège-auto (voir : DEMONTAGE DU SYSTEME DE HARNAIS). Ôtez la garniture du siège-auto bébé du dossier et de la base. Soulevez l’appui-tête jusqu’à la position la plus haute. Ôtez la garniture de l’appui-tête. Afin de mettre la garniture de nouveau, répétez les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse.
  • Page 47 et ajustez sa longueur pour qu’il soit en contact avec le sol du véhicule (l’indicateur (9) changera la couleur en vert quand la pied stabilisateur sera suffisamment étendu). Desserrez les ceintures de sécurité du siège enfant et détachez la boucle. Placez l’enfant dans le siège de sécurité, ajustez la hauteur de l’appui-tête et attachez- le avec les ceintures de sécurité...
  • Page 48 El uso inadecuado del producto puede poner en peligro la vida de su hijo. Si tiene algún comentario o pregunta sobre el producto comprado, póngase en contacto con nosotros: help@lionelo.com NOTA. Se trata de un sistema de retención infantil mejorado de la categoría «i-Size». Está...
  • Page 49 Seguridad del vehículo: Para mantener la máxima seguridad para usted y los pasajeros durante la marcha, asegúrese de que: • Los apoyabrazos plegables estén plegados (posición vertical). • Si la silla está montada en el asiento del pasajero delantero, el asiento esté retrocedido al tope.
  • Page 50 • La silla infantil no debe usarse sin su revestimiento de tela. • El revestimiento no puede reemplazarse por uno de otro conjunto. Es una parte integral del conjunto e influye en el funcionamiento del sistema de retención. • Lleve siempre consigo este manual de instrucciones. •...
  • Page 51: Ajuste Del Reposacabezas

    ¡Atención! Asegúrese de que los cinturones de seguridad de la silla se adhieran bien al cuerpo del niño y no estén torcidos. Asegúrese de que los cinturones abdominales estén bajo y protejan la pelvis del niño. Los cinturones deben estar ajustados al cuerpo del niño, pero no deben estar demasiado apretados y causar molestias.
  • Page 52 • Luego gire la silla en cualquier dirección (360º). • Un «clic» característico significa que la silla queda anclada en la posición deseada. Ahora puede estar seguro de que la silla infantil está bien instalada. Consulte: Fig. 9. Asegúrese de que el botón de rotación de la base esté anclado de nuevo en su lugar después de cambiar la dirección de la silla.
  • Page 53 ALMOHADILLA La almohadilla está diseñada para los niños más pequeños, mejora su comodidad y proporciona soporte adicional (consulte: 1 en la Fig. 12). Si su hijo necesita más espacio en la silla infantil, saque la almohadilla. ✓ ✗ 40-75cm >75cm RETIRAR EL REVESTIMIENTO Retire los cinturones de seguridad de 5 puntos (consulte: DESABROCHAR LOS CINTURONES DE SEGURIDAD DE LA SILLA INFANTIL).
  • Page 54 Pulse el botón ISOFIX (19) para extraer ambos brazos ISOFIX (18). Luego agarre el asiento con dos manos, inserte los dos brazos ISOFIX firmemente en los ganchos del asiento del coche hasta que los brazos (18) se encajen y escuche el característico «clic». Empuje el asiento hacia el asiento del coche para empujarlo al tope contra el asiento del coche.
  • Page 55: Limpieza Y Mantenimiento

    Onjuist gebruik van het product kan het leven van het kind in gevaar brengen. Hebt u opmerkingen of vragen over het product, neem dan contact met ons op: help@lionelo.com LET OP. Het is verbeterd een kinderbeveiligingssysteem van de categorie “i-Size”. Het is goedgekeurd overeenkomstig VN - reglement nr.
  • Page 56 Montage op deze locatie is enkel Verbod van montage op deze mogelijk als de zitplaats met ISOFIX- locatie bevestigingen is uitgerust Veiligheid in de auto: Om de veiligheid van uzelf en uw passagiers tijdens het rijden zo goed mogelijk te waarborgen, moet ervoor worden gezorgd.
  • Page 57 • Laat uw kind nooit alleen in een auto. • Bagage en andere voorwerpen moeten zo worden vastgezet dat ze bij een aanrijding geen letsel kunnen veroorzaken. • De stoel mag niet zonder de textiel hoes worden gebruikt. • De hoes kan niet door een andere uit een andere set worden vervangen. Het is een integraal onderdeel van de set en beïnvloedt de werking van het beveiligingssysteem.
  • Page 58: Hoofdsteun Verstellen

    Let op! Zorg ervoor dat de veiligheidsgordels strak om het lichaam van het kind lopen en dat ze niet zijn gedraaid. Zorg ervoor dat de heupgordels laag lopen en het bekken van het kind beschermen. De riemen moeten strak om het lichaam van het kind lopen, maar mogen niet te strak zijn en ongemak veroorzaken.
  • Page 59 gewenste positie is verankerd. Op die manier weet je zeker dat het autostoeltje goed vastzit. Zie: afb. 9. Zorg ervoor dat de draaiknop van het onderstel weer op zijn plaats zit nadat het autostoeltje de richting heeft veranderd. Juiste positie van het autostoeltje ten opzichte van de lengte van het kind: Achterwaarts gericht –...
  • Page 60 en extra steun te bieden (zie 1 op afb. 12). Wanneer het kind meer ruimte in het autostoeltje nodig heeft, moet die bekleiding worden verwijderd. ✓ ✗ 40-75cm >75cm HOES VERWIJDEREN: Verwijder de 5-punten- veiligheidsgordels (zie VEILIGHEIDSGORDEL DEMONTEREN). Verwijder de hoes van de rugleuning en het onderstel. Zet de hoofdsteun in de hoogste stand.
  • Page 61 zitje met beide handen vast, duw de twee Isofix-armen stevig in de bevestigingen in het autostoeltje totdat de armen (18) in elkaar grijpen en de kenmerkende “klik” hoorbaar is. Duw het zitje naar de autostoel toe, om het zo ver mogelijk tegen de autostoel aan te drukken.
  • Page 62: Reiniging En Onderhoud

    Netinkamas produkto naudojimas gali kelti pavojų vaiko gyvybei. Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su mumis: help@lionelo.com PASTABA. Tai patobulinta „i-Size“ kategorijos vaikų apsaugos sistema. Remiantis JT taisyklėmis Nr. 129, ji patvirtinta naudoti „i-Size“ kategorijos sėdimose padėtyse, kaip nurodė transporto priemonių...
  • Page 63 Sauga transporto priemonėje: Kad užtikrintumėte kuo didesnį saugumą sau ir savo keleiviams vairuodami, įsitikinkite, kad: • Sulankstomi alkūnių ramsčiai yra sulankstyti (vertikali padėtis). • Jei kėdutė yra pritvirtinta prie priekinės keleivio sėdynės, sėdynė turi būti atitraukta kuo toliau. • Visi daiktai automobilyje, galintys sukelti žalą susidūrimo metu, yra tinkamai pritvirtinti. •...
  • Page 64 Aprašymas (1 pav.) 13. Sumažinimo įdėklas Medžiaginė galvos atrama mažyliams 14. Galvos atrama Automobilinės kėdutės apmušalas 15. Galvos atramos aukščio reguliavimo Pečių diržo apsauginės pagalvėlės Pečių diržas svirtis 16. Viršutinė diržo jungtis Kėdutės diržų sagtis 17. Skyrius naudojimo instrukcijai Diržų atsegimo mygtukas 18.
  • Page 65: Galvos Atramos Reguliavimas

    Susukite ir stumkite diržus po audiniu (16 pav.) Perkiškite sagtį per kėdutės audinį ir laikykite skyriuje (17 pav.) Užsekite skyrių instrukcijai. Diržus galima nuimti tik siekiant nuimti apvalkalą. Įdėkite diržus atvirkštine tvarka. GALVOS ATRAMOS REGULIAVIMAS Kiek įmanoma atlaisvinkite pečių diržus. Norėdami pakeisti galvos atramos aukštį, suimkite ir patraukite galvos atramos aukščio reguliavimo svirtį...
  • Page 66 Priklausomai nuo vaiko dydžio, galite pasirinkti iš 5 kėdutės pasvirimo pozicijų (11 pav.) 0 – 18 kg Priešinga važiavimo Važiavimo kryptimi kryptimi 40 – 105 cm 76 – 105 cm 0 – 3 metų 15 mėnesių – 3 metų Pozicija nr. 5 pozici- Pozicija nr.
  • Page 67: Montavimas Automobilyje

    STABILIZAVIMO KOJELĖS REGULIAVIMAS Paspauskite stabilizavimo kojelės reguliavimo mygtuką (20) ir laikydami jį, kita ranka ištieskite kojelę (18 pav.). Atleiskite reguliavimo mygtuką tik tada, kai stabilizavimo kojelė paliečia grindis. Įsitikinkite, kad ji tinkamai ištraukta, pajudinkite ją ir patikrinkite. Stabilizavimo kojelės fiksatoriaus indikatorius (9) turi būti žalias. Jei ne, pakartokite visą procesą...
  • Page 68: Valymas Ir Priežiūra

    Vážení zákazníci! Před prvním použitím autosedačky si prosím pečlivě přečtěte tento návod k použití. Nesprávné používání výrobku může představovat ohrožení života dítěte. Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku, kontaktujte nás: help@lionelo.com LT | CS ‑ 68 ‑...
  • Page 69 POZOR. Je to vylepšené dětské zádržné zařízení kategorie „i-Size“. Získalo homologaci podle předpisu OSN č. 129 pro použití na místech k sezení kategorie „i-Size“ uvedených výrobci vozidel v uživatelském manuálu vozidla. V případě pochybností se obraťte na výrobce nebo prodejce vylepšeného dětského zádržného zařízení. Varování...
  • Page 70 • Ujistěte se, že bederní pásy prochází nízko, aby správně zajišťovaly pánev. • Pokud byl výrobek vystaven silným vlivům (například nárazu), musí být vyměněn. • Bez souhlasu orgánu udělujícího homologaci by neměly být na autosedačce prováděny žádné změny ani přidávány nové prvky. Aby byla dítěti zajištěna maximální bezpečnost, musí...
  • Page 71: Nastavení Opěrky Hlavy

    Vložte je do přezky (5), uslyšíte charakteristické „cvaknutí“. Ujistěte se, že jsou pásy řádně napjaté a nejsou zkroucené. Chcete-li rozepnout 5bodový pás autosedačky: stiskněte červené tlačítko (F) na přezce a uvolněte pásy. NASTAVENÍ NAPNUTÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY Chcete-li pásy utáhnout, zatáhněte za popruh pro nastavení napnutí (8) (obr. 7). Pro uvolnění...
  • Page 72 Příliš vysoko nastavená opěrka hlavy. Správně nastavená opěrka hlavy. OTOČENÍ AUTOSEDAČKY Abyste mohli své dítě pohodlně vyndat nebo posadit do autosedačky: • Vysuňte tlačítko pro otočení základny o 360° (10). • Následně otočte autosedačku v libovolném směru (360°). • Jakmile uslyšíte charakteristické „cvaknutí“, bude to znamenat, že je autosedačka ukotvena v požadované...
  • Page 73: Odstranění Potahu

    Stiskněte tlačítko pro otočení základny (10), otočte autosedačku zády ke směru jízdy. Zatáhněte za páčku sklonu sedáku (12) a sklopte autosedačku do polohy 5. Je to poloha ležící, určená menším dětem. REDUKČNÍ VLOŽKA Vložka je určena pro nejmenší děti, zvyšuje jejich pohodlí a poskytuje dodatečnou podporu (viz 1 na obr.
  • Page 74 pátou polohu sklonu sedáku (viz: PŘIZPŮSOBENÍ SKLONU SEDÁKU). Stiskněte tlačítko ISOFIX (19) abyste vytáhli obě ramena ISOFIX (18). Následně uchopte sedák oběma rukama, zasuňte silně obě ramena ISOFIX do západek na sedadle vozidla, dokud ramena (18) nezapadnou a neuslyšíte charakteristické „cvaknutí“. Zatlačte sedák směrem k sedadlu, abyste jej co nejvíce přitlačili k sedadlu vozidla.
  • Page 75: Čištění A Údržba

    A termék nem megfelelő használata veszélyeztetheti a gyermek életét. Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba velünk: help@lionelo.com FIGYELEM. Ez egy „i-Size” kategóriájú megerősített gyermekbiztonsági rendszer. Az ENSZ 129. számú előírás szerinti jóváhagyással rendelkezik „i-Size” üléseken való használatra a járműgyártó...
  • Page 76 Biztonság a járműben: Hogy Ön és utasai a lehető legnagyobb biztonságban legyenek utazás közben, győződjön meg arról, hogy: • Az összecsukható könyöktámaszok össze vannak-e hajtva (függőleges helyzet). • Ha a gyermekülés az első utasülésen van felszerelve, az ülést a lehető legmesszebbre tolja hátra.
  • Page 77 • A borítás nem helyettesíthető egy másik készlet elemével. Ez a készlet szerves részét képezi, és befolyásolja a biztonsági rendszer működését. • Ezt a kezelési útmutatót mindig tartsa magánál. • Ismerje meg a jármű gyártójának használati utasítását. • A termék nem rögzíthető biztonsági övekkel. Leírás (1.
  • Page 78: A Fejtámla Beállítása

    A GYERMEKÜLÉS ÖVEINEK LESZERELÉSE Emelje fel a fejtámlát a legmagasabb pozícióba és nyissa ki a kézikönyv rekeszét. Csúsztassa ki az övcsatlakozót (16) a műanyag kampóból, majd vegye le belőle az öveket (13. ábra). Teljesen lazítsa meg az öveket (lásd: A GYERMEKÜLÉS ÖVEI FESZESSÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA fejezetet).
  • Page 79 Menetiránnyal szemben – 76 – 105 cm Figyelem! Az eredeti helyzetétől 90 fokkal elforgatott ülés csak arra használható, hogy a gyermeket beültessék vagy kivegyék a gyermekülésből. Az utazás során a terméket nem szabad a menetirányra merőlegesen elhelyezve használni! AZ ÜLÉS DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA Fogja meg az ülés dőlésszög állító...
  • Page 80 A BURKOLAT ELTÁVOLÍTÁSA Vegye ki az 5 pontos biztonsági övet (lásd. A GYERMEKÜLÉS ÖVEINEK LESZERELÉSE). Vegye le a gyermekülés huzatját a háttámláról és az alapról. Emelje a fejtámlát a legmagasabb állásba. Vegye le a huzatot a fejtámláról. A borítás újbóli felhelyezéséhez ismételje meg a fenti lépéseket fordított sorrendben. A STABILIZÁLÓ...
  • Page 81: Tisztítás És Karbantartás

    Helyezze a gyermeket a gyermekbiztonsági ülésbe, állítsa be a fejtámla magasságát és rögzítse a gyermeket a biztonsági övekkel. Húzza meg az öveket a szíjfeszítő pánt húzásával. MENETIRÁNNYAL SZEMBEN (76 – 105 cm) ISOFIX + stabilizáló láb Lásd: 20. ábra Ha szükséges, tegye fel az ISOFIX feltéteket (22) az autó ISOFIX csatlakozóira. Megkönnyítik a gyermekülés ISOFIX rögzítőelemeinek rögzítését, ha az autó...
  • Page 82 Utilizarea incorectă a produsului poate pune viața copilului în pericol. Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm să ne contactați: help@lionelo.com OBSERVAȚII. Acesta este un sistem de siguranță îmbunătățit pentru copii din categoria “i-Size”. Acesta a fost omologat, în conformitate cu Regulamentul nr. 129 al ONU, pentru utilizarea în locurile de ședere din categoria “i-Size”, așa cum este indicat de către producătorii...
  • Page 83 • Dacă copilul dvs. are sub 15 luni, nu utilizați scaunul auto orientat cu fața în direcția de deplasare! • Componentele dure și părțile din plastic ale scaunului pentru copii trebuie poziționate și instalate astfel încât, în condiții normale de funcționare ale vehiculului, să nu poată fi prinse de scaunul sau ușa glisantă...
  • Page 84 12. Părghie înclinare scaun 18. Brațe ISOFIX 13. Inserție de reducere 19. Buton ISOFIX 14. Tetieră 20. Buton reglare picior stabilizator 15. Pârghie reglare înălțime tetieră 21. Picior stabilizator 16. Conector superior centuri 22. Tampoane ISOFIX 17. Compartiment manual utilizare Utilizare BLOCAREA CENTURILOR SCAUNULUI AUTO Pentru a bloca centurile (fig.
  • Page 85: Reglarea Tetierei

    REGLAREA TETIEREI Slăbiți cât mai mult centurile de umăr. Pentru a schimba înălțimea tetierei, apucați și trageți de maneta de reglare a înălțimii tetierei (15). Selectați înălțimea dorită a tetierei (fig. 5). Notă! Înălțimea centurilor de umăr este integrată cu înălțimea tetierei. Reglați tetiera astfel încât bretelele să...
  • Page 86 0 – 18 kg Cu spatele în di- Cu fața în direcția de deplasare recția de deplasare 40 – 105 cm 76 – 105 cm 0 – 3 ani 15 luni – 3 ani Poziția nr 5 Poziția nr 1 Poziția nr 2 Poziția nr 3 Poziția nr 4...
  • Page 87 ADAPTAREA PICIORULUI DE STABILIZARE Apăsați butonul de reglare a piciorului stabilizator (20) și, în timp ce îl țineți, extindeți piciorul cu cealaltă mână (fig. 18). Eliberați butonul de reglare numai atunci când piciorul stabilizator atinge solul. Asigurați-vă că este extins corect, mutați-l pentru a verifica. Indicatorul blocadei piciorului stabilizator (9) trebuie să...
  • Page 88: Curățare Și Întreținere

    facilitează conectarea atașamentelor ISOFIX ale scaunului auto atunci când conectorii din mașină sunt greu accesibile. Rotiți scaunul în direcția de deplasare (a se vedea: ROTAȚIA SCAUNULUI). Setați una dintre cele patru poziții de înclinare a scaunului (a se vedea: REGLAREA UNGHIULUI DE INCLINAȚIE A SCAUNULUI).
  • Page 89 Om du har några anmärkningar eller frågor om den inköpta produkten, kontakta oss gärna på: help@lionelo.com OBSERVERA. Detta är en förbättrad fasthållningsanordning för barn i kategorin ”i-Size”. Den är typgodkänd enligt FN:s föreskrifter nr 129 för bruk i i-Size-kompatibla fordonssäten enligt fordonstillverkarens anvisningar i fordonets användarhandbok.
  • Page 90 • Bilbarnstolens hårda komponenter och plastdelar ska fastsättas och installeras på så sätt att de i bilens normala användningsförhållanden inte kan blockeras av flyttbart bilsäte eller bildörr. • Vid bakåtvänd installation använd inte bilbarnstolen på platser med aktiv främre krockkudde. •...
  • Page 91 Användning FASTSPÄNNING AV BILBARNSTOLENS BÄLTEN För att spänna fast bälten i bilbarnstolen (fig. 4): För ihop bältenas spännen. För dem in i bälteslåset (5), ett klickljud hörs. Se till att bältena är korrekt spända och inte vridna. För att spänna loss bilbarnstolens fempunktsbälten: tryck den röda knappen (F) på bälteslåset och lossa bältena.
  • Page 92 Nackstödet ska justeras så att axelbältena inte är för högt (i linje med öronen eller högre) och inte heller för lågt (ex. bakom barnets rygg). Se: fig. 6. För lågt justerat nackstöd. För högt justerat nackstöd. Korrekt justerat nackstöd. VÄNDNING AV BILBARNSTOLEN För att kunna ta ut eller lägga i barnet i bilbarnstolen: •...
  • Page 93: Installation I Bilen

    För att ställa in bilbarnstolen i läge 5: Ställ in bilbarnstolen i läge fyra, framåtvänd. Tryck på basens rotationsknapp (10), vänd stolen så att den blir bakåtvänd. Dra i lutningshandtaget (12) och luta bilbarnstolen till läge 5. Detta är liggande läge avsett för de minsta barnen.
  • Page 94 låsning av bilbarnstolens ISOFIX-fästen när fästpunkterna i bilen är svårtillgängliga. Vänd bilbarnstolen bakåtvänd (se: VÄNDNING AV BILBARNSTOLEN). Ställ in femte lutningsläget (se: ANPASSNING AV SITSEN LUTNINGSVINKEL). Tryck på ISOFIX-knappen för att dra ut båda ISOFIX-armarna (18). Ta tag i stolen med båda händerna och skjut in de två...
  • Page 95: Rengöring Och Underhåll

    Hvis du har kommentarer eller spørsmål om det kjøpte produktet, vennligst ta kontakt med oss: help@lionelo.com MERK FØLGENDE. Dette er et “i-Size” forbedret barnesikringssystem. Den er godkjent i henhold til FN-forskrift nr. 129 for bruk i “i-Size”-seteposisjoner som angitt av kjøretøyprodusenter i kjøretøyets brukerhåndbok.
  • Page 96 Sikkerhet i kjøretøyet: For å sikre størst mulig sikkerhet for deg og passasjerene dine mens du kjører, sørg for at: • De sammenleggbare albuestøttene er brettet (vertikal posisjon). • Hvis bilsetet er montert i passasjersetet foran, bør setet være plassert så langt bak som mulig.
  • Page 97 Deleliste (fig. 1) 12. Setehelningsspak Nakkestøtte for barn 13. Reduksjonsinnsats Setetrekk 14. Nakkestøtte Beskyttelsesputer for skulderbeltet 15. Høydejusteringsspak for nakkestøtte Skulderbelte 16. Øvre belteskjøt Spenne av sikkerhetsbelter 17. Rom for bruksanvisning Knapp for å løsne sikkerhetsbeltene 18. ISOFIX-armer Beskyttende spennepute 19.
  • Page 98 Beltene kan bare fjernes for å fjerne dekselet. Monter beltene i motsatt rekkefølge. JUSTERING AV NAKKESTØTTEN Løsne skuldersbeltene så mye som mulig. For å endre høyden på nakkestøtten, ta tak i og trekk i nakkestøttens høydejusteringsspak (15). Velg ønsket høyde på nakkestøtten (fig. 5). OBS! Høyden på...
  • Page 99 0 – 18 kg Bakovervendt Forovervendt 40 – 105 cm 76 - 105 cm 0 – 3 år 15 måneder - 3 år Posisjon nr 5 Posisjon nr 1 Posisjon nr 2 Posisjon nr 3 Posisjon nr 4 (liggende) Setet må ikke brukes i forovervendt posisjon før barnet er 15 måneder! Slik justerer du barnesetet til posisjon 5: Sett setet i fjerde posisjon, vendt mot kjøreretningen.
  • Page 100: Montering I Bilen

    Slipp justeringsknappen bare når stabiliseringsbenet berører bakken. Sørg for at den er riktig forlenget, flytt den for å sjekke den. Stabilisatorbenets låseindikator (9) skal være grønn. Hvis den ikke er grønn, gjenta hele prosessen fra begynnelsen. OBS! Hvis kjøretøyet ditt har et hanskerom for gulv, vennligst ta kontakt med produsenten! Montering i bilen BAKOVERVENDT (40 - 105 cm) ISOFIX + stabiliserende ben...
  • Page 101: Rengjøring Og Vedlikehold

    Hvis du har nogle spørgsmål eller bemærkninger til det købte produkt, er du altid velkommen til at kontakte os: help@lionelo.com BEMÆRKNING. Dette er en forbedret barnefastholdelsesanordning af “i-Size”-kategorien. Den er godkendt i henhold til FN-regulativ nr. 129 til brug på de siddepladser i “i-Size”-kategorien, som køretøjsfabrikanterne har angivet i køretøjets instruktionsbog.
  • Page 102 Advarsel Produktet er kun egnet til montering på de bilsæder, der er udstyret med ISOFIX-beslag (betegnet som A på fig. 2). For detaljerede anvisninger vedrørende installering af autostolen i køretøjet se: fig. 3. Montering på dette sted er kun mulig Korrekt monteringssted når den forreste airbag er deaktiveret Montering på...
  • Page 103 autostolen ikke er dækket, bør du ikke udsætte den for sol. Den kan nemlig blive for varm for dit barns hud. • Efterlad aldrig barnet alene i køretøjet. • Al bagage og andre genstande, der kan medføre kvæstelser ved et sammenstød, skal være forsvarligt fastgjort.
  • Page 104 Bemærk! Vær sikker, at selerne ligger tæt op ad barnets krop og er ikke snoet. Vær sikker, at hofteselen sidder lavt, således, at den ligger fast hen over barnets hofte. Selerne skal ligge tæt op ad barnets krop, men de må ikke ligge alt for stramt og være ukomfortabel for barnet. AFMONTERING AF AUTOSTOLENS SELER Hæv nakkestøtten til den højeste position og åbn manualrummet.
  • Page 105 Korrekt indstilling af autostolen er afhængig af barnets højde: Bagudvendt – 40 – 105 cm Fremadvendt – 76 – 105 cm Bemærk! Autostolen, der er drejet med 90 grader i forhold til udgangsstillingen, må kun anvendes til isætning eller udtagning af barnet. Under kørslen må autostolen, der er placeret vinkelret på...
  • Page 106: Aftagning Af Betræk

    AFTAGNING AF BETRÆK Tag 5-punkts seler af (se: AFMONTERING AF AUTOSTOLENS SELER). Tag betrækket på ryglænet og basen af. Løft hovedstøtten op til den højeste stilling Tag betrækket på hovedstøtten af. For at sætte betrækket igen på gentag den ovennævnte proces i omvendt rækkefølge. JUSTERING AF STØTTEBEN Tryk på...
  • Page 107: Rengøring Og Vedligeholdelse

    FREMADVENDT AUTOSTOL (76 – 105 cm) ISOFIX + støtteben Se: fig. 20 Hvis nødvendigt læg ISOFIX-dæksler (22) på ISOFIX-beslag i bilen. De letter indsættelse af autostolens ISOFIX-klemmer når forankringspunkter i bilen ikke er let tilgængelige. Drej autostolen til fremadvendt stilling (se: DREJNING AF AUTOSTOLEN). Indstil en af de fire mulige positioner for sædehældning (se: JUSTERING AF SÆDETS HÆLDNINGSGRAD).
  • Page 108 Ennen käyttöönottoa pyydämme lukemaan tämän käyttöohjeen huolellisesti. Tuotteen väärinkäyttö voi aiheuttaa lapselle hengenvaaraa. Jos sinulla on kysyttävää tai huomautettavaa, ota meihin yhteyttä: help@lionelo.com HUOMIO. Tämä on parannettu turvalaite i-Size-luokkaan lapsille. Se on hyväksytty YK:n säännön nro 129 mukaisesti käytettäväksi ajoneuvojen valmistajien ajoneuvon käyttöoppaassa ilmoittamissa i-Size-luokan istuinpaikoissa.
  • Page 109 • Turvaistuimen kovia ja muovisia elementtejä on asetettava ja asennettava siten, että normaaleissa käyttöolosuhteissa ne eivät joudu jumiin istuimien tai istuimen ja oven väliin. • Mikäli turvaistuinta asennetaan päinvastoin ajosuuntaan nähden, sitä ei saa käyttää etupuoleisen turvatyynyn kohdalla sen ollessa aktiivinen. •...
  • Page 110 Käyttö TURVAISTUIMEN TURVAVÖIDEN KIINNITTÄMINEN Turvaistuimen turvavöiden kiinnittäminen tapahtuu seuraavasti (kuva 4): Yhdistä soljet toisiinsa. Syötä ne yhdessä pääsolkeen (5), jolloin kuuluu napsahdus. Varmista, että vyöt on kiristetty oikein ja suorassa. Jos haluat avata turvaistuimen 5-pisteinen turvavyö, paina F-painiketta soljesta ja löysennä hihnat. TURVAISTUIMEN TURVAVYÖN KIRISTYKSEN SÄÄTÖ...
  • Page 111 Päänoja liian alhaalla. Päänoja liian korkealla. Päänoja oikeassa asennossa. TURVAISTUIMEN KÄÄNTÖ Kun haluat ottaa lapsen turvaistuimesta tai parantaa sen asentoa: • Poista kääntöpainike 360º (10). • Käännä turvaistuinta tarpeen mukaan (360º). • Napsahduksen yhteydessä turvaistuin asettuu tarvittavaan asentoon. Näin olet varma, että...
  • Page 112: Asennus Autoon

    Vedä istuimen kallistusvivusta (12) ja kallista istuin asetukseen nro 5. Tämä on makuuasetus, joka on tarkoitettu pienille lapsille. SIVUPEHMUSTE Pehmuste on tarkoitettu pienille lapsille niiden mukavuuden ja tuen parantamiseksi (katso nro 1 kuvasta 12). Jos lapsi tarvitsee lisää tilaa, voit poistaa pehmusteen. ✓...
  • Page 113: Puhdistus Ja Huolto

    Paina ISOFIX-painiketta (19) ja vedä kumpikin ISOFIX-varsi ulos (18). Seuraavaksi ota istuimesta molemmilla käsin ja työnnä ISOFIX-varret auton istuimessa oleviin kiinnityskohtiin, kunnes varret (18) lukittuvat ja napsahtavat paikoilleen. Työnnä turvaistuinta istuinpenkkiä vasten. ISOFIX-ilmaisimen tulee näkyä vihreänä kummaltakin puolelta. Näin ollen varmistat, että...
  • Page 114 Verhoilukangasta ei saa altistaa auringonsäteilylle kuivausta varten. Muovielementtejä on pestävä parhaiten lämpimällä vedellä ja miedolla puhdistusaineella. Huom! Voimakkaiden puhdistusaineiden ja valkaisuaineiden käyttö on ehdottomasti kielletty! Kuvat ovat suuntaa antavia. Todellinen ulkonäkö voi poiketa kuvista. ‑ 114 ‑...
  • Page 115 A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon: Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site: Detaljerade garantivillkor finns tillgängliga på hemsidan: Detaljerte garantibetingelser er tilgjengelige på hjemmesiden: Detajerede garantibetingelser kan ses på hjemmesiden: Yksityiskohtaiset takuuehdot on luettavissa verkkosivuilla: www.lionelo.com ‑ 115 ‑...
  • Page 116 www.lionelo.com...

Table of Contents