APRILIA SL 750 SHIVER 2008 Manual
Hide thumbs Also See for SL 750 SHIVER 2008:
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

SL 750 SHIVER

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SL 750 SHIVER 2008 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for APRILIA SL 750 SHIVER 2008

  • Page 1 製品をお選びいただきありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュアルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳しく解説されており、これを ご覧になれば aprilia 製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使いいただくためにも、本書のア ドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売されます。 APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. SL 750 SHIVER Ed. 02 2008...
  • Page 2 本マニュアルでは、車両の使用について簡潔に分かりやすく説明しています。 本マニュアルにはメンテナンス作業の説明や、aprilia 正規代理店ま たはワークショップに依頼していただく定期点検についても記載されています。 本書には簡単な修理の方法も述べられていますが、 特殊工具や専 門知識を必要とする修理については詳しく記述されておりません。 そのような修理が必要な場合は、aprilia 正規代理店またはワークショップにご 依頼ください。 The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; This booklet also details routine  maintenance  procedures  and  regular  checks  that  should  be  carried  out  on  the  vehicle  at  an  authorised  aprilia  Dealer  or Workshop. The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge: for these operations, please take your vehicle to an authorised aprilia Dealer or Workshop.
  • Page 3 ライダーの安全のために Personal safety これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を Failure to completely observe these instruc‐ もたらす危険性があります。 tions will result in serious risk of personal injury. 環境保護のために Safeguarding the environment 自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す Sections marked with this symbol indicate the るための事項が記載されています。 correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. 車両保護のために Vehicle intactness これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を The incomplete or non-observance of these reg‐ もたらすだけでなく、保証対象外になります。 ulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. 上記の注意事項は大変重要です。 これらは本書の中 The  sings  above  are  very  important.  They  are でも特に注意して読むべき箇所を示すために使われ used  to  highlight  those  parts  of  the  booklet ます。 それぞれの記号は重要度をすぐに見分けられ...
  • Page 5: Table Of Contents

    目次 INDEX 一般事項..........GENERAL RULES..........はじめに..........10 Foreword..........10 一酸化炭素..........10 Carbon monoxide........10 燃料..........10 Fuel........... 10 高温になるパーツ........11 Hot components......... 11 クーラント..........12 Coolant..........12 エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い....13 Used engine oil and gearbox oil......13 ブレーキおよびクラッチフルード......13 Brake and clutch fluid......... 13 バッテリーの電解液と水素ガス......14 Battery hydrogen gas and electrolyte....14 スタンド..........15 Stand..........15 安全に関わる不具合の報告......
  • Page 6 シートを開けます........49 Opening the saddle........49 小物/ツールキットトランク......50 Glove/tool kit compartment......50 識別............ 51 Identification........... 51 用途............53 USE............53 チェック..........54 Checks........... 54 給油............ 57 Refuelling..........57 リアショックアブソーバーの調整......58 Rear shock absorbers adjustment......58 フロントフォークの調整........61 Front fork adjustment........61 フロントブレーキレバーの調整......62 Justering af greb til forbremse......62 リアブレーキレバーの調整........ 62 Rear brake pedal adjustment......62 クラッチレバーの調整........
  • Page 7 ランプ..........107 Lamps............ 107 ヘッドランプの調整........110 Headlight adjustment........110 フロントウィンカーライト........ 112 Front direction indicators....... 112 テールランプユニット........112 Rear optical unit........112 リアウィンカーライト........113 Rear turn indicators........113 ナンバープレート照明........113 Number plate light........113 バックミラー..........114 Rear-view mirrors........114 フロント、リアディスクブレーキ......115 Front and rear disc brake........ 115 使用していない期間........117 Periods of inactivity........117 洗車............ 118 Cleaning the vehicle........118 輸送............
  • Page 9: 一般事項

    SL 750 SHIVER 章 01 一般事項 Chap. 01 General rules...
  • Page 10: はじめに

    はじめに Foreword 重要 NOTE メンテナンス作業を行う頻度は、車両を CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT 以下のような場所で使用される場合、2 HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VE‐ 倍に増加してください:雨の多い地域、 HICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, 埃っぽい場所、舗装されていない路上、 OFF  ROAD  OR  FOR  SPORTING  APPLICA‐ またはスポーツ運転の実行時。 TIONS. 一酸化炭素 Carbon monoxide メンテナンス作業中にエンジンをかけ続 If you need to keep the engine run‐ ける必要のあるときは、屋外または十分 ning  in  order  to  perform  a  proce‐ に換気された場所で行ってください。 dure, please ensure that you do so in 絶対に閉め切った場所でエンジンをかけ an  open  or  very  well  ventilated ないでください。 やむをえず屋内でエ...
  • Page 11: 高温になるパーツ

    れがあります。 燃料補給やメンテナン CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC スは換気のよい場所でエンジンを止めた CONDITIONS. IT IS THEREFORE RECOM‐ 状態で行ってください。 燃料補給中や MENDED  TO  CARRY  OUT  REFUELLING  AND 燃料ガスが残っている場所では絶対に煙 MAINTENANCE PROCEDURES IN A VENTI‐ 草を吸わないでください。引火や爆発を LATED AREA WITH THE ENGINE SWITCHED 避けるため、火気、火花、熱源などに燃 OFF. DO NOT SMOKE DURING REFUELLING 料を近付けないでください。 AND NEAR FUEL VAPOURS, AVOIDING ANY CONTACT WITH NAKED FLAMES, SPARKS OR 環境保護のため燃料は適切に処理してく OTHER  SOURCES  WHICH  MAY  CAUSE  THEM ださい。 TO IGNITE OR EXPLODE. 子供の手の届かない場所に保管してくだ DO  NOT  DISPERSE  FUEL  IN  THE  ENVI‐ さい。 RONMENT. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN 車両が転倒したり過度に傾いた場合、燃...
  • Page 12: クーラント

    クーラント Coolant 冷却液には可燃性のあるエチレングリコ The coolant contains ethylene glycol ールが含まれています。 エチレングリ which, under certain conditions, can コールは燃焼しても炎が目に見えないた become  flammable.  When  ethylene め、知らないうちに火傷を負う危険があ glycol burns, it produces an invis‐ ります。 ible  flame  which  can  nevertheless cause burns. 注意 CAUTION     高温になっているエンジンや排気系統に クーラントをかけないように注意してく PAY ATTENTION NOT TO POUR COOLANT ON ださい。 引火して目に見えない炎が発 HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM COMPO‐ 生する場合があります。 クーラントの NENTS;  IT  MAY  CATCH  FIRE  PRODUCING メンテナンスをする際はゴム手袋の着用 INVISIBLE FLAMES. IT IS ADVISABLE TO をお薦めします。 クーラントは有毒で WEAR LATEX GLOVES WHEN SERVICING THE すが、ペットの好む甘い香りを放ちま...
  • Page 13: エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い

    エンジンオイルおよびギアオイ Used engine oil and gearbox ルの取り扱い 注意 CAUTION     メンテナンス作業の際はゴム手袋の着用 IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES をお薦めします。 WHEN SERVICING THE VEHICLE. エンジンオイルやギアチェンジオイルを ENGINE OR TRANSMISSION OIL MAY CAUSE 毎日、かつ長期間扱っていると皮膚に重 SERIOUS  INJURIES  TO  THE  SKIN  IF 大な損傷を与えることがあります。 HANDLED  FOR  PROLONGED  PERIODS  OF TIME AND ON A REGULAR BASIS. オイルを取り扱った後は、丁寧に手を洗 ってください。 WASH  YOUR  HANDS  CAREFULLY  AFTER HANDLING OIL. 使用済みのオイルは密閉容器に入れ、行 きつけのガソリンスタンド、オイル処理 HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COL‐ 施設等へ持参して処理を依頼してくださ LECTED BY THE NEAREST USED OIL RE‐ い。...
  • Page 14: バッテリーの電解液と水素ガス

    に、これらの部品を清潔なウエスで保護 ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN してください。 これらをメンテナンス SERVICING  THE  SYSTEMS.  BRAKE  AND するときは、必ず保護眼鏡を着用してく CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL ださい。 ブレーキフルードやクラッチ FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF AC‐ フルードが目に入ると大変危険です。 CIDENTAL  CONTACT  WITH  THE  EYES, もしも目に入った場合は、直ちに多量の RINSE THEM IMMEDIATELY WITH ABUNDANT 清潔な冷水で洗浄し、直ちに医師の診断 COLD,  CLEAN  WATER  AND  SEEK  MEDICAL を受けてください。 ADVICE. 子供の手の届かない場所に保管してくだ KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN さい。 バッテリーの電解液と水素ガス Battery hydrogen gas and electrolyte 注意 CAUTION バッテリー液は硫酸を含んでいるため毒 性と腐食性があり、皮膚に触れると火傷 THE  BATTERY  ELECTROLYTE  IS  TOXIC, する危険があります。 バッテリー液を...
  • Page 15: スタンド

    電中に発生するガスを吸わないように気 TITIES OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY をつけてください。 MILK  OF  MAGNESIA  OR  VEGETABLE  OIL AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY. 子供の手の届かない場所に保管してくだ THE  BATTERY  RELEASES  EXPLOSIVE さい。 GASES;  KEEP  IT  AWAY  FROM  FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT バッテリー液には腐食性があります。 SOURCES. ENSURE ADEQUATE VENTILATION 特にプラスチック部品に付着しないよう WHEN  SERVICING  OR  RECHARGING  THE に注意してください。 バッテリーの仕 BATTERY. 様に適合したバッテリー液を使用してく ださい。 KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO NOT POUR IT OR SPILL IT, PARTICULARLY ON PLASTIC COMPONENTS. ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC ACID IS COMPATIBLE WITH THE BATTERY TO BE ACTIVATED.
  • Page 16: 車両のリサイクルについて

    注意 CAUTION 車両のコネクターには交換可能なものも SOME  CONNECTORS  IN  THE  VEHICLE  MAY あります。取り付けが間違っていると、 BE INTERCHANGED AND IF THEY ARE NOT 車両の通常の性能が発揮されない場合が PROPERLY ASSEMBLED THEY MAY COMPRO‐ あります。 MISE  THE  NORMAL  OPERATION  OF  THE VEHICLE. 車両のリサイクルについて Information to recycle the (01̲01, 01̲02) scooter (01̲01, 01̲02) 二輪車を廃棄する場合 SCRAP THE MOTORCYCLE 二輪車の廃棄を希望されるときは、お近 Please consult the nearest "Motor‐ くの「廃棄二輪車取扱店」にご相談くだ cycle scrap handling shop" when the さい。 motorcycle needs to be disposed of. • 廃棄二輪車取扱店 • Motorcycle scrap handling shop (社)全国軽自動車協会連合会の登録販 売店で、広域廃棄物処理指定業指定店と Such ...
  • Page 17 ご負担となります。つきましては、お近 manufacturer  suggested  retail  price くの廃棄二輪車取扱店にご相談くださ of the vehicle. い。 However,  cost  concerning  transpor‐ • 二輪車リサイクルマークの取扱 tation and collection is not inclu‐ い ded.  Therefore  the  cost  concerning collection  from  the  customer  and この車には、二輪車リサイクルマークが transportation to the scrap motor‐ 車体に貼付されています。廃棄を希望す cycle handling shops or a designated る際には、二輪車リサイクルマークの確 collection  place  is  charged  to  the 認が必要ですので、絶対に車体から剥が customer.  Therefore,  please  consult さないでください。剥離・破損等による...
  • Page 18 受付時間:9時30分〜17時00分 http://www.jarc.or.jp/ (土日祝日・年末年始等を除く) Motorcycle Recycling call center of Japan Automobile Recycling Promotion Center    Telephone: 03-3598-8075    Time in: AM 9:30 to PM 5:00 (Holiday, weekend and year end and new year are excluded.)
  • Page 19: Vehicle

    SL 750 SHIVER 章 02 車両 Chap. 02 Vehicle...
  • Page 20 02̲01...
  • Page 21: 主要コンポーネントの位置

    02̲02 主要コンポーネントの位置 Arrangement of the main (02̲01, 02̲02) components (02̲01, 02̲02) 各部名称: Key: 1. 左サイドフェアリング 1. Left side fairing 2. 左フロントウィンカーライト 2. Left front turn indicator 3. クラッチフルードリザーバー 3. Clutch fluid reservoir 4. 左バックミラー 4. Left rear-view mirror 5. バッテリー 5. Battery 6. グローブボックス/ツールキット 6. Glove-box / toolkit 7. メインヒューズ 7. Main fuses 8. 二次ヒューズ 8. Auxiliary fuses 9. シート 9.
  • Page 22 11. 左リアウィンカーライト 11. Left rear turn indicator 12. グローブボックス/ツールキット 12. Glove-box / toolkit lock ロック 13. Left passenger footrest (snap- 13. 左パッセンジャーフットレスト on, closed / open) (スナップ式開閉) 14. Rear fork 14. スイングアーム 15. Gearing chain 15. チェーン 16. Left rider footrest 16. 左ライダーフットレスト 17. Side stand 17. サイドスタンド 18. Gear shift lever 18. ギアシフトレバー 19. Control unit 19. コントロールユニット 20. Horn 20.
  • Page 23: ダッシュボード

    02̲03 ダッシュボード (02̲03) Dashboard (02̲03) メーターパネル/操作部の名称 Instrument  panel  /  controls  location 1. クラッチレバー 2. イグニッションスイッチ/ステア 1. Clutch control lever リングロック 2. Ignition switch /steering lock 3. メーターパネル 3. Instrument panel 4. ブレーキレバー 4. Front brake lever 5. スロットル 5. Throttle grip 6. パッシングライトスイッチ 6. High-beam flashing switch 7. MODE コントロール 7. MODE Control 8. ウィンカーライトコントロール 8.
  • Page 24: メーター類

    11. スターター/エンジン停止/マッ 11. Starter / engine stop / map‐ ピング選択ボタン ping selection button 02̲04 メーター類 (02̲04) Instrument panel (02̲04) 各部名称: Key: 1. タコメーター 1. Rpm indicator 2. マルチ機能デジタルディスプレイ 2. Multifunctional digital dis‐ 3. 警告灯/インジケーター play 3. Warning lights...
  • Page 25 納車時には計 2 本のプログラム済みのキー The vehicle is supplied with two keys がついています。 メーターパネルは最高 already  programmed.  The  instrument 4 本のキーを同時に承認することができま panel  accepts  a  maximum  of  four  keys す。 キーを有効にしたり、失くしたキー at the same time: contact an Official を無効にするには、aprilia 正規代理店に aprilia Dealer to enable these keys or ご連絡ください。 納車されたときに、キ to  disable  a  key  that  has  been  lost. ーを ON にしてから約 10 秒経つと、メータ When the vehicle is delivered and ap‐ ーパネルが 5 桁の個人コードを入力するよ proximately ten seconds after the key うに要求します。 この個人コードを一度...
  • Page 26: インジケーターユニット

    インジケーターユニット Light unit (02̲05) (02̲05) Key: 各部名称: 1. High-beam warning light, blue 1. ハイビームインジケーター(ブ 2. Left turn indicator warning ルー) light, green 2. 左ウィンカーライトインジケー 3. General warning light, red ター(グリーン) 4. Gear in neutral warning 3. 一般警告灯(レッド) light, green 4. ニュートラルインジケーター 5. Side stand lowered warning 02̲05 (グリーン) light, amber yellow 5. サイドスタンド警告灯(アンバ 6. Abs warning light, red ーイエロー) (where available) 6. ABS 警告灯(レッド、装備車の 7.
  • Page 27 ユーザーのために表示される画面の一般 The  general  layout  of  the  screen 的なレイアウトは以下のとおりです。 displayed for the user is the fol‐ lowing: - 気温 - ambient temperature; - 時刻 - clock; - 選択されたマッピング - Selected mapping; - スピードメーター - speedometer; - オドメーター、トリップジャーナル、 02̲07 追加機能のいずれか -  odometer,  trip  journal  or  addi‐ tional functions. • 以下の機能がメーターパネルの • 上部に表示されます。 The following functions are displayed at the top of the MODE 1 instrument panel: - 選択されたギア: 走行中にクラッチ MODE 1 を引かなかった場合は、この値を算出す る必要があるため、少し遅れて表示され - ...
  • Page 28 02̲11 気温が 3°C 以下になると、凍結警告マ When  the  external  temperature  is ークが表示されます。 below or equal to 3°C (37°F), the display shows the ice alarm icon. 推奨されるメンテナンススケジュールの 規定値を超えると、スパナマークが現れ When  the  threshold  of  the  mainte‐ ます。 aprilia 正規代理店またはワーク nance intervals is exceeded, an icon ショップで定期点検整備作業を実施した with  a  spanner  is  shown.  Scheduled 場合にのみ、この表示を解除することが maintenance  operations  carried  out できます。 only by an authorised aprilia dealer or workshop can deactivate this in‐ 定期点検整備の期限まで 300 km を下回...
  • Page 29: アラーム

    アラーム (02̲13, 02̲14, Alarms (02̲13, 02̲14, 02̲15, 02̲13 02̲15, 02̲16, 02̲17, 02̲18) 02̲16, 02̲17, 02̲18) 故障が発生した場合、その原因に応じて In case of failure, a different icon 異なるマークがディスプレイの下部に表 is displayed according to the cause 示されます。 at the bottom of the display. できるだけ早く車両を aprilia 正規代理 Take your vehicle as soon as possi‐ 店にお持ちください。 ble to an Official aprilia Dealer. SERVICE(サービス)の警告 SERVICE ALARM メーターパネルまたはコントロールユニ In case of failure found in the in‐ ットに故障が発見された場合、メーター strument panel or in the electronic 02̲14 パネルは SERVICE マークの表示により故 control  unit,  the  instrument  panel 障を知らせ、ジェネラル警告灯(レッ signals  the  failure  by  displaying ド)が点灯します。...
  • Page 30 正規代理店に到着できるように procedure  that  limits  the  vehicle します。故障の種類に応じて、次の 2 つ performance  so  that  the  rider  is 02̲16 の方法のどちらかでパフォーマンスが制 able  to  reach  an  Official  aprilia 限されます。a)  最大トルクを抑制す Dealer  at  low  speed.  According  to る。b) 少し加速させた状態でエンジン the type of failure, performance can をアイドル回転数に維持する(この動作 be  limited  in  two  ways:  a)  by  re‐...
  • Page 31: マッピングの選択

    エンジンオーバーヒートの警告 Engine overheating alarm エンジンオーバーヒートの警告は、温度 The engine overheating alarm is ac‐ が 110 °C 以上になると作動します。ジ tivated  when  the  temperature  is ェネラル警告灯(レッド)が点灯し、デ higher than or equal to 110 °C (230 ィスプレイの温度計のマークが点滅し °F). The red general warning light て、その状態を知らせます。 turns  on  and  the  thermometer  icon flashes  on  the  display  to  signal this condition. 02̲19 コントロールユニット切断の警告 Electronic control unit disconnected alarm 接続が検出されない場合、切断のマーク がメーターパネルに表示され、ジェネラ In  case  no  connection  is  detected, ル警告灯(レッド)が点灯して、その状...
  • Page 32 • • T: 「ツーリング」マッピングモ S is the SPORT mapping • ード R is the RAIN mapping • S: 「スポーツ」マッピングモー The  TOURING  mode  has  been  thought ド for smooth tourist riding. • R: 「レイン」マッピングモード In the SPORT mode you get more ac‐ 「ツーリング」モードは滑らかな走りを celeration;  this  variant  has  been 志向するライダー向けと考えられていま thought  for  a  sporting  use  of  the す。 vehicle. 「スポーツ」モードではより大きな加速 CAUTION 感が得られます。 したがって、このモ...
  • Page 33 ーターボタンをマッピング選択ボタンと this button can be used as a mapping して使用することができます。 selection button. 注意 CAUTION 車両が走行中でもマッピング選択プロセ THE  MAPPING  SELECTION  PROCESS  IS スは有効ですが、エンジンが回転中で、 ACTIVE EVEN IF THE SCOOTER IS IN MO‐ スロットルコントロールが操作されてい TION, BUT ONLY IF THE ENGINE IS RUN‐ ない場合に限ります。 NING  AND  THE  THROTTLE  CONTROL  UN‐ TWISTED. マッピングを変更するには、以下の手順 To change mappings, proceed as fol‐ で行ないます。 lows: • • ボタンを一回押します。現在使 press the button once and 用中のマッピングモードのシン the symbol for the mapping ボルマークが「白字で」ディス currently being used is プレイに表示されます。 shown "in negative" on the • ボタンを二回押します。最初に display •...
  • Page 34: コントロールボタン

    ッピングがディスプレイ上で「黒字で」 HIGHLIGHTED  "IN  NEGATIVE"  ON  THE 点滅し始めますが、スロットルコントロ DISPLAY, HENCE STILL BEING ACCEPTED ールを放さない限り、その新しいマッピ BY THE ECU, THE NEW MAPPING SELECTED ングが実際に適用されることはありませ STARTS FLASHING "IN POSITIVE" ON THE ん。 DISPLAY,  BUT  WILL  NOT  BE  ACTUALLY APPLIED UNLESS THE THROTTLE CONTROL IS RELEASED. コントロールボタン (02̲22, Control buttons (02̲22, 02̲23, 02̲24, 02̲25) 02̲23, 02̲24, 02̲25) 02̲25 トリップジャーナル 1 と 2 Trip journal 1 and 2 利用できるトリップジャーナルは 2 つあ There are two trip journals availa‐ ります。 ble. MODE コントロールを左に押し回して、 Press and hold down the MODE control TRIP JOURNAL 1 を選択します。 デジタ...
  • Page 35 現在の燃費 AVERAGE FUEL CONSUMPTION メニュー(停車状態の場合のみ) CURRENT FUEL CONSUMPTION 以下のオプションがあります: オドメー MENU  (only  with  the  vehicle  at  a ター、走行時間、最高速度、平均速度、 standstill) 平均燃費を選択した状態で、中央のボタ With  the  following  options:  TRIP ンを押し続けると、トリップジャーナル ODOMETER,  TRAVELLING  TIME,  MAXIMUM に保存されたすべての情報がリセットさ SPEED,  MEAN  SPEED,  AVERAGE  FUEL れます。 CONSUMPTION, press and hold down the central key to reset all the indi‐ 02̲28 cations  stored  in  the  active  TRIP JOURNAL.
  • Page 36: より高度な機能

    トされます。 その後で再度ボタンを押 starts  when  the  button  is  pressed. すと、データが保存されて次のタイム計 If  the  button  is  pressed  again 測が始まります。 within  10  seconds  after  starting timekeeping, the chronometer is re‐ 中央のボタンを押し続けると、タイム計 set.  After  that  time,  and  if  the 測がキャンセルされます。また、車速が button is pressed again, the data is ゼロになったときには、ディスプレイに stored and the next timekeeping be‐ 最新のタイム計測が表示されます。上記 gins. のステップにしたがって操作すると、タ イム計測が再び始まります。 Timekeeping is cancelled by pressing and holding down the central button, 40 件のタイムが保存されると、この機能 or when speed goes back to zero; the 02̲31 を利用できなくなります。メーターパネ...
  • Page 37 - LANGUAGES(言語) - LANGUAGES. SETTINGS(設定) SETTINGS SETTINGS メニューは以下のオプションで The  SETTINGS  menu  consists  of  the 構成されています。 following options: - EXIT(終了) - EXIT - TIME ADJUSTMENT(時刻調整) - TIME ADJUSTMENT - GEAR SHIFT(ギアシフト) - GEAR SHIFT - BACKLIGHTING(バックライト) - BACKLIGHTING - CODE CHANGE(コードの変更) - CODE CHANGE - CODE RESET(コードのリセット) - CODE RESET - °C / °F (摂氏/華氏) - °C / °F - 12/24 h - 12/24 h SETTINGS メニューの機能は次のセクショ The  functions  of  the  settings  menu ンで説明されています。 are indicated in the following sec‐ tions.
  • Page 38 す。  MODE セレクターの中央部を押す value increases; likewise, each time と、設定値が保存され、分の調整へ切り the MODE selector is pressed to the 替わります。 left,  the  hour  value  decreases. Press the MODE selector central part この機能を起動すると時間の表示が消え to store the set value and to shift て、分のみが表示されます。MODE セレク to minute adjustment. ターを右へ押すごとに分の値が増加しま す。 同様に、MODE セレクターを左へ押 The  minute  indicator  is  no  longer すごとに分の値が減少します。 displayed when this function is ac‐ tivated; only the hour indicator is MODE セレクターの中央部を押すと、設定 shown.  Each  time  the  MODE  selector 値が保存され、時刻調整機能が終了しま is pressed to the right, the minute す。...
  • Page 39: Backlighting Brightness

    数にセットされています。 その後、最 the  instrument  panel  goes  back  to 終の設定値が表示されます。 the configuration menu. When the battery is first activated, • RUN-IN REVOLUTIONS(慣らし運 the  instrument  panel  is  set  to  the 転の推奨回転数) : 6,000 rpm run-in  rev  value.  Afterwards,  the • MINIMUM REVOLUTIONS(最低回 last set value is displayed: 転数) : 5,000 rpm • MAXIMUM REVOLUTIONS(最高回 • RUN-IN REVOLUTIONS: 6000 rpm 転数) : 12,000 rpm • MINIMUM REVOLUTIONS: 5000 実際の回転数がセットしたしきい値を超 •...
  • Page 40 CODE CHANGE(コードの変更) CODE CHANGE この機能はコードを変更するときに使用 This  function  is  used  to  modify  an します。 この機能を選択すると、次の old code. Once within this function, メッセージが現れます: the following message is displayed: "ENTER OLD CODE"(旧コードを入力して "ENTER OLD CODE" ください) After recognising the old code, the 旧コードが認識された後、新コードが要 new code is requested and the dis‐ 求され、ディスプレイに次のメッセージ play shows the following message: が現れます: "ENTER NEW CODE" "ENTER NEW CODE"(新コードを入力して Once the operation is finished, the ください) display shows the DIAGNOSIS menu. If この操作が終了すると、ディスプレイに the code has been used, this opera‐ は DIAGNOSIS メ ニ ュ ー が 表 示 さ れ ま tion is not allowed.
  • Page 41 次のキーを差し込むまでの間、メーター In  between  keys,  the  instrument パネルは点灯したままになります。 20 panel remains lit; if the key is not 秒以内にキーが差し込まれない場合、操 inserted within 20 seconds, the op‐ 作は終了します。 2 本目のキーが認識さ eration  finishes.  After  recognising れると、次のメッセージとともに新コー the second key, the insertion of the ドの入力が要求されます: new code is required with the mes‐ sage: "ENTER NEW CODE"(新コードを入力して ください) "ENTER NEW CODE" この操作が終了すると、ディスプレイに Once the operation is finished, the は DIAGNOSIS メ ニ ュ ー が 表 示 さ れ ま display shows the DIAGNOSIS menu. If す。 そのコードが使用されていたもの the code has been used, this opera‐...
  • Page 42 できます。 CHRONOMETER 機能を選択する chronometer  function.  When  the と、ディスプレイに以下の選択項目が表 CHRONOMETER function is selected the 示されます: display shows the following options: - EXIT(終了) - EXIT - START CHRONOMETER(クロノメーター - START CHRONOMETER のスタート) - VIEW TIMES - VIEW TIMES(時間の表示) - DELETE TIMES - DELETE TIMES(時間の消去) Start chronometer START CHRONOMETER(クロノメーターの スタート) これを選択すると、ディスプレイの上部 Select  this  option  to  display  the に時刻とクロノメーターのどちらを表示 screen  that  allows  to  select  which させるかを選択できる画面が表示されま function should be shown at the top す。 of the display- clock or chronome‐ ter.
  • Page 43 ります。 goes back to the chronometer menu. DIAGNOSIS (診断) DIAGNOSIS DIAGNOSIS 機能を表示するには、設定メ Open the configuration menu to dis‐ ニューを開きます。 play the DIAGNOSIS option. このメニューは車両のシステムに接続し This menu interfaces with the sys‐ て、システムを診断します。 このメニ tems present on the vehicle and di‐ ューを有効にするには、aprilia サービ agnoses  them.  To  enable  this  menu, スセンターからのみ入手できるアクセス enter an access code available only コードを入力してください。 from aprilia service centres. LANGUAGES(言語) LANGUAGES LANGUAGES 機能にアクセスするには、設 Open the configuration menu to ac‐ 定メニューを開きます。 LANGUAGES から cess the LANGUAGES function. Select 言語を選択して、インターフェースの言 the  LANGUAGES  option  to  choose  the 語を設定します。...
  • Page 44: イグニッションスイッチ

    イグニッションスイッチ Ignition switch (02̲32) (02̲32) The  ignition  switch  (1)  is  located at the front of the fuel reservoir. イグニッションスイッチ(1)は燃料タ ンクの前にあります。 The  vehicle  is  supplied  with  two keys (one is the spare key). 納車時には計 2 本のキー(1 本はスペア キー)がついています。 The lights go off when the ignition switch is set to «OFF». ライト類を消灯するには、イグニッショ ンスイッチを«OFF»の位置に戻します。 NOTE 02̲32 重要 THE  KEY  ACTIVATES  THE  IGNITION SWITCH/ STEERING LOCK. キーはイグニッションスイッチ/ステア リングロックの作動に必要です。 NOTE 重要...
  • Page 45: ホーン

    • キーを«OFF»の位置まで回します。 • Turn the key to «OFF». • キーを押しながら反時計回り(左)に • Push in the key and turn it anti‐ 回し、キーが«LOCK»位置になるまでハン clockwise  (to  the  left),  steer  the ドルをゆっくりと切ります。 handlebar  slowly  until  the  key  is set to «LOCK». • キーを抜き取ります。 • Remove the key. 注意 CAUTION 走行中に絶対にキーを"LOCK"の位置に回 さないでください。車体のコントロール AVOIDING LOSING CONTROL OF THE VE‐ を失う恐れがあります。 HICLE- NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» WHILE RIDING. ホーン (02̲33) Horn button (02̲33) このボタンを押すとホーンが鳴ります。 Press it to activate the horn. 02̲33...
  • Page 46: ターンシグナルランプスイッチ

    ターンシグナルランプスイッチ Switch direction indicators (02̲34) (02̲34) 左側にターンするときはスイッチを左側 Move the switch to the left, to in‐ に動かします。 右側にターンするとき dicate a left turn; move the switch はスイッチを右側に動かします。 ウィ to  the  right,  to  indicate  a  right ンカーを停止するにはこのスイッチを押 turn.  Pressing  the  switch  deacti‐ します。 vates the turn indicator. 注意 CAUTION 矢印の付いた警告灯が速く点滅する場合 IF  THE  WARNING  LIGHT  WITH  ARROWS 02̲34 は、片方または両方のウィンカーバルブ FLASHES  QUICKLY,  IT  MEANS  THAT  ONE が切れていることを示します。...
  • Page 47: ハザードスイッチ

    ハザードスイッチ (02̲36) Flasher button (02̲36) イグニッションスイッチが"ON"の状態で By  pressing  the  button,  with  the このボタンを押すと、4 つのウィンカー ignition switch turned to "ON", the ライトとメーターパネルのインジケータ four  turn  indicators  and  their ーが同時に点灯します。 warning lights on the panel turn on at the same time. キーを抜き取ってもハザードライトは点 灯し続けますが、オフにすることはでき The  HAZARD  light  remains  on  even ません。ハザードライトをオフにするに with extracted key but it cannot be は、イグニッションスイッチを"ON"にし deactivated. To disconnect the HAZ‐ てから再度ボタンを押してください。 ARD  light,  turn  the  switch  to  "ON" 02̲36 and press the button again.
  • Page 48: イモビライザーシステムの作動

    イモビライザーシステムの作動 Immobilizer system operation (02̲39) (02̲39) 盗難防止を強化するため、車両には電子 In  order  to  enhance  theft  protec‐ イモビライザーシステムが装備されてい tion,  the  vehicle  is  equipped  with て、イグニッションキーを抜くと自動的 an  electronic  immobilizer  system にオンになります。 that is activated automatically when the ignition key is extracted. キーを紛失してもコピーを作成すること はできないため、セカンドキーは安全な Keep the second key in a safe place 場所に保管してください。 キーを換え since  it  is  not  possible  to  make  a 02̲39 るには、車両の(ロック周辺の)多数の copy if it gets lost. This would im‐...
  • Page 49: シートを開けます

    TAKING  ALL  THE  KEYS  S/HE  WANTS  TO ENABLE. イモビライザーの作動モードは、メータ The  immobilizer  operation  mode  is ーパネルの警告灯(1)によって表示さ indicated  by  a  warning  light  (1) れます: placed on the instrument panel: • • イモビライザーが無効の場合、 Immobilizer disabled, warn‐ 警告灯は消灯。 ing light off. • • イモビライザーが有効な場合、 Immobilizer enabled, flash‐ 警告灯は点滅。 ing warning light. • • キーが認識されない場合、速い Key not recognised, quick 点滅。 flashing.
  • Page 50: 小物/ツールキットトランク

    • • パッセンジャーシートを押し Press the passenger saddle て、ロックします。 to trip the lock. 注意 CAUTION シートを下げてロックする前に 、キー BEFORE  LOWERING  AND  LOCKING  THE が グローブボックスやツールキットコ SADDLE,  CHECK  THAT  THE  KEY  HAS  NOT ンパートメントに入れたままになってい BEEN  LEFT  INSIDE  THE  GLOVE-BOX  / ないかを確認してください。 TOOLKIT COMPARTMENT. 02̲41 走行前に、シートが正しい位置にロック BEFORE  SETTING  OFF,  MAKE  SURE  THAT されているか確認してください。 THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION.
  • Page 51: Identification

    識別 (02̲44) Identification (02̲44) このマニュアルの指定の欄に、フレーム Write  down  the  chassis  and  engine ナンバーとエンジンナンバーを書き留め number in the specific space of this てください。 フレームナンバーはスペ booklet. The chassis number is handy アパーツをオーダーする際に必要な場合 when purchasing spare parts. があります。 CAUTION 注意 02̲44 ALTERING  IDENTIFICATION  NUMBERS  IS これらの認識番号を改ざんすることは重 AN OFFENCE WHICH CAN RESULT IN SE‐ い刑事処罰および行政処罰の対象になり VERE  CRIMINAL  AND  ADMINISTRATIVE ます。 特にフレームナンバーを改ざん CHARGES.  PARTICULARLY  MODIFYING  THE した場合は正規保証外の扱いになりま CHASSIS NUMBER WILL IMMEDIATELY IN‐ す。 VALIDATE THE WARRANTY. フレームナンバー CHASSIS NUMBER フレームナンバーはステアリングチュー...
  • Page 53: Use

    SL 750 SHIVER 章 03 用途 Chap. 03...
  • Page 54: チェック

    BEFORE  RIDING,  ALWAYS  PERFORM  A ず車両の点検を行ってください。 この PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE FOR 点検をしないで走行した場合には、重大 CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE な人身傷害や車両の損傷を引き起こす危 TO DO SO MAY LEAD TO SERIOUS PERSONAL 険があります。 操作方法がわからない INJURIES  OR  VEHICLE  DAMAGE.  DO  NOT 03̲01 場合や、故障が検知された、または故障 HESITATE  TO  CONTACT  AN  Official の疑いがある場合は、お気軽に aprilia aprilia Dealer IF YOU DO NOT UNDER‐ 正規代理店にご相談ください。 点検に STAND  HOW  SOME  CONTROLS  WORK  OR  IF かかる時間は非常に短いですが、点検の MALFUNCTION IS DETECTED OR SUSPEC‐ 結果大幅に安全性が向上します。 TED. THE TIME REQUIRED TO CARRY OUT A CHECK IS EXTREMELY SHORT BUT THIS 注意 RESULTS IN A SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY.
  • Page 55 three  seconds  on  the  instrument panel. 走行前の点検   RIDE CHECKS フロントおよびリアディスクブレ 正常に機能することを確認。 ブレ Front and rear disc brake Check  for  proper  operation. ーキ ーキレバーの遊び、ブレーキオイ Check brake lever empty travel ル量、 液漏れの有無を点検。 ブ and  brake  fluid  level.  Check レーキパッドの摩耗を点検。 必要 for leaks. Check brake pads for に応じてブレーキオイルを補充。 wear. If necessary top-up with brake fluid. スロットル ハンドルの角度に関わらずスロッ トルグリップが全開から全閉まで Throttle grip Check it functions smoothly and スムーズに回転することを確認。 that it can be fully opened and closed  at  all ...
  • Page 56 ステアリング 回転が均一でスムーズであり、隙 Clutch Check  for  proper  operation. 間や緩みがないことを点検。 Check  clutch  lever  free  play and  fluid  level.  Check  for leaks.  If  needed,  top-up  the センター/サイドスタンド 正常に作動することを確認。 サイ fluid;  the  clutch  must  work ドスタンドを上下させる際に引っ without  gripping  and/or かかりなどがないこと、スプリン sliding. グにより正しい格納ポジションに 戻ることを確認。 必要に応じてカ ップリングとジョイント部に潤 Steering Check ...
  • Page 57: Refuelling

    Engine stop switch (ON - OFF) Check  for  its  correct operation. Lights, warning lights, horn, Check the correct operation of rear stop light switch and the  horn  and  lights.  Replace electrical devices the  bulbs  or  repair  any malfunction. 給油 (03̲02) Refuelling (03̲02) 燃料補給するには: To refuel: • • カバー(1)を持ち上げます。 Lift the cover (1). • • 燃料タンクキャップのロック Introduce the key (2) in the (3)にキー(2)を差し込みま fuel tank cap lock (3). • す。 Turn the key clockwise, pull • キーを時計回りに回して、タン and open the fuel cap.
  • Page 58: リアショックアブソーバーの調整

    タンクの縁までいっぱいに補充しないで DO NOT FILL THE TANK UP TO THE RIM; ください。 燃料の最高レベルは必ずフ FUEL  MAXIMUM  LEVEL  MUST  ALWAYS  BE ィラーネックの下端を下回るようにして BELOW  THE  LOWER  EDGE  OF  THE  FILLER ください(図を参照) 。 NECK (SEE FIGURE). 燃料補給の後: after refuelling: • • キー(2)が差し込まれていな The cap can only be closed if いとキャップを閉じることはで the key (2) is inserted. • きません。 Once the key (2) is inser‐ • キー(2)を差し込んだ状態 ted, press to close the cap で、キーを押してキャップを閉 again. • じます。 Remove the key (2). • •...
  • Page 59 ジ(1) 、スプリングプリロード調整リン (1) that adjusts the hydraulic re‐ グナット(2) 、ロックリングナット(3) bound damping, a ring nut that ad‐ が装備されています。 justs the spring preloading (2) and a locking ring nut (3). 注意 CAUTION 雨の多い地域、埃っぽい場所、オフロー ド、またはスポーツ走行で車両を使用さ CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT れる場合、メンテナンス作業を行う頻度 HALF  THE  INTERVALS  RECOMMENDED  IF を 2 倍にしてください。 THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING AP‐ リアショックアブソーバーを点検し、必 PLICATIONS. 03̲04 要に応じて調整してください。 CHECK  THE  REAR  SHOCK  ABSORBER  AND リアショックアブソーバーの標準設定 ADJUST, IF NECESSARY. は、ツーリング走行に合わせて調整され ています。 REAR SHOCK ABSORBER STANDARD SETTING IS ADJUSTED TO MEET TOURIST RIDING.
  • Page 60 IF  THE  SPRING  PRELOADING  IS  IN‐ はリバウンドダンピングも大きくする必 CREASED, IT IS NECESSARY TO INCREASE 要があります。そうしないと、走行中に THE  REBOUND  DAMPING  ACCORDINGLY  TO 車体が急にはね上がることがあります。 AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. 必要な場合は、車両を aprilia 正規代理 IF  NECESSARY,  TAKE  YOUR  VEHICLE  TO 店にお持ちください。 最適な調整にな AN  Official  aprilia  Dealer.  TRY るまで路上で試し運転をしてください。 RIDING  THE  VEHICLE  ON  THE  STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB‐ TAINED. リアショックアブソーバーの調整一覧        ...
  • Page 61: フロントフォークの調整

    て、フォークを完全に下げま repeatedly to send the fork す。 ストロークがスムーズ fully down. The stroke 03̲06 で、フロントフォークにオイル should be soft and there の跡がないようにします。 should be no oil marks on the • すべてのコンポーネントがしっ stems. • かり固定されているか、フロン Check the tightening of all トおよびリアサスペンションの the components and the cor‐ ジョイント部が正常であるか点 rect operation of the front 検します。 and rear suspension joints. 注意 CAUTION aprilia 正規代理店に連絡して、フロン PLEASE  CONTACT  AN  Official  aprilia トフォークオイルとオイルシールの交換 Dealer  TO  HAVE  THE  FRONT  FORK  OIL を依頼してください。 CHANGED AND ITS OIL SEALS REPLACED.
  • Page 62: フロントブレーキレバーの調整

    必要な場合は、レバーやペダルの位置を 調整することができます。 If  necessary,  the  position  of  the levers can be personalised. • 車両をスタンドで立てます。 • ネジ(1)を緩めます。 • Rest the vehicle on its • ぺダル(3)が適切な位置にな stand. 03̲08 るまでカム(2)を回します。 • Partially undo the screw • ネジ(1)を締めて、カムの位 (1). 置が安定しているか点検しま • Turn the cam (2) until the す。 adequate position for the pedal (3) is obtained. 注意 • Tighten the screw (1) and ブレーキレバーやペダルの遊びを調整す check the cam is stable in るときは、aprilia 正規代理店にご連絡 position.
  • Page 63: クラッチレバーの調整

    CAUTION ください。 十分に訓練を積んだ経験豊 富な方は、aprilia 正規代理店で入手で TO  ADJUST  THE  BRAKE  CONTROL  LEVER きるワークショップブックレットの説明 BACKLASH, PLEASE CONTACT AN OFFICIAL を参照してください。 aprilia  DEALER.  IF  YOU  ARE  ADE‐ QUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED, REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THIS WORKSHOP  BOOKLET  AVAILABLE  ALSO  AT ANY DEALER. クラッチレバーの調整 (03̲09) Clutch lever adjustment (03̲09) レバー(1)の先端とハンドグリップ (2)間の間隔は、調整ネジ(3)を回し...
  • Page 64 摩擦材をブレーキディスクに対 with  caution,  avoid  rough して適切に調整するために必要 and long braking. That is to です。 permit the adequate adjust‐ ment  of  the  pad  friction material to the brake discs. 指定の距離を走行した後は、点検のため に車両を aprilia 正規代理店へお持ちく ださい。この点検は、ライダーと周囲の AFTER  THE  SPECIFIED  MILEAGE,  TAKE 人の怪我や車両の損傷を防ぐために、定 YOUR VEHICLE TO AN Official aprilia 期点検整備の章の"慣らし運転後"の表に Dealer  FOR  THE  CHECKS  INDICATED  IN 記載されています。 THE  "AFTER-RUN-IN"  TABLE  IN  THE SCHEDULED ...
  • Page 65: エンジン始動

    エンジン始動 (03̲10, 03̲11, Starting up the engine 03̲12, 03̲13, 03̲14, 03̲15) (03̲10, 03̲11, 03̲12, 03̲13, 03̲14, 03̲15) この車両は非常にパワーがありますの で、細心の注意を払って徐々に使用する This  vehicle  has  remarkable  power ようにしてください。 and  should  be  used  gradually  and with maximum caution. トップフェアリングの内側(ハンドルと メーターパネルの間)には何も置かない Do  not  carry  objects  in  the  top でください。ハンドルの回転やメーター fairing  (between  the  handlebar  and パネルの視界を妨げないためです。 the instrument panel) so that han‐ 03̲10 dlebar can turn freely and the in‐ strument  panel  is  visible  at  all times.
  • Page 66 でも、 クラッチレバーを握って、エン WITH  THE  SIDE  STAND  RETRACTED,  THE ジンを始動できます。 ENGINE CAN BE STARTED WITH THE GEAR IN NEUTRAL OR WITH A GEAR ENGAGED AND THE CLUTCH LEVER PRESSED. • • ライダーシートにまたがりま Get onto the bike in riding す。 position. • • サイドスタンドが完全に格納さ Make sure that the stand has れているか確認します。 been fully retracted. • • ライトスイッチ(1)がロービ Make sure the light switch 03̲13 ームの位置になっているか確認 (1) is set to the low-beam します。 light position. • • エンジンキルスイッチ(2)を Set the engine stop switch RUN の位置にします。 (2) to RUN. • •...
  • Page 67 新車のレッドゾーンは 6,000 rpm に設定 IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT (6) ON されています。  車両に慣れてきたら、 THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON, RE‐ この設定値を上げてください。 FUEL THE VEHICLE AT ONCE. THE  OVERREVVING  THRESHOLD  IN  NEW VEHICLES  IS  SET  TO  6000  RPM.  RAISE THIS THRESHOLD AS YOU GET USED TO THE VEHICLE. • • 一方のブレーキを操作して、少 Block at least one wheel by なくとも片方のホイールを固定 operating one brake lever. • します。 Operate the clutch lever (7) • クラッチレバー(7)を完全に completely and set the 握って、ギアシフトレバー(8) gearshift lever (8) to neu‐ をニュートラルポジションにし tral (green warning light ます(グリーンのインジケータ "N" (9) on).
  • Page 68 スロットルを開かずにスターターボタン PRESS THE STARTER BUTTON (2) BUT DO (2)を押して、エンジンが始動したらす NOT  ACCELERATE,  AND  RELEASE  IT  AS ぐボタンを放します。 SOON AS THE ENGINE STARTS. エンジンが始動した後は、スターターボ AVOID  PRESSING  THE  STARTER  BUTTON タン(2)を押さないでください。スタ (2)  WHEN  THE  ENGINE  HAS  ALREADY ーターモーターが損傷する場合がありま STARTED,  AS  THIS  COULD  DAMAGE  THE す。 STARTER MOTOR. エンジンオイルプレッシャーのマークが IF  THE  ENGINE  OIL  PRESSURE  ICON  IS 表示されて、ジェネラル警告灯が点灯し...
  • Page 69: Ride By Wire

    ールユニットが故障を検知したことを意 ENGINE  OPERATION,  THIS  MEANS  THAT 味します。 THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS DE‐ TECTED A PROBLEM. Ride by wire Ride by wire この車両には、RIDE BY WIRE と呼ばれる The vehicle is fitted with an inno‐ 革新的なスロットルコントロールシステ vative  throttle  control  system, ムが装備されています。このシステム called  RIDE  BY  WIRE,  which  ensures は、ライダーの要求や一般的な作動状況 optimum  engine  performance,  at  all と外部状況(大気圧、温度)を考慮し times, taking into account the rid‐ て、常に最適なエンジンのパフォーマン er's  demand,  the  general  operating スを保証します。従来のインジェクショ...
  • Page 70: 始動/走行

    vehicle  performance  will  not  be further enhanced. 始動/走行 (03̲16, 03̲17, Moving off / riding (03̲16, 03̲18, 03̲19, 03̲20, 03̲21, 03̲17, 03̲18, 03̲19, 03̲20, 03̲22) 03̲21, 03̲22) 注意 CAUTION 走行中にメーターパネルの燃料警告灯 IF,  WHILE  RIDING,  THE  LOW  FUEL (1)が点灯した場合、燃料残量が少しし WARNING LIGHT (1) ON THE INSTRUMENT かないことを意味します。 PANEL  TURNS  ON,  IT  MEANS  THERE  IS STILL SOME FUEL LEFT. できる限り早く燃料を補給してくださ い。 REFUEL AS SOON AS POSSIBLE. 03̲16 注意 CAUTION パッセンジャーを乗せずに走行するとき WHEN  TRAVELLING  WITHOUT  PASSENGERS, は、パッセンジャーフットレストが格納...
  • Page 71 注意 CAUTION 車両を停止した状態で、バックミラーを WITH  THE  VEHICLE  AT  A  STANDSTILL, 見てみてください。 ミラーの反射面は PRACTICE  USING  THE  REAR-VIEW  MIR‐ 凸状になっているため、実際よりも物が RORS. THE MIRROR REFLECTING SURFACE 遠くに見える場合があります。 広角視 IS CONVEX SO OBJECTS MAY SEEM FAR‐ 界のこのミラーに慣れていないと、後方 THER  THAN  THEY  REALLY  ARE.  THESE の車両との車間距離を測るのが難しくな MIRRORS OFFER A WIDE-ANGLE VIEW AND ります。 ONLY EXPERIENCE HELPS YOU JUDGE THE 03̲19 DISTANCE SEPARATING YOU AND THE VE‐ HICLE BEHIND. • • スロットル(2) (ポジション With throttle grip (2) re‐ A)を戻してエンジンをアイド leased (Pos. A) and engine リング状態にし、クラッチレバ...
  • Page 72 • • クラッチレバー(3)をゆっく Slowly release the clutch りと放すと同時に、スロットル lever (3) and at the same (2) (ポジション B)を少し開い time accelerate by slightly て加速してください。 twisting the throttle grip (2) (Pos. B). 車両が前進し始めます。 The vehicle starts moving forward. • 最初の数キロは、エンジンを暖 • めるために速度を抑えてくださ For the first riding kilo‐ い。 metres, limit the speed in order to warm up the engine. 03̲22 推奨最大回転数を超えないようにしてく ださい。 DO NOT EXCEED THE MAXIMUM RECOMMEN‐ DED ENGINE REVOLUTIONS. • • 推奨回転数を超えないようにし Speed up by gradually by て、スロットル(2) (ポジショ twisting the throttle grip ン B)を徐々に開いてエンジン (2) (Pos. B) without ex‐ の回転を上げてください。 ceeding the recommended rpm. 2 速に入れるには:...
  • Page 73 IF  THE  ENGINE  OIL  PRESSURE  ICON  IS ッシャーのマークが表示されて、ジェネ DISPLAYED  AND  THE  GENERAL  WARNING ラル警告灯が点灯した場合は、系統内の LIGHT  IS  ON  DURING  REGULAR  ENGINE エンジンオイルプレッシャーが低すぎる OPERATION, THIS MEANS THAT THE EN‐ ことを意味します。 GINE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO LOW. この場合はエンジンを停止し、aprilia 正規代理店にご相談ください。 IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AND CONTACT AN aprilia Official Dealer. 高速ギアから低速ギアに切り替える操作 (シフトダウンと呼ぶ)は、以下の場合 SHIFTING  FROM  A  HIGHER  TO  A  LOWER に行います: GEAR, CALLED "DOWNSHIFT", IS CARRIED OUT: •...
  • Page 74 チを"OFF"にセットし、冷却液の量を点 rpm  FOR  ABOUT  TWO  MINUTES,  SO  THAT 検します。 THE  COOLANT  FLOWS  REGULARLY  IN  THE SYSTEM;  THEN  SET  THE  ENGINE  STOP 冷却液の量の点検後に温度インジケータ SWITCH TO "OFF" AND CHECK THE COOL‐ ーが点滅し続ける場合は、aprilia 正規 ANT LEVEL. 代理店にご連絡ください。 IF THE TEMPERATURE INDICATION CON‐ イグニッションキーを"KEY OFF"に回さ TINUES  FLASHING  AFTER  CHECKING  THE ないでください。回すと冷却液温度に関 COOLANT  LEVEL,  CONTACT  AN  Official 係なく冷却ファンが停止し、さらに温度...
  • Page 75 STOP REGARDLESS OF THE COOLANT TEM‐ ネラル警告灯が点滅した場合は、何らか PERATURE, WHICH WOULD CAUSE A FUR‐ の故障が検知されたことを意味します。 THER TEMPERATURE RISE. 多くの場合、エンジンは性能が制限され IF THE GENERAL WARNING LIGHT ACTI‐ た 状 態 で 作 動 し 続 け ま す 。   直 ち に VATES ON THE INSTRUMENT PANEL DURING aprilia 正規代理店にご連絡ください。 REGULAR ENGINE OPERATION, THIS MEANS THAT SOME FAILURES HAVE BEEN DETEC‐ クラッチの過熱を防ぐため、車両を停止 TED. したらすぐに、ギアが入っている状態で クラッチを切り、エンジンを切ってくだ IN  MANY  CASES  THE  ENGINE  CONTINUES さい。 TO  WORK  WITH  LIMITED  PERFORMANCE;...
  • Page 76: エンジン停止

    濡れた路面やグリップの悪い路面(雪 GASKET  OVERHEATING  AND  CONSEQUENTLY 上、氷上、泥など)を走行する際は、速 IN POOR BRAKING. 度を控えめにして、急ブレーキや急激な TAKE  ADVANTAGE  OF  THE  ENGINE  COM‐ 操作を避けてください。さもないと、グ PRESSION  AND  SHIFT  UP  GEARS  USING リップが失われて転倒する原因になりま THE BRAKES ALTERNATIVELY. す。 NEVER RIDE WITH THE ENGINE OFF WHEN GOING DOWNHILL. WHEN RIDING ON WET SURFACES OR WITH POOR  GRIP  (SNOW,  ICE,  MUD,  ETC.) RIDE  AT  A  MODERATE  SPEED  AVOIDING SUDDEN  BRAKING  OR  MANOEUVRES  THAT MAY LEAD TO LACK OF GRIP AND CONSE‐...
  • Page 77: Parking

    • 一時的な停車の際は、少なくと CAUTION も片方のブレーキを作動させて おきます。 注意 WHENEVER  POSSIBLE,  AVOID  ROUGH BRAKING,  SUDDEN  DECELERATION  AND BRAKING IN EXCESS. 乱暴なブレーキング、急激な減速、過度 のブレーキングはできるだけ避けてくだ さい。 駐車 Parking 駐車場所の選択は大変重要です。交通標 It  is  very  important  to  select  an 識を遵守し下記の注意事項をお守りくだ adequate parking spot, in compliance さい。 with road signals and the guidelines described below. 注意 CAUTION 転倒を防ぐため、安全で水平な場所に駐 車してください。 PARK  ON  SAFE  AND  LEVEL  GROUND  TO PREVENT THE vehicle FROM FALLING.
  • Page 78: キャタライザー付きサイレンサー

    内燃機関に利用される燃料は非常に引火 FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION ENGINES しやすく、特定の条件下では爆発する恐 IS  HIGHLY  FLAMMABLE  AND  CAN  BECOME れがあります。 EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS. サイドスタンドにライダーまたはパッセ DO  NOT  REST  THE  RIDER  OR  PASSENGER ンジャーの体重をかけないようにしてく WEIGHT ON THE SIDE STAND. ださい。 キャタライザー付きサイレンサ Catalytic silencer ー The  vehicle  has  a  silencer  with  a "platinum  -  palladium  -  rhodium この車両には、プラチナ、パラジウム、 three-way" metal catalytic convert‐ ロジウムを利用した三元触媒コンバータ ー付きのマフラーが装着されています。...
  • Page 79 マフラーとマフラーパイプを点検し、錆 used; や穴がなく、エグゾーストシステムが正 • using the vehicle after that 常に機能するか確認してください。 device or element has been 排気騒音がひどくなった場合は、速やか removed or rendered non-op‐ に車両を aprilia 正規代理店へお持ちく erating. ださい。 Check  the  muffler/exhaust  silencer and  the  silencer  pipes,  make  sure 重要 there are no signs of rust or holes エグゾーストシステムに手を加えないで and  that  the  exhaust  system  works ください。 properly. If  exhaust  noise  increases,  take your vehicle to an Official aprilia...
  • Page 80: スタンド

    スタンド (03̲24) Stand (03̲24) 駐車時は、次のように車両をスタンドで If the stand has been folded up for 立ててください: any manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), rest the ve‐ • 駐車場所を選びます。 hicle on its stand again as follows: • 左のグリップ(1)を握り、右 • 手を車体後方の上部(2)に置 Select an appropriate park‐ きます。 ing spot. • • 右足でサイドスタンド(3)を Grasp the left grip (1) and 完全に下ろします。 put the right hand on the • スタンドの先端が地面に着くま upper rear part of the ve‐ 03̲24 で車体を傾けます。 hicle (2). • • ハンドルを左側いっぱいに切っ Push the side stand with ておきます。 your right foot, and extend it completely (3). • Lean the vehicle until the stand touches the ground. • Turn the handlebar fully 障害物のない堅く水平な場所に駐車して...
  • Page 81 い。 これを忘れてしまうと、ブレーキ BEFORE  RIDING.  FAILURE  TO  OBSERVE 系統に深刻なダメージを与える原因とな THIS WARNING MAY CAUSE SERIOUS DAM‐ ります。その結果、事故で怪我をした AGE TO THE BRAKING SYSTEM AND ACCI‐ り、場合によっては死亡する危険があり DENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL IN‐ ます。 JURIES OR EVEN DEATH. イグニッションキーは必ずロックから抜 NEVER leave the ignition key in the き取り、ステアリングロックをかけてく lock  and  always  use  the  steering ださい。 車庫や監視のある場所などの lock.  Park  the  vehicle  in  a  safe 安全な場所に駐車してください。 可能 place  such  as  a  garage  or  a  place であれば、盗難防止装置も別途使用して...
  • Page 82: 基本安全事項

    ........TELEPHONE ....No:  ............警告 WARNING 大抵の場合、盗難にあった車両は、使用 とメンテナンスのマニュアルに記載され IN  MANY  CASES,  STOLEN  VEHICLES  CAN ているデータで識別することができま BE IDENTIFIED THROUGH DATA INDICATED す。 IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET 基本安全事項 (03̲25, 03̲26, Basic safety rules (03̲25, 03̲27, 03̲28, 03̲29) 03̲26, 03̲27, 03̲28, 03̲29) ライダーやパッセンジャーが車体から落 Strictly  follow  the  instructions ちたり、車両が転倒または横転した場合 compiled  below  in  order  to  avoid に、人に怪我をさせたり所有物や車両を injuring  people,  damaging  property, 傷つけないようにするため、以下の指示...
  • Page 83 横転を防ぐことです。 ライダーとパッ overturning while rider and passen‐ センジャーの体重を支えるためにスタン ger get on the vehicle and get ready ドを使用しないようにしてください。 to ride; the stand should not be used to  support  the  weight  of  rider  and 乗降中に、その重量のため車両が不安定 passenger. になり、転倒または横転することがあり ます。 While getting on and off, the vehi‐ cle  may  become  unstable  due  to  its 注意 weight and it may fall or overturn. ライダーは必ず先に乗り、最後に降りな CAUTION ければなりません。パッセンジャーが乗 03̲27 降する間、ライダーが車両をコントロー THE  RIDER  MUST  GET  ON  THE  VEHICLE ルし、バランスをとる必要があるからで FIRST AND GET OFF LAST TO BE ABLE TO す。...
  • Page 84 車体の後部(テールセクションまたは荷 PROMISE VEHICLE STABILITY AND BAL‐ 物)に足をぶつけて安定性を失わないよ ANCE. うに、落ち着いて右足をシートの上に回 CAUTION してください。 ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN REPRESENT AN OBSTACLE WHILE GETTING ON AND OFF. SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE SEAT IN A  CONTROLLED  MOVEMENT  SO  AS  NOT  TO HIT  THE  REAR  PART  OF  THE  VEHICLE (TAIL SECTION OR LUGGAGE) AND COM‐ PROMISE STABILITY. 乗車 GETTING ON THE VEHICLE • • ハンドルを正しく握り、サイド Grasp the handlebar cor‐ スタンドに体重をかけないよう rectly and get on the vehi‐ に乗車します。 cle without resting your weight on the side stand. 注意 CAUTION 着座したときに両足が地面に届かない状...
  • Page 85 注意 CAUTION ライダーは、着座しているときにパッセ THE  RIDER  MUST  NOT  EXTRACT  OR  AT‐ ンジャーフットレストを引き出す、また TEMPT  TO  EXTRACT  THE  PASSENGER は引き出そうとしてはなりません。引き FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS 出そうとすると、車両の安定性とバラン MIGHT  COMPROMISE  VEHICLE  STABILITY スが失われる場合があります。 AND BALANCE. • • パッセンジャーに両側のパッセ Ask passenger to fold out ンジャーフットレストを出して both passenger footrests. • もらいます。 Instruct passenger on how to • パッセンジャーに安全な乗り方 get on the vehicle safely. • を説明します。 Push the side stand with •...
  • Page 86 への転倒を防ぎます) 、左足を地面に着 A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY ける用意をします。 TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • • 両足を地面に着けて、バランス Place both feet on the をとって車体をライディングポ ground and balance the ve‐ ジションで垂直に保ちます。 hicle keeping it upright in • パッセンジャーに安全な降り方 riding position. • を説明します。 Instruct the passenger on how to get off the vehicle safely. 転倒または横転の危険 パッセンジャーが車両から降りたことを RISK OF FALLING AND OVERTURNING. 確認します。 MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF サイドスタンドに体重をかけないでくだ THE VEHICLE. さい。 DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND. • • スタンドが接地するまで車体を Lean the vehicle until the 傾けます。 stand is resting on the • ハンドルをしっかりと握り、車 ground. •...
  • Page 87: メンテナンス

    SL 750 SHIVER 章 04 メンテナンス Chap. 04 Maintenance...
  • Page 88: エンジンオイルレベルの点検

    エンジンオイルレベルの点検 Engine oil level check (04̲01) (04̲01) エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ Check  the  engine  oil  level  fre‐ さい。 quently. 重要 NOTE メンテナンス作業を行う頻度は、車両を CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT 以下のような場所で使用される場合、2 HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VE‐ 倍に増加してください:雨の多い地域、 HICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, 埃っぽい場所、舗装されていない路上、 OFF  ROAD  OR  FOR  SPORTING  APPLICA‐ 04̲01 またはスポーツ運転の実行時。 TIONS. エンジンオイル量の点検は、エンジンが ENGINE  OIL  LEVEL  MUST  BE  CHECKED 温まった状態で行ってください。 WHEN THE ENGINE IS WARM. エンジンが冷えている状態でエンジンオ...
  • Page 89: エンジンオイルの補充

    イルを作動温度にするのに十分な距離で UP ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERA‐ す) 。 TURE). • • エンジンを停止します。 Shut off the engine. • • 両輪を地面に着けたまま車体を Keep the vehicle upright 垂直に保持します。 with the two wheels on the • オイル量をエンジンクランクケ ground. • ースの点検窓から点検します。 Check the oil level through the appropriate sight glass MAX = 最高レベル on the engine crankcase. 04̲04 MIN = 最低レベル MAX = maximum level. "MAX"と"MIN"マークの差は約 600 cm³で MIN = minimum level す。 The  difference  between  "MAX"  and • "MAX"マークの近くまで充填さ "MIN"  marks  is  approx.  600  cm³ れているのが正しいオイル量で...
  • Page 90: エンジンオイルの交換

    イルを補充します。 ervoir until you reach the correct level. エンジンオイルの交換 (04̲03, Engine oil change (04̲03, 04̲04) 04̲04) エンジンオイルとオイルフィルターの交 CHANGING  ENGINE  OIL  AND  REPLACING 換は、経験がないと難しい場合がありま THE  ENGINE  OIL  FILTER  CAN  PROVE す。 DIFFICULT IF YOUR ARE INEXPERIENCED. 必要な場合は、aprilia 正規代理店にご CONTACT  AN  OFFICIAL  aprilia  dealer 連絡ください。 IF REQUIRED. この作業をご自分で行う場合は、指示に IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERA‐ 従ってください。 TIONS  YOURSELF,  FOLLOW  THESE  IN‐ STRUCTIONS.
  • Page 91 エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ Check  the  engine  oil  level  fre‐ さい。 quently. オイルを交換するには: To change the oil: 注意 CAUTION 熱くなったオイルは流動性が高く、簡単 HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL DRAIN に、すべて流れ出します。 エンジンが OUT  MORE  EASILY  AND  COMPLETELY; 約 20 分作動した後に、最適な温度に達 IDEAL  TEMPERATURE  IS  REACHED  AFTER します。 THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES. エンジンが熱くなっていると、オイルも 非常に高温になります。 以下の作業を OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE 行う際は、火傷しないように注意してく IS HOT; BE CAREFUL NOT TO GET BURNED ださい。 WHEN  CARRYING  OUT  THE  OPERATIONS DESCRIBED BELOW.
  • Page 92: タイヤ

    • • ドレンプラグ(2)を締めます。 Remove any metal scrap at‐ tached to the drainage plug 締め付けトルク (2) magnet. • Screw and tighten the オイルドレンプラグ - M16x1.5 drainage plug (2). 19 Nm Locking torques (N*m) Oil drainage plug - M16x1.5 19 Nm (14.01 lbf ft) エンジンオイルフィルターの交換 ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT • • エンジンオイルフィルター(3) Change the engine oil filter は 20,000 km 走行ごと(または (3) every 20,000 km (12,428 エンジンオイルの交換時)に交 miles) (or each time you 換してください。 change the engine oil). • • エンジンオイルフィルター(3) Remove the engine oil filter を取り外します。 (3). 使用済みのフィルターを再利用しないで Never reuse an old filter. ください。 • Screw the new engine oil •...
  • Page 93 特に長距離走行の前後には必ずチェック CHECK  PRESSURE  MAINLY  BEFORE  AND を行ってください。 AFTER LONG TRIPS. タイヤ空気圧が高すぎると、路面の凹凸 IF  TYRE  PRESSURE  IS  TOO  HIGH,  THE による衝撃が緩和されず、ハンドルに伝 SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED わります。その結果、走行快適性が失わ AND  IS  SENT  TO  THE  HANDLEBAR,  RE‐ れ、特にコーナリング時のグリップ力が SULTING  IN  UNPLEASANT  HARSH  RIDING 低下します。 AND  POOR  ROAD  GRIP  SPECIALLY  WHEN CORNERING. また逆に空気圧が低すぎると、タイヤの...
  • Page 94: スパークプラグの取り外し

    Minimum tread depth: フロントおよびリア 2 mm(米国仕様は 3 front and rear 2 mm (0.079 in) (USA mm) 。車両を使用する国で定められた制 3 mm - 0.118 in) and anyway not less 限を下回らないようにしてください。 than required by the regulations in force in the country where the ve‐ hicle is used. スパークプラグの取り外し Spark plug dismantlement 注意 CAUTION スパークプラグの取り外し、点検、清 TO REMOVE, CHECK, CLEAN AND REPLACE 掃、交換を行う場合は、aprilia 正規代 SPARK PLUGS, PLEASE CONTACT AN Of‐ 理店にご連絡ください。十分に訓練を積 ficial  aprilia  Dealer.  IF  YOU  ARE んだ経験豊富な方は、aprilia 正規代理 ADEQUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED, REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THIS...
  • Page 95: サイドカバーの取り外し

    Unscrew and remove the rear • 後ろ側の固定ネジ(5)を回し fixing screw (5) and remove て外し、サイドフェアリング the side fairing (6). (6)を取り外します。 04̲06 エアフィルターの取り外し Removing the air filter 注意 CAUTION エアフィルターの取り外し、点検、交換 TO REMOVE, CHECK AND REPLACE THE AIR を行う場合は、aprilia 正規代理店にご FILTER,  PLEASE  CONTACT  AN  Official 連絡ください。十分に訓練を積んだ経験 aprilia  Dealer.  IF  YOU  ARE  ADE‐ 豊富な方は、aprilia 正規代理店で入手 QUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED, REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THIS...
  • Page 96: クーラントレベル

    できるワークショップブックレットの説 WORKSHOP  BOOKLET  AVAILABLE  ALSO  AT 明を参照してください。 ANY DEALER. クーラントレベル (04̲07, Cooling fluid level (04̲07, 04̲08) 04̲08) 冷却液レベルが«MIN»でマークされた最 DO NOT USE YOUR VEHICLE IF THE COOL‐ 低レベルを下回っている場合は、車両を ANT LEVEL IS BELOW THE MINIMUM LEVEL 使用しないでください。 MARKED «MIN». 注意 CAUTION 04̲07 冷却液は有毒ですので決して飲み込まな COOLANT IS TOXIC IF INGESTED; CON‐ いでください。 また、皮膚に付いたり TACT WITH EYES OR SKIN MAY CAUSE IR‐ 眼に入ったりすると炎症の原因になりま RITATION.  IN  THE  EVENT  OF  CONTACT す。 冷却液が眼に入ったり、皮膚に付 WITH EYES OR SKIN, RINSE REPEATEDLY いたりした時は、流水で充分に洗い落と WITH ABUNDANT WATER AND SEEK MEDICAL し医師の診察を受けてください。 誤っ ADVICE.  IF  ACCIDENTALLY  INGESTED, て飲み込んだ場合には吐き出してから...
  • Page 97 AND  AT  A  HIGH  TEMPERATURE.  CONTACT くと、ひどい火傷や衣服の損傷をおこす WITH SKIN OR CLOTHES MAY CAUSE SE‐ ことがあります。 RIOUS BURNS AND/OR INJURIES. 重要 NOTE 冷却液の交換は aprilia 正規代理店にご TAKE  YOUR  VEHICLE  TO  AN  Official 依頼ください。 aprilia  Dealer  TO  HAVE  THE  COOLANT CHANGED. エンジン冷間時に冷却液を点検し、補充 してください。 Check  and  top-up  coolant  when  the engine is cold. CHECK AND TOPPING-UP 点検と補充 • •...
  • Page 98 レベル)マークの間にあること is between the "MAX" ("MAX"= を確認します。 maximum level) and "MIN" ("MIN"= minimum level) reference marks 別の方法: Otherwise: • • 右サイドフェアリングを取り外 Remove the right side fair‐ します。 ing. • • 注入口のキャップ(1)を外し Remove the filler cap (1). • ます。 Top-up with recommended • 冷却液レベルが"MAX"マーク付 coolant until the coolant 近にくるまで、推奨された冷却 level is near the "MAX" 液を補充します。 このレベル reference mark. Do not ex‐ を超えないようにしてくださ ceed this level or the い。そうしないとエンジン稼動 coolant will spill out dur‐ 中に冷却液が吹き出る恐れがあ ing engine operation. • ります。 Refit and lock the filler • 注入口のキャップ(1)を取り cap (1). 付けて締めます。...
  • Page 99: ブレーキ液レベルの点検

    ークを下回っている場合は、フルードを above the "LOWER" reference 補充します。 mark. Top-up if the fluid does not reach at • ブレーキパッドとディスクの摩 04̲10 least the "LOWER" / "MIN" reference 耗を点検します。 mark. • パッドやディスクの交換の必要 がない場合は、フルードを補充 • Check brake pads and disc します。 for wear • If the pads and/or the disc do not need replacing, top- up the fluid. ブレーキ液の注入 Braking system fluid top up 注意 CAUTION ブレーキオイルの補充は、aprilia 正規 TO  HAVE  THE  BRAKING  SYSTEM  FLUID 代理店にご依頼ください。 十分に訓練 TOPPED-UP, PLEASE CONTACT AN Offi‐ を積んだ経験豊富な方は、aprilia 正規 cial aprilia Dealer. IF YOU ARE AD‐...
  • Page 100: クラッチフルードの点検

    Make sure that the fluid す。 level in the reservoir is above the "MIN" reference フルードの液面が"MIN"マークを下回っ 04̲11 mark: ている場合は、フルードを補充します。 Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark. クラッチフルードの補充 Topping up clutch fluid 注意 CAUTION クラッチフルードの補充は、aprilia 正 FOR  CLUTCH  FLUID  TOP-UP,  PLEASE 規代理店にご依頼ください。十分に訓練 CONTACT AND Official aprilia Dealer. を積んだ経験豊富な方は、aprilia 正規 IF  YOU  ARE  ADEQUATELY  TRAINED  AND 代理店で入手できるワークショップブッ EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUC‐ クレットの説明を参照してください。 TIONS  IN  THIS  WORKSHOP  BOOKLET AVAILABLE ALSO AT ANY DEALER.
  • Page 101: 新品バッテリーの使用

    新品バッテリーの使用 (04̲12) Use of a new battery (04̲12) • イグニッションスイッチ • Make sure that the ignition が"OFF"になっているか確認し switch is set to "OFF". ます。 • Remove the rider saddle. • ライダーシートを取り外しま • Undo and remove the screw す。 (1) of the negative terminal • マイナスターミナル(-)のネ (-). ジ(1)を緩めて外します。 • Move the negative lead (2) • マイナスのリード線(2)を脇 aside. へ移動させます。 • Undo and remove the screw • 04̲12 プラスターミナル(+)のネジ (3) of the positive terminal (3)を緩めて外します。 (+). • プラスのリード線(4)を脇へ • Move the positive lead (4) 移動させます。 aside.
  • Page 102: 電解液レベルの点検

    - IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR COVERED BY DEPOSITS); - COVERED BY NEUTRAL GREASE OR PE‐ バッテリーのリード線とターミナルが以 TROLEUM JELLY. 下のようになっているか点検してくださ い: - 良好な状態である(腐食や付着物がな い) - 中性グリスまたはワセリンが塗布され ている 電解液レベルの点検 Checking the electrolyte level 警告 WARNING この車両にはメンテナンスフリーのバッ テリーが装着されているため、時々点検 THIS VEHICLE IS FITTED WITH A MAIN‐ して充電する以外には処置を行う必要は TENANCE-FREE  BATTERY  AND  DOES  NOT ありません。 NEED  ANY  INTERVENTION,  EXCEPT  FOR SPORADIC CHECKS AND RECHARGE. バッテリーの充電 Charging the battery • Remove the battery. • バッテリーを取り外します。 • Get an adequate battery •...
  • Page 103: 長期間使用しない場合

    注意 ADEQUATELY  AIRED.  DO  NOT  BREATH GASES  RELEASED  WHEN  THE  BATTERY  IS RECHARGING. バッテリーの充電または使用は、換気の 良い場所で行ってください。 バッテリ ーの充電時に放出されるガスを吸い込ま ないようにしてください。 バッテリーチャージャーのスイッチを入 Switch on the battery charger. れてください。 Characteristic テクニカル仕様 RECHARGE MODES: 充電モード: Recharge - Ordinary 充電 - 通常 Electric Current - 1.0 A 電流 - 1.0 A Time - 8-10 hours 時間 - 8-10 時間 Recharge - Fast 充電 - 高速 Electric Current - 10 A 電流 - 10 A Time - 0.5 hours 時間 - 0.5 時間 長期間使用しない場合 Long periods of inactivity 車両を...
  • Page 104 注意 CAUTION 30 A のヒューズを取り外すと、以下の機 REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE 能がリセットされます:  デジタル時 FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP IN‐ 計、TRIP の情報、クロノメーターの時 FORMATION AND CHRONOMETER TIMES. 間。 車両を 15 日間以上使用しない場合は、 If  the  vehicle  is  inactive  longer 硫酸化を防ぐためにバッテリーを充電す than  fifteen  days,  it  is  necessary る必要があります。 to  recharge  the  battery  to  avoid sulphation. • バッテリーを取り外します。 • Remove the battery. 冬季や車両を動かさないときには、劣化...
  • Page 105: ヒューズ

    A  SHORT  CIRCUIT  MAY  DAMAGE  THE ショートした場合に、電気系統の損傷ま ELECTRICAL  SYSTEM  OR  EVEN  CAUSE  A たは火災が起こる場合があります。 FIRE. 04̲14 注意 CAUTION 頻繁にヒューズが飛ぶ場合は、ショート IF A FUSE BLOWS OUT FREQUENTLY, THAT や過負荷が原因となっている場合があり MAY  BE  DUE  TO  A  SHORT  CIRCUIT  OR ます。 この場合は aprilia 正規代理店 OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONSULT AN にご相談ください。 Official aprilia Dealer. 点検方法: To check: • • 不意にショートすることのない Set the ignition switch to ように、イグニッションスイッ "OFF" to avoid an accidental チを"OFF"にします。...
  • Page 106 • • 1 個ずつヒューズを取り出し、 Take out one fuse at a time フィラメント(2)が破損して and check if the filament いないか点検します。 (2) is broken. • • ヒューズを交換する前に、可能 Before replacing the fuse, であればヒューズが飛んだ原因 find and solve, whenever を究明して解決します。 possible, the problem that • ヒューズが損傷している場合 caused it to blow. • は、同じアンペア数のヒューズ If the fuse is damaged, re‐ と交換します。 place it with one of the same • メインヒューズを点検するに amperage. • は、上記の二次ヒューズの場合 To check the main fuses, 04̲16 と同じ作業を行ってください。 carry out the same opera‐ tions described above for 重要 auxiliary fuses. スペアのヒューズを使用した場合は、同 NOTE じタイプの物を補充してください。 IF ...
  • Page 107: ランプ

    D - メーターパネル、ライドバイワイア D  -  Instrument  panel,  Ride  by  wire (15A) (15 A). E - 常時プラス、ECU 電源供給(3A) E  -  Permanent  positive,  ECU  power supply (3A). F - ラムダヒーター、コイル、スタート アップロジック、ファンおよびインジェ F  -  Lambda  heater,  coils,  Start-up クションリレー、フューエルポンプ、パ logic, Fan and injection relay, Fuel ージバルブ、インジェクター、ECU、ス pump,  Purge  valve,  Injectors,  ECU, タートアップロジック(20 A) Start-up logic (20 A). G - スペアヒューズ(10 - 15 - 20 A) G - Spare fuses (10 - 15 - 20 A) メインヒューズ MAIN FUSES H - スペアヒューズ(30 A)...
  • Page 108 電気ケーブルを無理に取り扱うことのな PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAG‐ いようにしてください。 ING THE BULB. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. バルブの配置 BULB LAYOUT フロントライトの構成: In the front headlight there are: • • ロービームバルブ(8) low-beam light bulb (8) • • ハイビームバルブ(7) high-beam light bulb (7) 04̲18 • • テールライトバルブ(6) (2 個) tail light bulbs (6) (two) フロントライトバルブの交換 FRONT HEADLAMP BULB REPLACEMENT • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • 固定ピン(2)を緩めます。 stand • • 両側で作業するときは、固定ネ Loosen the fixing pin (2). • ジ(3)を緩めて外します。 Operating on both sides, •...
  • Page 109 • ハイビームバルブ Remove the cover (5). • Hold the two bulb electric • カバー(5)を取り外します。 connectors, pull and dis‐ • 2 個のバルブの電気コネクター connect them from the bulb. をつかんで引き、バルブから接 • Release the two ends of the 続を外します。 retaining spring located on • バルブホルダーにある保持スプ the bulb holder. リングの 2 箇所の端を外しま • Pull the high-beam light す。 bulb (7) out of its fitting. • ハイビームバルブ(7)を引い Install a bulb of the same type ad‐ て、フィッティングから外しま equately. す。 04̲21 同型のバルブを正しく取り付けます。 CAUTION 注意 INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLD‐ ER, MAKING SURE THE REFERENCE FIT‐ 取り付け位置が合っているかを確認し TINGS MATCH.
  • Page 110: ヘッドランプの調整

    ヘッドランプの調整 (04̲22, Headlight adjustment (04̲22, 04̲23, 04̲24) 04̲23, 04̲24) 重要 NOTE 車体を使用する国の現行の法規定に従っ IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL RE‐ て、ヘッドライト調整には特定の作業を QUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST 行って下さい。 BE FOLLOWED WHEN CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT. 04̲22 EU: フロントライトの光軸の向きを簡 EU: For a quick check of the correct 単に点検するには、平らな地面であるこ direction  of  the  front  light  beam, とを確認して、車両を垂直な壁から 10 m place the scooter ten metres from a 離れた場所に停車してください。 ロー vertical  wall  and  make  sure  the ビームを点灯して車両に着座し、壁に投 ground  is  level.  Turn  on  the  low- 影された光がヘッドライトの高さよりも...
  • Page 111 NOTE CHECK  THAT  THE  LIGHT  BEAM  VERTICAL DIRECTION IS CORRECT. 横方向の光軸の調整を行うには: In  order  to  carry  out  horizontal adjustment of the light beam: • 車両をスタンドで立てます。 • • ウィンドシールドの左後部か Rest the vehicle on its ら、専用ネジ(2)に短いプラ stand. • スドライバーを使用します。 Working from the left rear 締める方向(時計回り)に回す side of the windshield, use と光軸が左に移動します。 緩 a short crosshead screw‐ める方向(反時計回り)に回す driver on the specific screw と光軸が右に移動します。 (2). SCREW it (clockwise) to • 右側のヘッドライトについても move the light beam to the この作業を行います。 left; UNDO it (anticlock‐ wise) to move the light beam 重要...
  • Page 112: フロントウィンカーライト

    CAUTION バルブの取り外し、点検、交換を行う場 TO  REMOVE,  CHECK  AND  REPLACE  THE 合は、aprilia 正規代理店にご連絡くだ BULB,  PLEASE  CONTACT  AN  Official さい。 十分に訓練を積んだ経験豊富な aprilia  Dealer.  IF  YOU  ARE  ADE‐ 方は、aprilia 正規代理店で入手できる QUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED, ワークショップブックレットの説明を参 REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THIS 照してください。 WORKSHOP  BOOKLET  AVAILABLE  ALSO  AT...
  • Page 113: リアウィンカーライト

    リアウィンカーライト (04̲26) Rear turn indicators (04̲26) • 車両をスタンドで立てます。 • Rest the vehicle on its • ネジ(1)を回して外します。 stand. • レンズ(2)を取り外します。 • Loosen and remove the screw • バルブ(3)を軽く押しなが (1). ら、反時計回りに回します。 • Remove the glass (2). • バルブ(3)を引いてフィッテ • Press the bulb (3) slightly ィングから外します。 and turn it anticlockwise. • 同型のバルブを正しく取り付け • Pull the bulb (3) out of its ます。 fitting. • Insert a bulb of the same 警告 type adequately. 放物型ホルダー(4)がフィッティング WARNING から外れた場合は、もう一度入れなおし ます。 IF THE PARABOLE (4) STICKS OUT OF ITS FITTING, INSERT IT AGAIN PROPERLY.
  • Page 114: バックミラー

    04̲28 バックミラー (04̲29, 04̲30) Rear-view mirrors (04̲29, 04̲30) • 安全で水平な場所に、車両をセ ンタースタンドで立てます。 • Rest the vehicle on its • 保護ケース(1)を持ち上げま centre stand on safe and す。 level ground. • Lift the protection casing (1). バックミラー(4)が誤って落ちないよ 04̲29 うに保持してください。 HOLD  THE  REAR-VIEW  MIRROR  (4)  TO AVOID DROPPING IT BY ACCIDENT. • • ネジ(2)を固定したままにし Keep the screw (2) blocked て、ナット(3)を完全に回し and completely unscrew the て外します。 nut (3). 04̲30 プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED COM‐ 取り扱い、傷つけたり損傷しないように PONENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR してください。...
  • Page 115: フロント、リアディスクブレーキ

    • • バックミラー(4)を取り外し Remove the rear-view mirror ます。 (4). 注意 CAUTION もう一方のミラーを取り外すには、同じ REPEAT  THE  PROCEDURE  TO  REMOVE  THE 作業を行ってください。 OTHER MIRROR. 取り付け後、バックミラーを正しく調整 AFTER  REFITTING,  ADJUST  THE  REAR- し、確実に固定するためにナットを締め VIEW  MIRRORS  CORRECTLY  AND  TIGHTEN 付けてください。 THE NUTS IN ORDER TO ENSURE STABIL‐ ITY. 取り付け後: After refitting: • • バックミラーを正しい角度に調 Adjust the rear-view mirror 整します。 angle correctly. フロント、リアディスクブレー...
  • Page 116 (even  of  one  front  or  rear  pad)  is で減少した場合は(または片方でも摩耗 reduced  to  a  value  of  about  1.5  mm 04̲33 インジケーターがよく見えなくなってい (0.06 in) (or even if one of the wear る場合) 、aprilia 正規代理店に連絡し indicators  is  not  very  visible), て、キャリパーのパッドの交換を依頼し contact  an  Official  aprilia  Dealer てください。 to  have  all  the  calliper  pads  re‐ placed.
  • Page 117: 使用していない期間

    使用していない期間 (04̲34, Periods of inactivity (04̲34, 04̲35) 04̲35) 車両を使用しないことによって悪影響が Take some measures to avoid the side 生じないように、いくつかの処置を行っ effects  of  not  using  the  vehicle. てください。 また、車両を保管する前 Besides,  it  is  necessary  to  carry には通常の修理と点検を実施してくださ out general repairs and checks be‐ い。後からでは実施し忘れてしまう場合 fore garaging the vehicle as one can があります。 forget to do so afterwards. 04̲34 次の作業を行ってください: Proceed as follows: • • バッテリーを取り外します。 Remove the battery. • • 洗車して乾かします。 Wash and dry the vehicle. • • 塗装面を磨きます。 Polish the painted surfaces.
  • Page 118: Cleaning The Vehicle

    長期間使用しなかった後では: AFTER STORAGE 重要 NOTE マフラー先端に被せておいたビニール袋 TAKE  THE  PLASTIC  BAGS  OFF  THE  EX‐ を外してください。 HAUST PIPE OPENING. • • カバーを外し、車両を清掃しま Uncover the vehicle and す。 clean it. • • バッテリーが正しく充電されて Check the battery for cor‐ いるか確認して取り付けます。 rect charge and install it. • • 燃料タンクに燃料を充填しま Refill the fuel tank. • す。 Carry out the pre-ride • 走行前の点検を行います。 checks. 注意 CAUTION 試験的に数キロ間、通行が少ない場所で TEST  RIDE  THE  VEHICLE  AT  MODERATE 速度を控えめにして走行してください。...
  • Page 119 を残さないよう注意してくださ anti-icing chemical products い。 on the roads in winter). • • 木の下には駐車しないようにし Make sure to clean off any てください。 季節によっては industrial residue and pol‐ 車に落ちる樹脂、木の実、葉な lutant deposits, tar stains, どに含まれる物質で塗装を傷め dead insects, bird drop‐ ることがあります。 pings, etc. from the body‐ work. 注意 • Avoid parking the vehicle under trees. During some seasons, resins, fruits or 04̲37 leaves containing aggressive chemical substances that may 洗車する前に、エアインテークとマフラ damage the paintwork may ーに水が入らないように覆ってくださ fall from trees. い。 CAUTION 注意   BEFORE  WASHING  THE  VEHICLE,  COVER 洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EX‐ が、一時的にブレーキの効きに影響を及...
  • Page 120 塗装面に付着した埃や泥を落とすには、 To clean off dirt and mud deposited 弱い圧力で水を噴射して汚れた部分を充 from painted surfaces, soften caked 分に濡らした後、 水で薄めた洗剤(水 dirt with a low-pressure water jet. の 2 -4 %)に洗車用の柔らかいスポン Sponge  off  using  a  car  body  sponge ジを浸して泥や汚れを拭き取ります。 soaked in a car body shampoo and wa‐ さらに水で充分すすぎ落としてからセー ter solution (2 ÷ 4% parts of sham‐ ム皮などで水分を拭き取ります。 エン poo  in  water).  Then  rinse  with ジンの外側部分を清掃するには、脱脂剤 plenty of water, and dry with a cha‐ とブラシおよびウエスを使用してくださ mois  leather.  To  clean  the  engine い。 フォーク、リム、フレーム、ペダ outer parts, use degreasing deter‐ ルなどのアルミ製のアルマイト加工また gent, brushes and old cloths. Ano‐ は塗装部分は中性洗剤と水で洗浄しなけ dised ...
  • Page 121 CAUTION 空気、蒸気などを直接吹き付けないでく ださい: ホイールハブ、左右ハンドル の各装置、ベアリング、ブレーキポン プ、メーターパネル、マフラー、イグニ ッションスイッチ/ステアリングロッ DO  NOT  USE  WATER  (OR  LIQUIDS)  AT ク。 ゴム部品やシートのプラスチック TEMPERATURES  OVER  40°C  (104°F) 部品の洗浄には、アルコールや溶剤など WHEN  CLEANING  PLASTIC  PARTS  OF  THE を使用せず、 中性洗剤と水を使用して VEHICLE.  DO  NOT  AIM  HIGH  PRESSURE ください。 AIR/WATER  JETS  OR  STEAM  JETS  DI‐ RECTLY TO THE FOLLOWING PARTS: WHEEL 注意...
  • Page 122: チェーンの振れ点検

    注意 CAUTION 滑る危険がありますのでシートには保護 DO  NOT  APPLY  ANY  PROTECTIVE  WAX  ON ワックスなどを塗らないでください。 THE  SADDLE  OR  IT  MAY  BECOME  SLIP‐ PERY. 輸送 (04̲39) Transport (04̲39) 車両を輸送する前には、燃料タンクを空 Before  transporting  the  vehicle, にして、完全に燃料が抜き取られたか確 empty  the  fuel  tank  well  and  make 認してください。 sure it is perfectly dry. 輸送時は、車両は垂直の姿勢を保つよう During transport the vehicle must be にしっかりと固定されなければいけませ well anchored and upright, and first ん。燃料やオイルの漏れを防ぐために、...
  • Page 123: チェーンの振れ調整

    ンを調整してください。 ses. 注意 Adjust backlash if it is uniform but higher  or  lower  than  25  mm  (0.98 ホイールの回転位置によって大きな弛み in). が見られる場合は、リンクが潰れている か固着しています。 この場合は aprilia CAUTION 正規代理店にご相談ください。 IF  THERE  IS  MORE  CLEARANCE  AT  SOME また、リンクの固着を防止するためにチ POSITIONS,  THIS  MEANS  THAT  SOME ェーンの潤滑を頻繁に行ってください。 CHAIN LINKS ARE FLATTENED OR JAMMED. IN  THIS  EVENT,  CONSULT  AN  Official aprilia Dealer.
  • Page 124: チェーン、フロント/リアスプロケットの磨耗点検

    頻繁にチェーンの潤滑を行ってくださ LUBRICATE  THE  CHAIN  ON  A  REGULAR い。オイル切れ、錆びなどが見られる場 BASIS, PARTICULARLY IF YOU FIND DRY 合は特に頻繁に実施してください。 リ OR RUSTY PARTS. FLATTENED OR JAMMED ンクの潰れたり固着した部分は、スムー CHAIN LINKS SHOULD BE LUBRICATED AND ズに動くよう潤滑と修理が必要です。 GOOD  OPERATING  CONDITIONS  RESTORED. 修理が不可能な場合には、aprilia 正規 IF  YOU  ARE  UNABLE  TO  REPAIR  THEM, 代理店にチェーンの交換をご依頼くださ CONTACT AN Official aprilia Dealer, い。 WHO WILL REPLACE THEM. チェーンの潤滑および清掃 Chain lubrication and cleaning チェーンを清掃する際は、決して高圧の Never  wash  the  chain  with  high 水や空気、蒸気などを吹き付けないでく...
  • Page 125 ださい。また、引火性の高い溶剤を使用 jets or highly flammable solvents. しないでください。 • Wash the chain with fuel oil • チェーンを燃料油または灯油で or kerosene. Maintenance 清掃します。 すぐに錆びつく operations should be more 場合は、メンテナンス作業をよ frequent if there are signs り頻繁に行う必要があります。 of quick rust. チェーンの潤滑は必要に応じて行ってく Lubricate the chain whenever neces‐ ださい。 sary. • • チェーンを清掃して乾かした After washing and drying the 後、シールチェーン用のスプレ chain, lubricate it with ーグリスを使用して潤滑してく spray grease for sealed ださい。 chains. チェーンには、内側にグリスの塗布され THE GEARING CHAIN HAS SEALING RINGS た連結部の間にシールリングがありま AMONG THE LINKS THAT KEEP THE GREASE す。 チェーンの調整、潤滑、清掃、交 INSIDE.  BE  EXTREMELY  CAREFUL  WHEN 換などの作業の際は細心の注意が必要で ADJUSTING,  LUBRICATING,  WASHING  AND す。...
  • Page 127: Technical Data

    SL 750 SHIVER 章 05 諸元 Chap. 05 Technical data...
  • Page 128 寸法 DIMENSIONS 最大長 2,100 mm Max. length 2100 mm (82.68 in) 最大幅 800 mm Max. width 800 mm (31.50 in) 全高(トップフェアリングを含む) 1,135 mm Max. height (to top fairing) 1135 mm (44.69 in) シート高 810 mm Saddle height 810 mm (31.89 in) ホイールベース 1,440 mm Wheelbase 1440 mm (56.69 in) 車両重量(燃料満タン状態) 210 kg Kerb weight (full fuel tank) 210 kg (463 lb) エンジン NGINE モデル M551M Model M551M 形式 90° 縦置き V ツイン、4 ストロー Type 90 °   longitudinal  V-twin,  4- ク、2 気筒当たり...
  • Page 129 圧縮比 11.0: 1 Outlet valve clearance 0.16 - 0.23 mm (0.0063 - 0.0091 始動 セル式 Compression ratio 11.0: 1 アイドリングのエンジン回転数 1,400 ± 100 rpm Start-up electric クラッチ 湿式多板クラッチ、ハンドルの左 側で制御 Engine revs at idle speed 1400 ± 100 rpm 潤滑方式 ウェットクランクケース トロコイ Clutch Multiple-disk,  oil-bathed ドポンプ制御のプレッシャーシス clutch with control on the left テム side of the handlebar エアフィルター 乾式カートリッジ Lubrication system Wet crankcase. Pressure system regulated by trochoidal pump 冷却方式 水冷 Air filter with dry cartridge filter Cooling Fluid ギア 形式 機械式 6 段、エンジン左側のシフ Type Mechanical, 6 speeds with foot トペダルによる切替え...
  • Page 130 エンジンオイル 3.0 リットル(オイルフィルター Engine oil 3.0  l  (without  oil  filter 交換なし) change)  (0.66  UKgal;  0.79 USgal) 3.2 リットル(オイルフィルター 交あり) 3.2  l  (without  oil  filter change)  (0.70  UKgal;  0.85 USgal) フォークオイル量(各フォー 535 cm³ ク): Fork oil quantity (for each 535 cm³ (32.65 cu.in) クーラント 1.8 リットル stem): 乗車定員 Coolant 1.8 l (0.40 UKgal; 0.48 USgal) Seats 最大積載量...
  • Page 131 最終減速比 16/44 Final drive gear ratio 16/44 ドライブチェーン   RIVE CHAIN 形式 エンドレス(ジョイントリンクな Type Endless  (without  master  link) し) 、シールチェーン リンク数 108 and  with  sealed  links.  No.  of links 108 モデル 525 ZRPK Model 525 ZRPK 燃料供給システム     SUPPLY SYSTEM 形式 電子制御式燃料噴射(マルチポイ Type Electronic  injection ント) (Multipoint) スロットルバルブ径...
  • Page 132 サスペンション SUSPENSIONS フロント 倒立テレスコピックフォーク(油 Front Upside-down  hydraulic  action 圧式) 、フォーク Ø 43 mm telescopic fork, Ø 43 mm (1.69 in) stems トラベル 120 mm(4.72 in) Travel 120 mm (4.72 in) リア スイングアーム、油圧式アジャス タブルシングルショックアブソー Rear Oscillating swingarm and バー single adjustable hydraulic shock absorber ホイールトラベル 122 mm Wheel travel 122 mm (4.80 in) ブレーキ BRAKES フロント ダブルフローティングディスク、 Front Double floating disc, Ø 320 mm Ø  320  mm、4 個のプランジャー (12.60  in),  radially-mounted (うち...
  • Page 133 フロント 3.50 x 17" Front 3.50 x 17" リア 6.00 x 17" Rear 6.00 x 17" タイヤ YRES タイヤ形式(標準) DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER - Tyre type (standard) DUNLOP SPORTMAX QUALIFIER - METZELER M3 METZELER M3 フロント 120/70 ZR17"(58W) Front 120/70 ZR17" (58W) タイヤ空気圧 1 名乗車時: 2.3 bar Inflation pressure 1 passenger: 2.3 bar (230 kPa) (33.36 PSI) 2 名乗車時: 2.5 bar 2 passengers: 2.5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) リア 180/55  ZR17" ( 73W ) ま た は 190/50 ZR17"(73W) Rear 180/55 ...
  • Page 134: Electrical System

    Resistance 5 kOhm エレクトリカルシステム ELECTRICAL SYSTEM バッテリー 12V- 10 Ah Battery 12V - 10 Ah メインヒューズ Main fuses 二次ヒューズ 3A、10A、15A、20A Auxiliary fuses 3A, 10A, 15A, 20A (永久磁石)オルタネーター 13.5 V - 450 W(6,000 rpm 時) (Permanent magnet) Generator 13.5 V - 450 W at 6000 rpm バルブ ULBS ロービームライト 12 V - 55 W H7 Low-beam light 12 V - 55 W H7 ハイビーム 12 V - 55 W H7 High-beam light 12 V - 55 W H7 フロントポジションライト 12 V - 5 W x 2 Front tail light 12V - 5W x 2 ウィンカーライト 12V - 10W Turn indicator lights 12V - 10W ライセンスプレートライト 12V - 5W License plate light 12V - 5W テールライト/ブレーキランプ...
  • Page 135: 装備キット

    右ウィンカーライト Right turn indicator 左ウィンカーライト Left turn indicator ジェネラル警告等 General warning ニュートラルギヤ Gear in neutral サイドスタンド Side stand down フューエルリザーブ Fuel reserve 装備キット (05̲01) Kit equipment (05̲01) 提供される工具: The tools supplied are: • • 8-10 mm ダブルオープンエンド 8-10 mm (0.31 - 0.39 in) スパナ(1) double open ended spanner • 3、 4、 5、 6 mm L 型六角レン (1); • チ(2) 3; -4;- 5; - 6 mm (- 0.12 - • 11-13 mm ダブルオープンエンド 0.16 - 0.20 - 0.24 in) L- スパナ(3) shaped hex Allen keys (2) ; • • ヒューズ引き抜き用プライヤ 11-13 mm (0.43 - 0.51 in) (4)...
  • Page 137: メンテナンススケジュール

    SL 750 SHIVER 章 06 メンテナンススケジュー ル Chap. 06 Programmed maintenance...
  • Page 138: メンテナンススケジュール表

    メンテナンススケジュール表 Scheduled maintenance table 適切なメンテナンスは、車両の長寿命、 Adequate  maintenance  is  fundamental 最適な動作やパフォーマンスを確実にす to  ensuring  long-lasting,  optimum るための基本事項です。 operation  and  performance  of  your vehicle. そのため、aprilia では点検とメンテナ ンスのサービスを提供しています(有 To this end, aprilia offers a set of 料) 。これらは次の一覧表に記載されて checks and maintenance services (at います。 どんな小さなことでも不具合 the owner's expense) that are sum‐ がある場合は、次に予定されたサービス marised  in  the  table  shown  on  the の時期まで待たずに、お早めに aprilia following  page.  Any  minor  faults 正規代理店または販売店にご相談くださ...
  • Page 139: At Every Start-Up

    始動時に毎回 AT EVERY START-UP メーターパネルの警告灯/インジケーターのエラー - 点検 Warning light indicating error on the instrument panel - check 慣らし運転後(1,000  走行後) AFTER RUN-IN (1000   (625  チェーン - 点検、必要に応じて潤滑または交換 Gearing chain - Check and lubricate or replace if necessary トランスミッションケーブルと操作部 - 点検および清掃、必要に応じ Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, て調整、潤滑または交換 grease or replace if necessary ステアリングのベアリングとクリアランス - 点検および清掃、必要に Steering bearings and steering clearance - Check and clean, 応じて調整、潤滑または交換 adjust, grease or replace if necessary. コントロールユニット診断 - 点検 Control unit diagnosis - Check ディスクブレーキ - 点検および清掃、必要に応じて調整または交換 Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary エンジンオイルフィルター - 交換 Engine oil filter - Replace 通常の車両の動作 - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤滑または General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or 交換 replace if necessary. バルブクリアランス - 点検および調整 Valve clearance - Check and adjustment ブレーキ系統 - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤滑または交換 Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary ライト系統 - 点検および清掃、必要に応じて調整または交換 Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary クラッチフルード - 点検、必要に応じて補充 Clutch lever fluid - check and top-up if necessary ブレーキフルード - 点検 Brake fluid - check クーラント - 点検および補充 Coolant - Check and top-up エンジンオイル - 交換...
  • Page 140 ホイール - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤滑または交換 Tyre pressure - Adjust ボルト、ナット、ネジの締め付け - 点検および清掃、必要に応じて調 Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 整、潤滑または交換 Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, サスペンションと位置調整 - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤 grease or replace if necessary 滑または交換 Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or ブレーキパッドの摩耗 - 点検および清掃、必要に応じて調整または交 replace if necessary 換 Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary 1,000  走行ごと  1000   (625  VERY チェーンのテンションと潤滑 - 点検および清掃、必要に応じて調整、 Gearing chain tension and lubrication - check and clean, adjust, 潤滑または交換 grease or replace if necessary 5,000  走行ごと、または 1 ヶ月ごと EVERY 5000   (3100  ) OR 1 MONTH タイヤの空気圧と摩耗 - 点検 Tyre pressure and wear - check 5,000  走行ごと EVERY 5000   (3100  ブレーキパッドの摩耗 - 点検および清掃、必要に応じて調整または交 Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary 換 10,000  走行ごと...
  • Page 141 20,000  走行ごと、または 24 ヶ月ごと EVERY 20,000   (12,500  )   24 MONTHS MILES リアショックアブソーバー - 点検 Rear shock absorber - Check スパークプラグ - 交換 Spark plug - Replace チェーン - 点検、必要に応じて潤滑または交換 Gearing chain - Check and lubricate or replace if necessary トランスミッションケーブルと操作部 - 点検および清掃、必要に応じ Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, て調整、潤滑または交換 grease or replace if necessary ステアリングのベアリングとクリアランス - 点検および清掃、必要に Steering bearings and steering clearance - Check and clean, 応じて調整、潤滑または交換 adjust, grease or replace if necessary. ホイールベアリング - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤滑また Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if は交換 necessary コントロールユニット診断 - 点検 Control unit diagnosis - Check ディスクブレーキ - 点検および清掃、必要に応じて調整または交換 Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary エアフィルター - 交換 Air filter - Replace エンジンオイルフィルター - 交換 Engine oil filter - Replace フォーク - 点検および清掃、調整、潤滑 Fork - Check and clean, adjust and lubricate 通常の車両の動作 - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤滑または General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or 交換 replace if necessary.
  • Page 142 クーラント - 点検および補充 Brake fluid - Check エンジンオイル - 交換 Coolant - Check and top-up 光軸 - 点検 Engine oil - Change フォークオイルシール - 点検および清掃、必要に応じて交換 Light aiming - Check 振動緩衝器 - 点検、必要に応じて交換 Fork oil seals - Check and clean, replace if necessary バルブクリアランス調整 - 調整 Anti-vibration buffer - check and replace if necessary ホイール - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤滑または交換 Valve clearance adjustment - Adjust ボルト、ナット、ネジの締め付け - 点検および清掃、必要に応じて調 Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 整、潤滑または交換 Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, サスペンションと位置調整 - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤 grease or replace if necessary 滑または交換 Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or 燃料パイプ - 点検および清掃、必要に応じて調整、潤滑または交換 replace if necessary クラッチの摩耗 - 点検、必要に応じて交換 Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary ブレーキパッドの摩耗 - 点検および清掃、必要に応じて調整または交 換 Clutch wear - Check and replace if necessary Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary 24 ヶ月ごと  24  VERY MONTHS クラッチフルード - 交換 Clutch control fluid - Replace ブレーキフルード - 交換 Brake fluid - Change クーラント - 交換...
  • Page 143 4 年ごと EVERY 4  YEARS 燃料パイプ - 交換 Fuel pipes - Replace 推奨品 製品 説明 仕様 AGIP RACING 4T, SAE 15W-50 エンジンオイル API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA 規格の 要件を満たしたトップブランドオイルを使用 してください。 AGIP FORK 5W フォークオイル SAE 5W AGIP MP GREASE ベアリング、ジョイント、カップリング、レ 推奨品を使用しない場合は、トップブランド バー用グリス のローラーベアリング用グリスを使用しま す。使用可能な温度範囲: -30°C...+140°C、 滴点: 150°C...230°C、優れた耐腐食保護効 果、液状、錆に強い。 AGIP CHAIN GREASE SPRAY 推奨チェーンオイル グリス AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 推奨ブレーキフルード AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 推奨クラッチフルード SPECIAL AGIP PERMANENT フルード 推奨エンジンクーラント 使用できる状態の生分解性のクーラント、 「ロ ン グ ラ イ フ 」 の 技 術 と 特 性 を 持 つ ( ピ ン...
  • Page 144 製品 説明 仕様 ク) 。 -40°C まで凍結防止 CUNA 956-16 規格 に準拠   ECOMMENDED PRODUCTS Product Description Specifications AGIP RACING 4T, SAE 15W-50 Engine oil Use top-branded oils that meet or exceed the  requirements  of  API  SJ/CCMC  G4/ACEA A3-04/ JASO MA specifications. AGIP FORK 5W Fork oil SAE 5W AGIP MP GREASE Grease for bearings, joints, couplings Alternatively to the recommended product, and levers use  top-branded  grease  for  roller bearings, useful temperature range: -30° C...+140 ° C  (-22 ° F...+284 ° F),  drop point: 150°C...230°C (302°F...446°F), high anticorrosive protection, good water and rust resistance.
  • Page 145 目次 タ 燃 Ride by wire:  タイヤ:  燃料:  よ バ 諸 より高度な機能:  バックミラー:  諸元:  ア ヒ 識 アラーム:  ヒューズ:  識別:  キ ホ キルスイッチ:  ホーン:  ク メ クーラント:  メンテナンス:  メンテナンススケジュール: ス スタンド:  15 ,  80...
  • Page 147 TABLE OF CONTENTS Instrument panel:  13 ,  88 ‒ 90 Advanced functions:  Engine oil:  Technical data:  Air filter:  Engine stop:  Turn indicators:  Alarms:  Tyres:  Maintenance:  87 ,  137 ,  138 Mirrors:  Fork:  Battery:  14 ,  101 ,  102 Fuel:  Brake:  13 ,  62 ,  99 ,  115 Fuses:  Ride by wire:  Brake pedal: ...
  • Page 148 サービスの役割 常に技術力の向上を図り、製品に応じた技術トレーニングを続ける aprilia 正規サービスネットワークのメカニックは、この車両のすべてに精通し、正確なメンテナンスおよび修理に必要な専用工 具を所有しています。 車両の信頼性は機能コンディションに基きます。 このためには乗車前の点検、推奨された間隔での適切なメンテナンス、aprilia 純正部品の使用が重要となります。 最寄りの正規代理店やサービスセンターに関する情報については、イエローページをご覧になるか、または以下の aprilia 公式ウェブサイトのマップで直接検索してください。 www.aprilia.com 車両の設計段階からすでに研究とテストが実施されている部品は、aprilia 純正部品だけです。 品質管理の下で製造されたすべての aprilia 純正部品は、完全な信頼性と長寿命を保証します。 この冊子に含まれる記述とイラストには法的拘束力はありません。 本書の中で記述および図解されている諸元の基本的な部分を除き、aprilia は製品の改良に必要であると判断された場合や製造上 の都合により、いつでも予告なしにコンポーネント、パーツ、アクセサリーに変更を加える権利を有します。 本書に記載されている製品の仕様は国によって異なる場合があります。 実際に販売されている仕様については、aprilia 正規販売代理店にお問い合わせください。 © Copyright 2007- aprilia. All rights reserved. 本書の全部もしくは一部を無断で複製することを禁じます。aprilia - アフターセールスサービス aprilia の商標は Piaggio & C. S.p.A.に属します。 THE VALUE OF SERVICE Thanks to continuous technical updates and specific training programs on aprilia products, only aprilia Official Network mechanics know this vehicle fully and have the special tools necessary to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding, its regular maintenance and the use of Original aprilia Spare Parts only are essential factors! For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.aprilia.com Only aprilia Original Spare Parts ensure products already studied and tested during the vehicle design stage. All aprilia Original Spare Parts undergo quality control procedures to guarantee full reliability and duration. The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic characteristics as described and illustrated in this manual remain unchanged, aprilia reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are required for manufacturing or construction reasons. Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be confirmed with the official aprilia sales network. © Copyright 2007- aprilia. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. aprilia - After sales service. aprilia trademark is property of Piaggio & C. S.p.A.

Table of Contents