Do you have a question about the Tuono V4 and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Trace
May 18, 2025
Is it too difficult to actually include the YEAR of the bike to which the manuals apply? I'm looking for the manual for the 2024 model of the Aprilia Tuono V4 1100 Factory. Why is the year missing from many of your manual listings?
Page 1
製品をお選びいただきありがとうございます。 誠にありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュ アルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳 しく解説されており、これをご覧になればアプリリア製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使 いいただくためにも、本書のアドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売 されます。 APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. Tuono V4 Ed. 02̲05/2012...
Page 2
Una delle esclusioni di questa garanzia si applica qualora il motociclo venga utilizzato in avvenimenti agonistici organizzati, Track Days o altre attività "agonistiche" a circuito chiuso. Aprilia comprende, comunque, che alcuni possessori di modelli RSV 4 e RSV 4 Factory - pur se pienamente consapevoli della suddetta esclusione - possano desiderare di prender parte in tali eventi ed attività. Tenendo presente questo punto, Aprilia ha fornito informazioni nel presente manuale in merito a (ma non limitate a) un adeguato allestimento da competizione del motociclo per quanto concerne le sospensioni, la selezione di mappatura dell'iniezione, controlli del livello dell'olio ed intervalli di manutenzione. The instructions given in this manual are intended to provide a clear, simple guide to using your vehicle; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an Aprilia Dealer or Authorised Workshop. The...
Page 3
ライダーの安全のために Personal safety これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を Failure to completely observe these instruc‐ もたらす危険性があります。 tions will result in serious risk of personal injury. 環境保護のために Safeguarding the environment 自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す Sections marked with this symbol indicate the るための事項が記載されています。 correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. 車両保護のために Vehicle intactness これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を The incomplete or non-observance of these reg‐ もたらすだけでなく、保証対象外になります。 ulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee これらの記号は大変重要です。 これらの記号は本書 The symbols illustrated above are very impor‐ の中でも特に注意して読むべき箇所を示すために使 tant. They are used to highlight parts of the われます。 マニュアルの各テーマを簡単に素早く見 booklet that should be read with particular つけられるよう、様々な記号が使われています。 エ care. The different symbols are used to make ンジンを始動する前に、このマニュアル(特に 「安...
SEMPRE INSIEME AL VEICOLO ANCHE IN CASO DI RIVENDITA. CASO DI RIVENDITA. aprilia ha realizzato questo manuale aprilia ha realizzato questo manuale per fornire a voi, in qualità di per fornire a voi, in qualità di utente, informazioni corrette ed utente, informazioni corrette ed attuali. Tuttavia, in considerazione attuali. Tuttavia, in considerazione del fatto che aprilia migliora del fatto che aprilia migliora cos‐...
in cui si sta lavorando sia ben in cui si sta lavorando sia ben aer‐ aerata. Non lasciare mai il motore ata. Non lasciare mai il motore ac‐ acceso in luoghi chiusi. ceso in luoghi chiusi. Qualora fosse necessario lavorare al Qualora fosse necessario lavorare al chiuso, ricorrere all'uso di un chiuso, ricorrere all'uso di un im‐ impianto di aspirazione dello pianto di aspirazione dello scarico. scarico. CAUTION 注意 EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON 排気中には吸引すると大変危険な一酸化 MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN 炭素が含まれています。吸引すると意識 CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN 不明になったり、最悪の場合は死亡する...
Page 13
accidentalmente a contatto con la talmente a contatto con la benzina, benzina, cambiare gli abiti cambiare gli abiti immediatamente e immediatamente e lavare lavare accuratamente l'area su cui è accuratamente l'area su cui è stata stata versata la benzina con acqua versata la benzina con acqua calda e calda e sapone. Qualora doveste in‐ sapone. Qualora doveste ingerire gerire accidentalmente della benzi‐ accidentalmente della benzina, non na, non indurre il vomito. Bere indurre il vomito. Bere acqua pulita acqua pulita in abbondanza o latte e in ...
L'ESPLOSIONE DEI VAPORI LA BENZINA È UNA SOSTANZA PERICOLOSA CARBURANTE. E NON DEVE ESSERE DISPERSA NELL'AM‐ BIENTE. ADOTTARE SEMPRE I METODI DI LA BENZINA È UNA SOSTANZA PERICOLOSA SMALTIMENTO APPROPRIATI. E NON DEVE ESSERE DISPERSA NELL'AMBIENTE. ADOTTARE SEMPRE I METODI DI SMALTIMENTO APPROPRIATI. 高温になるパーツ Hot components 注意 CAUTION IL MOTORE E TUTTI I COMPONENTI IL MOTORE E TUTTI I COMPONENTI DELL'IMPIANTO DI SCARICO, COME PURE DELL'IMPIANTO DI SCARICO, COME PURE QUELLO FRENANTE, DIVENTANO MOLTO QUELLO ...
ANOMALIA. IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTINUA A IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTINUA A FUNZIONARE CON PRESTAZIONI LIMITATE; FUNZIONARE CON PRESTAZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE A UN RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE A UN Con‐ Concessionario Ufficiale Aprilia, cessionario Ufficiale Aprilia, PER PER EFFETTUARE GLI INTERVENTI EFFETTUARE GLI INTERVENTI PREVISTI PREVISTI DALLA SCHEDA ...
ZIONE DI PRESSIONE OLIO INSUFFI‐ CIENTE PERMANE NONOSTANTE L'ESECU‐ ESEGUIRE LA PROCEDURA DI VERIFICA ZIONE CORRETTA DELLA PROCEDURA SOPRA LIVELLO OLIO MOTORE. CITATA, RIVOLGERSI AD UN CONCESSIO‐ L'INDICAZIONE DI PRESSIONE OLIO NARIO UFFICIALE aprilia PER LA VER‐ INSUFFICIENTE PERMANE NONOSTANTE IFICA DELL'IMPIANTO. L'ESECUZIONE CORRETTA DELLA PROCEDURA SOPRA CITATA, RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE aprilia ...
Page 17
REFRIGERANTE SENZA CHE SIA PRESENTE IL LIQUIDO REFRIGERANTE (GLICOLE UNA FIAMMA VISIBILE. ETILENE) PUÒ IRRITARE LA PELLE ED È TOSSICO SE INGERITO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE (GLICOLE ETILENE) PUÒ IRRITARE LA PELLE ED È IL LIQUIDO REFRIGERANTE E LE MISCELE TOSSICO SE INGERITO. DI REFRIGERANTE E ACQUA HANNO UN SAPORE DOLCE E UN COLORE VIVACE CHE IL LIQUIDO REFRIGERANTE E LE MISCELE ATTIRA FACILMENTE ANIMALI E BAMBINI. DI REFRIGERANTE E ACQUA HANNO UN ADOTTARE PRECAUZIONI STRAORDINARIE SAPORE DOLCE E UN COLORE VIVACE CHE PER TENERE IL LIQUIDO REFRIGERANTE ATTIRA FACILMENTE ANIMALI E BAMBINI. NUOVO E USATO LONTANO DALLA PORTATA ADOTTARE ...
エンジンオイルおよびギアオイ Used engine oil and gearbox ルの取り扱い 注意 CAUTION NEL CASO DI INTERVENTI NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTEN‐ MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO ZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI DI GUANTI IN LATTICE. GUANTI IN LATTICE. L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE. A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE. SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO. LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO. CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ ...
れらをメンテナンスするときは、必ず保 SERVICING THESE SYSTEMS. BRAKE FLUID 護眼鏡を着用してください。ブレーキ液 IS EXTREMELY HARMFUL TO THE EYES. IN が目に付着すると大変有害です。もしも THE EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT WITH 目に入った場合は、直ちに多量の清潔な THE EYES, RINSE THEM IMMEDIATELY 冷水で洗浄し、医師の診断を受けてくだ WITH ABUNDANT COLD, CLEAN WATER AND さい。 SEEK MEDICAL ADVICE. 子供の手の届かない場所に保管してくだ KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN さい。 バッテリーの電解液と水素ガス Battery hydrogen gas and electrolyte 注意 CAUTION バッテリー液は硫酸を含んでいるため毒 性と腐食性があり、皮膚に触れると火傷 THE BATTERY ELECTROLYTE IS TOXIC, する危険があります。 バッテリー液を CORROSIVE AND, AS IT CONTAINS SUL‐ 扱う際はゴム手袋や防護服などで身体を PHURIC ACID, MAY CAUSE BURNING IF IT 保護してください。 バッテリー液が皮 COMES INTO CONTACT WITH THE SKIN. 膚に付着した場合は直ちに冷水で充分に...
電中に発生するガスを吸わないように気 TITIES OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY をつけてください。 MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY. 子供の手の届かない場所に保管してくだ THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE さい。 GASES; KEEP IT AWAY FROM FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT バッテリー液には腐食性があります。 SOURCES. ENSURE ADEQUATE VENTILATION 特にプラスチック部品に付着しないよう WHEN SERVICING OR RECHARGING THE に注意してください。 バッテリーの仕 BATTERY. 様に適合したバッテリー液を使用してく ださい。 KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO NOT POUR IT OR SPILL IT, PARTICULARLY ON PLASTIC COMPONENTS. ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC ACID IS COMPATIBLE WITH THE BATTERY BEING ACTIVATED.
National Highway Traffic Safety la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) che Aprilia. Administration (NHTSA) che Aprilia. Se NHTSA dovesse ricevere Se NHTSA dovesse ricevere segnala‐ segnalazioni simili, potrebbe aprire zioni ...
sicurezza dei veicoli a motore sono reperibili tramite il numero verde. La vostra sicurezza e quella delle La vostra sicurezza e quella delle persone vicino a voi dipendono non persone vicino a voi dipendono non solo dalla vostra abilità nel solo dalla vostra abilità nel gui‐ guidare, ma anche dalla vostra dare, ma anche dalla vostra cono‐ conoscenza ...
Codice della strada e uso Road regulations and use of the motorscooter Le norme del codice stradale variano da stato a stato. E' di fondamentale Le norme del codice stradale variano importanza conoscere in anticipo le da stato a stato. E' di fondamentale norme del codice stradale del paese importanza conoscere in anticipo le in cui verrà utilizzato il veicolo. norme del codice stradale del paese in cui verrà utilizzato il veicolo. 注意 CAUTION QUESTO VEICOLO È STATO CONCEPITO E PRODOTTO ESCLUSIVAMENTE PER ESSERE QUESTO VEICOLO È STATO CONCEPITO E UTILIZZATO SU STRADE ASFALTATE. NON PRODOTTO ESCLUSIVAMENTE PER ESSERE È STATO PROGETTATO PER UN USO UTILIZZATO SU STRADE ASFALTATE. NON FUORISTRADA ...
MOLTO IMPORTANTE IN QUANTO IN DE‐ DETERMINATE CONDIZIONI ESSI TERMINATE CONDIZIONI ESSI REAGISCONO REAGISCONO ALL'ESPOSIZIONE ALLA LUCE ALL'ESPOSIZIONE ALLA LUCE SOLARE E SOLARE E PRODUCONO SMOG FOTOCHIMICO. PRODUCONO SMOG FOTOCHIMICO. IL MONOSSIDO DI CARBONIO NON IL MONOSSIDO DI CARBONIO NON REA‐ REAGISCE ALLO STESSO MODO, MA È GISCE ALLO STESSO MODO, MA È TOSSICO TOSSICO E NOCIVO. APRILIA UTILIZZA E NOCIVO. APRILIA UTILIZZA UNA RE‐...
UNA REGOLAZIONE DEL CARBURATORE GOLAZIONE DEL CARBURATORE IMPOSTATA IMPOSTATA SU UNA MISCELA "MAGRA" E SU UNA MISCELA "MAGRA" E ALTRI SIS‐ ALTRI SISTEMI PER RIDURRE LA TEMI PER RIDURRE LA PRODUZIONE DI PRODUZIONE DI MONOSSIDO DI CARBONIO MONOSSIDO DI CARBONIO E IDROCARBURI. E IDROCARBURI. いたずら Tampering La manomissione del sistema di La manomissione del sistema di con‐ controllo rumore è vietata. La legge trollo rumore è vietata. La legge federale vieta le seguenti azioni o federale vieta le seguenti azioni o atti che potrebbero causarle:...
a) Rimozione o perforazione della lettore o qualsiasi altro componente marmitta, deflettori, tubi del di convogliamento dei gas di scari‐ collettore o qualsiasi altro componente di convogliamento dei gas b) Smontaggio o perforazione di di scarico. qualsiasi componente dell'impianto b) Smontaggio o perforazione di di aspirazione. qualsiasi componente dell'impianto c) Manutenzione adeguata insuffi‐ di aspirazione. ciente. c) ...
Sintomi: Sintomi: • • Difficoltà di avviamento o Difficoltà di avviamento o stallo dopo l'avviamento. stallo dopo l'avviamento. • • Minimo instabile. Minimo instabile. • • Mancata accensione o Mancata accensione o accen‐ accensione anticipata in sione anticipata in accel‐ accelerazione. erazione. • • Ritardo di combustione Ritardo di combustione (an‐ (anticipo accensione). ticipo accensione). • • Scarso rendimento del Scarso rendimento del mo‐ motore, maneggevolezza tore, maneggevolezza ridotta...
ラベル 7 (01̲09) Label 7 (01̲09) • • Targhetta solo su veicolo Targhetta solo su veicolo versione Canada. versione Canada. 01̲09 ラベル 8 (01̲10) Label 8 (01̲10) 01̲10...
Targhetta 17 (01̲19) Targhetta 17 (01̲19) 01̲19 Targhetta 18 (01̲20) Targhetta 18 (01̲20) TARGHETTA NON PRESENTE SUL MOTOCICLO TARGHETTA NON PRESENTE SUL MOTOCICLO 01̲20...
源委員会および Piaggio & C. S.p.A. の The United States Environmental アプリリア事業部(以下「アプリリア」 Protection Agency, the California という)より、1999 年以降の車両の排ガ Air Resources Board and Aprilia Di‐ ス浄化装置の保証について説明いたしま vision of Piaggio & C. S.p.A. す。 カリフォルニアでは、新しい車両 (hereinafter referred as "Aprilia") は、米国の厳格な大気汚染防止基準に準 are pleased to illustrate the war‐ 拠した設計・開発が行われ、適切な装置 ranty of the emissions control sys‐ を備えたものでなければいけません。 tem on your vehicles from 1999 on‐ アプリリア では、下記の期間につき、 wards. In California, the new お客様の車両の排ガス浄化装置の保証を...
Se sulla vostra motocicletta un è difettoso, esso verrà riparato o componente correlato alle emissioni sostituito da aprilia. Questa à la è difettoso, esso verrà riparato o vostra GARANZIA SUI DIFETTI del sostituito da aprilia. Questa à la sistema di controllo emissioni.
Page 42
che includono come dotazione cludono come dotazione standard il standard il fanale anteriore, fanale anteriore, posteriore e luci posteriore e luci di arresto sono di arresto sono omologati per la omologati per la circolazione circolazione stradale: stradale: a) sono stati progettati, costruiti a) sono stati progettati, costruiti ed equipaggiati in modo tale da es‐ ed equipaggiati in modo tale da sere ...
保証期間中における車両所有者 Owner s warranty の責任 responsibilities • • In qualità di proprietari, In qualità di proprietari, siete responsabili siete responsabili dell'esecuzione della dell'esecuzione della manu‐ manutenzione prevista tenzione prevista riportata riportata nel vostro nel vostro libretto d'uso e libretto d'uso e manutenzione. Aprilia rac‐ manutenzione. Aprilia comanda di conservare tutte raccomanda di conservare le ricevute relative alla tutte le ricevute relative manutenzione della vostra alla manutenzione della motocicletta anche se Apri‐ vostra motocicletta anche se lia non può negare la ga‐ Aprilia non può negare la ranzia esclusivamente per garanzia esclusivamente per mancanza di ricevute o di‐ mancanza di ricevute o mostrazione dell'avvenuta dimostrazione dell'avvenuta esecuzione dell'intera man‐ esecuzione dell'intera utenzione programmata.
Page 44
Stati Stati Uniti d'America in conformità Uniti d'America in conformità al al Clean Air Act e normative Clean Air Act e normative applica‐ applicabili di ...
Page 45
Solo nello Stato della California, modelli potrebbero avere componenti le riparazioni di emergenza sul con un funzionamento equivalente. sistema di controllo emissioni, come Solo nello Stato della California, disposto dal Codice Amministrativo le riparazioni di emergenza sul della California, potranno essere sistema di controllo emissioni, come effettuate da terzi che non siano un disposto dal Codice Amministrativo concessionario ufficiale aprilia. Si...
Page 46
California, potranno essere considera situazione di emergenza effettuate da terzi che non siano un quella situazione in cui un conces‐ concessionario ufficiale aprilia. Si sionario ufficiale aprilia non è considera situazione di emergenza disponibile, un componente non è quella situazione in cui disponibile o non è reperibile entro concessionario ufficiale aprilia non 30 giorni, oppure la riparazione non è disponibile, un componente non è viene completata entro 30 giorni. In disponibile o non è reperibile entro caso di riparazioni di emergenza si...
Page 47
III ‐有限責任 III ‒ Limited liability a) La responsabilità di aprilia ai a) La responsabilità di aprilia ai sensi della garanzia sul sistema di sensi della garanzia sul sistema di controllo emissioni si limita controllo emissioni ...
Page 48
MENZIONATE POTREBBERO NON ESSERE NATE POTREBBERO NON ESSERE APPLICA‐ APPLICABILI AL VOSTRO CASO. BILI AL VOSTRO CASO. b) NON E' CONCESSA NESSUNA GARANZIA b) NON E' CONCESSA NESSUNA GARANZIA SUL SISTEMA DI CONTROLLO EMISSIONI SUL SISTEMA DI CONTROLLO EMISSIONI ESPRESSA DA PARTE DI aprilia SALVO ESPRESSA DA PARTE DI aprilia SALVO QUANTO DEFINITO SPECIFICATAMENTE NEL QUANTO DEFINITO SPECIFICATAMENTE NEL PRESENTE DOCUMENTO. QUALSIASI PRESENTE DOCUMENTO. QUALSIASI GA‐...
Page 49
Tuttavia, aprilia non si assume aprilia non si assume alcuna re‐ alcuna responsabilità per queste sponsabilità per queste parti. Il parti. Il proprietario è proprietario è ...
30033 Noale (VE) Italia 30033 Noale (VE) Italia Piaggio Group Americas, Inc. Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. New York, NY 10017 U.S.A. システム a-PRC (Aprilia System a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) Performance Ride Control) (適用可能な場合) (if applicable) a-PRC システム(アプリリア・パフォー a-PRC system (Aprilia Performance マンスライドコントロール) Ride Control) a-PRC システムは次のコントロールシス The a-PRC system consists of the テムで構成されています: following control systems: ALC (アプリリア・ラウンチコントロー ALC (Aprilia Launch Control) ル) A system designed to help the rider ライダーによる始動時の加速の最適化を optimise acceleration during stand‐ 助けるためのシステムです。 ing starts.
Page 51
ATC (アプリリア・トラクションコント A system designed to help the rider ロール) control wheelspin. ライダーによるホイールスピンコントロ AWC (Aprilia Wheelie Control) ールを助けるためのシステムです。 A system designed to help the rider AWC (アプリリア・ウィーリーコントロ control wheeling by reducing torque ール) to gently lower the front wheel to the ground. 路面へのトルクを徐々に減らして、ライ ダーがウィーリーをコントロールしやす AQS (Aprilia Quick Shift) くするためのシステムです。 This system enables upshifts without AQS (アプリリア・クイックシフト) using the clutch and without chang‐ ing the throttle position. このシステムにより、クラッチを使わず にまたスロットルポジションを変えずに シフトアップを行うことができます。 各部名称: key: a-PRC: a-PRC(アプリリア・パフォーマ a-PRC: motorcycle with a-PRC system ンスライドコントロール)システム搭載 (Aprilia Performance Ride Control) 車 std: motorcycle without a-PRC system 標準: a-PRC(アプリリア・パフォーマ (Aprilia Performance Ride Control) ンスライドコントロール)システム非搭...
11. ブレーキレバー 12. "+" button (if applicable) 12. "-" ボタン(適用可能な場合) 13. "-" button (if applicable) 13. "-" ボタン(適用可能な場合) アナログ式インストルメントパ Analog instrument panel ネル (02̲04, 02̲05) (02̲04, 02̲05) 各部名称: key: 1. タコメーター 1. Rpm indicator 2. マルチファンクションデジタル 2. Multifunctional digital ディスプレイ display 3. 警告灯/表示灯 3. Warning lights 02̲04 02̲05 メーターパネルにはイモビライザーシス The instrument panel has an immo‐ テムがあり、システムが事前にメモリー bilizer system which prevents start- されたキーを認識しない場合には始動で...
Page 60
納車時には計 2 本のプログラム済みの The vehicle is supplied with two キーがついています。 メーターパネル keys already programmed. The in‐ は最高 4 本のキーを同時に承認するこ strument panel accepts a maximum of とができます: キーを有効にしたり、 four keys at the same time: contact 失くしたキーを無効にするには、アプリ an Official Aprilia Dealer to enable リア正規代理店にご連絡ください。 納 these keys or to disable a key that 車されたときに、キーを ON にしてから has been lost. When the vehicle is 約 10 秒経つと、メーターパネルが 5 delivered and approximately ten 桁の個人コードを入力するように要求し seconds after the key is set to ON, ます。 この個人コードを一度入力する the instrument panel requests a と、それ以降この要求は表示されませ...
Page 62
3) Clock (in 24H format or in 12H 示、AM/PM 表示なし) またはクロノメー format with no AM/PM indication) or ター(メニューから選択) chronometer (selectable from menu). 4) 選択されたマップ 4) Map selected; 02̲09 5) ALC (Aprilia ラウンチコントロー 5) ALC (Aprilia Launch Control); ル) 6) ATC (Aprilia Traction Control); 6) ALC (Aprilia トラクションコントロ The level is displayed in negative ール) AWC (Aprilia ウィーリーコント against a black background when AWC ロール) 起動時に、黒地に白でレベルが (Aprilia Wheelie Control) is active. 表示されます。 7) Speed (speedometer);...
Page 63
10) トリップコンピューターに保存され たログまたはアラーム RACE モード (a-PRC) RACE MODE (a-PRC) 1) クロノメーターまたはラウンチコン 1) Chronometer or Launch control; トロール 2) Gear selected; 2) 選択されたギア 3) Information, if available, rela‐ 3) ECU に記憶されたマップに関する情報 tive to maps stored in ECU; (マップがある場合) 4) Map selected; 4) 選択されたマップ 5) ATC (Aprilia Traction Control); 02̲10 5) ALC (Aprilia トラクションコントロ The level is displayed in negative ール) AWC (Aprilia ウィーリーコント against a black background when AWC ロール) 起動時に、黒地に白でレベルが (Aprilia Wheelie Control) is active. 表示されます。 6) Speed (speedometer); 6) 速度(スピードメーター) 7) Water temperature (displayed ei‐ 7)水温(°C または °F で表示) ther in °C or °F);...
Page 64
TRIP 1/TRIP 2 モード(標準) TRIP 1/TRIP 2 MODE (std) 1)水温(°C または °F で表示) 1) Water temperature (displayed ei‐ ther in °C or °F); 2) 選択されたギア 2) Gear selected; 3) 時計 (24 時間表示または 12 時間表 示、AM/PM 表示なし) またはクロノメー 3) Clock (in 24H format or in 12H ター(メニューから選択) format with no AM/PM indication) or chronometer (selectable from menu). 4) 選択されたマップ 4) Map selected; 02̲11 5) 速度(スピードメーター) 5) Speed (speedometer); 6) ECU に記憶されたマップに関する情報 (マップがある場合) 6) Information, if available, rela‐ tive to maps stored in ECU; 7) 定期点検のスパナマーク(適用され る場合) 7) Service interval spanner symbol, if applicable. 8) トリップコンピューターに保存され たログまたはアラーム...
Page 65
燃料警告灯が点灯してから 2 km 走行し Two kilometres after the low fuel た後に、燃料が少ない状態で走行した距 warning light turns on, the kilome‐ 離がデジタルディスプレイに表示されま tres travelled with low fuel are す。 shown on the digital display. 02̲13 燃料警告灯が点灯しているときに モー Pressing the centre button of the ド制御の中央のボタンを押すと、一時的 MODE control while the low fuel に警告灯が 60 秒間消灯します。 warning light is active temporarily deactivates the warning light for 60 "KEY-ON" 時のリザーブの表示を 60 秒 seconds. 遅らせることができます。 At "KEY-ON" the indication of re‐ serve can have a delay of 60 seconds.
L'effettuazione degli inglese. L'effettuazione degli in‐ interventi di manutenzione terventi di manutenzione programmata programmata a cura dei Concessionari a cura dei Concessionari ed Officine ed Officine autorizzate aprilia autorizzate aprilia consente l'eli‐ consente l'eliminazione di questa minazione di questa indicazione. indicazione. Quando si ruota la chiave in posi‐ Quando si ruota la chiave in zione "KEY ON" e mancano meno di 186 02̲15 posizione "KEY ON" e mancano meno di mi (300 Km) alla scadenza della 186 mi (300 Km) alla scadenza della...
Page 67
ようにします。 故障の種類に応じて、 procedure that limits the vehicle 次の 2 つの方法のどちらかでパフォー performance so that the rider is マンスが制限されます: a)最大トルク able to reach an Official Aprilia を抑制する。 b)少し加速させた状態で Dealer at low speed. According to エンジンをアイドル回転数に維持する the type of failure, performance can (この動作中はスロットルの制御はでき be limited in two ways: a) by re‐...
Page 68
(during this operation, the throttle control is disabled). オイルの不具合 Oil failure オイルプレッシャーまたはオイルプレッ In case of failing oil pressure or シャーセンサーに不具合がある場合、メ oil pressure sensor failure, the ーターパネルのマークとジェネラル警告 bulb and the red general warning 灯(赤色)が点灯します。 light turn on the instrument panel. 02̲18 Allarme sovratemperatura motore Allarme sovratemperatura motore L'allarme di sovratemperatura motore L'allarme di sovratemperatura motore viene attivato quando la temperatura viene attivato quando la temperatura raggiunge il valore di 239 °F (115 raggiunge il valore di 239 °F (115 °C). Viene segnalato accendendo la °C). Viene segnalato accendendo la spia rossa di allarme generale. spia rossa di allarme generale. コントロールユニット切断の警告...
方向指示器の故障 Turn indicator malfunction メーターパネルが方向指示器の故障を検 When the instrument panel detects a 出すると、方向指示器表示灯が高速で 2 failing turn indicator, the turn 回点滅して、デジタルディスプレイに故 indicator warning light flashes 障が通知されます。 twice as fast and the problem is signalled on the digital display. 02̲20 マッピングの選択 (02̲21, Mapping selection (02̲21, 02̲22, 02̲23, 02̲24) 02̲22, 02̲23, 02̲24) エンジンコントロールユニットには 3 種 The engine control unit has three 類の電子スロットル管理マップが用意さ different user-selectable electronic れており、ユーザーが自由にマップを選...
Page 70
"S" のエンジン管理マップは、性能重視 The "S" engine management map is の走行向きマップです。 このモードで tailored for performance-oriented は、1 速および 2 速での車両のパフォ use. In this mode the vehicle's ーマンスが低下します。 performance in first and second gear is reduced. 02̲22 "R" のエンジン管理マップは、通常の路 The "R" engine management map is 上走行向きのマップです。 エンジンが designed for normal road use. The 供給する最大トルクを低下させてグリッ system reduces the maximum torque プのロスを防ぎ、滑らかにトルクを伝達...
Page 71
エンジンスタート後、5 秒経過してから The rider may cycle through the スターターボタンを押してマップを選択 different engine maps by pressing し、様々なエンジン管理マップに設定し the starter button, which may be て走行することができます。. used to select maps once 5 seconds have elapsed after engine start. 注意 CAUTION エンジンがかかった状態でスロットルが リリースされていれば、走行中でもスタ THE RIDER MAY USE THE STARTER BUTTON ーターボタンを使ってマップを選択する TO SELECT MAPS EVEN WITH THE VEHICLE ことができます。 IN MOTION, PROVIDED THAT THE ENGINE IS RUNNING AND THE THROTTLE IS RE‐ LEASED.
による新たなエンジンマップ起 the throttle during this 動プロセスが中断されます operation. If the throttle (マップのアイコンはポジの点 is opened, the activation 滅表示) 。 process for the new engine map by the ECU is interrup‐ 注意 ted (the map symbol is dis‐ played normally and flash‐ 新たなマップが黒地に白でネガ表示され ing) until the throttle is ている間( ECU によってそのマップが closed again, allowing the まだ起動中であることを示す)にスロッ ECU to complete the proce‐ トルを開くと、選択された新しいマップ dure. がポジで点滅表示されますが、実際には スロットルが解除されるまではアクティ CAUTION ブな状態ではありません。 IF THE THROTTLE IS OPENED WHILE A NEW MAP IS DISPLAYED IN NEGATIVE AGAINST A BLACK BACKGROUND (INDICATING THAT IT IS STILL BEING ACTIVATED BY THE ECU), THE NEW MAP SELECTED WILL START TO FLASH (DISPLAYED NORMALLY) BUT WILL NOT BE EFFECTIVELY APPLIED UNTIL ...
Page 73
ルディスプレイにマーク "2" が点灯し JOURNAL 2; icon "2" on the DIGITAL ます。 DISPLAY turns on. どちらのジャーナルでも、モードコント In each journal, each time the MODE ロールを右または左に短く押すごとに、 control is briefly pressed to the 以下の情報が順番に表示されます: right or left, the following infor‐ mation is displayed in sequence: 1) オドメーター 1) ODOMETER; 2) トリップオドメーター 2) TRIP ODOMETER; 3) 走行時間 3) JOURNEY TIME; 4) 最高速度 4) MAXIMUM SPEED; 5) 平均速度 5) AVERAGE SPEED; 6) 平均燃費 6) AVERAGE FUEL CONSUMPTION; 7) 瞬間燃費 7) INSTANTANEOUS FUEL CONSUMPTION; 8) メニュー(停車状態でのみ) 8) MENU (only with vehicle at a 以下のオプションがあります: オドメ...
Page 74
クロノメーターは、デジタルディスプレ The chronometer appears at the top イの一番上に、時計の代わりに表示され of the digital display, replacing ます。 the clock. 車両が動いている状態では、モードコン With the vehicle in motion the トロールの中央ボタンでクロノメーター chronometer functioning is control‐ 機能を制御します。 led by means of the MODE control central button. 中央ボタンを短く押すと、クロノメータ ーがスタートします。 ボタンを押す Press the central button briefly to と、タイム計測が開始します。 タイム start the chronometer. Timekeeping 計測を開始してから 15 秒以内に再度ボ...
より高度な機能 (02̲26, 02̲27, Advanced functions (02̲26, 02̲28, 02̲29, 02̲30, 02̲31, 02̲27, 02̲28, 02̲29, 02̲30, 02̲32, 02̲33, 02̲34, 02̲35, 02̲31, 02̲32, 02̲33, 02̲34, 02̲36) 02̲35, 02̲36) メニュー(a-PRC) MENU (a-PRC) 設定メニューには、車両が静止した状態 The configuration menu is accessible で MODE ボタンを押し続けると、スクリ with the vehicle at a standstill by ーンページメニューから直接アクセスす pressing and holding the MODE but‐ ることができます。設定メニューには、 ton, directly via the menu screen 02̲26 次の機能が含まれています: page, and contains the following functions: - 終了 - EXIT - 設定 - SETTINGS - A-PRC の設定 - A-PRC SETTINGS - クロノメーター - CHRONOMETER - キャリブレーション...
Page 76
SETTINGS(設定) SETTINGS SETTINGS メニューは以下のオプション The SETTINGS menu consists of the で構成されています: following options: - 終了 - EXIT - 時刻調整 - TIME ADJUSTMENT - ギアシフト - GEAR SHIFT - バックライト - BACKLIGHTING - コードの変更 - CODE CHANGE - コードのリセット - CODE RESET - °C / °F(摂氏/華氏) - °C / °F - 12/24 h - 12/24 h 設定メニューの機能は次のセクションで The functions of the settings menu 説明されています。 are indicated in the following sec‐ tions. この操作が終了すると、メーターパネル はメインメニューに戻ります。 Once the operation is finished, the instrument ...
Page 77
ドコマンドの中央部を押すと、設定値が is pressed to the left, the hour 保存され、分の調整に切り替わります。 value decreases. Press the MODE command central part to store the このモードでは時間の表示が消え、 分 set value and to shift to minute ad‐ の イ ン ジ ケ ー タ ー だ け が 表 示 さ れ ま justment. す。 モードコマンドを右へ押すたびに 分の値が増加します。 同様に、モード...
Page 78
posizione centrale, con cui viene zione centrale, con cui viene memo‐ memorizzato il valore impostato, la rizzato il valore impostato, la lancetta si riporta sullo zero e il lancetta si riporta sullo zero e il cruscotto si riporta sulla pagina cruscotto si riporta sulla pagina del menu di configurazione. del menu di configurazione. Al primo attacco batteria il Al primo attacco batteria il crus‐ cruscotto si setta su valore giri cotto si setta su valore giri ro‐ rodaggio, ...
Page 79
バッテリーを取り外すと、ディスプレイ When the battery is detached, the は最高レベルの明るさに設定されます。 display is configured with the max‐ imum level of brightness. 02̲31 02̲32 CODE CHANGE(コードの変更) CODE CHANGE この機能はコードを変更するときに使用 This function is used to modify an します。 この機能を入力すると、次の old code. Once you have entered this メッセージが現れます: function, the following message is displayed: "ENTER OLD CODE" "旧コードを入力して ください" "ENTER OLD CODE" 旧コードが認識された後、新コードが要 After recognising the old code, the 求され、ディスプレイに次のメッセージ new code is requested and the dis‐ が現れます: play shows the following message: "ENTER NEW CODE"...
Page 80
"ENTER NEW CODE"(新コードを入力して Once the operation is finished, the ください) display shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this opera‐ この操作が終了すると、ディスプレイに tion is not allowed. は DIAGNOSIS メニューが表示されま す。 そのコードが使用されていたもの Once the operation is finished, the である場合、この操作は許可されませ instrument panel shows the SETTINGS ん。 menu. この操作が終了すると、メーターパネル If it is the first time a code is には SETTINGS メニューが表示されま stored, only the new code is re‐ す。 quested. 初めてコードを保存する場合は、新コー ドのみが要求されます。 コードのリセット...
Page 81
°C/°F(摂氏/華氏) °C/°F この機能を使用するには "設定" メニュ Select the °C / °F option from the ーから °C / °F を選択します。 SETTINGS menu for this function. クーラント温度の表示単位(°C また This function selects the unit of は °F)を選択する ことができます。 measurement for the coolant temper‐ ature: °C or °F. 12H / 24H 12H / 24H この機能を使用するには "設定" メニュ ーから 12H / 24H を選択します。 Select the 12H / 24H option from the SETTINGS menu for this function. この機能では、12 時間または 24 時間 の時刻表示モードを選択します。 This menu selects the clock display mode as 12h or 24h. a-PRC の設定 (a-PRC 搭載車) a-PRC SETTINGS (on vehicles with a- PRC) 重要 NOTE このモードは、ATC(アプリリア・トラ クションコントロール)システムがアク THIS MODE CAN ONLY BE ACCESSED IF THE ティブ状態の場合にのみアクセスするこ ATC (Aprilia Traction Control) SYS‐ とができます。 TEM IS ACTIVE.
Page 82
このモードを使うとライダー自身が AWC This mode allows the rider to set/ (アプリリア・ウィーリーコントロー activate AWC (Aprilia Wheelie Con‐ ル)レベルおよび ALC (アプリリア・ラ trol) level and set ALC (Aprilia ウンチコントロール)レベルの設定/起 Launch Control) levels, with the 動を行うことができます(停車状態で) vehicle at a standstill. AWC と ALC のレベル設定画面へアクセス After selecting the function A-PRC するには、A-PRC の設定の機能を選択し SETTINGS, press the MODE selector てから"モード"セレクターを短く押しま...
Page 83
での間で ALC レベルを加減することが CAUTION できます。 TO GAIN FAMILIARITY WITH THE AWC AND 注意 ALC SYSTEMS, PREFERABLY USE LEVEL "3" TO START WITH. AND THEN, ONCE YOU AWC および ALC のシステムにある程度慣 FEEL COMFORTABLE WITH THE SYSTEMS, れるまでは、第「3」レベルを使って始 TRY THE OTHER LEVELS TO IDENTIFY 動するとよいでしょう。 これらのシス WHICH ARE THE BEST SUITED TO YOUR テムに慣れてきたら、他のレベルも使っ RIDING STYLE AND FOR DIFFERENT ROAD てみて、ご自分の走行スタイルや路面と AND WEATHER CONDITIONS. 天候の条件に最も合ったものをみつけて ください。...
Page 84
CLOCK/CHRONOMETER(時計/クロノメー CLOCK/CHRONOMETER ター) This function allows you to select ディスプレイの最上部に、時計とクロノ which function to have at the top of メーターのどちらを表示するかを選択す the display: clock or chronometer. る ことができます。 時間の表示 View times この機能は保存されたクロノメーターの This option shows the stored chro‐ 時間を表示します。 時間の画面をスク nometer times. Press the MODE se‐ ロールするには、モードセレクターを lector for a couple of seconds to the 2、3 秒間右か左に押してください。 ク right or left to scroll the time ロノメーターメニューを表示させるに screens; hold it down to display the は、セレクターを押したまま保持してく CHRONOMETER menu. If the battery is ださい。 バッテリーが取り外される removed, the stored times are lost.
Page 85
CALIBRATING CALIBRATING Per calibrare il sistema a-PRC Per calibrare il sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) (Aprilia Performance Ride Control) percorrere per circa 10 secondi un percorrere per circa 10 secondi un tratto di strada piano e rettilineo, tratto di strada piano e rettilineo, in seconda marcia alla velocità di in ...
Page 86
せ)のギア比を変えたときに、a-PRC 機 DRIVE RATIO (PINION-SPROCKET COMBI‐ 能を最適化するために行うものです。 NATION). 本マニュアルに記載されたものとは異な IF THE VEHICLE IS FITTED WITH TYRES るタイヤを搭載した場合には、以前と同 OTHER THAN THOSE INDICATED IN THIS じ動作を得るためにシステムのレベル設 USE AND MAINTENANCE MANUAL, THE 定を変更する必要が生じることがありま LEVEL SETTINGS OF THE SYSTEM MAY す。 NEED TO BE MODIFIED IN ORDER TO OB‐ TAIN THE SAME BEHAVIOUR AS BEFORE. 重要 NOTE イグニションスイッチを OFF にして、キ ャリブレーション手順を中断します。 TURN THE IGNITION SWITCH OFF TO ABORT THE CALIBRATION PROCEDURE.
Page 87
ューを有効にするには、アプリリア正規 enter an access code available only 販売店にご相談下さい。 from official Aprilia dealers. LANGUAGES(言語) LANGUAGES 言語機能にアクセスするには、設定メニ Open the configuration menu to ac‐ ューを開きます。 LANGUAGES から言語 cess the LANGUAGES function. Select を選択して、インターフェースの言語を the LANGUAGES option to choose the 設定します。 interface language. 選択可能な言語: The options are: - イタリア語 - ITALIANO - 英語 - ENGLISH - フランス語 - FRANÇAIS - ドイツ語 - DEUTSCH - スペイン語 - ESPAÑOL この操作が終了すると、ディスプレイは Once the operation is finished, the 言語メニューに戻ります。 display goes back to the LANGUAGES...
イグニッションスイッチ Ignition switch (02̲37) (02̲37) The ignition switch (1) is located on the headstock upper plate. イグニッションスイッチ(1)はトップ ブリッジ上に位置しています。 The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key). 納車時には計 2 本のキー(1 本はスペ アキー)がついています。 The lights go off when the ignition switch is set to «OFF». ランプ類を消灯するには、イグニッショ ンスイッチを "OFF" の位置に戻します。 NOTE 02̲37 重要 THE KEY ACTIVATES THE IGNITION SWITCH AND OPERATES THE STEERING キーはイグニッションスイッチ/ステア LOCK. リングロックの作動に必要です。...
ーシステムが作動します(装備されてい has been extracted, the immobilizer る場合) 。 system is active (if present). ハンドルロック (02̲38) Locking the steering wheel (02̲38) ステアリングをロックするには: To lock the steering: • ハンドルを左いっぱいに切ってくださ い。 • Turn the handlebar completely to the left. • キーを "OFF" の位置まで回します。 • Turn the key to «OFF». • キーを押しながら反時計回り(左)に 回し、キーが "LOCK" 位置になるまでハ • Push in the key and turn it anti‐ ンドルをゆっくりと切ります。 clockwise (to the left), steer the 02̲38 handlebar slowly until the key is • キーを抜き取ります。 set to «LOCK». 注意...
これらにより、ライダーは a-PRC システ These allow the rider to adjust the ムの様々な機能の設定を調整することが settings of the different functions できます。 of the a-PRC system. 02̲39 02̲40 ホーン (02̲41) Horn button (02̲41) このボタンを押すとホーンが鳴ります。 Press it to activate the horn. 02̲41...
ターンシグナルランプスイッチ Switch direction indicators (02̲42) (02̲42) 左側にターンするときはスイッチを左側 Move the switch to the left, to in‐ に動かします。 右側にターンするとき dicate a left turn; move the switch はスイッチを右側に動かします。 方向 to the right to indicate a right 指示器を停止するにはこのスイッチを押 turn. Pressing the switch deacti‐ します。 vates the turn indicator. 注意 CAUTION 矢印の付いた警告灯が速く点滅する場合 IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS 02̲42 は、片方または両方の方向指示器のバル FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE ブが切れていることを示します。...
も、カウントがリセットされて時間と距 The passage of the indication from 離のカウントが再び始まります。 one side to the other side, even without an intermediate reset pulse, resets and again starts the count of both time and distance. ライト ON/OFF スイッチ High/low beam selector (02̲43) (02̲43) Premendo il deviatore luci si aziona Premendo il deviatore luci si aziona la luce anabbagliante (fanale la luce anabbagliante (fanale ante‐ anteriore destro); premendolo riore destro); premendolo nuovamente nuovamente si attiva la luce si attiva la luce abbagliante (fa‐ abbagliante (fanale ...
エンジンが始動して数秒経過すると、こ のスタートボタンにはマッピング変更機 AFTER A FEW SECONDS FROM THE ENGINE 能が割り当てられます。 START-UP, THE START-UP BUTTON AS‐ 02̲45 SUMES THE MAPPING CHANGE FUNCTION. キルスイッチ (02̲46) Engine stop switch (02̲46) エンジンカットオフスイッチまたは緊急 It acts as an engine cut-off or 停止スイッチの機能を果たします。 emergency stop switch. このスイッチを押すとエンジンが停止し Press this switch to stop the en‐ ます。 gine. 02̲46 システム a-PRC (Aprilia System a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) Performance Ride Control) (適用可能な場合) (if applicable)
Page 94
システム(アプリリア・パフォー a-PRC system (Aprilia Performance マンスライドコントロール) Ride Control) アプリリア・パフォーマンスライドコン Aprilia Performance Ride Control is トロールは、性能を向上させ、ライダー an engine torque control system that の安全性を強化するためのエンジントル helps improve performance and en‐ ク制御システムです。 hance safety for the rider. a-PRC は次の 4 つのシステムで構成され a-PRC consists of four systems: ています: ATC: Aprilia Traction Control; ATC: アプリリア・トラクションコント AWC: Aprilia Wheelie Control; ロール ALC: Aprilia Launch Control; AWC: アプリリア・ウイーリーコントロ ール AQS: Aprilia Quick Shift. ALC: アプリリア・ラウンチコントロー ル AQS: アプリリア・クイックシフト LEGENDA SPIE LEGENDA SPIE - Spia spenta: a sistema attivato in - Spia spenta: a sistema attivato in corsa, ...
Page 95
- Spia lampeggiante (lampeggio loce): quando una delle funzioni del veloce): quando una delle funzioni sistema a-PRC (ATC, AWC e ALC) in‐ del sistema a-PRC (ATC, AWC e ALC) terviene effettivamente sul con‐ interviene effettivamente trollo della trazione. controllo della trazione. アプリリア・トラクションコントロール Aprilia Traction Control トラクションコントロール: ライダーに Traction control: a system designed よるホイールスピンコントロールを助け to help the rider control wheelspin. るためのシステムです。 ATC は加速時のリアホイールスピンを監 ATC is a system that monitors and, if 視し、必要に応じてリアホイールスピン necessary, limits rear wheelspin を制限して車両の安定性を向上させるシ...
Page 96
トラクションコントロールシステムは、 THE TRACTION CONTROL SYSTEM CANNOT コーナリング時の転倒を防ぐことはでき PREVENT FALLS WHILE CORNERING. ません。 ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VE‐ 車両が傾いた状態またはハンドルバーを HICLE IS INCLINED OR WITH THE HAN‐ 回した状態で急に加速すると、車両が不 DLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE 安定な状態になり、それを補正するのは IN AN UNSTABLE STATE THAT IS EX‐ 至難の業です。 TREMELY DIFFICULT TO RECTIFY. 速度の出し過ぎに注意してください。 DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF グリップの限界は物理的法則によるもの GRIP ARE DETERMINED BY LAWS OF であり、ATC システムを使っても克服す PHYSICS ...
Page 97
SISTEMA ATC ATTIVO SISTEMA ATC ATTIVO All'accensione del veicolo, dopo il All'accensione del veicolo, dopo il check iniziale del cruscotto, la check iniziale del cruscotto, la spia a-PRC lampeggia se il sistema è spia a-PRC lampeggia se il sistema è rimasto attivo sin dal precedente rimasto attivo sin dal precedente utilizzo, fino a quando non si utilizzo, fino a quando non si su‐ supera la velocità di 3.1 mph (5 km/ pera la velocità di 3.1 mph (5 km/h), h), dopo la quale si spegne. dopo la quale si spegne. Se la spia a-PRC si accende in modo Se la spia a-PRC si accende in modo permanente, significa che è stato permanente, ...
Page 98
THE TONE WHEEL ITSELF. SHOULD THE ーンホイールとセンサー間の距離が規定 WHEELS BE REMOVED AND REFITTED, IT 値通りであることを確認することが非常 IS VERY IMPORTANT TO CHECK THAT THE に重要です。 点検および調整に関して DISTANCE BETWEEN TONE WHEEL AND は正規 アプリリア ワークショップにご SENSOR IS THE ONE SPECIFIED. FOR 連絡ください。 CHECKING AND ADJUSTMENT, CONTACT AN Authorised APRILIA Workshop. 重要 NOTE フロントホイールを止めたまま(バーン アウト、センタースタンドでモーターサ PROLONGED ROTATION OF THE REAR WHEEL イクルを停めるなど)リアホイールを回 WHILE THE FRONT WHEEL IS STATIONARY 転させ続けると、システムが自動的に解 (BURNOUT, MOTORCYCLE ON CENTRE STAND 除されて a-PRC インジケーターが点灯す...
Page 99
DI ALCUNI mi (km/h) NEL DISPLAY ALCUNI mi (km/h) NEL DISPLAY DIGI‐ DIGITALE. TALE. TALE COMPORTAMENTO E' TALE COMPORTAMENTO E' DA CONSIDER‐ CONSIDERARSI NORMALE E NON DA' ARSI NORMALE E NON DA' ORIGINE A ORIGINE A MALFUNZIONAMENTI DEL MALFUNZIONAMENTI DEL SISTEMA a-PRC. SISTEMA a-PRC. Characteristic テクニカル仕様 Distanza tra ruota fonica e sensore Distanza tra ruota fonica e sensore anteriore anteriore 0.012 - 0.079 in (0,3 - 2,00 mm) 0.012 - 0.079 in (0,3 - 2,00 mm) Distanza tra ruota fonica e sensore Distanza tra ruota fonica e sensore posteriore posteriore...
Page 100
重要 NOTE この操作は走行中でも行うことができま EACH TIME THE SET VALUE IS MODIFIED, す。 THE NUMERICAL SYMBOL FLASHES FOR APPROXIMATELY 2 SECONDS BEFORE THE 重要 NEW SETTING IS CONFIRMED. 設定値を変更した場合は、毎回新しい設 CAUTION 定値が確定するまで数値アイコンが約 2 秒間点滅します。 TO GAIN FAMILIARITY WITH THE ATC SYSTEM, PREFERABLY USE LEVEL "8" TO 注意 START WITH, THEN TRY THE OTHER LEV‐ ELS TO IDENTIFY WHICH ARE THE BEST ATC システムに慣れるまでは、まず第 8 SUITED TO YOUR RIDING STYLE AND FOR レベルでしばらく使ってみてから他のレ...
Page 101
THE NEXT KEY-ON, THE ATC SYSTEM 秒以上そのままにすると、次回の KEY-ON MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED 時にが前回選択した ATC システム設定が SETTINGS. 保たれます。 アプリリア・ウイーリーコントロール Aprilia Wheelie Control ウィーリーコントロール: 路面へのトル Wheelie control: a system designed クを徐々に減らして、ライダーがウィー to help the rider control wheeling リーをコントロールしやすくするための by reducing torque to gently lower システムです。...
Page 102
の 設 定 を 行 う 上 で の 基 準 に 過 ぎ ま せ GUIDELINE FOR SETTING THE LEVELS OF ん。 各自の運転能力、走行スタイル、 EACH CONTROL SYSTEM. EACH RIDER MAY 路面の状態に合わせて独自のレベルに調 PERSONALISE THE LEVELS TO THEIR OWN 整することができます。 レベル設定に PREFERENCE IN ACCORDANCE WITH ABIL‐ ついての詳細については、各機能の関連 ITY, RIDING STYLE AND ROAD CONDI‐ の章をご覧ください。 TIONS. FOR MORE INFORMATION ON LEVEL SETTINGS, SEE THE RELATIVE PARA‐ GRAPHS FOR EACH INDIVIDUAL FUNCTION. Aprilia Launch Control アプリリア・ラウンチコントロール Launch control: a system designed to help the rider optimise acceleration during standing starts.
Page 103
ラウンチコントロール: ライダーによる CAUTION 始動時の加速の最適化を助けるためのシ ALC MUST BE USED WITH EXTREME PRU‐ ステムです。 DENCE AS THERE IS NO FUNCTION TO 注意 PREVENT THE MOTORCYCLE FROM FLIPPING IN ANY OF THE THREE POSSIBLE LEVELS. 3 段階のレベルのうちでの切り替わりを 防ぐ機能がないので、ALC の使用にあた THE SYSTEM IS FOR EXPERT RIDERS AND っては細心の注意を払う必要がありま EXCLUSIVELY FOR TRACK USE. す。 RELEASE THE CLUTCH PROGRESSIVELY TO このシステムは、熟練ライダー向きであ PREVENT EXCESS SLIPPAGE, WHICH COULD り、サーキットのみで使用してくださ DAMAGE THE MECHANICALS OF THE VEHI‐ い。 CLE. 過度のスリップは車両の機械部分に損傷 を与える可能性がありますので、過度の スリップを防ぐために、クラッチは徐々 に開放してください。 ALC, lancio controllato, si tratta ALC, lancio controllato, si tratta di una condizione specifica di uti‐...
Page 104
superiore a 90.10 mi/h (145 Per attivare il sistema ALC nel km/h). livello precedentemente selezionato dal menù è necessario premere con‐ Per attivare il sistema ALC nel temporaneamente, a velocità zero, i livello precedentemente selezionato tasti "+" e "-" per più di 3 secondi, dal menù è necessario premere sino a quando appare nel display contemporaneamente, a velocità zero, digitale la scritta "LAUNCH" (nella i tasti "+" e "-" per più di 3 modalità di visualizzazione RACE) o secondi, ...
Page 105
ー ル 機 能 も 選 択 す る こ と が で き ま せ is on. The three systems can there‐ ん。 従って、これら 3 つのシステム fore be set independently of one は、それぞれ別々に設定して同時に機能 another and can function simultane‐ させることができます。 ously. Aprilia Quick Shift Aprilia Quick Shift E' un sistema che permette E' un sistema che permette l'incre‐ l'incremento di marcia senza agire mento ...
注意 CAUTION このシステムは、スロットルが開いた状 THE SYSTEM IS ACTIVE ONLY DURING 態のシフトアップ時にのみアクティブと UPSHIFTS, WITH THE THROTTLE OPEN. なります。 THE SYSTEM IS NOT ACTIVE DURING このシステムはシフトダウン時には非ア DOWNSHIFTS. クティブとなります。 イモビライザーシステムの作動 Immobilizer system operation (02̲47) (02̲47) 盗難防止を強化するため、車両には電子 For enhanced theft protection, the イモビライザーシステムが装備されてい vehicle is equipped with an elec‐ て、イグニッションキーを抜くと自動的 tronic immobilizer system that is にオンになります。...
CAUTION データ登録はアプリリア正規代理店での THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN MEMORISE み行うことができます。 UP TO FOUR KEYS. データ登録作業により、現在のコードが DATA STORAGE OPERATION CAN ONLY BE 無効になります。そのため新しいキーの PERFORMED AT AN Aprilia official 登録を依頼されるお客様は、使用できる DEALER. ようにしたいすべてのキーを正規代理店 DATA STORAGE PROCEDURE CANCELS THE へお持ちいただく必要があります。 EXISTING CODES. THEREFORE, IF A CUSTOMER WANTS TO PROGRAM SOME NEW KEYS, S/HE SHOULD GO TO THE DEALER TAKING ...
Page 108
• • まず先端部を持ち上げてから、 Remove the passenger seat by パッセンジャーシートを取り外 raising first the end. します。. 02̲49 • • パッセンジャーシートを持ち上 Complete removal by raising げ、スライドさせて、完全に取 and sliding the passenger り外します。 seat. 02̲50 ライダーシートの取り外し RIDER SADDLE REMOVAL • • テールフェアリング/パッセン Using the Allen key located ジャーシートの下に格納されて under the tail fairing / いるアレンキーを使用して、シ passenger saddle, unscrew ートを固定している 2 本のネ and remove the two screws ジを取り外し、車両からシート fastening the saddle and を取り外します。 remove the saddle from the vehicle. 02̲51...
Page 109
02̲52 取り付け Refitting • • 上記の手順を逆に実行します。 Carry out the procedure de‐ • シートを取り付けて固定した scribed above in reverse ら、アレンキーをパッセンジャ order. • ーシートの下の所定の位置に格 After refitting and fasten‐ 納します。 ing the saddle, place the Allen key in the relative 重要 seat under the passenger seat. パッセンジャーシートを取り付けた後 で、特に先端部が適切かつ完全なポジシ 02̲53 NOTE ョンに配置されているかに注意してくだ さい。 AFTER REFITTING THE PASSENGER SEAT, PAY SPECIAL ATTENTION TO CORRECT AND 注意 COMPLETE POSITIONING OF THE END. シートを下げてロックする前に イグニ CAUTION ッションキーが グローブボックス/ツ ールキットに放置されていないか確認し BEFORE LOWERING AND LOCKING THE ます。...
小物/ツールキットトランク Glove/tool kit compartment (02̲54) (02̲54) • • グローブボックス/ツールキッ The saddle must be removed トを使用するにはシートを取り in order to access the glo‐ 外す必要があります。 vebox / toolkit. • • ツールキットがシートの底部に The tool kit is hooked to the 固定されています。 bottom of the saddle. 02̲54 識別 (02̲55) Identification (02̲55) このマニュアルの指定の欄に、フレーム Write down the chassis and engine 番号とエンジン番号を書き留めてくださ number in the specific space in this い。 フレーム番号はスペアパーツをオ booklet. The chassis number is handy ーダーする際に必要な場合があります。 when purchasing spare parts. 注意 CAUTION 02̲55 車体番号を変更すると重大犯罪として罰 THE MODIFICATION OF THE IDENTIFICA‐ っせられます。 また車体番号(VIN)を TION ...
Page 111
フレーム番号はステアリングチューブ右 Chassis No. ....側に刻印されています。 フレーム番号 ....エンジン番号 ENGINE NUMBER エンジン番号はクランクケース左下に刻 The engine number is printed on the 印されています。 base of the engine crankcase, left hand side. エンジン番号 ....Engine No. ....
点検をしないで走行した場合には、重大 ENSURE CORRECT AND SAFE OPERATION. な人身傷害や車両の損傷を引き起こす危 FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SERIOUS 険があります。 操作方法がわからない PERSONAL INJURY OR DAMAGE TO THE 場合や、故障が検知された、または故障 VEHICLE. DO NOT HESITATE TO CONTACT の疑いがある場合は、お気軽にアプリリ AN OFFICIAL Aprilia DEALER IF YOU DO ア正規代理店にご相談ください。 点検 NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS にかかる時間は非常に短いですが、点検 WORK OR IF A MALFUNCTION IS DETECTED の結果大幅に安全性が向上します。 OR SUSPECTED. CHECKING TAKES VERY LITTLE TIME BUT CONSIDERABLY IN‐ 注意 CREASES SAFETY.
Page 115
この車両は、コントロールユニットに保 This vehicle has been programmed to 存されたいかなる故障もリアルタイムで indicate in real time any operation 知らせるようにプログラムされていま failure stored in the electronic す。 control unit memory. イグニッションスイッチを "KEY ON" に Every time the ignition switch is するたびに、メーターパネルの警告灯が turned to "KEY ON", the alarm LED 約 3 秒間点灯します。 warning light turns on for about three seconds on the instrument panel. 03̲01 走行前の点検...
Page 116
トレッドに付着した異物を除去し Remove any possible strange ます。 body that might be stuck in the tread design. ブレーキレバー スムーズに作動することを確認し ます。 Brake levers Check they function smoothly. 必要に応じてジョイント部を潤滑 Lubricate the joints and adjust しストロークを調整します。 the travel if necessary. クラッチレバー 正しい動作と遊びを点検します。 Clutch lever Check correct operation and ハンドルおよびエンジンのケーブ empty travel. Check ルの状態を点検します。僅かな摩 condition of the cable on the 耗や損傷でもケーブルを交換して handlebar and on the engine. ください。必要に応じてジョイン...
系統内に漏れや障害物がないかを Fuel tank Check the level and refill if 点検します。 necessary. 燃料タンクキャップがしっかり閉 Check the circuit for leaks or じていることを確認します。 obstructions. Check that the tank cap closes エンジンキルスイッチ(ON - OFF) 正常に機能することを確認します。 correctly. ランプ類、警告灯、ブレーキラン ホーンやライトが正常に作動する Engine stop switch (ON - OFF) Check function. プスイッチ、その他の電装品 ことを確認します。 必要な場合は バルブを交換し故障部分を修理し Lights, warning lights, horn, Check function of horn and ます。 rear stop light switch and lights. Replace bulbs or repair electrical devices any faults noted. トーンホイール トーンホイールに汚れがなく、良 好な状態であることを確認。 Tone wheels Check that the tone wheels are perfectly ...
Page 118
MANUTENZIONE MENTRE IL MOTORE È NON RIFORNIRE DI CARBURANTE O EF‐ ACCESO. FETTUARE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE MENTRE IL MOTORE È ACCESO. NON FUMARE MENTRE SI FA RIFORNIMENTO O IN VICINANZA DI VAPORI NON FUMARE MENTRE SI FA RIFORNIMENTO PERICOLOSI. NON LASCIARE MAI ENTRARE O IN VICINANZA DI VAPORI PERICOLO‐ IN CONTATTO IL CARBURANTE CON SI. NON LASCIARE MAI ENTRARE IN FIAMME, SCINTILLE O FONTI DI CALORE. CONTATTO IL CARBURANTE CON FIAMME, CERCATE DI EVITARE ACCURATAMENTE DI SCINTILLE O FONTI DI CALORE. CERCATE FAR ...
Page 119
VESTITI, LAVATEVI IMMEDIATAMENTE CON TI, LAVATEVI IMMEDIATAMENTE CON AC‐ ACQUA E SAPONE E CAMBIATEVI I QUA E SAPONE E CAMBIATEVI I VESTITI. VESTITI. SE ACCIDENTALMENTE IL CARBURANTE SE ACCIDENTALMENTE IL CARBURANTE ENTRA IN CONTATTO CON I VOSTRI OC‐ ENTRA IN CONTATTO CON I VOSTRI CHI, SCIACQUATELI CON ABBONDANTE OCCHI, SCIACQUATELI CON ABBONDANTE ACQUA E CONTATTATE IMMEDIATAMENTE UN ACQUA E CONTATTATE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. SE ACCIDENTALMENTE INGERITE MEDICO. SE ACCIDENTALMENTE INGERITE DEL ...
Page 120
USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90 Per il rifornimento carburante: Per il rifornimento carburante: • • Sollevare il coperchietto Sollevare il coperchietto (1). (1). • • Inserire la chiave (2) nella Inserire la chiave (2) nella serratura tappo serbatoio serratura tappo serbatoio (3). (3). • • Ruotare la chiave in senso Ruotare la chiave in senso orario, tirare e aprire lo orario, tirare e aprire lo sportellino carburante. sportellino carburante. 03̲02 テクニカル仕様 Characteristic Serbatoio carburante (inclusa Serbatoio carburante (inclusa ris‐ riserva) erva) 4.49 US gal (3.74 UK gal; 17 l) 4.49 US gal (3.74 UK gal; 17 l) Riserva serbatoio carburante Riserva serbatoio carburante 0.95 US gal (0.79 UK gal; 3,6 l) 0.95 US gal (0.79 UK gal; 3,6 l)
Page 121
じょうご等を使用する場合は、清潔であ ることを確かめてから使用してくださ い。 DO NOT FILL THE TANK UP TO THE RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST ALWAYS BE BELOW THE LOWER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE FIGURE). タンクの縁までいっぱいに補充しないで ください。 燃料の最高レベルは必ずフ ィラーネックの下端を下回るようにして ください(図を参照) 。 燃料補給の後: after refuelling: • • キー(2)が差し込まれている The fuel cap may only be re‐ 場合のみキャップを閉めること fitted with the key (2) in‐ ができます。 serted. • • キー(2)を差し込み、キャッ Once the key (2) is inser‐ プを押して閉めます。 ted, press the cap to close • キー(2)を抜き取ります。...
リアショックアブソーバーの調 Rear shock absorbers 整 (03̲03) adjustment (03̲03) リヤサスペンションは、スプリング−シ The rear suspension consists of a ョックアブソーバーユニットから成り、 spring-shock absorber unit linked to フレームにはユニボールジョイントを介 the frame via uniball joints and to して、スイングアームにはリンケージシ the swingarm via a linkage system. ステムを介して接続されています。 To adjust the rear shock absorbers, リヤショックアブソーバーを調節する場 the following adjustments can be 合は、次のように調節します: 伸び側 performed: Rebound damping, adjust‐ の減衰力。ハンドグリップ(1)で調節 ing with the knurled hand grip (1); します。 圧縮側の減衰力。ノブ(2)で compression damping by adjusting the 蝶ネジを調節します。 スプリングのプ thumbscrew with the knob (2); Spring リロード。ロックリングナット(4)で preload by adjusting the ring nut 固定されているリングナット(3)を調...
Page 123
サーキット用設定は、公道ではないとこ RACING TRACK SETTINGS MUST BE DONE ろで開催され、関係当局の許可を得て行 ONLY FOR OFFICIAL COMPETITIONS OR われる公式競技またはスポーツ走行に限 SPORTS EVENTS WHICH ARE, IN ALL CA‐ 定してください。 SES, AWAY FROM NORMAL ROAD TRAFFIC AND WITH THE AUTHORISATION OF THE レース用に設定した車両で公道上を走行 RELEVANT AUTHORITIES. することは固く禁じられています。 IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO RIDE A VEHICLE SET FOR RACING ON ROADS AND MOTORWAYS. 調整装置(1 - 2)のカチッという音の...
Page 124
IF THE SPRING PRELOADING IS IN‐ 減衰力も大きくする必要があります。そ CREASED, IT IS NECESSARY TO INCREASE うしないと、走行中に車体が急にはね上 THE REBOUND DAMPING ACCORDINGLY TO がることがあります。 AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. 注意 CAUTION 推奨調整範囲を必ず守ってください。 ALWAYS OBSERVE THE RECOMMENDED AD‐ JUSTMENT RANGE. 注意 CAUTION パラメーターの正しい設定方法について は、 "リヤショックアブソーバーの調 FOR THE CORRECT SETTING PARAMETERS, 整" の部分を参照してください。 READ THE PARAGRAPH "SETTING THE REAR SHOCK ABSORBER" CAREFULLY. 必要な場合は、車両をアプリリア正規代 理店にお持ちください。 Take your vehicle to an official Aprilia dealer, if necessary. 最適な調整になるまで路上で試運転をし てください。 TRY RIDING THE VEHICLE ON THE STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB‐ TAINED.
リアショックアブソーバーの設 Rear shock absorbers setting 定 (03̲04) (03̲04) 競技用走行のための調整は組織された競 SPORT SETTINGS MAY BE USED ONLY FOR 技会やスポーツ大会においてのみ可能で OFFICIAL COMPETITIONS TO BE CARRIED あり、道路交通から隔離された場所で、 OUT ON TRACKS, AWAY FROM NORMAL ROAD 管轄当局の許可のもとでのみ実施できま TRAFFIC AND WITH THE AUTHORISATION す。 OF THE RELEVANT AUTHORITIES. 03̲04 AMMORTIZZATORE POSTERIORE - R STANDARD ( AMMORTIZZATORE POSTERIORE - R STANDARD ( EGOLAZIONE EGOLAZIONE STRADA STRADA Lunghezza molla (precaricata) 5.71 in (145 mm) Lunghezza molla (precaricata) 5.71 in (145 mm) 伸び側調整、リングナット(1) 完全に閉じた状態(*)から 20 目 Rebound adjustment, ring nut open (**) 20 clicks from fully 盛り分(20 回カチッと音がするま closed (*) で)開きます(**)...
Page 126
圧縮側調整、ノブ(2) 完全に閉じた状態(*)から 2 回 カチッと音がするまで開きます (**) 。 AMMORTIZZATORE POSTERIORE - R RACING AMMORTIZZATORE POSTERIORE - R RACING ANGE REGOLAZIONE ANGE REGOLAZIONE SOLO PISTA SOLO PISTA Lunghezza molla (precaricata) 5.65 in (143,5 mm) Lunghezza molla (precaricata) 5.65 in (143,5 mm) 伸び側調整、リングナット(1) 完全に閉めた状態(*)から 9 - Rebound adjustment, ring nut open (**) 9 -12 clicks from -12 クリック開きます(**) fully closed (*) 圧縮側調整、ノブ(2) 完全に閉めた状態(*)から 0.5 - Compression adjustment, knob open (**) 0.5-1 turn from fully -1 クリック開きます(**)...
かり固定されているか、フロン the elements and the correct 03̲05 トおよびリヤサスペンションの operation of the front and ジョイント部が正常であるか点 rear suspension joints. 検します。 CAUTION 注意 PLEASE CONTACT AN Official Aprilia アプリリア正規代理店に連絡して、フロ Dealer TO HAVE THE FRONT FORK OIL ントフォークオイルとオイルシールの交 CHANGED AND ITS OIL SEALS REPLACED. 換を依頼してください。 フロントサスペンションは、2 つのブリ The front suspension consists of a ッジでステアリングチューブに接続され hydraulic fork connected to the た油圧式フォークで構成されています。...
Page 128
プリロードおよび減衰力が同じ条件にな RESPECTIVE END OF TRAVEL IN EITHER るように調整します:左右で異なる調整 DIRECTION. SET BOTH STEMS WITH THE をすると走行時の安定性が悪くなりま SAME SPRING PRELOAD AND DAMPING す。 プリロードを大きくした場合は伸び TOLERANCES: RIDING THE VEHICLE WITH 側の減衰力も大きくする必要がありま A DIFFERENT ADJUSTMENT FOR THE TWO す。そうしないと走行中に車体が急には STEMS REDUCES ITS STABILITY. IF YOU ね上がることがあります。 INCREASE SPRING PRELOAD, YOU ALSO NEED TO INCREASE REBOUND DAMPING TO PREVENT SUDDEN JERKS WHILE RIDING. フロントフォークの標準設定は、殆どの...
注意 CAUTION パラメーターの正しい設定方法について FOR THE CORRECT SETTING PARAMETERS, は、 "フロントフォークの調整" の部分 READ THE PARAGRAPH "SETTING THE を参照してください。 FRONT FORK" CAREFULLY. 必要な場合は、車両をアプリリア正規代 Take your vehicle to an official 理店にお持ちください。 Aprilia dealer, if necessary. フロントフォークの設定 Front fork setting (03̲06, (03̲06, 03̲07, 03̲08) 03̲07, 03̲08) 調整ネジ(1 - 2 - 3)のカチッという TO COUNT THE CLICKS AND/OR TURNS OF 音や回転数を数える際は、必ず最もきつ SET SCREWS (1 - 2 - 3) ALWAYS START い設定(時計回りに調整ネジを完全に回 FROM THE MOST RIGID SETTING (SET した状態)から始めてください。 SCREW FULLY CLOCKWISE). 03̲06 03̲07...
Page 130
03̲08 FORCELLA ANTERIORE - R STANDARD ( FORCELLA ANTERIORE - R STANDARD ( EGOLAZIONE EGOLAZIONE STRADA STRADA 伸び側減衰力調整、スクリュー 完全に閉めた状態(*)から 10 ク Rebound damping adjustment, Unscrew (**) 10 clicks from (1) リック緩めます(**) screw (1) fully closed (*) 圧縮側減衰力調整、スクリュー 完全に閉めた状態(*)から 6 ク Compression damping Unscrew (**) 6 clicks from (2) リック緩めます(**) adjustment, screw (2) fully closed (*) スプリングプリロード、ナット 完全に開けた状態 (**) から 5 Spring preloading, nut (3) screw (*) 5 turns from fully (3) 回転分締めます (*) open (**) Sporgenza steli (A) (***) da 2 tacche / 0.32 in (2 tacche / Sporgenza steli (A) (***) da 2 tacche / 0.32 in (2 tacche / piastra superiore (escluso 8 mm)
車両には 無調整式のステアリングダン The motorcycle has a non adjustable パーが備わっています。 調節すること steering damper. No adjustment can はできません。 be made. 03̲09 フロントブレーキレバーの調整 Justering af greb til (03̲10) forbremse (03̲10) レバー(1)の先端とハンドグリップ The distance between the end of the (2)の間隔を、調整ネジ(3)で調整し lever (1) and the hand grip (2) may ます。 be adjusted with the set screw (3). • • レバー(1)を前方へ押して、 Push the control lever (1) レバー(1)が最適な間隔にな forward and turn the set るまで調整ネジ(3)を回しま screw (3) until the lever す。 (1) is at the desired dis‐ • 03̲10 調整ネジを反時計回りに回す tance. • と、レバー(1)とハンドグリ Turn the adjuster screw an‐ ップ(2)の間隔が狭くなりま ticlockwise to bring the す。...
クラッチレバーの調整 (03̲11, Clutch lever adjustment 03̲12) (03̲11, 03̲12) E' possibile regolare il gioco della E' possibile regolare il gioco della leva frizione (1) agendo sul leva frizione (1) agendo sul regis‐ registro (3). tro (3). • • Ruotare il registro (3) nel Ruotare il registro (3) nel senso di direzione di moto senso di direzione di moto per aumentare il gioco della per aumentare il gioco della leva (1), e controllarne la leva (1), e controllarne la 03̲11 funzionalità di guida funzionalità di guida sfruttando la manopola (2) sfruttando la manopola (2) come in posizione di guida. come in posizione di guida. • • Verificare che il gioco sia Verificare che il gioco sia compreso tra 0.039 e 0.12 in compreso tra 0.039 e 0.12 in (1 e 3 mm). (1 e 3 mm). 注意 CAUTION クラッチレバーアングルを変更した場合...
Page 134
うにしてください。 このことにより、 period. This ensures that components エンジンの各パーツへ「負荷」を与えた operate in "loaded" conditions and り、逆に「無負荷」にして冷ましたりし then "unloaded" conditions, allowing ます。 the engine components to cool. 注意 CAUTION 慣らし運転期間が終了して、メインテナ THE FULL PERFORMANCE OF THE VEHICLE ンスを実施した後にのみ、車両の最高の IS ONLY AVAILABLE AFTER THE SERVICE パフォーマンスが実現できます。 AT THE END OF THE RUNNING IN PERIOD. Attenersi alle seguenti indicazioni: Attenersi alle seguenti indicazioni: • • Non accelerare bruscamente e Non accelerare bruscamente e completamente quando il completamente quando il mo‐ motore sta funzionando a un tore sta funzionando a un regime di giri basso, sia regime di giri basso, sia durante che dopo il durante che dopo il rodag‐ rodaggio. gio. • • Durante i primi 62 mi (100 Durante i primi 62 mi (100 km) agire con cautela sui km) agire con cautela sui...
指定の距離を走行した後は、点検のため AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE に車両をアプリリア正規代理店へお持ち YOUR VEHICLE TO AN Official Aprilia ください。この点検は、ライダーと周囲 Dealer FOR THE CHECKS INDICATED IN の人のケガや車両の損傷を防ぐために、 THE "PERIODICAL MAINTENANCE" TABLE メンテナンススケジュールの章の "定期 IN THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION 点検" の表に記載されています。 TO AVOID INJURING YOURSELF, OTHERS AND /OR DAMAGING THE VEHICLE. エンジン始動 (03̲13, 03̲14, Starting up the engine 03̲15, 03̲16, 03̲17) (03̲13, 03̲14, 03̲15, 03̲16, 03̲17) この車両は非常にパワフルですので、慎 重に使用し、注意して運転する必要があ This vehicle is extremely powerful ります。パワーと潜在的能力に十分注意...
Page 136
この注意を怠ると、窒息して意識を失っ FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING たり、最悪の場合は死に至る危険があり COULD LEAD TO UNCONSCIOUSNESS AND ます。 EVEN DEATH DUE TO SUFFOCATION. 注意 CAUTION サイドスタンドを下ろした状態では、ギ WITH THE SIDE STAND LOWERED, THE アがニュートラルのときにのみエンジン ENGINE MAY ONLY BE STARTED WITH THE を始動できます。この状態でギアをシフ GEARBOX IN NEUTRAL. IF YOU ATTEMPT トしようとすると、 ギアがこの状態だ TO ENGAGE A GEAR IN THIS CONDITION と、エンジンは停止します。...
Page 137
"RUN", ruotare la chiave di "RUN", ruotare la chiave di accensione (3) su "ON". accensione (3) su "ON". • • Premere il pulsante Premere il pulsante d'av‐ d'avviamento (2) una sola viamento (2) una sola volta. volta. A questo punto: A questo punto: • La schermata di avviamento • La schermata di avviamento verrà visualizzata sul dis‐ verrà visualizzata sul play multifunzione per 2 display multifunzione per 2 secondi. • secondi. Tutte le spie (4) e la ret‐ 03̲14 • Tutte le spie (4) e la roilluminazione si accen‐ retroilluminazione si deranno per 2 secondi nel accenderanno per 2 secondi cruscotto. • nel cruscotto. Il contagiri (5) raggiungerà • Il contagiri (5) raggiungerà il fondo della scala per 3 il fondo della scala per 3 secondi, quindi ritornerà al secondi, quindi ritornerà al valore minimo.
Page 138
SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIA SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIA FUORI‐ FUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 RPM GIRI E' IMPOSTATA A 6000 RPM (GIRI/ (GIRI/MIN). ALZARE LA SOGLIA MIN). ALZARE LA SOGLIA GRADUALMENTE GRADUALMENTE MAN MANO CHE SI MAN MANO CHE SI ACQUISISCE FAMILI‐ ACQUISISCE FAMILIARITA' CON IL ARITA' CON IL VEICOLO E CHE SI COM‐ VEICOLO E CHE SI COMPLETA IL PLETA IL RODAGGIO. RODAGGIO. エンジンが始動して数秒経過すると、こ AFTER A FEW SECONDS FROM THE ENGINE のスタートボタンにはマッピング変更機 START-UP, ...
"SERVICE" または "URGENT SERVICE" が IF THE WORD "SERVICE" OR "URGENT (マルチファンクション)ディスプレイ SERVICE" IS SHOWN ON THE (MULTI‐ に表示された場合は、不具合が発生して FUNCTION) DISPLAY DURING REGULAR いることを意味しています。 ENGINE OPERATION, IT MEANS THERE IS A MALFUNCTION. 始動/走行 (03̲18, 03̲19, Moving off / riding (03̲18, 03̲20, 03̲21) 03̲19, 03̲20, 03̲21) 注意 CAUTION 同乗者を乗せずに走行するときは、同乗 WHEN TRAVELLING WITHOUT PASSENGERS, 者バックステップが格納されているか確 MAKE SURE THE PASSENGER FOOTRESTS 認してください。 ARE FOLDED UP.
Page 140
始動: To start: • • エンジンを作動します。 Turn on the engine. • • バックミラーの傾きを調節して Adjust the inclination of 視界を確認します。 the rear-view mirrors to ensure proper visibility. 注意 CAUTION 車両を停止した状態で、バックミラーを 03̲18 見てみてください。 ミラーの反射面は WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL, 凸状になっているため、実際よりも物が PRACTICE USING THE REAR-VIEW MIR‐ 遠くに見える場合があります。 広角視 RORS. THE MIRRORS ARE CONVEX, SO 界のこのミラーに慣れていないと、後方 OBJECTS MAY SEEM FARTHER AWAY THAN の車両との車間距離を測るのが難しくな...
Page 141
ます。同じ理由により、クラッチを放す UP ON THE BACK WHEEL. DO NOT ACCEL‐ ときに急加速しないでください。 ERATE SUDDENLY WHEN RELEASING THE CLUTCH FOR THE SAME REASON. • • クラッチレバー(3)をゆっく Slowly release the clutch りと放すと同時に、スロットル lever (3) and at the same (2) (ポジション B)を少し開い time accelerate by slightly て加速してください。 twisting the throttle grip (2) (Pos. B). 車両が前進し始めます。 The vehicle starts moving forward. • 最初の数キロは、エンジンを暖 • めるために速度を抑えてくださ For the first kilometres い。 travelled, limit the speed in order to warm up the en‐ 重要 gine. 03̲20 この車両には、"ライドバイワイヤー" NOTE インジェクションシステムの一部である 回転数リミッターが装備されています。 THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH AN RPM LIMITER ...
Page 142
DISPLAYED DURING REGULAR ENGINE OP‐ ERATION, IT MEANS THAT THE ENGINE この場合はエンジンを停止し、アプリリ OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS TOO ア正規代理店にご相談ください。 LOW. 高速ギアから低速ギアに切り替える操作 IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AND は、以下の場合に行います: CONTACT AN Aprilia Official Dealer. IT IS SUGGESTED TO DOWNSHIFT FROM A HIGHER GEAR TO A LOWER GEAR: • When riding downhill and • 下り坂を走行中にブレーキをか when braking, in order to けるとき、エンジンコンプレッ increase the braking power ションを利用してブレーキパワ...
Page 143
シフトダウンするとエンジンがオーバー SHIFTING MORE THAN ONE GEAR AT A TIME レブになる恐れがあります。エンジンの COULD OVERREV THE ENGINE; THAT IS, 最大回転数を超えないように注意してく THE MAXIMUM RPM VALUE PERMITTED FOR ださい。 THE ENGINE COULD BE EXCEEDED. 重要 NOTE ホイールのロックを防止するアンチスリ THE VEHICLE HAS AN ANTI-SLIPPER ップクラッチが使用されているため、シ CLUTCH THAT IS ABLE TO PREVENT THE フトダウン時にレバーに振動を感じるこ WHEEL LOCKING WHEN DOWNSHIFTING, ANY とがありますが、これはシステムが正し POSSIBLE PULSINGS ON THE LEVER ARE A く動作していることを表しています。 SIGN THAT THE SYSTEM IS WORKING PROPERLY.
Page 144
LIQUIDO REFRIGERANTE RIMANE LA NALAZIONE DI TEMPERATURA LAMPEG‐ SEGNALAZIONE DI TEMPERATURA GIANTE, RIVOLGERSI AD UN Concessio‐ LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSI AD UN nario Ufficiale aprilia. Concessionario Ufficiale aprilia. NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI ACCEN‐ NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI SIONE SU "KEY OFF", IN QUANTO LE ACCENSIONE SU "KEY OFF", IN QUANTO VENTOLE DI RAFFREDDAMENTO SI FER‐...
Page 145
TEMPO POSSIBILE CON IL MOTORE VIATO, VEICOLO FERMO E CONTEMPORA‐ AVVIATO, VEICOLO FERMO NEAMENTE MARCIA INSERITA E LEVA CONTEMPORANEAMENTE MARCIA INSERITA E FRIZIONE AZIONATA. LEVA FRIZIONE AZIONATA. ACTIVATING ONLY THE FRONT BRAKE OR フロントブレーキまたはリヤブレーキの THE REAR BRAKE SIGNIFICANTLY REDUCES みを使用すると、車両の制動力が著しく THE BRAKING FORCE OF THE VEHICLE AND 低下し、ホイールがロックしてグリップ A WHEEL COULD BECOME LOCKED WITH A を失う恐れがあります。 RESULTING LOSS OF GRIP. 上り坂で停止する場合は、スロットルを WHEN STOPPING UPHILL, DECELERATE 完全に戻して、車両を停止した状態にし...
エンジン停止 (03̲22) Stopping the engine (03̲22) • • スロットル(1) (ポジション Release the throttle grip A)を戻して、徐々にブレーキ (1) (Pos. A), brake gradu‐ をかけ、同時に "シフトダウ ally and at the same time ン" して減速してください。 "downshift" gears to slow down. 車両を停止する前にスピードが落ちた場 合: Once the speed is reduced, before stopping the vehicle: • エンジンが停止しないように、 • クラッチレバー(2)を握りま Operate the clutch lever (2) 03̲22 す。 so that engine does not shut off. 車両が停止している場合: When the vehicle is at a standstill: • ギアシフトレバーをニュートラ • ルポジションにします(緑色の Set the gearshift lever in インジケーター "N" が点灯) 。 neutral (green "N" indicator •...
Page 147
la segnaletica stradale e le la segnaletica stradale e le indi‐ indicazioni riportate di seguito. cazioni riportate di seguito. 重要 NOTE PER SPOSTARE IL MOTOCICLO AFFERRARE PER SPOSTARE IL MOTOCICLO AFFERRARE CON UNA MANO IL MANUBRIO E CON CON UNA MANO IL MANUBRIO E CON L'AL‐ L'ALTRA LA MANIGLIA PASSEGGERO TRA LA MANIGLIA PASSEGGERO POSIZIO‐ POSIZIONATA AI LATI DELLA SELLA NATA AI LATI DELLA SELLA PASSEGGERO. PASSEGGERO. NON AFFERRARE NON AFFERRARE ASSOLUTAMENTE LE PRO‐ ASSOLUTAMENTE LE PROTEZIONI DEGLI TEZIONI DEGLI SCARICHI. SCARICHI.
サイドスタンドにライダーまたは同乗者 の体重をかけないようにしてください。 キャタライザー付きサイレンサ Catalytic silencer ー The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium この車両には、プラチナ、パラジウム、 three-way" metal catalytic convert‐ ロジウムを利用した三元触媒コンバータ ー付きのマフラーが装着されています。 This device oxidises the CO (carbon この触媒装置は、排ガス中の CO (一酸 monoxide) producing carbon dioxide, 化炭素)を酸化させて二酸化炭素に、UHC and the UHC (unburned hydrocarbons) (未燃炭化水素)を酸化させて水蒸気 producing water vapour and reduces に、 NOX (窒素酸化物)を酸素と窒素 NOX (nitrogen oxide) producing oxy‐ に還元します。 gen and nitrogen present in the ex‐ haust fumes.
Page 149
Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly. このバイクには ECU により制御される 排気系統のバルブは装備されていませ If you not an increase in exhaust ん。バイクを停車してニュートラルにす noise, take your vehicle to an Of‐ ると、上記バルブは閉まってマフラーに ficial Aprilia Dealer at once. よるノイズを制限します。 排気系統および排気バルブの改造は禁止 されています。 THIS MOTORCYCLE HAS A VALVE IN THE EXHAUST SYSTEM THAT IS CONTROLLED BY...
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT. WHEN THE MOTORCYCLE IS STOPPED AND IS IN NEUTRAL, THIS VALVE CLOSES TO LIMIT THE NOISE PRODUCED BY THE EXHAUST SILENCER. IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM AND/OR THIS VALVE. スタンド (03̲23) Stand (03̲23) 理由を問わずサイドスタンドを下げる場 If the side stand must be lowered for 合は(車両移動後など) 、次の記載にし any reason (for example after moving たがってください: the vehicle), proceed as described below: • 駐車場所を選びます。 • • 左のハンドグリップ(1)を握...
MAKE SURE THAT THE GROUND ON WHICH THE MOTORCYCLE IS PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE OF OBSTACLES. 盗難防止のためのアドバイス Suggestion to prevent theft 注意 CAUTION ディスクロックを使用する場合、走行前 WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, に 取 り 外 す こ と を 忘 れ な い で く だ さ PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT い。 これを忘れてしまうと、ブレーキ...
名 : LAST ........NAME: ........住 NAME: ......所 : ..........AD‐ 電 話 番 DRESS: ......号: ....... 警告 TELEPHONE NO.: ......大抵の場合、盗難にあった車両は、使用 とメンテナンスのマニュアルに記載され WARNING ているデータで識別することができま IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES CAN す。 BE IDENTIFIED BY DATA IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET.
Page 153
sicurezza e quella delle persone che persone che vi circondano oltre a vi circondano oltre a massimizzare massimizzare la vita e l'utilità del la vita e l'utilità del vostro vostro veicolo. I veicoli a due veicolo. I veicoli a due ruote non ruote non offrono ovviamente alcune offrono ovviamente alcune delle delle protezioni normalmente pre‐ protezioni ...
Page 154
circolazione su autostrade strade ad alta velocità fino a tangenziali, si raccomanda di non quando non si sarà acquisita un'ot‐ percorrere queste strade ad alta tima familiarità con il veicolo e velocità fino a quando non si sarà non si sarà raggiunto un grado di acquisita ...
Page 155
avere ricevuto un addestramento da di un veicolo a due ruote, sebbene parte di un'organizzazione facile e divertente, è molto diversa riconosciuta quale la Motorcycle dalla guida di un auto. Non neces‐ Safety Foundation. Tenere sempre sariamente un autista di automobile presente che la guida di un veicolo esperto è in grado di guidare con a due ruote, sebbene facile e sicurezza ...
Page 156
Prima di un cambio di corsia corsia verificare sempre che dietro verificare sempre che dietro di voi di voi la strada sia libera. Non af‐ la strada sia libera. Non affidarsi fidarsi esclusivamente allo spec‐ esclusivamente allo specchietto chietto retrovisore in quanto si retrovisore in quanto si potrebbe potrebbe sottostimare la distanza e sottostimare la distanza e la la velocità di un veicolo o addir‐ velocità di un veicolo o addirittura ittura non vederlo affatto. Evitare non vederlo affatto. Evitare ostacoli ...
Page 157
di questo tipo potrebbe danneggiare provocando di conseguenza grippaggi, i componenti interni del veicolo perdita di controllo, incidenti e provocando di conseguenza grippaggi, lesioni gravi o addirittura mortali. perdita di controllo, incidenti e Rimanere seduti durante la guida. lesioni gravi o addirittura mortali. Non alzarsi in piedi o cercare di Rimanere seduti durante la guida. stirarsi durante la guida del vei‐ Non alzarsi in piedi o cercare di colo. Se avete bisogno di riposarvi, stirarsi ...
Page 158
UNA VOLTA APRILIA DI ZONA. LA MANCATA OSSER‐ RILASCIATA LA MANOPOLA ACCELERATORE. VANZA DI QUESTO AVVERTIMENTO PUÒ PER LE RIPARAZIONI RIVOLGETEVI AL PORTARE A GRAVI INCIDENTE CON CON‐ VOSTRO CONCESSIONARIO APRILIA DI SEGUENTI LESIONI O ADDIRITTURA LA ZONA. LA MANCATA OSSERVANZA DI MORTE. QUESTO AVVERTIMENTO PUÒ PORTARE A GRAVI INCIDENTE CON CONSEGUENTI LESIONI O ADDIRITTURA LA MORTE.
Page 159
Il vostro concessionario aprilia Il vostro concessionario aprilia potrà aiutarvi a risolvere tutti i potrà aiutarvi a risolvere tutti i problemi inerenti la sicurezza a problemi inerenti la sicurezza a condizione che gli vengano segnalati...
Page 160
Per le riparazioni del proprio vei‐ Per le riparazioni del proprio colo utilizzare esclusivamente ac‐ veicolo utilizzare esclusivamente cessori originali aprilia o appro‐ accessori originali aprilia vati aprilia. L'uso di accessori e approvati aprilia. L'uso ricambi aftermarket può compromet‐ accessori e ricambi aftermarket può tere seriamente la sicurezza del compromettere seriamente vostro veicolo come pure le sue sicurezza ...
Page 161
danneggiamento ai componenti del dovuto all'uso di accessori di veicolo dovuto all'uso di accessori questo tipo. di questo tipo. Non utilizzare mai il proprio vei‐ Non utilizzare mai il proprio colo per gareggiare con altri vei‐ veicolo per gareggiare con altri coli. veicoli. Frenare utilizzando entrambi i fre‐ Frenare utilizzando entrambi i ni, anteriore e posteriore. L'uso di freni, anteriore e posteriore. L'uso un solo un freno in caso di frenate di un solo un freno in caso di brusche ...
Page 162
Accelerazioni, frenate o curve l'aderenza è ridotta, accelerare e improvvise possono farvi perdere il rallentare sfruttando, per quanto controllo del veicolo. Quando possibile, la forza frenante del l'aderenza è ridotta, accelerare e motore. Evitare di frenare brusca‐ rallentare sfruttando, per quanto mente e troppo velocemente. possibile, la forza frenante del Aprire e chiudere lentamente l'ac‐ motore. ...
Page 163
velocità indicato in tutte le la vostra sicurezza in tutte le condizioni stradali. Rallentare condizioni stradali. leggermente aumenta Non guidare il veicolo fuoristrada. considerevolmente la vostra sicurezza in tutte le condizioni Non manomettere l'impianto di scar‐ stradali. ico o di controllo emissioni del proprio veicolo in quanto non si Non guidare il veicolo fuoristrada.
Page 164
arrivo dalla corsia opposta in girare a sinistra proprio davanti a quanto potrebbero girare a sinistra voi. Molti incidenti stradali sono proprio davanti a voi. Molti causati da un autista sul lato op‐ incidenti stradali sono causati da posto che gira a sinistra senza un autista sul lato opposto che gira tenere in considerazione il veicolo a sinistra senza tenere di fronte. considerazione il veicolo di fronte. Inevitabilmente l'autista di fronte Inevitabilmente ...
Page 165
Non installare accessori che coprano Non installare accessori che coprano o limitino il funzionamento dei o limitino il funzionamento dei segnalatori acustici o delle luci, segnalatori acustici o delle luci, che limitino l'escursione della so‐...
Page 166
Qualsiasi componente che l'arresto immediato del veicolo, lo possa produrre un sovraccarico o un spegnimento o la diminuzione d'in‐ guasto elettrico potrebbe comportare tensità delle luci o dei segnali l'arresto immediato del veicolo, lo acustici o il mancato funzionamento spegnimento o la diminuzione di altri accessori di sicurezza. d'intensità delle luci o dei segnali Usare solo accessori originali acustici o il mancato funzionamento aprilia. di altri accessori di sicurezza. Usare solo accessori originali aprilia.
Page 167
CARICO CARICO Non caricare eccessivamente il Non caricare eccessivamente il vei‐ veicolo. colo. Fissare borse o bagagli il più Fissare borse o bagagli il più pos‐ possibile vicino al baricentro del sibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire il carico il veicolo e distribuire il carico il più uniformemente possibile tra i più ...
Page 168
Quando si trasporta un passeggero, Quando si trasporta un passeggero, ricordare sempre che il veicolo ha ricordare sempre che il veicolo ha una maneggevolezza ridotta, che i una maneggevolezza ridotta, che i freni sono meno efficaci e che il freni sono meno efficaci e che il baricentro ...
Non trasportare animali o bambini Non trasportare animali o bambini sul portadocumenti o sul portadocumenti o sul portapac‐ portapacchi. chi. Non superare mai il carico massimo Non superare mai il carico massimo indicato per ciascuna borsa. indicato per ciascuna borsa. Sovraccaricare il vostro veicolo può Sovraccaricare il vostro veicolo può ridurne seriamente la stabilità e la ridurne seriamente la stabilità e la manovrabilità portando ad una caduta manovrabilità portando ad una caduta con conseguenti lesioni gravi o con ...
Page 170
03̲48 スタンドは車両重量と最低の負荷を支え The stand has been designed to sup‐ られるように設計されています。ライダ port the weight of the vehicle and a ーや同乗者の体重を支えるようにはでき minimum load, without the added ていません。 weight of rider and passenger. サイドスタンドの役割は、ライダーと同 The purpose of the side stand is to 乗者が乗るときに車両の転倒や横転を防 prevent the vehicle from falling or ぐことです。 ライダーと同乗者の体重 overturning while rider and passen‐ を支えるためにスタンドを使用しないよ ger get on the vehicle and get ready うにしてください。 to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and 03̲49 乗降中に、ライダー、同乗者の重量のた passenger. め車両が不安定になり、転倒または横転 することがあります。 While getting on and off, the vehi‐ cle may become unstable due to its 注意...
Page 171
03̲51 乗降時に、同乗者は車体とライダーの安 When getting on and off the vehicle, 定性を損なわないように慎重に行動して the passenger must move carefully so ください。 as not to cause a loss of stability for vehicle and rider. 注意 CAUTION ライダーは同乗者に安全な車両の乗降方 法を説明してください。 THE RIDER MUST INSTRUCT THE PASSEN‐ GER ON HOW TO GET ON AND OFF THE 乗り降りを楽にするため、車両には同乗 VEHICLE SAFELY. 者ステップが装着されています。 同乗 者は必ず左側ステップを使用して乗降し THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH PAS‐ てください。 SENGER FOOTRESTS TO FACILITATE GET‐ TING ON OR OFF THE VEHICLE. THE 決してジャンプしたり地面に足を伸ばし...
Page 172
CAUTION うに、落ち着いて右足をシートの上に回 してください。 ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN REPRESENT AN OBSTACLE WHILE GETTING ON AND OFF. SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT SO AS NOT TO HIT THE REAR PART OF THE VEHICLE (TAIL FAIRING OR LUGGAGE) AND COM‐ PROMISE STABILITY. 乗車 GETTING ON THE VEHICLE • • ハンドルを正しく握り、サイド Grip the handlebar correctly スタンドに体重をかけないよう and get on the vehicle に乗車します。 without resting your weight on the side stand 注意 CAUTION 着座したときに両足が地面に届かない状 態では、右足を地面に着いて(バランス IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH を失った場合は、サイドスタンドが左側 BOTH ...
Page 173
とすると、車両の安定性とバランスが失 MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY われる場合があります。 AND BALANCE. • • 同乗者を乗せるときは左右のス Have the passenger fold out テップを出します。 the two passenger footrests. • • 必要に応じて同乗者に乗車時の Give instructions as neces‐ 注意事項を説明してください。 sary to help the passenger • 左足でサイドスタンドを上げま mount the vehicle. • す。 Lift and retract the side stand completely with the 降車 left foot. • 駐車場所を選びます。 GETTING OFF THE VEHICLE • バイクを停止させます。 • • エンジンを停止します。 Select an appropriate park‐ ing spot. • Stop the vehicle. •...
Page 174
A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • • 両足で車体がまっすぐになるよ Place both feet on the うに支えます。 ground and keep the vehicle • 必要に応じて同乗者に乗車時の balanced in the upright po‐ 注意事項を説明してください。 sition. • Give instructions as neces‐ sary to help the passenger dismount the vehicle. 転倒または横転の危険 同乗者が車両から降りたことを確認しま す。 RISK OF FALLING AND OVERTURNING. サイドスタンドに体重をかけないでくだ MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF さい。 THE VEHICLE. DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND. • • スタンドの先端が地面に着くま Tilt the motorcycle until で車体を傾けます。 the stand touch the ground. • • ハンドルをしっかり握り、降車 Grasp the handlebar firmly します。 and get off the vehicle. • •...
WARNING この車両は、リアルタイムで不具合を検 THIS VEHICLE IS DESIGNED TO DETECT 出して ECU に記憶するように設計され IN REAL TIME ANY MALFUNCTIONS, ています。記憶されている不具合は、ア STORED BY THE ECU AND WHICH CAN BE プリリア正規代理店に備えられている診 READ BY MEANS OF THE DIAGNOSIS SYS‐ 断システムを使用して、読み出すことが TEM SUPPLIED TO THE Aprilia Official できます。 Dealer. エンジンオイル・レベル Engine oil level LA CORRETTA LUBRIFICAZIONE DEL LA CORRETTA LUBRIFICAZIONE DEL VEI‐ VEICOLO È UN'OPERAZIONE MOLTO COLO È UN'OPERAZIONE MOLTO DELICATA...
Page 179
PERICOLOSI INCIDENTI E SITUAZIONI. RISCHIO DI PERICOLOSI INCIDENTI E IN CASO DI PERDITA D'OLIO NON GUI‐ SITUAZIONI. DATE IL VOSTRO VEICOLO. PRIMA DI IN CASO DI PERDITA D'OLIO NON USARE IL VEICOLO FATELO RIPARARE DA GUIDATE IL VOSTRO VEICOLO. PRIMA DI UN Concessionario Ufficiale Aprilia. USARE IL VEICOLO FATELO RIPARARE DA CAUTION UN Concessionario Ufficiale Aprilia. SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA 注意 PRESSIONE OLIO MOTORE E CONTEMPORA‐ SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA NEAMENTE SI ACCENDE LA SPIA DI PRESSIONE ...
GUIDA SIGNIFICA CHE L'IMPIANTO PRESSIONE. IN QUESTO CASO, ARRESTATE DELL'OLIO NON STA SVILUPPANDO IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E CONTAT‐ ABBASTANZA PRESSIONE. IN QUESTO TARE UN Concessionario Ufficiale CASO, ARRESTATE IMMEDIATAMENTE IL Aprilia. LA NON OSSERVANZA DI QUESTO MOTORE E CONTATTARE AVVERTIMENTO PUO' PORTARE AD UN Concessionario Ufficiale Aprilia. LA GRIPPAGGIO DEL MOTORE, CHE PUO' NON OSSERVANZA DI ...
Page 181
LA PROCEDURA CORRETTA PREVEDE DI IL MOTORE AL MINIMO DEI GIRI CON EFFETTUARE IL CONTROLLO DOPO UN VEICOLO FERMO. VIAGGIO O DOPO AVER PERCORSO 10 mi LA PROCEDURA CORRETTA PREVEDE DI (15 km) CIRCA SU UN PERCORSO EFFETTUARE IL CONTROLLO DOPO UN VI‐ EXTRAURBANO (SUFFICIENTI PER PORTARE AGGIO O DOPO AVER PERCORSO 10 mi (15 IN TEMPERATURA L'OLIO MOTORE). km) CIRCA SU UN PERCORSO EXTRAURBANO (SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEMPER‐...
して混合しないでください。じょうご等 SUBSTANCES TO THE OIL. WHEN USING A を使用する場合は、清潔であることを確 FUNNEL OR ANY OTHER ELEMENT, MAKE かめてから使用してください。 SURE IT IS PERFECTLY CLEAN. エンジンオイルの交換 Engine oil change 注意 CAUTION エンジンオイルを交換するには、aprilia TO CHANGE THE ENGINE OIL, PLEASE 正規代理店にご連絡ください。十分に訓 CONTACT AN Official aprilia Dealer. 練を積んだ経験豊富な方は、アプリリア IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND 正規代理店で入手できるワークショップ EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUC‐ ブックレットの説明を参照してくださ TIONS IN THE WORKSHOP BOOKLET い。...
CAUTION 注意 TO REMOVE AND CLEAN THE ENGINE OIL エンジンオイルフィルターを取り外して FILTER, PLEASE CONTACT AN Official 清掃するには、aprilia 正規代理店にご aprilia Dealer. IF YOU ARE ADE‐ 連絡ください。 十分に訓練を積んだ経 QUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, 験豊富な方は、アプリリア正規代理店で REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE 入手できるワークショップブックレット WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT の説明を参照してください。...
Page 184
MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA CIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI DI STRADA IN CURVA. STRADA IN CURVA. SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GON‐ GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, FIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVORANO DEGLI PNEUMATICI LAVORANO MAGGIOR‐ MAGGIORMENTE, E POTREBBERO MENTE, ...
Page 185
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI ESPERIENZA. RIVOLGERSI A UN Concessionario Uf‐ PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI ficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE‐ RIVOLGERSI A UN Concessionario CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA PRECEDENTI OPERAZIONI. SE GLI PNEU‐ SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE MATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: PNEUMATICI ...
スパークプラグの取り外し Spark plug dismantlement 注意 CAUTION スパークプラグの取り外し、点検、清 TO REMOVE, CHECK, CLEAN AND REPLACE 掃、交換を行う場合は、アプリリア正規 SPARK PLUGS, PLEASE CONTACT AN Of‐ 代理店にご連絡ください。 十分に訓練 ficial Aprilia Dealer. IF YOU HAVE を積んだ経験豊富な方は、アプリリア正 SUFFICIENT EXPERIENCE, FOLLOW THE 規代理店で入手できるワークショップブ INSTRUCTIONS IN THIS WORKSHOP BOOK‐ ックレットの説明を参照してください。 LET, WHICH IS AVAILABLE AT ANY DEALER. エアフィルターの取り外し Removing the air filter 注意 CAUTION エアフィルターの取り外し、点検、交換...
ROVENTI DEL MOTORE E DELL'IMPIANTO ROVENTI DEL MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RIV‐ LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, OLGERSI A UN Concessionario Uffi‐ ciale aprilia.
Page 188
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI NELL'AMBIENTE. BAMBINI. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI NOTE BAMBINI. TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official 重要 APRILIA Dealer TO HAVE THE COOLANT CHANGED. 冷却液の交換は アプリリア正規代理店 にご依頼ください。 冷却液は水 50% と不凍液 50% で作ら Coolant solution is 50% water and れています。 50% antifreeze fluid. この混合率の冷却液は通常の使用温度範...
concentrazione maggiore di antigelo trazione maggiore di antigelo (fino (fino a un massimo del 60%). a un massimo del 60%). Per la soluzione refrigerante Per la soluzione refrigerante uti‐ utilizzare acqua distillata, per non lizzare acqua distillata, per non rovinare il motore. rovinare il motore. 注意 CAUTION エンジンが熱い間は冷却液が加圧されて DO NOT UNSCREW THE RADIATOR CAP WHEN おり液温も高いので、ラジエーターのキ THE ENGINE IS HOT, SINCE COOLANT IS ャップを決して外さないでください。ク UNDER PRESSURE AND VERY HOT. CONTACT ーラントが皮膚や衣服につくとひどい火 WITH SKIN OR CLOTHES MAY CAUSE SE‐ 傷や衣類の損傷をおこすことがありま VERE BURNS AND/OR INJURIES. す。 冷却液の点検 (04̲03) Coolant check (04̲03) • エンジンを停止して、冷めるま • Shut off the engine and wait でお待ちください。 until it cools off.
WARNING STOP THE ENGINE AND WAIT FOR IT TO COOL DOWN BEFORE CHECKING OR TOPPING UP COOLANT LEVEL. 注意 CAUTION 冷却液の消費が激しい場合、またはタン IN THE EVENT OF COOLANT CONSUMPTION クが空になっている場合、系統内に漏れ OR IF THE RESERVOIR IS EMPTIES, がないか点検してください。 CHECK FOR LEAKS IN THE CIRCUIT. 冷却液の補充 Coolant top-up • 右サイドフェアリングを取り外 • Remove the right side fair‐ します。 ing. • エキスパンションタンクのキャ • Remove the expansion tank ップを取り外します。 cap. • 右の内側のフェアリングのスリ •...
• • リヤブレーキの場合は、車両を For the rear brake, keep the 直立させて、リザーブタンク内 vehicle upright so that the のフルードの液面がプラグの位 fluid in the reservoir is at 置と同じになるようにします。 the same level with the • リザーブタンク内のフルードの plug. • 液面が "MIN" マークより上に Make sure that the fluid あることを確認します: level in the reservoir is above the "MIN" reference MIN = 最低レベル mark: MAX = 最高レベル MIN = minimum level 液面が "MIN" マークを下回っている場 MAX = maximum level 合: If the fluid does not reach at least • ブレーキパッドとディスクの摩 the "MIN" reference mark: 耗を点検します。 • • パッドやディスクを交換する必 Check brake pads and disc 要がない場合は、フルードを補 for wear. • 充します。 If the pads and/or the disc do not need replacing, top- up the fluid.
Page 192
注意 CAUTION ブレーキ液を長時間空気に触れさせない AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE OF THE よう注意してください。ブレーキ液には BRAKE FLUID. BRAKE FLUID IS HYGRO‐ 吸湿性があり、空気に触れると湿気を含 SCOPIC AND ABSORBS MOISTURE WHEN IN んでしまいます。ブレーキ液リザーブタ CONTACT WITH AIR. LEAVE THE BRAKE ンクのキャップの取り外しは、フルード FLUID RESERVOIR OPEN ONLY FOR THE の補充のときのみにしてください。 TIME NEEDED TO COMPLETE THE TOPPING UP PROCEDURE. 補充時にブレーキ液が溢れないようにす るため、リザーブタンクのオイルレベル TO AVOID SPILLING BRAKE FLUID WHILE がリザーブタンクの縁に平行になるよう TOPPING-UP, KEEP THE FLUID LEVEL IN にしてください(車両は水平の姿勢) 。 THE RESERVOIR PARALLEL TO THE RES‐ オイルには、添加物やその他の物質を混 ERVOIR EDGE (IN HORIZONTAL POSI‐ ぜないでください。じょうご等を使用す TION). DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER る場合は、清潔であることを確かめてか...
Page 193
推奨フルードの代替品を使用する場合 As an alternative to the recommended は、指定の規格以上の品質のフルードを fluid, other fluids that meet or 選択してください。SAE J1703、NHTSA exceed the required specifications 116 DOT 4、ISO 4925 化学合成フルード may be used. SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 Synthetic fluid Front braking system フロントブレーキシステム • • Use a short crosshead 短いプラスドライバーを使用し screwdriver to undo the て、フロントブレーキシステム screws (1) of the front (2)フルードリザーブタンクの braking system (2) fluid ネジ(1)を緩めます。 • reservoir. カバー(3)を持ち上げて、ネ • Lift and remove the cover ジ(1)およびガスケット(4) (3) together with the screws 付きで取り外します。 • (1) and the gasket (4). 推奨ブレーキ液を、リザーブタ...
Page 194
は、システムのエア抜きをしてくださ SHOULD THIS OCCUR, CONTACT AN Offi‐ い。 cial Aprilia Dealer. この場合はアプリリア正規代理店にご連 絡ください。 リヤブレーキシステム Rear braking system • • 取り付けネジを緩めて、リヤブ Unscrew and remove the upper レーキポンプからアッパーユニ nut (5) from the rear brake ット(5)を取り外します。 pump. • • 推奨のブレーキ液を使用して、 Top up the reservoir with 覗き窓(6)の正しいレベルま the recommended brake fluid でリザーブタンクに補充しま to reach the correct level す。 on the sight glass (6). 注意 CAUTION 04̲05 最高のマークまで補充するのは、ブレー TOP-UP TO MAXIMUM LEVEL MARK ONLY キパッドを新品に交換した場合だけにし WHEN BRAKE PADS ARE NEW. FILLING UP てください。パッドを新品に交換せずに TO THE MAXIMUM LEVEL WITH WORN PADS 最高のマークまで補充することは避けて...
この場合はアプリリア正規代理店にご連 絡ください。 バッテリーの取り外し (04̲06, Battery removal (04̲06, 04̲07) 04̲07) • Make sure that the ignition • イグニッションスイッチが switch is set to "OFF". "OFF" になっているか確認しま • Remove the rider saddle. す。 • Unscrew and remove the two • ライダーシートを取り外しま screws (1) using the spanner す。 supplied in the tool kit. • ツールキットに入っているスパ • Remove the secondary fuse ナを使用して 2 本のボルト box (2). (1)を緩めて外します。 • 04̲06 Remove the battery retainer • セカンダリーヒューズボックス (3). (2)を取り外します。 • Undo and remove the screw • バッテリーリテーナー(3)を (4) of the negative terminal 取り外します。...
POLES AND ANY METAL OBJECT TO PRE‐ VENT THE RISK OF SHORT-CIRCUITS. ショートを防ぐためにバッテリーの極と 金属が絶対に接触しないように最大の注 意を払ってください。 • • バッテリー(8)をしっかりと Hold the battery (8) firmly 保持して、コンパートメントか and lift it out of its com‐ ら持ち上げます。 partment. • • バッテリーを涼しく乾燥した平 Put the battery away on a らな場所に置きます。 level surface, in a cool and • ライダーシートを取り付けま dry place. • す。 Refit the rider saddle. 新品バッテリーの使用 (04̲08, Use of a new battery (04̲08, 04̲09) 04̲09) バッテリーのリード線とターミナルが以 CHECK THAT THE BATTERY LEADS AND 下のようになっているか点検してくださ TERMINALS ARE: い: - IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR - 良好な状態である(腐食や付着物がな...
Page 197
スターミナル(-)にリード線を接続し AFTERWARDS THE LEAD TO THE NEGATIVE てください。 TERMINAL (-). • • シートが取り付けられている場 Remove the saddle if refit‐ 合は取り外します。 ted. • • バッテリー(8)をバッテリー Place the battery (8) in its ケースの中に入れます。 housing. • • プラスケーブル(7)をプラス Fasten the positive cable 端子(+)に取り付け、ボルト (7) to the positive terminal (6)を締め付けます。 (+), tightening the screw (6). プラスケーブル(7)をバッテリー側部 (8)に向けます。 The positive cable (7) must be positioned to the side of the bat‐ • プラスターミナルのクランプ 04̲08 tery (8). (+)を保護するラバーキャップ • を取り付けます。...
paragraph "opening the sad‐ dle". 電解液レベルの点検 Checking the electrolyte level 警告 WARNING このバイクのバッテリーは、時々充電量 を点検する以外メンテナンスの必要はあ THE MOTORCYCLE IS SUPPLIED WITH A りません。 BATTERY THAT DOES NOT REQUIRE MAIN‐ TENANCE OTHER THAN OCCASIONALLY CHECKING THE CHARGING LEVEL. バッテリーの充電 Charging the battery • バッテリーを取り外します。 • Remove the battery. • 適切なバッテリーチャージャー • Get an adequate battery を用意します。 charger. • バッテリーチャージャーを表示 • Set the battery charger for された充電形式に合わせて設定 the recharge type indicated. します。...
バッテリーチャージャーのスイッチを入 Switch on the battery charger. れます。 Characteristic テクニカル仕様 RECHARGE MODES: 充電モード: Recharge - Ordinary 充電 - 通常 Electric Current - 1.0 A 電流 - 1.0A Time - 8-10 hours 時間 - 8-10 時間 Recharge - Fast 充電 - 高速 Electric Current - 10 A 電流 - 10A Time - 1 hour 時間 - 1 時間 長期間使用しない場合 Long periods of inactivity 車両を 15 日間以上使用しない場合は、 IF THE VEHICLE IS INACTIVE LONGER マルチファンクションコンピューターの THAN FIFTEEN DAYS, DISCONNECT THE 電流消費によるバッテリーの消耗を防ぐ 30A FUSE TO AVOID BATTERY DETERIO‐ ために、30A のヒューズを取り外してく RATION DUE TO CURRENT CONSUMPTION BY ださい。 THE MULTIFUNCTION COMPUTER. 注意...
車両を 15 日間以上使用しない場合は、 If the vehicle is inactive longer 硫酸化を防ぐためにバッテリーを充電す than fifteen days, it is necessary る必要があります。 to recharge the battery to avoid sulphation. • バッテリーを取り外します。 • Remove the battery. 冬季や車両を動かさないときには、劣化 を防ぐために、時々(月に 1 回程度) In winter or when the vehicle is out 充電量を点検してください。 of use for prolonged periods, check charge level frequently (about once • 通常の充電時は満充電してくだ a month) to prevent deterioration. さい。 • Recharge it fully with an バッテリーを車両に取り付けたままにす...
Page 201
SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF ーズ以外は使用しないでください。 FIRE. 注意 CAUTION 頻繁にヒューズが飛ぶ場合は、ショート A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY や過負荷が原因となっている場合があり INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVER‐ ます。 この場合はアプリリア正規代理 LOAD. IF THIS OCCURS, CONSULT AN 店にご相談ください。 APRILIA Official Dealer. 点検方法: To check: • • 不意にショートすることのない Set the ignition switch to ように、イグニッションスイッ "OFF" to avoid an accidental チを "OFF" にします。 short circuit. •...
Page 202
注意 NOTE 30A のヒューズを取り外すと、以下の機 IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT 能がリセットされます: デジタル時 WITH ONE OF THE SAME TYPE IN THE 計、TRIP の情報、クロノメーターの時 CORRESPONDING FITTING. 間。 CAUTION REMOVING THE 30A FUSE RESETS THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP IN‐ FORMATION AND CHRONOMETER TIMES. 04̲13 予備ヒューズの配置 AUXILIARY FUSES DISTRIBUTION A)5A ヒューズ ブレーキおよびテールランプリレ A) 5A fuse Stop and running lights relay ー B) 5A fuse Instrument panel, turn B)5A ヒューズ メーターパネル、方向指示器、ス indicators, ...
Page 203
予備ヒューズは、車両の中央部のライダーシートの下にあります。 Auxiliary fuses are placed in the central part of the motorcycle, under the rider saddle. 注意 CAUTION ヒューズ3個はスペア(H)です。 THREE OF THE FUSES ARE SPARES (H). メインヒューズの配置 MAIN FUSES - DISTRIBUTION L) 30A ヒューズ バッテリー充電および車両電装 L) 30A fuse Battery recharge and vehicle 品、インジェクション電装品(赤 current consumers, injection 色および赤/白ケーブル) 、ファン current consumers (red and red/ リレー。 white cables), fan relay. メインヒューズは、車両後部のパッセンジャーシートの下にありま Main fuses are placed in the rear part of the motorcycle, under す。 the passenger seat. 注意 CAUTION スペアヒューズ(I)が 1 つあります。 THERE IS ONE SPARE FUSE (I).
ランプ (04̲14, 04̲15, 04̲16, Lamps (04̲14, 04̲15, 04̲16, 04̲17) 04̲17) Per effettuare la sostituzione delle Per effettuare la sostituzione delle lampade abbaglianti/anabbaglianti lampade abbaglianti/anabbaglianti non è necessario rimuovere il non è necessario rimuovere il cupo‐ cupolino stesso. lino stesso. Nel gruppo ottico anteriore sono Nel gruppo ottico anteriore sono alloggiate: alloggiate: • • una luce di posizione a led una luce di posizione a led 04̲14 (1); (1); • • due lampadine luce due lampadine luce abba‐...
Page 205
ハイビームおよびロービームのバルブ HIGH/LOW BEAM LIGHT BULBS • • カバー(4) を反時計方向へ回し Remove the cover (4) by て取り外します。 turning it anticlockwise 04̲15 • • コネクター(5)を取り外しま Remove the connector (5). す。 04̲16 • • リテーナー(6)を解除します。 Release the retainer (6); • • バルブ(7)を取り外します。 Remove the bulb (7); • • 同じタイプの新品のバルブと交 Replace with a new bulb of 換します。 the same type. 04̲17...
ヘッドランプの調整 (04̲18, Headlight adjustment (04̲18, 04̲19, 04̲20) 04̲19, 04̲20) 重要 NOTE 車体を使用する国の現行の法規定に従っ IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGISLA‐ て、ヘッドランプ調整には特定の作業を TION, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE 行って下さい。 FOLLOWED WHEN ALIGNING THE LIGHTS. 04̲18 Per una verifica rapida del corretto Per una verifica rapida del corretto orientamento del fascio luminoso orientamento del fascio luminoso anteriore, porre il veicolo a 32.8 anteriore, porre il veicolo a 32.8 ft (10 m) di distanza da una parete ft (10 m) di distanza da una parete verticale ...
Page 207
il fascio luminoso si il fascio luminoso si ab‐ abbassa). bassa). • • Con queste viti si regola Con queste viti si regola l'inclinazione del gruppo l'inclinazione del gruppo ottico anteriore. ottico anteriore. 重要 NOTE 縦方向の光軸が正しくなっているか点検 CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL してください。 DIRECTION IS CORRECT. 横方向の光軸の調整を行うには: In order to carry out horizontal adjustment of the light beam: • 車両をスタンドで立てます。 • • トップフェアリングの左後方か Rest the vehicle on its ら、短いプラスドライバー (2) stand. • および (3 を使用して、両方の...
注意 CAUTION バルブの取り外し、点検、交換を行う場 TO REMOVE, CHECK AND REPLACE THE 合は、アプリリア正規代理店にご連絡く BULB, PLEASE CONTACT AN Official ださい。 十分に訓練を積んだ経験豊富 Aprilia Dealer. IF YOU ARE ADE‐ な方は、アプリリア正規代理店で入手で QUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, きるワークショップブックレットの説明 REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THIS を参照してください。 WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT...
• • バルブを外し、同じ種類のバル Take out the license plate ブと交換します。 light bulb holder. • Slide off and replace the bulb with another of the same type. 04̲23 ライト・ストップ Brake light 注意 CAUTION バルブの取り外し、点検、交換を行う場 TO REMOVE, CHECK AND REPLACE THE 合は、アプリリア正規代理店にご連絡く BULB, PLEASE CONTACT AN Official ださい。 十分に訓練を積んだ経験豊富 Aprilia Dealer. IF YOU ARE ADE‐ な方は、アプリリア正規代理店で入手で QUATELY TRAINED AND EXPERIENCED,...
きるワークショップブックレットの説明 REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THIS を参照してください。 WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT ANY DEALER. バックミラー (04̲24, 04̲25) Rear-view mirrors (04̲24, 04̲25) • 車両を安全で水平な場所にセン タースタンドで駐車してくださ • Park the vehicle on its い。 centre stand on safe and • 保護ケースを持ち上げます(1) level ground. (この部分が有る場合) • Move the protection casing (1) (if applicable). バックミラー(4)が誤って落ちないよ うに保持してください。 HOLD THE REAR-VIEW MIRROR (4) TO AVOID DROPPING IT BY ACCIDENT. •...
• • バックミラー(4)を取り外し Remove the rear-view mirror ます。 (4). 注意 CAUTION もう一方のミラーを取り外すには、同じ REPEAT THE PROCEDURE TO REMOVE THE 作業を行ってください。 OTHER MIRROR. 取り付け後、バックミラーを正しく調整 AFTER REFITTING, ADJUST THE REAR- し、確実に固定するためにナットを締め VIEW MIRRORS CORRECTLY AND TIGHTEN 付けてください。 THE NUTS IN ORDER TO ENSURE STABIL‐ ITY. 取り付け後: After refitting: • • バックミラーを正しい角度に調 Adjust the rear-view mirror 整します。 angle correctly. 04̲25 フロント、リアディスクブレー...
Page 212
utilizzare un mezzo che non possiede mezzo che non possiede freni per‐ freni perfetti significa rischiare fetti significa rischiare altamente altamente collisioni e incidenti collisioni e incidenti anche mor‐ anche mortali. tali. IN CONDIZIONI DI TERRENO UMIDO E IN CONDIZIONI DI TERRENO UMIDO E BAGNATO LE PRESTAZIONI DELL'IMPIANTO BAGNATO LE PRESTAZIONI DELL'IMPIANTO FRENANTE ...
Page 213
PERFETTO FUNZIONAMENTO DEI FRENI E IL NORMALE CONTROLLO PERIODICO, PER IL NORMALE CONTROLLO PERIODICO, CONTATTATE UN Concessionario Uffi‐ CONTATTATE UN Concessionario ciale Aprilia PRIMA DI GUIDARE IL Ufficiale Aprilia PRIMA DI GUIDARE VEICOLO. IL VEICOLO. PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE AI PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE AI DISCHI DEI FRENI E ALLA CAPACITÀ DI DISCHI DEI FRENI E ALLA CAPACITÀ DI ATTRITO, ACCERTANDOSI CHE NON SIANO...
Page 214
ATTORCIGLIATI, E CHE NON CI SIANO TENERE IL LIQUIDO FRENI LONTANO PERDITE. DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SMALTIRE IL LIQUIDO FRENI IN MODO CORRETTO. TENERE IL LIQUIDO FRENI LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. SMALTIRE IL LIQUIDO FRENI IN MODO CORRETTO. 注意 CAUTION 走行前には必ずブレーキパッドの摩耗を CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY 点検してください。 BEFORE EACH RIDE. 04̲26 To perform a quick pad wear check: パッドの摩耗をすばやく点検するには: • Rest the vehicle on its • 車両をスタンドで立てます。 stand. •...
Page 215
Concessionario gendosi ad un Concessionario Uffi‐ Ufficiale Aprilia. ciale Aprilia. 04̲28 純正のパッド以外は使用しないでくださ USE ORIGINAL PADS ONLY. い。 IF NON ORIGINAL PADS ARE USED THE 純正でないパッドを使用した場合は、ブ PERFORMANCE OF THE BRAKING SYSTEM レーキシステムの性能の低下や損傷の原...
使用していない期間 (04̲29) Periods of inactivity (04̲29) 車両を使用しないことによって悪影響が Take some measures to avoid the side 生じないように、いくつかの処置を行っ effects of not using the scooter. てください。 また、車両を保管する前 Besides, it is necessary to carry には通常の修理と点検を実施してくださ out general repairs and checks be‐ い。後からでは実施し忘れてしまう場合 fore garaging the motorcycle as one があります。 can forget to do so afterwards. 次の作業を行ってください: Proceed as follows: • • バッテリーを取り外します。 Remove the battery. 04̲29 • • 洗車して乾かします。 Wash and dry the vehicle. • • 塗装面を磨きます。 Polish the painted surfaces. • •...
Page 217
OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA PUÒ SERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA PUÒ CONDURRE A GRAVI INCENDI ED USTIONI. CONDURRE A GRAVI INCENDI ED USTIONI. • • Coprire il veicolo evitando Coprire il veicolo evitando l'uso di materiali plastici l'uso di materiali plastici impermeabili. impermeabili. 注意 CAUTION バッテリーの劣化を防ぐため、長期間使 TO AVOID BATTERY DETERIORATION, 用しない場合のために記述された作業を FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR 実施してください。 PROLONGED INACTIVITY. RIMESSA IN FUNZIONE DEL VEICOLO RIMESSA IN FUNZIONE DEL VEICOLO • • Rimuovere il sacchetto di Rimuovere il sacchetto di plastica dal terminale di plastica dal terminale di scarico della marmitta. scarico della marmitta.
洗車 (04̲30, 04̲31, 04̲32) Cleaning the vehicle (04̲30, 04̲31, 04̲32) 次のような特殊な地域や条件下で車両を 使用した場合は頻繁に清掃を行ってくだ Clean the motorcycle frequently if さい: exposed to adverse conditions, such • 環境汚染地域(市街地、工場地 区) 。 • Air pollution (cities and • 塩分や湿度の高い地域(海辺、 industrial areas). 高温多湿の気候) 。 • Salinity and humidity in the • 環境/季節による特殊条件の地 atmosphere (seashore areas, 域(冬季は道路に塩や凍結防止 hot and wet weather). 剤を撒く地域) 。 • Special environmental/sea‐ • 車体に産業塵芥、汚染物質、タ sonal conditions (use of ール、昆虫の死骸、鳥の糞など salt, anti-icing chemical を残さないよう注意してくださ products on the roads in い。...
Page 219
注意 CAUTION メーターパネルは、湿らせた柔らかな布 CLEAN THE INSTRUMENT PANEL WITH A で清掃してください。. SOFT, DAMP CLOTH. 注意 CAUTION 洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, が、一時的にブレーキの効きに影響を及 BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORA‐ ぼす場合があります。事故を防ぐため、 RILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF 制動距離が長くなることを予測して運転 WATER ON THE FRICTION SURFACES OF してください。正常な状態に戻すために THE BRAKING CIRCUIT. ALLOW LONGER はブレーキ操作を繰り返し行ってくださ BRAKING DISTANCES TO PREVENT ACCI‐ い。走行前の点検を行います。 DENTS. ...
Page 220
stracci. Le parti in alluminio luminio anodizzato o verniciato come anodizzato o verniciato come forcelle, cerchi, telaio, pedane forcelle, cerchi, telaio, pedane eccetera, vanno lavate con sapone eccetera, vanno lavate con sapone neutro e acqua. L'utilizzo di de‐ neutro e acqua. L'utilizzo di tergenti troppo aggressivi può in‐ detergenti ...
Page 221
PULIZIA DELLE PARTI IN GOMMA E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE / BLOC‐ PLASTICA E DELLA SELLA CASTERZO. PER LA PULIZIA DELLE PARTI UTILIZZARE ALCOOL O SOLVENTI; IN GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA NON ADOPERARE INVECE ACQUA E SAPONE UTILIZZARE ALCOOL O SOLVENTI; ADO‐ NEUTRO. PERARE INVECE ACQUA E SAPONE NEUTRO. 注意 CAUTION シートの清掃には、溶剤やガソリンの副 DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL BY- 産物(アセトン、トリクロロエチレン、 PRODUCTS (ACETONE, TRICHLOROETHY‐ テレビン油、ガソリン、シンナー)を使 LENE, ...
り、車体に重大な損傷を与える恐れがあ TURN COULD CAUSE AN ACCIDENT OR SE‐ ります。 定期的にチェーンテンション VERE DAMAGE TO THE VEHICLE. CHECK を点検し、必要な場合は調整してくださ THE CHAIN SLACK ON A REGULAR BASIS い。 チェーンの交換は必ず aprilia 正 AND ADJUST IT AS NECESSARY. TO 規代理店にご依頼ください。迅速で適確 CHANGE THE CHAIN TAKE YOUR VEHICLE なサービスをお約束します。 TO AN Official aprilia Dealer, WHO...
Page 223
注意 WILL PROVIDE ACCURATE, PROMPT SERV‐ ICE. CAUTION 整備が正しく行われていないと、チェー ンの摩耗を早めるだけでなく、フロント スプロケットおよびリアスプロケットに 損傷を与えます。 土埃や泥の多い過酷 INCORRECT MAINTENANCE MAY CAUSE な条件で使用される場合は、より頻繁に EARLY WEAR OF THE DRIVE CHAIN AND/OR メンテナンス作業を行ってください。 DAMAGE THE FRONT PINION AND/OR THE REAR SPROCKET. PERFORM DRIVE CHAIN MAINTENANCE OPERATIONS MORE FRE‐ QUENTLY IF YOU RIDE THE VEHICLE IN EXTREME CONDITIONS OR ON DUSTY AND/ OR MUDDY ROADS. NON MODIFICARE IL RAPPORTO DI NON MODIFICARE IL RAPPORTO DI TRAS‐...
チェーンの振れ点検 (04̲34) Chain backlash check (04̲34) Per il controllo del gioco: Per il controllo del gioco: • • Arrestare il motore. Arrestare il motore. • • Posizionare il veicolo sul Posizionare il veicolo sul cavalletto. cavalletto. • • Posizionare la leva cambio Posizionare la leva cambio in folle. in folle. • • Controllare che Controllare che l'oscilla‐ l'oscillazione verticale, in zione verticale, in un punto un punto intermedio tra intermedio tra pignone e 04̲34 pignone e corona nel ramo corona nel ramo inferiore inferiore della catena, sia della catena, sia di circa di circa 1.18 in (30 mm). 1.18 in (30 mm). • • Spostare il veicolo in Spostare il veicolo in avanti, in modo da avanti, in modo da control‐...
チェーンの振れ調整 (04̲35, Chain backlash adjustment 04̲36) (04̲35, 04̲36) Se dopo il controllo si rende Se dopo il controllo si rende nec‐ necessaria la regolazione della essaria la regolazione della ten‐ tensione catena: sione catena: • • Posizionare il veicolo Posizionare il veicolo sull'apposito cavalletto di sull'apposito cavalletto di sostegno posteriore sostegno posteriore (op‐ (optional). tional). • • 04̲35 Allentare completamente il Allentare completamente il dado (1). dado (1). • •...
SPROCKET AND CHAIN) SHOULD BE RE‐ PLACED. 注意 CAUTION 頻繁にチェーンの潤滑を行ってくださ LUBRICATE THE CHAIN ON A REGULAR い。オイル切れ、錆びなどが見られる場 BASIS, PARTICULARLY IF YOU FIND DRY 合は特に頻繁に実施してください。リン OR RUSTY PARTS. FLATTENED OR JAMMED クの潰れたり固着した部分は、スムーズ CHAIN LINKS SHOULD BE LUBRICATED AND に動くよう潤滑と修理が必要です。修理 GOOD OPERATING CONDITIONS RESTORED. が不可能な場合には、アプリリア正規代 IF REPAIR IS NOT POSSIBLE, CONTACT 理店にチェーンの交換をご依頼くださ AN Official Aprilia Dealer TO HAVE い。 IT REPLACED.
チェーンの潤滑および清掃 Chain lubrication and cleaning チェーンを清掃する際は、決して高圧の 水や空気、蒸気などを吹き付けないでく Never wash the chain with high ださい。また、引火性の高い溶剤を使用 pressure air/water jets or steam しないでください。 jets or highly flammable solvents. • チェーンを燃料油または灯油で • Wash the chain with fuel oil 清掃します。 すぐに錆びつく or kerosene. Maintenance 場合は、メンテナンス作業をよ operations should be more り頻繁に行う必要があります。 frequent if there are signs of quick rust. チェーンの潤滑は必要に応じて行ってく ださい。 Lubricate the chain whenever neces‐ sary. • チェーンを清掃して乾かした 後、シールチェーン用のスプレ • After washing and drying the ーグリスを使用して潤滑してく chain, lubricate it with ださい。...
Page 230
IMENSIONI IMENSIONI Lunghezza max 81.30 in (2065 mm) Lunghezza max 81.30 in (2065 mm) Larghezza max 32.28 in (820 mm) Larghezza max 32.28 in (820 mm) Altezza max (al manubrio) 42.91 in (1090 mm) Altezza max (al manubrio) 42.91 in (1090 mm) Altezza alla sella 32.52 in (826 mm) Altezza alla sella 32.52 in (826 mm) Interasse 56.89 in (1445 mm) Interasse 56.89 in (1445 mm) Altezza libera minima dal suolo 4.92 in (125 mm) Altezza libera minima dal suolo 4.92 in (125 mm) Peso a vuoto 425 lb (193 kg) Peso a vuoto 425 lb (193 kg) Peso in ordine di marcia 449 lb (204 kg) Peso in ordine di marcia 449 lb (204 kg) Peso a pieno carico (solo 615 lb (279 kg) Peso a pieno carico (solo 615 lb (279 kg) pilota) pilota) OTORE OTORE モデル...
Page 231
圧縮比 13: 1 Alesaggio / corsa 3.07 in / 2.06 in (78 mm / 52,26 mm) エンジンのアイドルスピード 1,500 ± 100 rpm Compression ratio 13 : 1 最高エンジン回転数 12,300 ± 100 rpm Engine idle speed 1,500 ± 100 rpm クラッチ ハンドルバー左側の機械式制御レ バーで操作する湿式多板クラッ Engine revs at maximum speed 12,300 ± 100 rpm チ、アンチジャダリングおよびア ンチスリップ式クラッチ Clutch Multiplate wet clutch with mechanical control lever on セルモーター スターター left side of the handlebar Anti-juddering ...
Page 232
クーリングシステム 3 方向サーモスタットバルブ、電 Cooling Fluid 動式ファンおよびエキスパンショ ンタンク付きオイルクーラー Cooling system 3-way thermostatic valve, cooling radiator with electric クーラントポンプ セラミックガスケット一体型遠心 fan and expansion tank 式無軸受け圧送ポンプ Coolant pump Centrifugal bearingless エアフィルター 紙 aspirating pump with integrated ceramic gasket 交換可能: Air filter Paper エアフィルター コットン Alternatively: Air filter In cotton APACITÀ APACITÀ Serbatoio carburante (inclusa 4.49 US gal (3.74 UK gal; 17 l) Serbatoio carburante (inclusa 4.49 US gal (3.74 UK gal; 17 l) riserva) riserva) Riserva serbatoio carburante 0.95 ...
Page 233
ギア比 RATIOS プライマリードライブレシオ 44 / 73(歯数) Primary drive ratio 44 / 73 (with gears) 1 速ギア比 15 / 39(セカンダリー) 1st gear ratio 15 /39 (secondary) 2 速ギア比 16 / 33(セカンダリー) 2nd gear ratio 16 /33 (secondary) 3 速ギア比 20 / 34(セカンダリー) 3rd gear ratio 20 / 34 (secondary) 4 速ギア比 22 / 32(セカンダリー) 4th gear ratio 22 /32 (secondary) 5 速ギア比 26 / 34(セカンダリー) 5th gear ratio 26 /34 (secondary) 6 速ギア比 27 / 33(セカンダリー) 6th gear ratio 27 /33 (secondary) 最終減速比 16 / 42 Final drive gear ratio 16 / 42 ドライブチェーン RIVE CHAIN 形式 Type 密封式マスターリンク付き...
Page 234
トラクションコントロール RACTION CONTROL a-PRC システム(a-PRC 搭載車) (アプリリア・パフォーマンスライ a-PRC system (on vehicles with (Aprilia Performance Ride ドコントロール)このシステムに a-PRC) Control), which includes は、トラクションコントロール、 traction control, wheelie ウィーリーコントロール、ラウン control, launch control and チコントロール、クラッチレスギ clutchless gear shift アシフト機能が含まれます。 functions. LIMENTAZIONE LIMENTAZIONE Carburante USA unleaded fuel minimum Carburante USA unleaded fuel minimum octane rating (R+M)/2 method 90...
Page 235
ELAIO ELAIO 形式 アルミニウム製ドュアルビームシ Type Aluminium, dual beam chassis ャシー。プレス成型および鋳造板 with pressed and cast sheet 金エレメント使用。 elements. キャスター 27° Steering rake 27° Avancorsa - RSV4 R 4.21 in (107 mm) Avancorsa - RSV4 R 4.21 in (107 mm) OSPENSIONI OSPENSIONI Forcella anteriore Sachs a steli rovesciati, Forcella anteriore Sachs a steli rovesciati, regolabile a funzionamento regolabile ...
Page 236
RENI RENI Anteriore A doppio disco flottante - Anteriore A doppio disco flottante - diam. 12.60 in (320 mm), pinze diam. 12.60 in (320 mm), pinze a fissaggio radiale a quattro a fissaggio radiale a quattro pistoncini - 1.26 in (diam.32 pistoncini - 1.26 in (diam.32 mm) e due pastiglie per pinza. mm) e due pastiglie per pinza. Posteriore A disco - Ø 8.66 in (220 mm), Posteriore A disco - Ø 8.66 in (220 mm), pinza ...
ニュートラル Gear in neutral サイドスタンド Side stand down リザーブ燃料 Fuel reserve 非装備 NOT ENABLED 装備キット (05̲01, 05̲02) Kit equipment (05̲01, 05̲02) • • アレンキーはパッセンジャーシ An Allen key is located un‐ ートの下に格納されています。 der the passenger seat, used シートを取り外してツールキッ to remove the saddle fas‐ トコンパートメントにアクセス tener screws in order to するときに、シート固定ネジを remove the saddle and allow 取り外すために使用します。 access to the toolkit com‐ • パッセンジャーシートの取り外 partment. • し方は、車両 / シートを開け To remove the passenger る.のセクションを参照してく seat, see the section Vehi‐ 05̲01 ださい。 cle / Saddle opening.
Page 240
La dotazione attrezzi comprende: La dotazione attrezzi comprende: 1. Busta di contenimento 1. Busta di contenimento 2. Cacciavite a croce con 2. Cacciavite a croce con man‐ manico non reversibile ico non reversibile 3. Chiave a forchetta 0.67 in 3. Chiave a forchetta 0.67 in (17 mm) (17 mm) 4. Chiave a forchetta 0.31 - 4. Chiave a forchetta 0.31 - 0.39 in (8 - 10 mm) 0.39 in (8 - 10 mm) 5. Chiave esagonale maschio 5. Chiave esagonale maschio piegata 0.12 in (3 mm) piegata 0.12 in (3 mm) 6. Chiave esagonale maschio 6. Chiave esagonale maschio piegata 0.67 in (5 mm ) piegata 0.67 in (5 mm ) 7. Chiave per ghiera 7. Chiave per ghiera regola‐ regolazione precarico zione precarico 8.
料) 。これらは次の一覧表に記載されて checks and maintenance services (at います。どんな小さなことでも不具合が the owner's expense), that are sum‐ ある場合は、次に予定されたサービスの marised in the table shown on the 時期まで待たずに、お早めに アプリリ following page. Any minor faults ア正規代理店または販売店にご相談くだ must be reported without delay to an さい。 Authorised Aprilia Dealer or Sub- Dealer without waiting until the すべての定期整備は、規定の期間が経過 next scheduled service to solve it. するか、規定の走行距離数に達したら、 直ちに実施する必要があります。定めら All scheduled services must be car‐ れた時期に規定の点検整備を実施してお ried out at the specified intervals かないと、保証を受けられないことがあ and mileage, as soon as the prede‐...
Page 243
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE NECES‐ NECESSARIO SARIO C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO‐ REGOLARE, L: LUBRIFICARE LARE, L: LUBRIFICARE (1) Controllare ad ogni avviamento (1) Controllare ad ogni avviamento (2) Controllare e pulire, regolare o (2) Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario prima di sostituire se necessario prima di ogni viaggio ogni viaggio (3) Controllare e pulire, regolare o (3) Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario ogni 621 mi...
Page 245
mi x 1.00 (km x 1.000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40) フォークオイル(7) エンジンオイル(6) 光軸調整 フォークオイルバッフル(6) フレキシブルカップリング タイヤ - 空気圧/摩耗(2) ホイール(6) 締め付けトルク(6) クラッチカバー、フライホイール、オイルサンプのスク リューの締め付け メーターパネルの故障警告灯(1) 燃料配管(5) クラッチの摩耗(7) ブレーキパッドの摩耗(2) ABELLA MANUTENZIONE PERIODICA mi x 1.00 (km x 1.000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40) Rear shock absorber (6) Set up (6) Cylinder equalisation Spark plug (6) Drive chain (3) I - L I - L I - L I - L I - L...
Page 246
mi x 1.00 (km x 1.000) 0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40) Clutch cable Control cables and controls (6) Sprocket - pinion (6) Rear suspension bearings - linkages Steering bearings and steering clearance (6) Wheel bearings (6) Control unit diagnosis Brake discs (6) Air filter (6) Engine oil filter (6) Engine oil filter (on rose pipe) Fork General vehicle operation (6) Valve clearance (7) Cooling system (6) Brake systems (6) Light circuit Stand switch Safety switches Stop switches Brake fluid (4) Coolant (4)
Page 247
0.6 (1) 6.2 (10) 12.4 (20) 18.6 (30) 24.8 (40) Fork oil (7) Engine oil (6) Light aiming Fork oil seals (6) Anti-vibration buffers Tyres - pressure/wear (2) Wheels (6) Tightening torques (6) Tightening of clutch cover, flywheel and oil sump screws Fault warning light on instrument panel (1) Fuel lines (5) Clutch wear (7) Brake pad wear (2) ABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI 製品 説明 仕様 ENI i-RIDE APRILIA RACING 5W-40 エンジンオイル ACEA A3 - API SL - JASO MA - JASO MA2 の 各仕様と同等であるかそれを超える性能を有 するブランド物のオイルを使用してください。...
Page 248
い滑らかなリチウム-カルシウムソープをベー スとしたグリース。 AGIP PERMANENT SPEZIAL liquido refrigerante Fluido anticongelante base di glicole monoetilenico, CUNA NC 956-16 AGIP BRAKE 4 Liquido freni Fluido sintetico FMVSS DOT 4 AGIP ARNICA SA 32 Olio forcella ISO-L-HV ABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI Product Description Specifications ENI i-RIDE APRILIA RACING 5W-40 Engine oil Use branded oils with performance equivalent to or exceeding ACEA A3 - API SL - JASO MA - JASO MA2 AGIP MP GREASE Black smooth textured lithium-calcium ISO L-X-BCHB 2 - DIN 51 825 KP2K-20 soap based grease containing EP (extreme pressure) additives with optimal water- repellent properties AGIP PERMANENT SPECIAL Ethylene glycol-based antifreeze fluid ASTM D 3306 - ASTM D 4656 - ASTM D 4985 - with organic inhibition additives. Red, CUNA NC 956-16 ready for use AGIP BRAKE 4 Brake fluid SAE J 1703 -FMVSS 116 - DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC 956 DOT 4 synthetic fluid...
Need help?
Do you have a question about the Tuono V4 and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Is it too difficult to actually include the YEAR of the bike to which the manuals apply? I'm looking for the manual for the 2024 model of the Aprilia Tuono V4 1100 Factory. Why is the year missing from many of your manual listings?