Page 1
Instructions for Use FORMFIT WALKER & FORMFIT WALKER AIR High Top & Low Top...
Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
Page 5
ENGLISH SYMBOLS Medical Device INTENDED USE The device is intended for immobilization of the foot and ankle Indications for use High Top: • Foot and ankle conditions that may benefit from motion restriction, such as: – Grade 2 and 3 ankle sprains –...
Page 6
• In high altitude conditions, the air chamber will expand past its optimal level. Deflate air chamber to reduce compression to a comfortable level. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS The healthcare professional should inform the patient about everything in this document that is required for safe use of this device. Any serious incident in relation to the device must be reported to the manufacturer and relevant authorities.
Page 7
LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. • Device used outside of recommended use condition, application, or environment. DEUTSCH SYMBOLE Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK...
Page 8
Nur Ausführung „Air“: • Darauf achten, die Luftkammer nicht zu stark aufzublasen. • Übermäßiges Aufblasen der Luftkammer kann bei Patienten mit diabetischer Neuropathie zu Hautschäden führen. Die Luft aus der Luftkammer ablassen, um die Kompression zu reduzieren, wenn Patienten über Beschwerden klagen oder Hautverfärbungen aufweisen. ...
Page 9
VERWENDUNG Reinigung und Pflege Die Kunststoffteile des Produkts können mit einem feuchten Tuch und milder Seife abgewischt werden. Vor der Reinigung die Fütterung des Produkts abnehmen. • Handwäsche mit mildem Waschmittel und gründlich ausspülen. • An der Luft trocknen. Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen.
Page 10
• Pour les patients souffrant d’une maladie vasculaire périphérique, d’une neuropathie ou d’une peau sensible, une surveillance régulière par un professionnel de santé est recommandée. • Ce dispositif ne doit pas être appliqué sur des patients incapables de communiquer leur inconfort. •...
Page 11
cheville. Le pied doit être perpendiculaire à la jambe. Il ne doit pas y avoir d’espace entre le talon et la coque (Fig. 4). 4. Placer des coussinets supplémentaires au besoin afin de tenir compte du frottement et de l’espacement du manchon, de la coque ou des sangles (Fig. 5).
Page 12
• Esguinces de tobillo de grados 2 y 3 – Fracturas estables – Lesiones del tejido blando – Uso posoperatorio, traumatismo y rehabilitación. Parte superior baja: • Afecciones del pie y el tobillo que podrían beneficiarse de una restricción de movimiento, tales como: –...
Page 13
• Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del dispositivo, o si el dispositivo muestra signos de daños o desgaste que obstaculizan sus funciones normales. • Si experimenta algún dolor, irritación de la piel, exceso de presión o una reacción inusual con el uso del dispositivo.
Page 14
ITALIANO SIMBOLI Dispositivo medico DESTINAZIONE D’USO Il dispositivo è destinato all’immobilizzazione di piede e caviglia Indicazioni per l’uso In alto: • Condizioni del piede e della caviglia che possono trarre beneficio da una limitazione del movimento, come: – Distorsioni della caviglia di grado 2 e 3 –...
Page 15
livello confortevole. Se il disagio persiste, il paziente deve contattare immediatamente il professionista sanitario di fiducia. • In condizioni di altitudine elevata, la camera d’aria si espande oltre il livello ottimale. Sgonfiare la camera d’aria per ridurre la compressione a un livello confortevole. ISTRUZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA Il professionista sanitario deve informare l’utente su tutto ciò...
Page 16
Nota: evitare il contatto con acqua salata o clorata. In caso di contatto, sciacquare con acqua dolce e asciugare all’aria. SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità alle rispettive normative ambientali locali o nazionali. RESPONSABILITÀ Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: •...
Page 17
• Åpne sår eller skadet hud må tildekkes med en bandasje eller andre passende dekkematerialer for å unngå direkte kontakt mellom såret og enheten. Kun luftversjon: • Pass på at du ikke blåser opp luftkammeret for mye. • Overoppblåsing av luftkammeret kan føre til hudproblemer hos pasienter med diabetisk nevropati.
Page 18
• Vask for hånd med mildt vaskemiddel, og skyll grundig. • Lufttørk. Merk: Ikke vask i maskin, tørk i tørketrommel, stryk, bruk blekemiddel eller vask med skyllemiddel. Merk: Unngå kontakt med saltvann eller vann med klor. Ved kontakt, skyll med ferskvann og lufttørk. KASSERING Enheten og emballasjen må...
Page 19
mærkes en reduktion af blodcirkulationen, eller hvis walkeren føles for stram. Hvis ubehaget fortsætter, skal patienten straks kontakte sin læge. • Brug af enheden kan øge risikoen for dyb venetrombose og lungeemboli. • Der skal udvises forsigtighed, så enheden ikke strammes for meget. •...
Page 20
Tilbehør og reservedele Se Össur-kataloget for en liste over tilgængelige reservedele eller tilbehør. BRUG Rengøring og vedligeholdelse Enhedens plast kan vaskes med en fugtig klud og mild sæbe. Fjern foringen fra enheden før vask. • Håndvaskes med mild sæbe og skylles grundigt. •...
Page 21
• Den här enheten ska inte användas på patienter som inte kan kommunicera obehag. • Patienten bör vara uppmärksam på våta eller hala ytor för att undvika att ramla och skada sig. • Säkerställ att patienten genomgår cirkulationskontroller. Om blodcirkulationen känns begränsad, eller om ortosen känns för tajt, lossa på...
Page 22
5. Dra i flikarna på båda sidor av höljet för att fästa på linern (bild 6) och fäst remmarna så som visas (bild 7). 6. Endast luftversioner: Vrid ventilen medurs och tryck på luftblåsan tills önskad uppblåsning uppnås (bild 8 och 9). 7.
Page 23
– Τραυματισμοί μαλακών μορίων – Χρήση μετά την εγχείρηση, κατόπιν τραύματος ή κατά την αποθεραπεία Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις: Μην αφαιρέσετε τη συσκευή εκτός εάν σας δοθεί σχετική οδηγία από επαγγελματία υγείας. • Συνιστάται τακτική επίβλεψη από επαγγελματία υγείας σε ασθενείς με περιφερική...
Page 24
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ 1. Λύστε τους ιμάντες και αφαιρέστε την επένδυση από τον περιπατητήρα (Εικ. 1). Μην αφαιρείτε ακόμα τις γλωττίδες. 2. Τοποθετήστε το κάτω πόδι και το πέλμα στην επένδυση και κλείστε ακολουθώντας τη σειρά που φαίνεται (Εικ. 2). 3. Εισαγάγετε το πέλμα στον περιπατητήρα (Εικ. 3). Βεβαιωθείτε ότι η φτέρνα...
Page 25
SUOMI SYMBOLIT Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu jalkaterän ja nilkan paikallaan pitämiseen. Käyttöaiheet Yläosan yläpuoli: • Jalkaterän ja nilkan tilat, joiden hoidossa voi olla hyötyä liikkuvuuden rajoittamisesta, esimerkiksi: – nilkan 2. ja 3. asteen nyrjähdykset – stabiilit murtumat – pehmytkudosvammat –...
Page 26
• Suurissa korkeuksissa ilmatyyny laajenee yli optimaalisen tasonsa. Tyhjennä ilmatyynyä laskeaksesi kompression mukavalle tasolle. YLEISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA Terveydenhuollon ammattilaisen on ilmoitettava potilaalle kaikista tässä asiakirjassa mainituista tiedoista, jotka potilaan tulee tietää pystyäkseen käyttämään tätä laitetta turvallisesti. Kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista tapahtumista on ilmoitettava valmistajalle ja asianomaisille viranomaisille.
Page 27
VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä. NEDERLANDS SYMBOLEN Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor immobilisatie van de voet en enkel Indicaties voor gebruik High Top: •...
Page 28
Alleen luchtversie: • Zorg ervoor dat u de luchtkamer niet te hard opblaast. • Het te ver opblazen van de luchtkamer kan de huid aantasten bij patiënten met diabetische neuropathie. Laat de luchtkamer leeglopen om compressie te verminderen bij patiënten die ongemak melden of huidverkleuring vertonen. ...
Page 29
GEBRUIK Reinigen en onderhoud Het plastic gedeelte van het hulpmiddel kan worden afgenomen met een vochtige doek en milde zeep. Verwijder de liner uit het hulpmiddel voordat u deze schoonmaakt. • Met de hand wassen met een milde zeep en goed uitspoelen. •...
Page 30
• O paciente deverá ter atenção ao caminhar em superfícies húmidas ou escorregadias a fim de evitar lesões. • Assegurar que o paciente verifica a circulação. Se sentir falta de circulação ou se a ortótese estiver muito apertada, soltar as correias de fixação por contacto e ajustar para um nível confortável.
Page 31
5. Puxar as tiras em ambos os lados da proteção para fixar ao liner (Fig. 6) e apertar as correias conforme ilustrado (Fig. 7). 6. Apenas nas versões Air: rodar a válvula no sentido dos ponteiros do relógio e pressionar a câmara de ar até alcançar a inflação desejada (Fig.
Page 32
Niska góra: • schorzenia stopy i stawu skokowego, w których znaczne ograniczenie ruchomości może być korzystne, to np.: – stabilne złamania kości stopy; – urazy tkanek miękkich; – zastosowanie pooperacyjne, urazy i rehabilitacja; Brak znanych przeciwwskazań. Ostrzeżenia i środki ostrożności: Nie należy usuwać wyrobu, chyba że zostało to zalecone przez personel medyczny.
Page 33
• Jeśli podczas użytkowania wyrobu występuje ból, podrażnienie skóry, nadmierny nacisk lub nietypowa reakcja. Wyrób jest przeznaczony do wielokrotnego użycia przez jednego pacjenta. INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA 1. Odpiąć paski i wyjąć wkładkę z buta ortopedycznego (rys. 1). Nie usuwać jeszcze klapek. 2.
Page 34
ČEŠTINA SYMBOLY Zdravotnický prostředek URČENÉ POUŽITÍ Zařízení je určeno k imobilizaci chodidla a kotníku. Indikace k použití Vysoká horní část: • Stavy chodidel a kotníků, při kterých může být prospěšné omezení pohybu, jako například: – Výrony kotníku 2. a 3. stupně – Stabilní fraktury –...
Page 35
nepohodlí přetrvává, měl by pacient ihned kontaktovat příslušného zdravotnického pracovníka. • Ve vysokých nadmořských výškách se vzduchová komora rozpíná přes svoji optimální úroveň. Uvolněte tlak ve vzduchové komoře tak, aby se komprese snížila na pohodlnou úroveň. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Zdravotnický pracovník musí pacienta informovat o všem, co je v tomto dokumentu vyžadováno pro bezpečné...
Page 36
LIKVIDACE Prostředek a balení je třeba likvidovat v souladu s příslušnými místními či celostátními předpisy o ochraně životního prostředí. ODPOVĚDNOST Společnost Össur nepřebírá odpovědnost za: • prostředek, který nebyl udržován v souladu s návodem k použití; • prostředek, který byl sestaven se součástmi od jiných výrobců; • prostředek, který byl používán jinak než za doporučených podmínek, pro jiné...
Page 37
Yalnızca havalı model: • Hava haznesini aşırı şişirmediğinizden emin olun. • Hava haznesinin aşırı şişirilmesi, diyabetik nöropatili hastalarda cildin bozulmasına neden olabilir. Rahatsızlık bildiren veya cilt renginde değişiklik gösteren hastalarda sıkıştırmayı azaltmak için hava haznesinin havasını alın. • Hastanın dolaşım kontrollerini yaptığından emin olun. Dolaşım kaybı hissedilirse veya alet çok sıkı...
Page 38
Not: Makinede yıkamayın, kurutmayın, ütülemeyin, ağartmayın veya yumuşatıcı kullanmayın. Not: Tuzlu su veya klorlu su ile temastan kaçının. Temas olması durumunda, tatlı su ile yıkayın ve açık havada kurutun. İMHA Ürün ve ambalaj, ilgili yerel veya ulusal çevre düzenlemelerine uygun olarak imha edilmelidir.
Page 39
• Использование устройства может увеличить риск тромбоза глубоких вен и тромбоэмболии легочной артерии. • Следует проявлять осторожность, чтобы не затянуть устройство слишком сильно. • Закройте открытые раны и поврежденную кожу бандажом или другим соответствующим материалом во избежание прямого контакта раны и изделия.
Page 40
7. Снимите ходунки, расстегнув ремни и чехол. Только для версий Air: поверните клапан против часовой стрелки, чтобы выпустить воздух из чехла перед снятием. Аксессуары и запасные части Список доступных запасных частей и аксессуаров см. в каталоге Össur. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Очистка и уход Пластик...
Page 44
器械外框可以用湿布或中性肥皂水清洗。 清洗前从器械上取下衬垫。 • 使用温和的清洁剂手洗并彻底冲洗。 • 通风处晾干。 注意 : 请勿机洗、滚筒烘干、熨烫、漂白或使用织物柔软剂洗涤。 注意 : 避免接触盐水或氯化水。如果接触,请用淡水冲洗并风干。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 한국말 기호 의료 기기 용도 본 장치는 발과 발목의 고정을 위한 것입니다 사용 설명서 하이 탑: •...
Page 45
에어 버전만 해당: • 공기 챔버가 과도하게 팽창하지 않도록 합니다. • 공기 챔버를 과도하게 팽창시킬 경우 당뇨병성 신경병증 환자의 피부 손상을 유발할 수 있습니다.환자가 불편함을 호소하거나 피부 변색을 보이는 경우 공기 챔버를 수축시켜 압박을 줄입니다. • 환자는 혈액 순환 검사를 받아야 합니다. 혈액 순환 감소가 느껴지거나...
Page 46
경우 깨끗한 물로 헹구고 자연 건조하십시오. 폐기 장치 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 • 제품을 다른 제조업체의 구성품과 함께 조립한 경우 •...
Page 47
• Asigurați-vă că pacientul efectuează verificări ale circulației. Dacă se simte o pierdere a circulației sau dacă gheata este prea strânsă, desfaceți curelele de închidere și ajustați la un nivel confortabil. Dacă disconfortul persistă, pacientul trebuie să contacteze imediat cadrul medical. •...
Page 48
7. Pentru a scoate gheata, desfaceți curelele și deschideți manșonul. Doar versiunile gonflabile: rotiți supapa în sens invers acelor de ceasornic pentru a dezumfla manșonul înainte de dezechipare. Accesorii și piese de schimb Vă rugăm să consultați catalogul Össur pentru o listă de piese de schimb sau accesorii disponibile.
Page 49
Nie sú známe žiadne kontraindikácie. Varovania a bezpečnostné opatrenia: Neodstraňujte pomôcku, pokiaľ to nenariadi zdravotnícky pracovník. • U pacientov trpiacich ochorením periférnych ciev, neuropatiou a citlivou pokožkou sa odporúča pravidelný lekársky dohľad. • Táto pomôcka sa nesmie používať u pacientov, ktorí nie sú schopní komunikovať...
Page 50
3. Vložte chodidlo do ortézy (Obr. 3). Uistite sa, že päta úplne sedí v kryte a že vzpery sú vycentrované nad členkovou kosťou. Chodidlo by malo s dolnou časťou nohy zvierať uhol 90°. Medzi pätou a krytom by nemala byť medzera (Obr. 4). 4. V prípade potreby prispôsobenia trenia a vzdialenosti od vložky, krytu alebo popruhov použite ďalšie podložky (Obr. 5) 5.
Page 51
– 2. ja 3. astme hüppeliigese nikastused – stabiilsed luumurrud – pehmekoe vigastused – operatsioonijärgses, trauma- või taastusravis kasutamine Madal ülaosa: • jalalaba ja pahkluu haigusseisundid, mida liikumispiirangu rakendamine võib aidata parandada, näiteks: – stabiilsed jalaluumurrud – pehmekoe vigastused – operatsioonijärgses, trauma- või taastusravis kasutamine Teadaolevad vastunäidustused puuduvad.
Page 52
PAIGALDAMISJUHENDID 1. Vabastage rihmad ja eemaldage käimissaapalt vooder (joon. 1). Ärge eemaldage veel tõmbesakke. 2. Asetage säär ja labajalg voodrisse ja sulgege näidatud järjekorras (Joonis 2). 3. Sisestage jalg käimissaapasse (joon. 3). Veenduge, et kand on täielikult ümbrises ja tugipostid on keskel üle pahkluu. Jalalaba peaks olema sääre suhtes 90°.
Page 53
:حاالت القدم والكاحل التي قد تستفيد من تقييد نطاق الحركة، مثل التواء الكاحل من الدرجة الثانية والثالثة الكسور المستقرة إصابات اال أ نسجة الرخوة االستخدام في حاالت ما بعد الج ر احة أو الصدمات أو إعادة التأهيل :الرقبة المنخفضة :حاالت القدم والكاحل التي قد تستفيد من تقييد نطاق الحركة، مثل كسور...
Page 54
أدخل القدم في حذاء الدعم (الشكل 3). تأكد من أن الكعب مثبت تمام ً ا في الصدفة، وأن الدعامات متمركزة فوق عظم الكاحل. يجب أن تكون القدم عند °09 من أسفل الساق. يجب أال .)4 تكون هناك فجوة بين الكعب والصدفة (الشكل ضع...
Page 55
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...
Need help?
Do you have a question about the FORMFIT WALKER and is the answer not in the manual?
Questions and answers