Download Print this page
Össur FORMFIT WALKER Instructions For Use Manual

Össur FORMFIT WALKER Instructions For Use Manual

High top & low top

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Instructions for Use
FORMFIT WALKER & FORMFIT
WALKER AIR
High Top & Low Top

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the FORMFIT WALKER and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Össur FORMFIT WALKER

  • Page 1 Instructions for Use FORMFIT WALKER & FORMFIT WALKER AIR High Top & Low Top...
  • Page 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
  • Page 5 ENGLISH SYMBOLS Medical Device INTENDED USE The device is intended for immobilization of the foot and ankle Indications for use High Top: • Foot and ankle conditions that may benefit from motion restriction, such as: – Grade 2 and 3 ankle sprains –...
  • Page 6 • In high altitude conditions, the air chamber will expand past its optimal level. Deflate air chamber to reduce compression to a comfortable level. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS The healthcare professional should inform the patient about everything in this document that is required for safe use of this device. Any serious incident in relation to the device must be reported to the manufacturer and relevant authorities.
  • Page 7 LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. • Device used outside of recommended use condition, application, or environment. DEUTSCH SYMBOLE Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK...
  • Page 8 Nur Ausführung „Air“: • Darauf achten, die Luftkammer nicht zu stark aufzublasen. • Übermäßiges Aufblasen der Luftkammer kann bei Patienten mit diabetischer Neuropathie zu Hautschäden führen. Die Luft aus der Luftkammer ablassen, um die Kompression zu reduzieren, wenn Patienten über Beschwerden klagen oder Hautverfärbungen aufweisen. ...
  • Page 9 VERWENDUNG Reinigung und Pflege Die Kunststoffteile des Produkts können mit einem feuchten Tuch und milder Seife abgewischt werden. Vor der Reinigung die Fütterung des Produkts abnehmen. • Handwäsche mit mildem Waschmittel und gründlich ausspülen. • An der Luft trocknen. Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen.
  • Page 10 • Pour les patients souffrant d’une maladie vasculaire périphérique, d’une neuropathie ou d’une peau sensible, une surveillance régulière par un professionnel de santé est recommandée. • Ce dispositif ne doit pas être appliqué sur des patients incapables de communiquer leur inconfort. •...
  • Page 11 cheville. Le pied doit être perpendiculaire à la jambe. Il ne doit pas y avoir d’espace entre le talon et la coque (Fig. 4). 4. Placer des coussinets supplémentaires au besoin afin de tenir compte du frottement et de l’espacement du manchon, de la coque ou des sangles (Fig. 5).
  • Page 12 • Esguinces de tobillo de grados 2 y 3 – Fracturas estables – Lesiones del tejido blando – Uso posoperatorio, traumatismo y rehabilitación. Parte superior baja: • Afecciones del pie y el tobillo que podrían beneficiarse de una restricción de movimiento, tales como: –...
  • Page 13 • Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del dispositivo, o si el dispositivo muestra signos de daños o desgaste que obstaculizan sus funciones normales. • Si experimenta algún dolor, irritación de la piel, exceso de presión o una reacción inusual con el uso del dispositivo.
  • Page 14 ITALIANO SIMBOLI Dispositivo medico DESTINAZIONE D’USO Il dispositivo è destinato all’immobilizzazione di piede e caviglia Indicazioni per l’uso In alto: • Condizioni del piede e della caviglia che possono trarre beneficio da una limitazione del movimento, come: – Distorsioni della caviglia di grado 2 e 3 –...
  • Page 15 livello confortevole. Se il disagio persiste, il paziente deve contattare immediatamente il professionista sanitario di fiducia. • In condizioni di altitudine elevata, la camera d’aria si espande oltre il livello ottimale. Sgonfiare la camera d’aria per ridurre la compressione a un livello confortevole. ISTRUZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA Il professionista sanitario deve informare l’utente su tutto ciò...
  • Page 16 Nota: evitare il contatto con acqua salata o clorata. In caso di contatto, sciacquare con acqua dolce e asciugare all’aria. SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità alle rispettive normative ambientali locali o nazionali. RESPONSABILITÀ Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: •...
  • Page 17 • Åpne sår eller skadet hud må tildekkes med en bandasje eller andre passende dekkematerialer for å unngå direkte kontakt mellom såret og enheten. Kun luftversjon: • Pass på at du ikke blåser opp luftkammeret for mye. • Overoppblåsing av luftkammeret kan føre til hudproblemer hos pasienter med diabetisk nevropati.
  • Page 18 • Vask for hånd med mildt vaskemiddel, og skyll grundig. • Lufttørk. Merk: Ikke vask i maskin, tørk i tørketrommel, stryk, bruk blekemiddel eller vask med skyllemiddel. Merk: Unngå kontakt med saltvann eller vann med klor. Ved kontakt, skyll med ferskvann og lufttørk. KASSERING Enheten og emballasjen må...
  • Page 19 mærkes en reduktion af blodcirkulationen, eller hvis walkeren føles for stram. Hvis ubehaget fortsætter, skal patienten straks kontakte sin læge. • Brug af enheden kan øge risikoen for dyb venetrombose og lungeemboli. • Der skal udvises forsigtighed, så enheden ikke strammes for meget. •...
  • Page 20 Tilbehør og reservedele Se Össur-kataloget for en liste over tilgængelige reservedele eller tilbehør. BRUG Rengøring og vedligeholdelse Enhedens plast kan vaskes med en fugtig klud og mild sæbe. Fjern foringen fra enheden før vask. • Håndvaskes med mild sæbe og skylles grundigt. •...
  • Page 21 • Den här enheten ska inte användas på patienter som inte kan kommunicera obehag. • Patienten bör vara uppmärksam på våta eller hala ytor för att undvika att ramla och skada sig. • Säkerställ att patienten genomgår cirkulationskontroller. Om blodcirkulationen känns begränsad, eller om ortosen känns för tajt, lossa på...
  • Page 22 5. Dra i flikarna på båda sidor av höljet för att fästa på linern (bild 6) och fäst remmarna så som visas (bild 7). 6. Endast luftversioner: Vrid ventilen medurs och tryck på luftblåsan tills önskad uppblåsning uppnås (bild 8 och 9). 7.
  • Page 23 – Τραυματισμοί μαλακών μορίων – Χρήση μετά την εγχείρηση, κατόπιν τραύματος ή κατά την αποθεραπεία Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις: Μην αφαιρέσετε τη συσκευή εκτός εάν σας δοθεί σχετική οδηγία από επαγγελματία υγείας. • Συνιστάται τακτική επίβλεψη από επαγγελματία υγείας σε ασθενείς με περιφερική...
  • Page 24 ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ 1. Λύστε τους ιμάντες και αφαιρέστε την επένδυση από τον περιπατητήρα (Εικ. 1). Μην αφαιρείτε ακόμα τις γλωττίδες. 2. Τοποθετήστε το κάτω πόδι και το πέλμα στην επένδυση και κλείστε ακολουθώντας τη σειρά που φαίνεται (Εικ. 2). 3. Εισαγάγετε το πέλμα στον περιπατητήρα (Εικ. 3). Βεβαιωθείτε ότι η φτέρνα...
  • Page 25 SUOMI SYMBOLIT Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu jalkaterän ja nilkan paikallaan pitämiseen. Käyttöaiheet Yläosan yläpuoli: • Jalkaterän ja nilkan tilat, joiden hoidossa voi olla hyötyä liikkuvuuden rajoittamisesta, esimerkiksi: – nilkan 2. ja 3. asteen nyrjähdykset – stabiilit murtumat – pehmytkudosvammat –...
  • Page 26 • Suurissa korkeuksissa ilmatyyny laajenee yli optimaalisen tasonsa. Tyhjennä ilmatyynyä laskeaksesi kompression mukavalle tasolle. YLEISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA Terveydenhuollon ammattilaisen on ilmoitettava potilaalle kaikista tässä asiakirjassa mainituista tiedoista, jotka potilaan tulee tietää pystyäkseen käyttämään tätä laitetta turvallisesti. Kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista tapahtumista on ilmoitettava valmistajalle ja asianomaisille viranomaisille.
  • Page 27 VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä. NEDERLANDS SYMBOLEN Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor immobilisatie van de voet en enkel Indicaties voor gebruik High Top: •...
  • Page 28 Alleen luchtversie: • Zorg ervoor dat u de luchtkamer niet te hard opblaast. • Het te ver opblazen van de luchtkamer kan de huid aantasten bij patiënten met diabetische neuropathie. Laat de luchtkamer leeglopen om compressie te verminderen bij patiënten die ongemak melden of huidverkleuring vertonen. ...
  • Page 29 GEBRUIK Reinigen en onderhoud Het plastic gedeelte van het hulpmiddel kan worden afgenomen met een vochtige doek en milde zeep. Verwijder de liner uit het hulpmiddel voordat u deze schoonmaakt. • Met de hand wassen met een milde zeep en goed uitspoelen. •...
  • Page 30 • O paciente deverá ter atenção ao caminhar em superfícies húmidas ou escorregadias a fim de evitar lesões. • Assegurar que o paciente verifica a circulação. Se sentir falta de circulação ou se a ortótese estiver muito apertada, soltar as correias de fixação por contacto e ajustar para um nível confortável.
  • Page 31 5. Puxar as tiras em ambos os lados da proteção para fixar ao liner (Fig. 6) e apertar as correias conforme ilustrado (Fig. 7). 6. Apenas nas versões Air: rodar a válvula no sentido dos ponteiros do relógio e pressionar a câmara de ar até alcançar a inflação desejada (Fig.
  • Page 32 Niska góra: • schorzenia stopy i stawu skokowego, w których znaczne ograniczenie ruchomości może być korzystne, to np.: – stabilne złamania kości stopy; – urazy tkanek miękkich; – zastosowanie pooperacyjne, urazy i rehabilitacja; Brak znanych przeciwwskazań. Ostrzeżenia i środki ostrożności: Nie należy usuwać wyrobu, chyba że zostało to zalecone przez personel medyczny.
  • Page 33 • Jeśli podczas użytkowania wyrobu występuje ból, podrażnienie skóry, nadmierny nacisk lub nietypowa reakcja. Wyrób jest przeznaczony do wielokrotnego użycia przez jednego pacjenta. INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA 1. Odpiąć paski i wyjąć wkładkę z buta ortopedycznego (rys. 1). Nie usuwać jeszcze klapek. 2.
  • Page 34 ČEŠTINA SYMBOLY Zdravotnický prostředek URČENÉ POUŽITÍ Zařízení je určeno k imobilizaci chodidla a kotníku. Indikace k použití Vysoká horní část: • Stavy chodidel a kotníků, při kterých může být prospěšné omezení pohybu, jako například: – Výrony kotníku 2. a 3. stupně – Stabilní fraktury –...
  • Page 35 nepohodlí přetrvává, měl by pacient ihned kontaktovat příslušného zdravotnického pracovníka. • Ve vysokých nadmořských výškách se vzduchová komora rozpíná přes svoji optimální úroveň. Uvolněte tlak ve vzduchové komoře tak, aby se komprese snížila na pohodlnou úroveň. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Zdravotnický pracovník musí pacienta informovat o všem, co je v tomto dokumentu vyžadováno pro bezpečné...
  • Page 36 LIKVIDACE Prostředek a balení je třeba likvidovat v souladu s příslušnými místními či celostátními předpisy o ochraně životního prostředí. ODPOVĚDNOST Společnost Össur nepřebírá odpovědnost za: • prostředek, který nebyl udržován v souladu s návodem k použití; • prostředek, který byl sestaven se součástmi od jiných výrobců; • prostředek, který byl používán jinak než za doporučených podmínek, pro jiné...
  • Page 37 Yalnızca havalı model: • Hava haznesini aşırı şişirmediğinizden emin olun. • Hava haznesinin aşırı şişirilmesi, diyabetik nöropatili hastalarda cildin bozulmasına neden olabilir. Rahatsızlık bildiren veya cilt renginde değişiklik gösteren hastalarda sıkıştırmayı azaltmak için hava haznesinin havasını alın.  • Hastanın dolaşım kontrollerini yaptığından emin olun. Dolaşım kaybı hissedilirse veya alet çok sıkı...
  • Page 38 Not: Makinede yıkamayın, kurutmayın, ütülemeyin, ağartmayın veya yumuşatıcı kullanmayın. Not: Tuzlu su veya klorlu su ile temastan kaçının. Temas olması durumunda, tatlı su ile yıkayın ve açık havada kurutun. İMHA Ürün ve ambalaj, ilgili yerel veya ulusal çevre düzenlemelerine uygun olarak imha edilmelidir.
  • Page 39 • Использование устройства может увеличить риск тромбоза глубоких вен и тромбоэмболии легочной артерии. • Следует проявлять осторожность, чтобы не затянуть устройство слишком сильно. • Закройте открытые раны и поврежденную кожу бандажом или другим соответствующим материалом во избежание прямого контакта раны и изделия.
  • Page 40 7. Снимите ходунки, расстегнув ремни и чехол. Только для версий Air: поверните клапан против часовой стрелки, чтобы выпустить воздух из чехла перед снятием. Аксессуары и запасные части Список доступных запасных частей и аксессуаров см. в каталоге Össur. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Очистка и уход Пластик...
  • Page 41 警告および注意: 医療従事者の指示がない限り、デバイスの取り外しをしないでください。 • 末梢血管障害、神経障害、および敏感肌の患者は医療専門家による定期 的な管理を受けることをお勧めします。 • このデバイスは、不快感を伝えることができない患者に対して適合する べきではありません。 • 滑りやすい路面や濡れた路面を歩くときは、怪我をしないように注意し てください。 • 患者に血行の検査を行ったことを確認してください。血行が悪いと感じ る場合やウォーカーがきつすぎると感じる場合は、コンタクトクロー ジャーストラップを外し、快適なレベルに調整してください。不快感が 消えない場合は、すぐに医療関係者にご相談ください。 • デバイスを使用することで、深部静脈血栓症や肺塞栓症のリスクが高ま る可能性があります。 • デバイスを締め過ぎないようご注意ください。 • 開放創や皮膚が損傷している場合、創傷とデバイスが直接接触しないよ うに包帯またはその他の適切な被覆材で覆う必要があります。 Air バージョンのみ : • 空気室を過度に膨張させないように注意してください。 • 糖尿病の神経障害を起こした患者では、空気室を膨らませ過ぎると皮膚 を傷つける可能性があります。不快感や皮膚の変色を起こした患者に対 しては、空気室の空気を抜き、圧迫を軽減してください。 • 患者が血液循環のチェックを行うことを確認してください。 循環が悪い と感じる場合やデバイスがきつすぎると感じる場合は、空気室を収縮さ せて、快適なレベルまで圧迫を緩めてください。 不快感が消えない場合 は、すぐに医療関係者にご相談ください。 • 高地では、空気室は最適なレベルを超えて膨張します。 空気室を収縮さ せて、圧迫を快適なレベルまで下げてください。 安全に関する注意事項...
  • Page 42 7. ストラップを緩め、ライナーを開いて、ウォーカーを取り外します。エ アバージョンのみ : バルブを反時計回りに回転させ、取り外す前にライ ナーを収縮させます。 アクセサリおよび交換部品 ご利用いただける交換部品やアクセサリのリストについては、Össur のカタロ グをご参照ください。 使用 洗浄とお手入れ デバイスのプラスチック部は、湿らせた布と中性洗剤で洗浄することができま す。 洗浄する前に、デバイスからライナーを取り外してください。 • 低刺激性洗剤で手を洗い、しっかりとすすぎます。 • 空気乾燥させてください。 注:洗濯機による洗濯、タンブラー乾燥、アイロン、漂白剤、柔軟剤の使用は おやめください。 注:塩水や塩素処理水に接触しないようにしてください。接触した場合は真水 でよく洗い流し、空気乾燥してください。 廃棄 このデバイスや包装材を廃棄する際は必ず、それぞれの地域や国の環境規制に 従ってください。 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている 場合。 中文 标识 医疗器械 预期用途...
  • Page 43 警告和注意事项 : 请在医疗保健专业人员的指示下移除本器械。 • 建议对患有外周血管疾病、神经病变和敏感皮肤的患者进行定期 医疗保健专业监督。 • 不得将此器械应用于无法表达不适感的患者。 • 患者在光滑或潮湿的表面上行走时应小心使用本器械,以免受伤。 • 确保患者进行外周血管检查。如果感到循环不良,或者如果感觉 步行器太紧,可松开魔术贴绑带,调整到一个舒适的水平。如果 不适感持续存在,患者应立即联系医疗保健专业人员。 • 有深静脉血栓和肺栓塞的风险的患者在使用本产品时需谨慎。 • 应注意不要过度绑紧支具。 • 应使用绷带或其他合适的遮盖物来覆盖开放性的伤口或受损皮 肤,以防伤口与本器械之间直接接触。 仅应用于充气款 : • 请勿给气囊过度充气。 • 气囊过度充气可能导致糖尿病性神经病变患者皮肤受损。当患者 报告不适或皮肤变色时,应给气囊放气以减少压力。 • 确保患者进行循环检查。 如果感到循环不畅, 或者感觉器械太紧, 可给气囊放气以将压力降至舒适水平。 如果不适感持续存在,患 者应立即联系医疗保健专业人员。 • 在高海拔条件下,气囊将膨胀至超过其最佳水平。 给气室放气以 将压力降至舒适水平。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 患者应立即联系医疗保健专业人员 : •...
  • Page 44 器械外框可以用湿布或中性肥皂水清洗。 清洗前从器械上取下衬垫。 • 使用温和的清洁剂手洗并彻底冲洗。 • 通风处晾干。 注意 : 请勿机洗、滚筒烘干、熨烫、漂白或使用织物柔软剂洗涤。 注意 : 避免接触盐水或氯化水。如果接触,请用淡水冲洗并风干。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 한국말 기호 의료 기기 용도 본 장치는 발과 발목의 고정을 위한 것입니다 사용 설명서 하이 탑: •...
  • Page 45 에어 버전만 해당: • 공기 챔버가 과도하게 팽창하지 않도록 합니다. • 공기 챔버를 과도하게 팽창시킬 경우 당뇨병성 신경병증 환자의 피부 손상을 유발할 수 있습니다.환자가 불편함을 호소하거나 피부 변색을 보이는 경우 공기 챔버를 수축시켜 압박을 줄입니다. • 환자는 혈액 순환 검사를 받아야 합니다. 혈액 순환 감소가 느껴지거나...
  • Page 46 경우 깨끗한 물로 헹구고 자연 건조하십시오. 폐기 장치 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 • 제품을 다른 제조업체의 구성품과 함께 조립한 경우 •...
  • Page 47 • Asigurați-vă că pacientul efectuează verificări ale circulației. Dacă se simte o pierdere a circulației sau dacă gheata este prea strânsă, desfaceți curelele de închidere și ajustați la un nivel confortabil. Dacă disconfortul persistă, pacientul trebuie să contacteze imediat cadrul medical. •...
  • Page 48 7. Pentru a scoate gheata, desfaceți curelele și deschideți manșonul. Doar versiunile gonflabile: rotiți supapa în sens invers acelor de ceasornic pentru a dezumfla manșonul înainte de dezechipare. Accesorii și piese de schimb Vă rugăm să consultați catalogul Össur pentru o listă de piese de schimb sau accesorii disponibile.
  • Page 49 Nie sú známe žiadne kontraindikácie. Varovania a bezpečnostné opatrenia: Neodstraňujte pomôcku, pokiaľ to nenariadi zdravotnícky pracovník. • U pacientov trpiacich ochorením periférnych ciev, neuropatiou a citlivou pokožkou sa odporúča pravidelný lekársky dohľad. • Táto pomôcka sa nesmie používať u pacientov, ktorí nie sú schopní komunikovať...
  • Page 50 3. Vložte chodidlo do ortézy (Obr. 3). Uistite sa, že päta úplne sedí v kryte a že vzpery sú vycentrované nad členkovou kosťou. Chodidlo by malo s dolnou časťou nohy zvierať uhol 90°. Medzi pätou a krytom by nemala byť medzera (Obr. 4). 4. V prípade potreby prispôsobenia trenia a vzdialenosti od vložky, krytu alebo popruhov použite ďalšie podložky (Obr. 5) 5.
  • Page 51 – 2. ja 3. astme hüppeliigese nikastused – stabiilsed luumurrud – pehmekoe vigastused – operatsioonijärgses, trauma- või taastusravis kasutamine Madal ülaosa: • jalalaba ja pahkluu haigusseisundid, mida liikumispiirangu rakendamine võib aidata parandada, näiteks: – stabiilsed jalaluumurrud – pehmekoe vigastused – operatsioonijärgses, trauma- või taastusravis kasutamine Teadaolevad vastunäidustused puuduvad.
  • Page 52 PAIGALDAMISJUHENDID 1. Vabastage rihmad ja eemaldage käimissaapalt vooder (joon. 1). Ärge eemaldage veel tõmbesakke. 2. Asetage säär ja labajalg voodrisse ja sulgege näidatud järjekorras (Joonis 2). 3. Sisestage jalg käimissaapasse (joon. 3). Veenduge, et kand on täielikult ümbrises ja tugipostid on keskel üle pahkluu. Jalalaba peaks olema sääre suhtes 90°.
  • Page 53 :‫حاالت القدم والكاحل التي قد تستفيد من تقييد نطاق الحركة، مثل‬ ‫التواء الكاحل من الدرجة الثانية والثالثة‬ ‫الكسور المستقرة‬ ‫إصابات اال أ نسجة الرخوة‬ ‫االستخدام في حاالت ما بعد الج ر احة أو الصدمات أو إعادة التأهيل‬ :‫الرقبة المنخفضة‬ :‫حاالت القدم والكاحل التي قد تستفيد من تقييد نطاق الحركة، مثل‬ ‫كسور...
  • Page 54 ‫أدخل القدم في حذاء الدعم (الشكل 3). تأكد من أن الكعب مثبت تمام ً ا في الصدفة، وأن‬ ‫الدعامات متمركزة فوق عظم الكاحل. يجب أن تكون القدم عند °09 من أسفل الساق. يجب أال‬ .)4 ‫تكون هناك فجوة بين الكعب والصدفة (الشكل‬ ‫ضع...
  • Page 55 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

This manual is also suitable for:

Formfit walker air