Dräger Perseus A500 Instructions For Use Manual
Dräger Perseus A500 Instructions For Use Manual

Dräger Perseus A500 Instructions For Use Manual

Service cart
Hide thumbs Also See for Perseus A500:
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

Service cart
de
Gebrauchsanweisung, Seite 3
en
Instructions for use, page 26
fr
Notice d'utilisation, page 49
es
Instrucciones de uso, página 72
it
Istruzioni per l'uso, pagina 95
ptBR
Instruções de uso, página 118
pt
Instruções de utilização, página 141
da
Brugsanvisning, side 164
no
Bruksanvisning, side 187
sv
Bruksanvisning, sida 210
fi
Käyttöohje, sivu 233
ru
Руководство по эксплуатации, стр. 256
ko
사용지침서 , 페이지 279
WARNING
For correct use of the device, read
and comply with this document.
For Perseus A500
Service cart

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Perseus A500 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Dräger Perseus A500

  • Page 1 Instruções de utilização, página 141 Brugsanvisning, side 164 Bruksanvisning, side 187 Bruksanvisning, sida 210 Käyttöohje, sivu 233 Руководство по эксплуатации, стр. 256 사용지침서 , 페이지 279 For Perseus A500 WARNING For correct use of the device, read Service cart and comply with this document.
  • Page 2 This page has been left blank intentionally. Instructions for use Service cart...
  • Page 3 Deutsch Typographische Konventionen Servicewagen Fortlaufende Ziffern kennzeichnen Hand- (A) Buchstaben in Klammern beziehen sich auf lungsschritte, wobei die Nummerierung bei Elemente in der zugehörigen Abbildung. jeder neuen Handlungsabfolge wieder mit der Buchstaben in Abbildungen kennzeichnen Ziffer 1 beginnt. Elemente, auf die im Text Bezug genommen ...
  • Page 4 Deutsch Definition der Sicherheitsinformationen WARNUNG Eine wichtige Information zu einer potentiell gefährlichen Situation, die zu Tod oder schwerer Verletzung führen kann, wenn deren Eintritt nicht verhindert wird. ACHTUNG Eine wichtige Information zu einer potentiell gefährlichen Situation, die zu einer geringen oder mäßigen Verletzung des Anwenders oder Patienten oder zu Schäden am Produkt oder an anderen Gegenständen führen kann, wenn deren...
  • Page 5: Table Of Contents

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Sicherheit ............Zweckbestimmung ........Übersicht ............Servicewagen ..........Schlüsselschalter an der Dräger- Deckenversorgungseinheit ......Symbole............10 Labels .............. 10 Betrieb ............12 Abkoppeln von der Deckenversorgungseinheit ................ 12 Ankoppeln an die Deckenversorgungseinheit . 18 Instandhaltung ..........23 Übersicht ............23 Inspektion ............
  • Page 6: Sicherheit

    Deutsch Sicherheit WARNUNG WARNUNG Gefahr der Fehlbedienung und fehlerhafter Gefahr von Personenschäden und Nutzung Sachschäden Jede Anwendung des Produkts setzt die Durch zu starke Neigung oder Hindernisse genaue Kenntnis und Beachtung aller Kapitel kann Perseus kippen. Dies kann zu dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Personenschäden und Sachschäden führen.
  • Page 7: Zweckbestimmung

    Perseus A500 für Instandhaltungszwecke innerhalb klinischer Einrichtungen, aber außerhalb von Patientenumgebungen, bestimmt. Der Servicewagen ermöglicht das Ankoppeln oder Abkoppeln von Perseus A500 an Deckenversorgungseinheiten, wenn die Deckenversorgungseinheiten für die Aufnahme von Perseus A500 vorbereitet sind. Der Servicewagen ist nicht für den Betrieb von Perseus A500 geeignet.
  • Page 8: Übersicht

    Deutsch Übersicht Servicewagen Schiebestange Schlüsselhalterung Führungsblech Verriegelungshebel Führungsholme Doppellaufrolle mit Bremse Gebrauchsanweisung Servicewagen...
  • Page 9: Schlüsselschalter An Der Dräger-Deckenversorgungseinheit

    Deutsch Schlüsselschalter an der Dräger-Deckenversorgungseinheit Deckenversorgungseinheiten können mit einem Es können auch Deckenversorgungseinheiten mit Schlüsselschalter ausgestattet sein. diesem Produktschild gekennzeichnet sein. Der Schlüsselschalter hat folgende Positionen: A Betrieb von Perseus B Ankoppeln oder Abkoppeln von Perseus A Betrieb von Perseus C Ankoppeln, Abkoppeln und Betrieb sonstiger B Ankoppeln oder Abkoppeln von Perseus Dräger-Geräte...
  • Page 10: Symbole

    Deutsch Symbole Symbol Erklärung Symbol Erklärung Hersteller Achtung Gebrauchsanweisung beachten Herstelldatum Gebrauchsanweisung beachten Telefonnummer Taste Pfeil nach oben zum Anheben der Deckenversor- Website gungseinheit Sachnummer Taste Pfeil nach unten zum Absenken der Deckenversor- Seriennummer gungseinheit Labels Label Beschreibung Einstellposition Entriegelt Einstellposition Verriegelt Nur für Instandhaltungszwecke benutzen.
  • Page 11 Deutsch Label Beschreibung Den Servicewagen nur bis zu einer maximalen Nei- gung von 5° einsetzen. Wenn Monitorarme an Perseus montiert sind, die Monitorarme vor dem Transport zur Gerätemitte schwenken, um die Kippstabilität zu erhöhen. Zulässiges Gesamtgewicht: 230 kg Maximale Zuladung: 200 kg Gebrauchsanweisung Servicewagen...
  • Page 12: Betrieb

    Deutsch Betrieb HINWEIS Für den Einsatz des Servicewagens die lokalen Hygienevorschriften befolgen. Abkoppeln von der Deckenversorgungseinheit Abkoppeln von Dräger- Deckenversorgungseinheiten WARNUNG Gefahr von Personenschäden oder Geräteschäden Wenn das Medizinprodukt nicht korrekt an die Deckenversorgungseinheit angekoppelt oder von ihr abgekoppelt wird, kann es von der Geräteaufnahme herunterfallen oder 80 cm umkippen.
  • Page 13 Deutsch HINWEIS – Wenn Perseus beginnt, sich aus den Tragezapfen der Deckenversorgungseinheit zu lösen, stoppt das Absenken automatisch. – Der Verriegelungshebel muss auf der Einstellposition Entriegelt stehen. – Die Führungsholme des Servicewagens müssen, ohne sich zu verkeilen, in die dafür vorgesehenen Öffnungen in der Gerätesäule von Perseus gleiten.
  • Page 14 Deutsch WARNUNG Gefahr von Personenschäden und Sachschäden Sicherstellen, dass sich der Schlüsselschalter nur wenn notwendig in der Stellung Ankoppeln oder Abkoppeln von Perseus befindet. 14 Den Schlüssel an der Schlüsselhalterung (I) befestigen. 15 Die Abstützklappe an der Deckenversorgungseinheit hochklappen. WARNUNG 11 Den Schlüssel von der Schlüsselhalterung am Gefahr von Personenschäden und Servicewagen (I) nehmen.
  • Page 15 Deutsch Abkoppeln von anderen HINWEIS Deckenversorgungseinheiten Zum Abmessen der Höhe kann die Markierung an der Schiebestange (A) verwendet werden. WARNUNG Gefahr von Personenschäden oder Geräteschäden Wenn das Medizinprodukt nicht korrekt an die Deckenversorgungseinheit angekoppelt oder von ihr abgekoppelt wird, kann es von der Geräteaufnahme herunterfallen oder umkippen.
  • Page 16 Deutsch HINWEIS – Das Umlegen des Verriegelungshebels erfordert einen gewissen Kraftaufwand. – Den Verriegelungshebel bis zum Anschlag bewegen. 8 Die Kabelverbindung des Sicherheitssensors und alle weiteren Verbindungen zwischen Perseus und Deckenversorgungseinheit trennen. 9 Perseus von allen Geräten trennen, die am Standort bleiben sollen.
  • Page 17 Deutsch WARNUNG Gefahr von Personenschäden und Sachschäden Wenn Perseus auf dem Servicewagen platziert wurde, besteht erhöhte Kippgefahr. Perseus auf dem Servicewagen darf nur von Instandhaltungspersonal bewegt werden. 12 Perseus kann nun mit dem Servicewagen bewegt werden. Gebrauchsanweisung Servicewagen...
  • Page 18: Ankoppeln An Die Deckenversorgungseinheit

    Deutsch Ankoppeln an die Deckenversorgungseinheit Ankoppeln an Dräger- Deckenversorgungseinheiten WARNUNG Gefahr von Personenschäden oder Geräteschäden Wenn das Medizinprodukt nicht korrekt an die Deckenversorgungseinheit angekoppelt oder von ihr abgekoppelt wird, kann es von der Geräteaufnahme herunterfallen oder umkippen. Das Medizinprodukt darf nur von 3 Die Abstützklappe (E) an der Instandhaltungspersonal an die Deckenversorgungseinheit herunterklappen.
  • Page 19 Deutsch WARNUNG Gefahr von Personenschäden und Sachschäden Wenn der Schlüsselschalter nicht auf der Einstellposition Betrieb von Perseus steht, sind die Sicherheitsvorrichtungen deaktiviert. Sicherstellen, dass der Schlüsselschalter auf der Einstellposition Betrieb von Perseus steht. 8 Den Schlüssel an der Schlüsselhalterung (F) befestigen.
  • Page 20 Deutsch 16 Den Servicewagen an den dafür vorgesehenen WARNUNG Abstellort schieben. Gefahr von Personenschäden Wenn die Kabelverbindung des Ankoppeln an andere Sicherheitssensors zur Deckenversorgungseinheiten Deckenversorgungseinheit nicht hergestellt ist, ist der Sicherheitssensor außer Funktion. Vor Verwendung von Perseus sicherstellen, WARNUNG dass die Kabelverbindung des Gefahr von Personenschäden oder Sicherheitssensors zur Geräteschäden...
  • Page 21 Deutsch WARNUNG HINWEIS Gefahr von Personenschäden und Während der Aufwärtsbewegung der Sachschäden Deckenversorgungseinheit sicherstellen, dass die Aufnahme von Perseus über den Wenn Perseus auf dem Servicewagen Tragezapfen der Deckenversorgungseinheit (C) platziert wurde, besteht erhöhte Kippgefahr. ausgerichtet ist. Perseus auf dem Servicewagen darf nur von Instandhaltungspersonal bewegt werden.
  • Page 22 Deutsch 8 Wenn Perseus vollständig aus den WARNUNG Führungsholmen des Servicewagens herausgehoben wurde, das Anheben stoppen. Gefahr von Personenschäden 9 Die Schiebestange in die vorgesehene Wenn die Kabelverbindung des Bohrung am Servicewagen einschieben. Sicherheitssensors zur 10 Die Schiebestange durch Drehen im Deckenversorgungseinheit nicht hergestellt Uhrzeigersinn verriegeln.
  • Page 23: Instandhaltung

    Deutsch Instandhaltung Übersicht Dieses Kapitel beschreibt die erforderlichen WARNUNG Instandhaltungsmaßnahmen, die zur Aufrechterhaltung der korrekten Funktion des Infektionsgefahr Produkts erforderlich sind. Das verantwortliche Personal kann sich mit Instandhaltungsmaßnahmen müssen vom krankheitsauslösenden Keimen infizieren. verantwortlichen Personal durchgeführt werden. Gerät oder Geräteteile vor jeder Instandhaltungsmaßnahme desinfizieren und reinigen, auch bei Rücksendung zu Reparaturzwecken.
  • Page 24: Inspektion

    Deutsch Inspektion Inspektionen in regelmäßigen Intervallen durchführen und die folgenden Vorgaben beachten. Prüfungen Intervall Verantwortliches Personal Inspektion alle 12 Monate Instandhaltungspersonal Vorgehen bei Inspektion 1 Begleitpapiere prüfen: – Aktuelle Gebrauchsanweisung vorhanden 2 Gerät auf einwandfreien Zustand prüfen: – Aufschriften vollständig und lesbar –...
  • Page 25: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Umgebungsbedingungen bei Transport und Lagerung Temperatur –20 °C bis 60 °C (–4 °F bis 140 °F) Luftdruck 500 bis 1060 hPa (7,3 bis 15,3 psi) Relative Feuchte 10 bis 95 %, ohne Kondensation Abmessungen Breite 670 mm (26,38 Zoll) Höhe 530 mm (20,87 Zoll)) Tiefe...
  • Page 26 English Typographical conventions Service cart Consecutive numbers indicate steps of action, (A) Letters in parentheses refer to elements in the with the numbering restarting with "1" for each related illustration. new sequence of actions. Letters in illustrations denote elements  Bullet points indicate individual actions or dif- referred to in the text.
  • Page 27 English Safety information definitions WARNING A WARNING statement provides important information about a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION A CAUTION statement provides important information about a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient or in damage to the product or other property.
  • Page 28 English Contents Safety.............. 29 Intended use ..........30 Overview............31 Service cart ............. 31 Keyswitch on the Dräger ceiling supply unit ..32 Symbols............33 Labels.............. 33 Operation............35 Undocking from the ceiling supply unit .... 35 Docking to the ceiling supply unit ....41 Maintenance...........
  • Page 29: Safety

    English Safety WARNING WARNING Risk of incorrect operation and incorrect use Risk of personal injury and property damage Any use of the product requires full Perseus may tip over as a result of obstacles understanding and strict observation of all or slopes that are too steep.
  • Page 30: Intended Use

    The service cart enables docking or undocking of Perseus A500 from ceiling supply units when the ceiling supply units are set up for mounting Perseus A500. The service cart is not suitable for operating Perseus A500.
  • Page 31: Overview

    English Overview Service cart Push bar Key holder Guide plate Locking lever Guide rails Double castor with brake Instructions for use Service cart...
  • Page 32: Keyswitch On The Dräger Ceiling Supply Unit

    English Keyswitch on the Dräger ceiling supply unit Ceiling supply units can be equipped with a Ceiling supply units may also be marked with this keyswitch. product label. The keyswitch has the following positions: A Operating Perseus B Docking or undocking Perseus A Operating Perseus C Docking, undocking, and operating other B Docking or undocking Perseus...
  • Page 33: Symbols

    English Symbols Symbol Explanation Symbol Explanation Manufacturer Caution Observe the instructions for use Date of manufacture Follow the instructions for use Telephone number Up arrow key for lifting the ceil- ing supply unit Web site Down arrow key for lowering the Part number ceiling supply unit Serial number...
  • Page 34 English Label Description Only use the service cart on slopes up to a maximum of 5°. If monitor support arms are fitted to Perseus, swivel the arms in towards the center of the device before transporting, to increase the tipping stability. Total permissible weight: 230 kg Maximum load: 200 kg Instructions for use Service cart...
  • Page 35: Operation

    English Operation NOTE Follow the local hygiene regulations when using the service cart. Undocking from the ceiling supply unit Undocking from Dräger ceiling supply units WARNING Risk of injury or damage to the device If the medical device is not correctly docked or has been undocked from the ceiling supply unit, it may fall from the device mounting interface or tip over.
  • Page 36 English NOTE – The lowering stops automatically when Perseus starts to disengage from the trunnions on the ceiling supply unit. – The locking lever must be in the Unlocked position. – The guide rails on the service cart must slide, without wedging, into the openings provided in Perseus device column.
  • Page 37 English WARNING Risk of personal injury and property damage Make sure that the keyswitch is only in the Docking or undocking position when necessary. 14 Fasten the key back in the key holder (I). 15 Fold up the support flap on the ceiling supply unit.
  • Page 38 English Undocking from other ceiling supply NOTE units The marking on the push bar (A) can be used to gauge the height. WARNING Risk of injury or damage to the device If the medical device is not correctly docked or has been undocked from the ceiling supply unit, it may fall from the device mounting interface or tip over.
  • Page 39 English NOTE – Moving the locking lever requires a certain amount of force. – Move the locking lever to the final position stop. 8 Disconnect the cable for the safety sensor and all other connections between Perseus and the ceiling supply unit. 9 Disconnect Perseus from all the devices that are to remain at the location.
  • Page 40 English WARNING Risk of personal injury and property damage There is an increased risk of tipping over when Perseus has been placed on the service cart. Only service personnel may move Perseus when placed on the service cart. 12 Perseus can now be moved with the service cart.
  • Page 41: Docking To The Ceiling Supply Unit

    English Docking to the ceiling supply unit Docking to Dräger ceiling supply units WARNING Risk of injury or damage to the device If the medical device is not correctly docked or has been undocked from the ceiling supply unit, it may fall from the device mounting interface or tip over.
  • Page 42 English WARNING Risk of personal injury and property damage If the keyswitch is not in the Operating Perseus position, the safety devices are disabled. Make sure that the keyswitch is in the Operating Perseus position. 8 Fasten the key back in the key holder (F). 5 Take the key from the key holder (F).
  • Page 43 English Docking to other ceiling supply units WARNING Risk of personal injury WARNING If the cable for the safety sensor is not Risk of injury or damage to the device connected to the ceiling supply unit, the safety sensor will be inoperative. If the medical device is not correctly docked or has been undocked from the ceiling supply Before using Perseus, make sure that the...
  • Page 44 English 5 Set the locking lever (E) to the Unlocked position (F). NOTE – Moving the locking lever requires a certain amount of force. – Move the locking lever to the final position stop. CAUTION Risk of personal injury and property damage 6 Connect the cable for the safety sensor and all other connections between Perseus and the If the service cart is lifted together with Perseus,...
  • Page 45 English 7 On the ceiling supply unit (G), press the button for lifting. NOTE If the ceiling supply unit does not move upwards, Perseus has been incorrectly docked. Check that Perseus is correctly docked to the ceiling supply unit. Repeat the docking procedure if necessary.
  • Page 46: Maintenance

    English Maintenance Overview This chapter describes the maintenance measures required to maintain the proper functioning of the product. Maintenance measures must be performed by the personnel responsible. WARNING Risk of infection The responsible personnel may be infected by pathogenic germs. Disinfect and clean device or device parts before any maintenance measures and also before returning the medical device for repair.
  • Page 47: Inspection

    English Inspection Perform inspections at regular intervals and observe the following guidelines. Checks Interval Responsible personnel Inspection Every 12 months Service personnel Procedure during inspection 1 Check the accompanying documents: – Latest instructions for use are available. 2 Verify that the device is in good condition: –...
  • Page 48: Technical Data

    English Technical data Ambient conditions for transport and storage Temperature –20 °C to 60 °C (–4 °F to 140 °F) Air pressure 500 to 1060 hPa (7.3 to 15.3 psi) Relative humidity 10 to 95 %, without condensation Dimensions Width 670 mm (26.38 in) Height 530 mm (20.87 in)
  • Page 49 Français Conventions typographiques Chariot de service Les numéros consécutifs indiquent les diffé- (A) Les lettres indiquées entre parenthèses ren- rentes étapes d'une opération, la numérota- voient à des éléments de l'illustration corres- tion commençant par "1" pour chaque pondante. nouvelle séquence d'actions. Les lettres des illustrations indiquent des élé- ...
  • Page 50 Français Informations relatives à la sécurité, définitions AVERTISSEMENT Un AVERTISSEMENT fournit des informations importantes sur une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION Un message de mise en garde ATTENTION fournit des informations importantes sur une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures...
  • Page 51 Français Sommaire Sécurité ............52 Domaine d'application ........53 Vue d'ensemble ..........54 Chariot de service..........54 Interrupteur à clé sur le bras plafonnier Dräger ................ 55 Symboles............56 Etiquettes............56 Fonctionnement..........58 Retrait du bras plafonnier ........ 58 Couplage au bras plafonnier ......64 Maintenance ...........
  • Page 52: Sécurité

    Français Sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Risque de fonctionnement et d'utilisation Risque de blessures et de dommages incorrects matériels Toute manipulation du produit suppose la Perseus peut basculer en raison d'obstacles connaissance et l'observation scrupuleuse ou d'inclinaisons trop important(e)s. Cela de tous les paragraphes de cette notice peut être à...
  • Page 53: Domaine D'application

    établissements médicaux, mais à l'extérieur des environnements patient. Le chariot de service permet le couplage ou le retrait de Perseus A500 des bras plafonniers lorsque les bras plafonniers sont configurés pour le montage de Perseus A500. Le chariot de service n'est pas adapté pour le fonctionnement de Perseus A500.
  • Page 54: Vue D'ensemble

    Français Vue d'ensemble Chariot de service Barre directrice Support de clé Plaque de guidage Levier de verrouillage Rails de guidage Roulette double avec frein Notice d'utilisation Chariot de service...
  • Page 55: Interrupteur À Clé Sur Le Bras Plafonnier Dräger

    Français Interrupteur à clé sur le bras plafonnier Dräger Les bras plafonniers peuvent être équipés d'un Les bras plafonniers peuvent aussi porter cette interrupteur à clé. étiquette de produit. Les positions de l'interrupteur à clé sont les suivantes : A Fonctionnement Perseus B Couplage ou retrait Perseus C Couplage, retrait et fonctionnement d'autres A Fonctionnement Perseus...
  • Page 56: Symboles

    Français Symboles Symbol Explication Symbol Explication Fabricant Attention Respecter la notice d'utilisation Date de fabrication Suivre la notice d'utilisation Numéro de téléphone Touche flèche vers le haut pour le levage du bras plafonnier Site Web Touche flèche vers le bas pour Référence de pièce l'abaissement du bras plafonnier Numéro de série...
  • Page 57 Français Etiquette Signification Utiliser uniquement le chariot de service sur des pentes maximales de 5°. Si les bras support du moniteur sont fixés à Perseus, faire pivoter les bras vers le centre du dispositif avant le transport afin d'améliorer la stabilité. Poids total autorisé...
  • Page 58: Fonctionnement

    Français Fonctionnement REMARQUE Respecter les règlements locaux relatifs à l'hygiène lors de l'utilisation du chariot de service. Retrait du bras plafonnier Retrait des bras plafonniers Dräger AVERTISSEMENT Risque de blessures ou d'endommagement du dispositif Si le dispositif médical n'est pas couplé correctement ou a été...
  • Page 59 Français REMARQUE – L'abaissement s'arrête automatiquement lorsque Perseus commence à se désengager des tourillons sur le bras plafonnier. – Le levier de verrouillage doit être en position déverrouillée. – Les rails de guidage sur le chariot de service doivent glisser, sans se coincer, dans les ouvertures figurant dans la colonne du dispositif Perseus.
  • Page 60 Français AVERTISSEMENT Risque de blessures et de dommages matériels Vérifier que l'interrupteur à clé se trouve uniquement en position couplage ou retrait si cela est nécessaire. 14 Remettre la clé dans son logement (I). 15 Replier le volet support sur le bras plafonnier. AVERTISSEMENT Risque de blessures et d'endommagement Risque accru de basculement lorsque...
  • Page 61 Français Retrait des autres bras plafonniers REMARQUE Le marquage de la barre directive (A) peut servir AVERTISSEMENT à calibrer la hauteur. Risque de blessures ou d'endommagement du dispositif Si le dispositif médical n'est pas couplé correctement ou a été retiré du bras plafonnier, il peut tomber de l'interface de montage du dispositif ou basculer.
  • Page 62 Français REMARQUE – Le déplacement du levier nécessite une certaine force. – Amener le levier de verrouillage dans la butée. 8 Débrancher le câble du capteur de sécurité et couper toutes les autres connexions entre Perseus et le bras plafonnier. 9 Déconnecter Perseus de tous les dispositifs devant rester en place.
  • Page 63 Français AVERTISSEMENT Risque de blessures et d'endommagement Risque accru de basculement lorsque Perseus a été placé sur le chariot de service. Seul le personnel de service peut déplacer Perseus lorsqu'il a été placé sur le chariot de service. 12 Perseus peut maintenant être déplacé avec le chariot de service.
  • Page 64: Couplage Au Bras Plafonnier

    Français Couplage au bras plafonnier Couplage à des bras plafonniers Dräger AVERTISSEMENT Risque de blessures ou d'endommagement du dispositif Si le dispositif médical n'est pas couplé correctement ou a été retiré du bras plafonnier, il peut tomber de l'interface de montage du dispositif ou basculer.
  • Page 65 Français AVERTISSEMENT Risque de blessures et de dommages matériels Si l'interrupteur à clé n'est pas en position Fonctionnement Perseus, les dispositifs de sécurité sont désactivés. Vérifier que l'interrupteur à clé est en position Fonctionnement Perseus. 8 Remettre la clé dans son logement (F). 5 Retirer la clé...
  • Page 66 Français 16 Pousser le chariot de service en position de AVERTISSEMENT parking. Risque de blessures Si le câble du capteur de sécurité n'est pas Couplage à d'autres bras plafonniers branché au bras plafonnier, le capteur de sécurité deviendra non opérationnel. AVERTISSEMENT Avant d'utiliser Perseus, vérifier que le câble du capteur de sécurité...
  • Page 67 Français AVERTISSEMENT REMARQUE Risque de blessures et d'endommagement Lors de la montée du bras plafonnier, vérifier que le support du Perseus est aligné sur les tourillons Risque accru de basculement lorsque du bras plafonnier (C). Perseus a été placé sur le chariot de service. Seul le personnel de service peut déplacer 3 Sur le bras plafonnier (D), presser le bouton Perseus lorsqu'il a été...
  • Page 68 Français AVERTISSEMENT Risque de blessures Si le câble du capteur de sécurité n'est pas branché au bras plafonnier, le capteur de sécurité deviendra non opérationnel. Avant d'utiliser Perseus, vérifier que le câble du capteur de sécurité est branché au bras plafonnier.
  • Page 69: Maintenance

    Français Maintenance Aperçu Ce chapitre décrit les mesures de maintenance nécessaires pour assurer le fonctionnement correct du produit. Les mesures de maintenance doivent être réalisées par le personnel responsable. AVERTISSEMENT Risque d'infection Le personnel responsable peut être infecté par des germes pathogènes. Désinfecter et nettoyer le dispositif ou ses pièces avant toute tâche de maintenance et avant de renvoyer le dispositif pour subir des...
  • Page 70: Inspection

    Français Inspection Effectuer les inspections régulièrement et respecter les consignes suivantes. Contrôles Intervalle Personnel responsable Inspection Tous les 12 mois Personnel de service Procédure lors de l'inspection 1 Contrôler les documents d'accompagnement : – La notice d'utilisation la plus récente est disponible.
  • Page 71: Caractéristiques Techniques

    Français Caractéristiques techniques Conditions ambiantes pour le transport et le stockage Température –20 °C à 60 °C (–4 °F à 140 °F) Pression atmosphérique 500 à 1060 hPa (7,3 à 15,3 psi) Humidité relative de 10 à 95 %, sans condensation Dimensions Largeur 670 mm (26,38 in)
  • Page 72 Español Convenciones tipográficas Carro de servicio Los números consecutivos indican pasos de (A) Las letras dentro de paréntesis se refieren a una acción y el número "1" representa una elementos de la ilustración relacionada. nueva secuencia de acciones. A Las letras en las ilustraciones denotan ele- ...
  • Page 73 Español Información de seguridad - Definiciones ADVERTENCIA Un mensaje de ADVERTENCIA proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Un mensaje de PRECAUCIÓN proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede provocar lesiones leves o moderadas al usuario o al paciente, o bien daños en el...
  • Page 74 Español Contenido Seguridad ............75 Uso previsto........... 76 Visión general del sistema ......77 Carro de servicio ..........77 Interruptor de llave en la unidad de suministro de techo de Dräger.......... 78 Símbolos ............79 Etiquetas ............79 Funcionamiento..........81 Desacoplamiento de la unidad de suministro de techo............
  • Page 75: Seguridad

    Español Seguridad ADVERTENCIA ADVERTENCIA Riesgo de funcionamiento incorrecto y de Riesgo de lesiones personales y daños en el uso incorrecto equipo Cualquier forma de utilización del producto Perseus puede volcar como resultado de implica la perfecta comprensión y el estricto obstáculos o pendientes demasiado seguimiento de todas las secciones de estas pronunciadas.
  • Page 76: Uso Previsto

    El carro de servicio está diseñado para usarse durante el mantenimiento para transportar la versión de montaje en techo de la estación de anestesia Perseus A500 dentro de las instalaciones sanitarias, pero fuera de los entornos con pacientes. El carro de servicio permite el acoplamiento y desacoplamiento de Perseus A500 de las unidades de suministro de techo cuando éstas...
  • Page 77: Visión General Del Sistema

    Español Visión general del sistema Carro de servicio Barra de empuje Portallaves Placa guía Palanca de bloqueo Rieles guía Rueda pivotante doble con freno Instrucciones de uso Carro de servicio...
  • Page 78: Interruptor De Llave En La Unidad De Suministro De Techo De Dräger

    Español Interruptor de llave en la unidad de suministro de techo de Dräger Las unidades de suministro de techo pueden estar Las unidades de suministro de techo también equipadas con un interruptor. pueden estar marcadas con esta etiqueta de producto. El interruptor tiene las siguientes posiciones: A Utilización de Perseus A Utilización de Perseus...
  • Page 79: Símbolos

    Español Símbolos Símbolo Explicación Símbolo Explicación Fabricante Atención Seguir las instrucciones de uso Fecha de fabricación Seguir las instrucciones de uso Número de teléfono Tecla Flecha arriba para elevar la unidad de suministro de techo Sitio web Tecla Flecha abajo para bajar la Número de referencia unidad de suministro de techo Número de serie...
  • Page 80 Español Etiqueta Descripción Utilizar el carro de servicio únicamente en pendien- tes de hasta un máximo de 5°. Si los brazos de soporte de los monitores están aco- plados a Perseus, gire los brazos hacia el centro del dispositivo antes del transporte para aumentar la estabilidad.
  • Page 81: Funcionamiento

    Español Funcionamiento NOTA Seguir la normativa local en materia de higiene al utilizar el carro de servicio. Desacoplamiento de la unidad de suministro de techo Desacoplamiento de otras unidades de suministro de techo de Dräger ADVERTENCIA Riesgo de lesiones o de daños en el dispositivo Si el dispositivo médico no está...
  • Page 82 Español NOTA – El descenso se detendrá automáticamente cuando Perseus comience a desengancharse de los soportes de la unidad de suministro de techo. – La palanca de bloqueo debe estar en la posición Desbloqueada. – Los rieles guía del carro de servicio deben deslizarse, sin acuñamiento, hacia el interior de las aberturas existentes en la columna de Perseus.
  • Page 83 Español ADVERTENCIA Riesgo de lesiones personales y daños en el equipo Asegurarse de que el interruptor de llave sólo se encuentre en la posición Acoplamiento o desacoplamiento cuando sea necesario. 14 Vuelva a colocar la llave en el portallaves (I). 15 Pliegue la palanca de soporte de la unidad de suministro de techo hacia arriba.
  • Page 84 Español Desacoplamiento de otras unidades de NOTA suministro de techo La marca de la barra de empuje (A) puede usarse para medir la altura. ADVERTENCIA Riesgo de lesiones o de daños en el dispositivo Si el dispositivo médico no está correctamente acoplado o ha sido desacoplado de la unidad de suministro de techo, podría desprenderse de la interfaz de...
  • Page 85 Español NOTA – Para mover la palanca de bloqueo es necesario ejercer cierta fuerza. – Mover la palanca de bloqueo hasta el tope de la posición final. 8 Desconecte el cable del sensor de seguridad y todas las demás conexiones entre Perseus y la unidad de suministro de techo.
  • Page 86 Español ADVERTENCIA Riesgo de lesiones personales y de daños en el material Existe un alto riesgo de vuelco cuando se coloca Perseus en el carro de servicio. Sólo personal de servicio puede mover Perseus cuando está colocado sobre el carro de servicio.
  • Page 87: Acoplamiento A La Unidad De Suministro De Techo

    Español Acoplamiento a la unidad de suministro de techo Acoplamiento a otras unidades de suministro de techo de Dräger ADVERTENCIA Riesgo de lesiones o de daños en el dispositivo Si el dispositivo médico no está correctamente acoplado o ha sido desacoplado de la unidad de suministro de techo, podría desprenderse de la interfaz de montaje o volcar.
  • Page 88 Español 4 Empuje el Perseus colocado en el carro de ADVERTENCIA servicio hacia la unidad de soporte de techo hasta tocarla. Riesgo de lesiones personales y daños en el equipo Si el interruptor de llave no se encuentra en la posición Utilización del Perseus, los dispositivos de seguridad están desactivados.
  • Page 89 Español 16 Empuje el carro de servicio hasta el lugar de ADVERTENCIA aparcamiento facilitado. Riesgo de lesiones personales Si el cable del sensor de seguridad no se Acoplamiento a otras unidades de conecta a la unidad de suministro de techo, el suministro de techo sensor de seguridad no estará...
  • Page 90 Español ADVERTENCIA NOTA Riesgo de lesiones personales y de daños en Durante el movimiento ascendente de la unidad el material de suministro de techo, asegurarse de que el alojamiento de Perseus está alineado con los Existe un alto riesgo de vuelco cuando se soportes de la unidad de suministro de techo (C).
  • Page 91 Español ADVERTENCIA Riesgo de lesiones personales Si el cable del sensor de seguridad no se conecta a la unidad de suministro de techo, el sensor de seguridad no estará operativo. Antes de usar Perseus, asegurarse de que el cable del sensor de seguridad está conectado a la unidad de suministro de techo.
  • Page 92: Mantenimiento

    Español Mantenimiento Visión general Este capítulo describe las medidas de mantenimiento necesarias para mantener el funcionamiento correcto del producto. Las medidas de mantenimiento deben llevarse a cabo por el personal responsable. ADVERTENCIA Riesgo de infección El personal responsable puede infectarse por gérmenes patógenos.
  • Page 93: Inspección

    Español Inspección Realice inspecciones a intervalos regulares y siga las directrices que se indican a continuación. Comprobaciones Intervalo Personal responsable Inspección Cada 12 meses Personal de servicio Procedimiento durante la inspección 1 Compruebe la disponibilidad de los siguientes documentos adjuntos: –...
  • Page 94: Características Técnicas

    Español Características técnicas Condiciones ambientales para el transporte y almacenamiento Temperatura –20 °C a 60 °C (–4 °F a 140 °F) Presión de aire 500 a 1060 hPa (7,3 a 15,3 psi) Humedad relativa 10 al 95 %, sin condensación Dimensiones Ancho 670 mm (26,38 in)
  • Page 95 Italiano Convenzioni tipografiche Carrello di servizio Una serie di numeri consecutivi indica delle (A) Le lettere fra parentesi si riferiscono agli ele- azioni sequenziali passo passo; la numera- menti contenuti nella rispettiva immagine. zione riprende da "1" per ciascuna nuova Le lettere all'interno di immagini identificano sequenza di azioni.
  • Page 96 Italiano Personale specializzato addetto alla manutenzione ordinaria Compito Requisito Installazione Conoscenze specialistiche di elettrotecnica e mecca- Operazioni basiche nica e complesse di Esperienza nella manuten- manutenzione ordi- zione ordinaria dei disposi- naria (ispezione, tivi medici manutenzione pre- Esperienza in operazioni ventiva, riparazione) complesse di manuten- zione ordinaria su questo...
  • Page 97 Italiano Sommario Sicurezza ............98 Impiego previsto ..........99 Panoramica ............ 100 Carrello di servizio ........... 100 Interruttore a chiave sull'unità di alimentazione pensile Dräger ..........101 Simboli............. 102 Etichette............102 Funzionamento ..........104 Sbloccaggio dall'unità di alimentazione pensile ................ 104 Bloccaggio all'unità...
  • Page 98: Sicurezza

    Italiano Sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Rischio di funzionamento e utilizzo errati Rischio di lesioni personali e danni materiali Qualsiasi utilizzo del prodotto presuppone la Perseus potrebbe ribaltarsi in presenza di precisa conoscenza e la corretta osservanza ostacoli o di superfici troppo inclinate. Ciò di tutte le sezioni delle presenti istruzioni per potrebbe causare lesioni personali e danni l'uso.
  • Page 99: Impiego Previsto

    Il carrello di servizio consente il bloccaggio o lo sbloccaggio di Perseus A500 dalle unità pensili quando tali unità sono impostate per il montaggio di Perseus A500. Il carrello di servizio non è adatto per il funzionamento di Perseus A500.
  • Page 100: Panoramica

    Italiano Panoramica Carrello di servizio Barra di spinta Reggichiave Piastra di guida Levetta di bloccaggio Barre di guida Ruota doppia con freno Istruzioni per l'uso Carrello di servizio...
  • Page 101: Interruttore A Chiave Sull'unità Di Alimentazione Pensile Dräger

    Italiano Interruttore a chiave sull'unità di alimentazione pensile Dräger Le unità di alimentazione pensili possono essere Le unità di alimentazione pensili possono anche dotate di un interruttore a chiave. essere contrassegnate con questa etichetta del prodotto. L’interruttore a chiave ha le seguenti posizioni: A Funzionamento di Perseus A Funzionamento di Perseus B Bloccaggio o sbloccaggio di Perseus...
  • Page 102: Simboli

    Italiano Simboli Simbolo Spiegazione Simbolo Spiegazione Produttore Attenzione Attenersi alle istruzioni per l'uso Data di fabbricazione Osservare le istruzioni per l'uso Numero di telefono Tasto Freccia su per sollevare l'unità pensile Sito Web Tasto Freccia giù per abbassare Numero d'ordine l'unità...
  • Page 103 Italiano Etichetta Spiegazione Utilizzare il carrello di servizio esclusivamente su superfici con pendenza di massimo 5°. Se i bracci di supporto del monitor sono regolati per Perseus, ruotare i bracci verso il centro del disposi- tivo prima del trasporto per aumentare la stabilità ed evitare il ribaltamento.
  • Page 104: Funzionamento

    Italiano Funzionamento NOTA Seguire le norme igieniche locali durante l'utilizzo del carrello di servizio. Sbloccaggio dall'unità di alimentazione pensile Sbloccaggio dalle unità di alimentazione pensili Dräger AVVERTENZA Rischio di lesioni o danni al dispositivo Se il dispositivo medico non è collegato correttamente o è...
  • Page 105 Italiano NOTA – L'abbassamento si arresta automaticamente quando Perseus inizia a staccarsi dai perni sull'unità pensile. – La levetta di bloccaggio deve trovarsi in posizione Sbloccata. – Le barre di guida sul carrello di servizio devono scorrere, senza incastrarsi, nelle aperture presenti nella colonna del dispositivo Perseus.
  • Page 106 Italiano AVVERTENZA Rischio di lesioni personali e danni materiali Assicurarsi che l'interruttore a chiave si trovi in posizione Bloccaggio o sbloccaggio solo quando necessario. 14 Riagganciare la chiave al reggichiave (I). 15 Sollevare l'aletta di supporto sull'unità pensile. AVVERTENZA Rischio di lesioni personali e danni materiali Quando Perseus viene posizionato sul carrello di servizio, il rischio di ribaltamento aumenta.
  • Page 107 Italiano Sbloccaggio da altre unità di NOTA alimentazione pensili Il segno presente sulla barra di spinta (A) può essere utilizzato come riferimento per misurare AVVERTENZA l'altezza. Rischio di lesioni o danni al dispositivo Se il dispositivo medico non è collegato correttamente o è...
  • Page 108 Italiano NOTA – Lo spostamento della levetta di bloccaggio richiede una certa forza. – Spostare la levetta di bloccaggio nella posizione di arresto finale. 8 Scollegare il cavo del sensore di sicurezza e tutti gli altri collegamenti tra Perseus e l'unità di alimentazione pensile.
  • Page 109 Italiano AVVERTENZA Rischio di lesioni personali e danni materiali Quando Perseus viene posizionato sul carrello di servizio, il rischio di ribaltamento aumenta. Quando Perseus è posizionato sul carrello di servizio può essere spostato esclusivamente dal personale addetto all'assistenza. 12 Ora Perseus può essere spostato insieme al carrello di servizio.
  • Page 110: Bloccaggio All'unità Di Alimentazione Pensile

    Italiano Bloccaggio all'unità di alimentazione pensile Bloccaggio ad altre unità di alimentazione pensili Dräger AVVERTENZA Rischio di lesioni o danni al dispositivo Se il dispositivo medico non è collegato correttamente o è stato scollegato dall'unità di alimentazione pensile, può cadere dall'interfaccia di montaggio del dispositivo o ribaltarsi.
  • Page 111 Italiano 4 Spingere Perseus sul carrello di servizio verso 7 Arrestare l'unità di alimentazione pensile l'unità pensile finché Perseus non tocca tale quando i tiranti sull'unità di alimentazione unità. pensile (I) sono stati spinti dentro il supporto di Perseus. AVVERTENZA Rischio di lesioni personali e danni materiali Se l'interruttore a chiave non si trova in posizione Funzionamento di Perseus, i...
  • Page 112 Italiano 16 Spingere il carrello di servizio verso la AVVERTENZA posizione di parcheggio prevista. Pericolo di lesioni personali Se il cavo del sensore di sicurezza non è Bloccaggio ad altre unità di collegato all'unità di alimentazione pensile, il alimentazione pensili sensore di sicurezza non funzionerà.
  • Page 113 Italiano AVVERTENZA NOTA Rischio di lesioni personali e danni materiali Durante il movimento verso l'alto dell'unità di alimentazione pensile, assicurarsi che il supporto Quando Perseus viene posizionato sul di Perseus sia allineato ai tiranti presenti carrello di servizio, il rischio di ribaltamento sull'unità...
  • Page 114 Italiano AVVERTENZA Pericolo di lesioni personali Se il cavo del sensore di sicurezza non è collegato all'unità di alimentazione pensile, il sensore di sicurezza non funzionerà. Prima di utilizzare Perseus, assicurarsi che il cavo del sensore di sicurezza sia collegato all'unità...
  • Page 115: Manutenzione

    Italiano Manutenzione Descrizione generale In questo capitolo sono descritte le operazioni di manutenzione necessarie per garantire il corretto funzionamento del prodotto. Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite dal personale responsabile. AVVERTENZA Rischio di infezione Il personale responsabile può essere infettato da germi patogeni.
  • Page 116: Ispezione

    Italiano Ispezione Eseguire ispezioni a intervalli regolari e osservare le seguenti linee guida. Controlli Intervallo Personale responsabile Ispezione Ogni 12 mesi Personale addetto all'assistenza Procedura durante l'ispezione 1 Controllare i documenti allegati: – Sono disponibili le istruzioni per l'uso aggiornate. 2 Verificare che il dispositivo sia in ottime condizioni: –...
  • Page 117: Dati Tecnici

    Italiano Dati tecnici Condizioni ambientali per il trasporto e la conservazione Temperatura da –20 °C a 60 °C (da –4 °F a 140 °F) Pressione aria da 500 a 1060 hPa (da 7,3 a 15,3 psi) Umidità relativa da 10 a 95 %, senza condensa Dimensioni Larghezza 670 mm (26,38 in)
  • Page 118 PortuguêsBR Convenções tipográficas Carro de serviço Os números consecutivos indicam etapas de (A) As letras entre parênteses referem-se a ele- ação com a numeração reiniciando com “1” mentos na ilustração relevante. para cada nova sequência de ações. As letras das ilustrações correspondem a ele- ...
  • Page 119 PortuguêsBR Definições de segurança ADVERTÊNCIA Um texto de ADVERTÊNCIA contém informações importantes acerca de uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode ocasionar lesões graves ou morte. ATENÇÃO Um texto de ATENÇÃO contém informações importantes acerca de uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode levar diretamente a lesões leves ou moderadas no usuário, no paciente ou a danos...
  • Page 120 PortuguêsBR Índice Segurança ............121 Uso previsto........... 122 Descrição geral do sistema ......123 Carro de serviço ..........123 Botão de acionamento da unidade de suprimento de teto Dräger....... 124 Símbolos ............125 Rótulos ............125 Funcionamento..........127 Botão de acionamento da unidade de suprimento de teto...........
  • Page 121: Segurança

    PortuguêsBR Segurança ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Risco de operação e de uso incorretos Risco de lesões físicas e danos materiais Qualquer uso do equipamento requer a O Perseus pode sofrer uma queda em completa compreensão e rigorosa resultado de obstáculos ou lombas no solo. observância de todas as partes destas Isto pode provocar lesões físicas e danos instruções de uso.
  • Page 122: Uso Previsto

    Uso previsto O carro de serviço está previsto para uso durante a manutenção para transporte da versão montada no teto da estação de anestesia Perseus A500 dentro das instalações médicas, mas fora das áreas do paciente. O carro de serviço permite acoplar e desacoplar o Perseus A500 das unidades de suprimento de teto quando as unidades de suprimento de teto estão...
  • Page 123: Descrição Geral Do Sistema

    PortuguêsBR Descrição geral do sistema Carro de serviço Barra de deslocamento Suporte da chave Placa guia Alavanca de trava Trilhos guia Rodízio duplo com freio Instruções de uso Carro de serviço...
  • Page 124: Botão De Acionamento Da Unidade De Suprimento De Teto Dräger

    PortuguêsBR Botão de acionamento da unidade de suprimento de teto Dräger As unidades de suprimento de teto podem ser As unidades de suprimento de teto também equipadas com um botão de acionamento. podem ter esse rótulo de equipamento. O botão de acionamento tem as seguintes posições: A Funcionamento com o Perseus B Acoplar e desacoplar o Perseus...
  • Page 125: Símbolos

    PortuguêsBR Símbolos Símbolo Explicação Símbolo Explicação Fabricante Atenção Respeite as instruções de uso. Data de fabricação Siga as instruções de uso Número de telefone Tecla Seta para cima para ele- var a unidade de suprimento de Página web teto Número de peça Tecla Seta para baixo para bai- xar a unidade de suprimento de Número de série...
  • Page 126 PortuguêsBR Rótulo Descrição Usar o carro de serviço apenas em lombas até um máximo de 5°. Se os braços de suporte do monitor estiverem mon- tados no Perseus, deslocar os braços para o centro do equipamento antes de iniciar o transporte para aumentar a estabilidade.
  • Page 127: Funcionamento

    PortuguêsBR Funcionamento NOTA Seguir as regulamentações de higiene ao usar o carro de serviço. Botão de acionamento da unidade de suprimento de teto Desacoplar unidades de suprimento de teto Dräger ADVERTÊNCIA Risco de ferimentos ou danos ao equipamento Se o equipamento médico não é acoplado corretamente ou foi desacoplado da unidade de suprimento de teto, poderá...
  • Page 128 PortuguêsBR NOTA – A ação de baixar pára automaticamente quando o Perseus inicia o desengate dos pinos na unidade de suprimento de teto. – A alavanca da trava deve estar na posição Desbloqueada. – Os trilhos guia no carro de serviço devem deslizar, sem parar, até...
  • Page 129 PortuguêsBR ADVERTÊNCIA Risco de lesões físicas e danos materiais Assegure que o botão de acionamento apenas permanece na posição Acoplar ou desacoplar o tempo necessário. 14 Fixe a chave de novo no respectivo suporte (I). 15 Mova para cima a aba de suporte na unidade de suprimento de teto.
  • Page 130 PortuguêsBR Desacoplar de outras unidades de NOTA suprimento de teto A marca na barra de deslocamento (A) pode ser usada para nivelar a altura. ADVERTÊNCIA Risco de ferimentos ou danos ao equipamento Se o equipamento médico não é acoplado corretamente ou foi desacoplado da unidade de suprimento de teto, poderá...
  • Page 131 PortuguêsBR NOTA – Mover a alavanca da trava exige a aplicação de alguma força. – Mova a alavanca da trava para a posição final de parada. 8 Desconecte o cabo do sensor de segurança e todas as outras conexões entre o Perseus e a unidade de suprimento de teto.
  • Page 132 PortuguêsBR ADVERTÊNCIA Risco de lesão no paciente e danos no material Existe um risco relevante de queda quando o Perseus está colocado no carro de serviço. Somente o pessoal de serviço pode mover o Perseus quando está colocado no carro de serviço.
  • Page 133: Acoplar À Unidade De Suprimento De Teto

    PortuguêsBR Acoplar à unidade de suprimento de teto Acoplar a unidades de suprimento de teto Dräger ADVERTÊNCIA Risco de ferimentos ou danos ao equipamento Se o equipamento médico não é acoplado corretamente ou foi desacoplado da unidade de suprimento de teto, poderá cair da interface de montagem do equipamento ou soltar-se.
  • Page 134 PortuguêsBR 4 Empurre o Perseus no carro de serviço na ADVERTÊNCIA direção da unidade de suprimento de teto até o Perseus tocar na unidade de suprimento de Risco de lesões físicas e danos materiais teto. Se o botão de chave não se enxontrar na posição Funcionamento com o Perseus, os equipamentos de segurança são desativados.
  • Page 135 PortuguêsBR 16 Empurre o carro de serviço para o lugar de ADVERTÊNCIA parqueamento disponível para esse efeito. Risco de lesões físicas Se o cabo do sensor de segurança não for Acoplar a outras unidades de conectado à unidade de suprimento de teto, o suprimento de teto sensor de segurança não funcionará.
  • Page 136 PortuguêsBR ADVERTÊNCIA NOTA Risco de lesão no paciente e danos no Durante o movimento de elevação da unidade de material suprimento de teto, assegure que o suporte do Perseus está alinhado aos pinos na unidade de Existe um risco relevante de queda quando o suprimento de teto (C).
  • Page 137 PortuguêsBR ADVERTÊNCIA Risco de lesões físicas Se o cabo do sensor de segurança não for conectado à unidade de suprimento de teto, o sensor de segurança não funcionará. Antes de usar o Perseus, assegure que o cabo do sensor de segurança está conectado à...
  • Page 138: Manutenção

    PortuguêsBR Manutenção Visão geral Este capítulo descreve as medidas de manutenção necessárias para manter o funcionamento adequado do equipamento. Estas medidas devem ser executadas por pessoal responsável. ADVERTÊNCIA Risco de infecção O pessoal responsável pode ser infectado pelos germes patogênicos. Desinfete e limpe o equipamento e as peças do equipamento antes de qualquer medida de manutenção e também antes de retornar o...
  • Page 139: Inspeção

    PortuguêsBR Inspeção Realizar inspeções com intervalos regulares e observar as seguintes diretivas. Verificações Intervalo Pessoal responsável Inspeção A cada 12 meses Pessoal de serviço Procedimento durante a inspeção 1 Verifique os documentos que acompanham o equipamento: – Instruções de Uso mais recentes estão disponíveis.
  • Page 140: Dados Técnicos

    PortuguêsBR Dados técnicos Condições do ambiente para o transporte e armazenamento Temperatura –20 °C a 60 °C (–4 °F a 140 °F) Pressão do ar 500 a 1060 hPa (7,3 a 15,3 psi) Umidade relativa 10 a 95%, sem condensação Dimensões Largura 670 mm (26,38 in)
  • Page 141 Português Convenções tipográficas Carro de assistência Números consecutivos indicam as etapas de (A) As letras entre parêntesis são referentes a uma ação, a numeração inicia com "1" para elementos dentro da respetiva ilustração. cada sequência de ações. As letras nas ilustrações dizem respeito a ele- Pontos de marcação indicam ações indivi- mentos referidos no texto.
  • Page 142 Português Definições sobre informação relativa à segurança ADVERTÊNCIA Uma nota de ADVERTÊNCIA fornece informação importante sobre uma potencial situação de perigo que pode resultar em ferimentos graves ou morte, se não forem tomadas as respetivas medidas preventivas. ATENÇÃO Uma nota de ATENÇÃO fornece informação importante sobre uma potencial situação de perigo que, caso não seja evitada, pode provocar danos físicos no paciente ou danos materiais no...
  • Page 143 Português Índice Segurança ............144 Uso previsto ........... 145 Descrição geral do sistema ......146 Carro de assistência........146 Interruptor no suporte de teto Dräger ....147 Símbolos............148 Etiquetas............148 Funcionamento ..........150 Desacoplar a partir de um suporte de teto ..150 Acoplamento ao suporte de teto......
  • Page 144: Segurança

    Português Segurança ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Risco de funcionamento incorreto e Risco de lesões físicas e danos materiais utilização incorreta O Perseus pode sofrer uma queda em Qualquer utilização do equipamento exige consequência de obstáculos ou lombas. uma total compreensão e um cumprimento Estas quedas podem provocar lesões físicas rigoroso de todas as secções que compõem e danos materiais.
  • Page 145: Uso Previsto

    O carro de assistência permite acoplar ou desacoplar o Perseus A500 dos suportes de teto quando estes estão preparados para a montagem do Perseus A500. O carro de assistência não é adequado para funcionamento com o Perseus A500.
  • Page 146: Descrição Geral Do Sistema

    Português Descrição geral do sistema Carro de assistência Barra de deslocação Suporte da chave Placa guia Manípulo de bloqueio Calhas de guia Rodízio duplo com travão Instruções de utilização Carro de assistência...
  • Page 147: Interruptor No Suporte De Teto Dräger

    Português Interruptor no suporte de teto Dräger Os suportes de teto podem ser equipados com um Os suportes de teto podem também ter esta interruptor. etiqueta. O interruptor tem as seguintes posições: A Funcionamento com o Perseus B Acoplar e desacloplar o Perseus A Funcionamento com o Perseus C Acoplar, desacoplar e operar outros B Acoplar e desacloplar o Perseus...
  • Page 148: Símbolos

    Português Símbolos Símbolo Explicação Símbolo Explicação Fabricante Atençao Respeite as instruções de utili- Data de fabrico zação Número de telefone Siga as instruções de utilização Seta para cima tecla para Página Web erguer o suporte de teto Seta para baixo tecla para bai- Número de peça xar o suporte de teto Número de série...
  • Page 149 Português Etiqueta Descrição Utilizar o carro de assistência em lombas com um máximo de 5°. Se os braços de fixação dos monitores estiverem montados no Perseus, deve deslizar os braços para o centro do equipamento antes do transporte para aumentar a estabilidade. Peso total permitido: 230 kg Carga máxima: 200 kg Instruções de utilização Carro de assistência...
  • Page 150: Funcionamento

    Português Funcionamento NOTA Seguir as regulamentações de higiene locais quando utilizar o carro de assistência. Desacoplar a partir de um suporte de teto Desacoplar de suportes de teto Dräger ADVERTÊNCIA Risco de ferimentos ou danos no equipamento Se o dispositivo médico não estiver acoplado corretamente ou tiver sido desacoplado do suporte de teto, poderá...
  • Page 151 Português NOTA – A ação de baixar pára automaticamente quando o Perseus começa a desprender-se dos pinos no suporte de teto. – O manípulo de bloqueio deve estar na posição de Desbloqueado. – As calhas de guia no carro de assistência devem deslizar, sem paragem, até...
  • Page 152 Português ADVERTÊNCIA Risco de lesões físicas e danos materiais Certifique-se de que o interrutor apenas se mantém na posição Acoplar ou desacoplar quando é necessário. 14 Volte a apertar a chave no respetivo suporte (I). 15 Mova para cima a aba de fixação do suporte de teto.
  • Page 153 Português Desacoplar de outros suportes de teto NOTA A marca existente na barra de deslocação (A) ADVERTÊNCIA pode ser usada para medir a altura. Risco de ferimentos ou danos no equipamento Se o dispositivo médico não estiver acoplado corretamente ou tiver sido desacoplado do suporte de teto, poderá...
  • Page 154 Português NOTA – É necessária alguma força para mover o manípulo de bloqueio. – Mova o manípulo de bloqueio para a posição final parado. 8 Desligue o cabo do sensor de segurança e todas as outras ligações entre o Perseus e o suporte de teto.
  • Page 155 Português ADVERTÊNCIA Risco de danos pessoais e materiais Existe um risco acrescido de queda quando o Perseus se encontra colocado no carro de assistência. Apenas o pessoal da assistência técnica pode mover o Perseus quando este está colocado no carro de assistência. 12 O Perseus pode agora ser movido no carro de assistência em segurança.
  • Page 156: Acoplamento Ao Suporte De Teto

    Português Acoplamento ao suporte de teto Acoplamento a suportes de teto Dräger ADVERTÊNCIA Risco de ferimentos ou danos no equipamento Se o dispositivo médico não estiver acoplado corretamente ou tiver sido desacoplado do suporte de teto, poderá cair da interface de acoplamento do equipamento ou saltar.
  • Page 157 Português ADVERTÊNCIA Risco de lesões físicas e danos materiais Se o interrutor não se encontrar na posição Funcionamento com o Perseus, os dispositivos de segurança não estarão ativos. Certifique-se de que o interrutor se mantém na posição Funcionamento com o Perseus. 8 Volte a apertar a chave no respetivo suporte (F).
  • Page 158 Português 16 Empurre o carro de assistência até ao local de ADVERTÊNCIA parqueamento disponível para esse efeito. Risco de lesões físicas Se o cabo do sensor de segurança não for Acoplamento a outros suportes de teto ligado ao suporte de teto, o sensor de segurança não estará...
  • Page 159 Português ADVERTÊNCIA NOTA Risco de danos pessoais e materiais Durante o movimento de elevação do suporte de teto, certifique-se de que o suporte do Perseus Existe um risco acrescido de queda quando o está alinhado aos pinos do suporte de teto (C). Perseus se encontra colocado no carro de assistência.
  • Page 160 Português 7 No suporte de teto (G), pressione o botão para elevá-lo. NOTA Se o suporte de teto não subir indica que o Perseus não foi acoplado corretamente. Verifique se o Perseus está devidamente acoplado ao suporte de teto. Se for necessário, repita o procedimento de acoplamento.
  • Page 161: Manutenção

    Português Manutenção Vista geral Este capítulo descreve as medidas de manutenção necessárias para o funcionamento adequado do equipamento. As medidas de manutenção devem ser asseguradas pelos técnicos responsáveis. ADVERTÊNCIA Risco de infeção O pessoal responsável pode ser infetado pelos germes patogénicos. Desinfete e limpe o equipamento e as peças do equipamento antes de qualquer medida de manutenção e também antes de retornar o...
  • Page 162: Inspeção

    Português Inspeção Efetue inspeções regulares e respeitar as respetivas diretivas. Verificações Intervalo Técnico responsável Inspeção A cada 12 meses Técnicos de manutenção Procedimento durante a inspeção 1 Verifique os documentos anexos: – Estão disponíveis as instruções de utilização mais atualizadas. 2 Verifique se o equipamento se encontra em boas condições: –...
  • Page 163: Dados Técnicos

    Português Dados técnicos Condições ambientais para o transporte e armazenagem Temperatura –20 °C a 60 °C (–4 °F a 140 °F) Pressão do ar 500 a 1060 hPa (7,3 a 15,3 psi) Humidade relativa 10 a 95 %, sem condensação Dimensões Largura 670 mm (26,38 in)
  • Page 164 Dansk Typografiske konventioner Servicevogn Fortløbende numre indikerer handlingstri- (A) Bogstaver i parentes angiver elementer i den nene, og nummereringen starter forfra med tilknyttede illustration. "1" for hvert nyt handlingsforløb. Bogstaver i illustrationen henviser til elemen-  Punktopstillinger angiver individuelle handlin- ter, som omtales i teksten.
  • Page 165 Dansk Definitioner af sikkerhedsoplysninger ADVARSEL En ADVARSEL viser vigtige oplysninger om en potentielt farlig situation, som kan resultere i dødsfald eller alvorlig personskade, hvis den ikke undgås. FORSIGTIG En FORSIGTIG-meddelelse viser vigtige oplysninger om en potentielt farlig situation, som kan resultere i mindre eller moderat skade på brugeren eller patienten eller beskadigelse af produktet eller anden ejendom, hvis den ikke undgås.
  • Page 166 Dansk Indholdsfortegnelse Sikkerhed ............167 Tilsigtet anvendelse ........168 Systemoversigt..........169 Servicevogn............. 169 Nøglekontakt på Dräger loftsforsyningsenhed 170 Symboler ............171 Labels.............. 171 Betjening ............173 Fjerne fra dock på loftsforsyningsenheden ..173 Sætte i dock på loftsforsyningsenheden ..179 Vedligeholdelse ..........
  • Page 167: Sikkerhed

    Dansk Sikkerhed ADVARSEL ADVARSEL Risiko for forkert betjening og forkert brug Risiko for person- og tingskade Enhver anvendelse af produktet forudsætter Perseus kan vippe ved møde med nøje kendskab til og streng overholdelse af forhindringer eller for kraftige hældninger. alle dele af denne brugsvejledning. Produktet Dette kan resultere i person- og tingskade.
  • Page 168: Tilsigtet Anvendelse

    Servicevognen gør det muligt, at sætte Perseus A500 i dock eller fjerne den fra dock på loftpendler, når disse er sat op til montering af Perseus A500. Servicevognen er ikke velegnet til betjening af Perseus A500.
  • Page 169: Systemoversigt

    Dansk Systemoversigt Servicevogn Pushstang Nøgleholder Styreplade Låsehåndtag Styreskinner Dobbelt hjul med bremse Brugsanvisning Servicevogn...
  • Page 170: Nøglekontakt På Dräger Loftsforsyningsenhed

    Dansk Nøglekontakt på Dräger loftsforsyningsenhed Loftsforsyningsenheder kan udstyres med en Loftsforsyningsenheder kan også mærkes med nøglekontakt. denne produktlabel. Nøglekontakten har følgende positioner: A Betjening af Perseus B Isætte eller fjerne Perseus fra dock A Betjening af Perseus C Isætning, fjernelse fra dock og betjening af B Isætte eller fjerne Perseus fra dock andre Dräger-apparater C Isætning, fjernelse fra dock og betjening af...
  • Page 171: Symboler

    Dansk Symboler Symbol Forklaring Symbol Forklaring Producent Forsigtig Overhold brugsanvisningen Fremstillingsdato Følg brugsanvisningen Telefonnummer Pil op-knap til at hæve loft- pendlen Websted Pil ned-knap til at sænke loft- Varenummer pendlen Serienummer Labels Label Beskrivelse Ulåst position Låst position Kun til vedligeholdelsesformål. Servicevognen må...
  • Page 172 Dansk Label Beskrivelse Brug kun servicevognen på hældninger på maks. 5°. Hvis monitorens støttearme monteres på Perseus, skal de drejes ind mod midten af apparatet inden transport for at øge stabiliteten og mindske risikoen for at vælte. Total tilladelig vægt: 230 kg Maks.
  • Page 173: Betjening

    Dansk Betjening BEMÆRK Følg de lokale bestemmelser for hygiejne ved brug af servicevognen. Fjerne fra dock på loftsforsyningsenheden Fjerne fra dock på Dräger loftsforsyningsenheder ADVARSEL Risiko for personskade eller beskadigelse af apparatet Hvis det medicinske udstyr ikke isættes eller fjernes korrekt fra dock på loftpendlen, kan det falde ned fra apparatets monteringsinterface eller tippe.
  • Page 174 Dansk BEMÆRK – Sænkningen stopper automatisk, når Perseus begynder at frigøre sig fra lejetapperne på loftsforsyningsenheden. – Låsehåndtaget skal være i Ulåst position. – Styreskinnerne på servicevognen skal glide uden at kile sig fast i de åbninger, der er etableret i Perseus-apparatsøjlen. FORSIGTIG Fare for knusning Ukorrekt håndtering under placering af...
  • Page 175 Dansk ADVARSEL Risiko for person- og tingskade Kontroller, at nøgleafbryderen kun er i positionen Sætte i dock eller fjerne fra dock, når det er nødvendigt. 14 Sæt nøglen ind i nøgleholderen (I) igen. 15 Fold støtteklappen på loftsforsyningsenheden sammen. ADVARSEL Risiko for skade på...
  • Page 176 Dansk Fjerne fra dock på andre BEMÆRK loftsforsyningsenheder Mærkningen på medbringeren (A) kan bruges til at måle højden. ADVARSEL Risiko for personskade eller beskadigelse af apparatet Hvis det medicinske udstyr ikke isættes eller fjernes korrekt fra dock på loftpendlen, kan det falde ned fra apparatets monteringsinterface eller tippe.
  • Page 177 Dansk BEMÆRK – Det kræver en vis styrke at flytte låsehåndtaget. – Flyt låsehåndtaget til sidste positionsstop. 8 Afbryd kablet til sikkerhedssensoren og alle andre forbindelser mellem Perseus og loftsforsyningsenheden. 9 Kobl Perseus fra alle apparater, der skal blive på stedet. 10 Hvis monitorens støttearme monteres på...
  • Page 178 Dansk ADVARSEL Risiko for skade på person eller ejendom Der er øget risiko for at vælte, når Perseus er blevet placeret på servicevognen. Kun serviceteknikere har tilladelse til at flytte Perseus, når den er placeret på servicevognen. 12 Perseus kan nu flyttes ved hjælp af servicevognen.
  • Page 179: Sætte I Dock På Loftsforsyningsenheden

    Dansk Sætte i dock på loftsforsyningsenheden Sætte i dock på Dräger loftsforsyningsenheder ADVARSEL Risiko for personskade eller beskadigelse af apparatet Hvis det medicinske udstyr ikke isættes eller fjernes korrekt fra dock på loftpendlen, kan det falde ned fra apparatets monteringsinterface eller tippe. Kun serviceteknikere må...
  • Page 180 Dansk ADVARSEL Risiko for person- og tingskade Hvis nøgleafbryderen ikke er i positionen Betjening af Perseus, afbrydes sikkerhedsanordningerne. Kontroller, at nøgleafbryderen er i positionen Betjening af Perseus. 8 Sæt nøglen ind i nøgleholderen (F) igen. 5 Tag nøglen ud af nøgleholderen (F). FORSIGTIG Risiko for person- og tingskade 9 Sæt låsehåndtaget (J) i Ulåst position (K).
  • Page 181 Dansk Sætte i dock på andre ADVARSEL loftsforsyningsenheder Fare for personskade Hvis kablet på loftsforsyningsenheden ikke er ADVARSEL sluttet til denne, virker sikkerhedssensoren ikke. Risiko for personskade eller beskadigelse af apparatet Før brug af Perseus skal du sørge for, at sikkerhedssensoren er sluttet til Hvis det medicinske udstyr ikke isættes eller loftsforsyningsenheden.
  • Page 182 Dansk 5 Sæt låsehåndtaget (E) i Ulåst position (F). BEMÆRK – Det kræver en vis styrke at flytte låsehåndtaget. – Flyt låsehåndtaget til sidste positionsstop. FORSIGTIG 6 Slut kablet til sikkerhedssensoren og alle andre forbindelser mellem Perseus og Risiko for person- og tingskade loftsforsyningsenheden.
  • Page 183 Dansk 7 Tryk på knappen på loftsforsyningsenheden (G) for at løfte den. BEMÆRK Hvis loftsforsyningsenheden ikke bevæger sig opad, er Perseus blevet sat forkert i dock. Kontroller, at Perseus er sat korrekt i dock på loftsforsyningsenheden. Gentag om nødvendigt dockingproceduren. 8 Hold op med at løfte, når Perseus er blevet løftet helt fri af styreskinnerne på...
  • Page 184: Vedligeholdelse

    Dansk Vedligeholdelse Overblik Dette kapitel beskriver den nødvendige vedligeholdelse, der skal til, for at produktet fortsat fungerer ordentligt. Veligeholdelsesforholdsregler skal udføres af det ansvarlige personale. ADVARSEL Risiko for infektion Det ansvarlige personale kan blive smittet af sygdomsbakterier. Desinficer og rengør apparatet eller apparatets dele inden eventuelle vedligeholdelsesforholdsregler, og også...
  • Page 185: Inspektion

    Dansk Inspektion Udfør inspektioner med jævne mellemrum og overhold følgende retningslinjer. Tjek Interval Ansvarligt personale Inspektion For hver 12 måneder Service teknikere Procedure under inspektion 1 Tjek de medfølgende dokumenter: – De seneste brugsvejledninger er tilgængelige. 2 Verificer, at apparatet er i god stand: –...
  • Page 186: Tekniske Data

    Dansk Tekniske data Omgivende forhold for transport og opbevaring Temperatur –20 °C til 60 °C (–4 °F til 140 °F) Lufttryk 500 til 1060 hPa (7,3 til 15,3 psi) Relativ fugtighed 10 til 95 %, uden dugdannelse Dimensioner Bredde 670 mm (26,38 in) Højde 530 mm (20,87 in) Dybde...
  • Page 187 Norsk Typografisk utforming Servicetralle Etterfølgende numre indikerer handlingstrin- (A) Bokstaver i parentes viser til elementer i den nene, der nummereringen starter med "1" for tilhørende illustrasjonen. hver ny handlingssekvens. Bokstavene i illustrasjonene viser til elementer Punktlister indikerer individuelle handlinger som beskrives i teksten. ...
  • Page 188 Norsk Definisjoner av sikkerhetsinformasjon ADVARSEL En ADVARSEL-melding gir viktig informasjon om en mulig farlig situasjon som kan medføre dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG En FORSIKTIG-melding gir viktig informasjon om en mulig farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan medføre mindre eller moderat skade på...
  • Page 189 Norsk Innhold Sikkerhet ............190 Anvendelsesområde........191 Systemoversikt ..........192 Servicetralle............. 192 Nøkkelbryter på takforsyningsenhet fra Dräger ................ 193 Symboler ............194 Etiketter ............194 Drift ..............196 Avdokking fra forsyningsenheten ....196 Dokke til forsyningsenheten ......202 Vedlikehold ............ 207 Oversikt ............
  • Page 190: Sikkerhet

    Norsk Sikkerhet ADVARSEL ADVARSEL Risiko for feil drift og feil bruk Fare for personskader og materielle skader All bruk av produktet forutsetter kjennskap til Perseus kan tippe over som et resultat av alle avsnittene i bruksanvisningen, og at den hindringer eller underlag som er for skrått. følges fullt ut.
  • Page 191: Anvendelsesområde

    Norsk Anvendelsesområde Servicetrallen er beregnet til å brukes under vedlikehold for transport av den takmonterte versjonen av anestesiapparatet Perseus A500 innenfor de kliniske fasilitetene, men utenfor pasientmiljøer. Servicetrallen muliggjør dokking eller avdokking av Perseus A500 fra forsyningsenhetene når forsyningsenhetene konfigureres for montering av Perseus A500.
  • Page 192: Systemoversikt

    Norsk Systemoversikt Servicetralle Skyvehåndtak Nøkkelholder Ledeplate Låsehåndtak Ledeskinner Dobbelt trillehjul med brems Bruksanvisning Servicetralle...
  • Page 193: Nøkkelbryter På Takforsyningsenhet Fra Dräger

    Norsk Nøkkelbryter på takforsyningsenhet fra Dräger Takforsyningsenheter kan utstyres med en Takforsyningsenheter kan også markeres med nøkkelbryter. dette produktmerket. Nøkkelbryteren har følgende stillinger: A Drift av Perseus B Dokke eller dokke av Perseus A Drift av Perseus C Dokke, dokke av og drive andre B Dokke eller dokke av Perseus Dräger-apparater C Dokke, dokke av og drive andre Dräger-...
  • Page 194: Symboler

    Norsk Symboler Symbol Forklaring Symbol Forklaring Produsent Advarsel Følg bruksanvisningen Produksjonsdato Følg bruksanvisningen Telefonnummer Pil opp-tast for å løfte for- syningsenheten Nettsted Pil ned-tast for å senke ned for- Delenummer syningsenheten Serienummer Etiketter Etikett Beskrivelse Ulåst posisjon Låst posisjon Kun for vedlikeholdsformål. Servicetrallen må...
  • Page 195 Norsk Etikett Beskrivelse Bruk bare servicetrallen på underlag med maksimal helling på 5°. Hvis det er festet monitorstøttearmer på Perseus, sving armene mot midten av apparatet før transport for å øke veltestabiliteten. Tillatt totalvekt: 230 kg Maksimal last: 200 kg Bruksanvisning Servicetralle...
  • Page 196: Drift

    Norsk Drift MERKNAD Følg lokale hygienebestemmelser når du bruker servicetrallen. Avdokking fra forsyningsenheten Avdokking fra Dräger- takforsyningsenheter ADVARSEL Risiko for personskade eller skade på apparatet Hvis det medisinske utstyret ikke dokkes riktig eller frigjøres fra takforsyningsenheten, kan det falle ned fra enhetens monteringsfeste eller velte.
  • Page 197 Norsk MERKNAD – Nedsenkingen stopper automatisk når Perseus begynner å befris fra dreietappene på forsyningsenheten. – Låsehåndtaket må være i ulåst posisjon. – Ledeskinnene på servicetrallen må føres, uten å kiles fast, inn i åpningene på apparatsøylen til Perseus. FORSIKTIG Klemfare Feil håndtering ved plassering av servicetrallen kan føre til flatklemming.
  • Page 198 Norsk ADVARSEL Fare for personskader og materielle skader Kontroller at nøkkelbryteren bare er i posisjonen for å Dokke eller dokke av når det er nødvendig. 14 Fest nøkkelen i nøkkelholderen (I) igjen. 15 Fold sammen forsyningsenhetens bæreklaff. ADVARSEL Fare for personskader og materielle skader Det er en øket fare for tipping når Perseus er plassert på...
  • Page 199 Norsk Avdokking fra andre forsyningsenheter MERKNAD Merket på skyvehåndtaket (A) kan brukes til å ADVARSEL måle høyden. Risiko for personskade eller skade på apparatet Hvis det medisinske utstyret ikke dokkes riktig eller frigjøres fra takforsyningsenheten, kan det falle ned fra enhetens monteringsfeste eller velte.
  • Page 200 Norsk MERKNAD – Å bevege låsehåndtaket krever en viss bruk av makt. – Flytt låsehåndtaket helt til ende. 8 Koble fra kabelen for sikkerhetssensoren og alle andre tilkoblinger mellom Perseus og forsyningsenheten. 9 Koble Perseus fra alle apparatene som skal være igjen på...
  • Page 201 Norsk ADVARSEL Fare for personskader og materielle skader Det er en øket fare for tipping når Perseus er plassert på servicetrallen. Bare servicepersonell må transportere Perseus plassert på servicetrallen. 12 Perseus kan nå transporteres med servicetrallen. Bruksanvisning Servicetralle...
  • Page 202: Dokke Til Forsyningsenheten

    Norsk Dokke til forsyningsenheten Dokke til Dräger-takforsyningsenheter ADVARSEL Risiko for personskade eller skade på apparatet Hvis det medisinske utstyret ikke dokkes riktig eller frigjøres fra takforsyningsenheten, kan det falle ned fra enhetens monteringsfeste eller velte. Det medisinske utstyret må bare dokkes til takforsyningsenheten eller frigjøres fra denne av servicepersonell.
  • Page 203 Norsk ADVARSEL Fare for personskader og materielle skader Hvis nøkkelbryteren ikke står i posisjonen for å drive Perseus, er sikkerhetsinnretningene deaktiverte. Kontroller at nøkkelbryteren bare er i posisjonen for å drive Perseus. 8 Fest nøkkelen i nøkkelholderen (F) igjen. 5 Ta nøkkelen fra nøkkelholderen (F). FORSIKTIG Fare for personskader og materielle skader 9 Sett låsehåndtaket (J) i ulåst posisjon (K).
  • Page 204 Norsk Dokke til andre forsyningsenheter ADVARSEL Risiko for personskade eller skade på apparatet Hvis det medisinske utstyret ikke dokkes riktig eller frigjøres fra takforsyningsenheten, kan det falle ned fra enhetens monteringsfeste eller velte. Det medisinske utstyret må bare dokkes til takforsyningsenheten eller frigjøres fra denne av servicepersonell.
  • Page 205 Norsk 2 Skyv Perseus på servicetrallen mot forsyningsenheten helt til Perseus berører forsyningsenheten. 5 Sett låsehåndtaket (E) i ulåst posisjon (F). MERKNAD – Å bevege låsehåndtaket krever en viss bruk av makt. – Flytt låsehåndtaket helt til ende. 6 Koble til kabelen for sikkerhetssensoren og alle andre tilkoblinger mellom Perseus og forsyningsenheten.
  • Page 206 Norsk 7 Trykk knappen for løfting på forsyningsenheten (G). MERKNAD Hvis forsyningsenheten ikke beveger seg oppover, er Perseus ikke riktig dokket. Kontroller at Perseus er riktig dokket til forsyningsenheten. Gjenta dokkeprosedyren om nødvendig. 8 Stopp løftingen når Perseus er løftet ut av ledeskinnene på...
  • Page 207: Vedlikehold

    Norsk Vedlikehold Oversikt Dette kapitlet beskriver de nødvendige vedlikeholdstrinnene for å vedlikeholde produktets riktige funksjon. Vedlikeholdstiltakene må utføres av ansvarlig personell. ADVARSEL Infeksjonsfare Ansvarlig personell kan smittes av patogene bakterier. Desinfiser og rengjør apparatet eller apparatdelene før eventuelle vedlikeholdstiltak utføres, og også før det medisinske apparatet leveres på...
  • Page 208: Inspeksjon

    Norsk Inspeksjon Utfør inspeksjoner ved jevne mellomrom og følg følgende bestemmelser. Kontroller Intervall Ansvarlig personell Ettersyn Hver 12. måned Vedlikeholdspersonell Prosedyre under inspeksjon 1 Kontroller vedlagte dokumenter: – Nyeste bruksanvisning foreligger. 2 Kontroller at apparatet er i god stand: – Etikettene er komplette og leselige. –...
  • Page 209: Tekniske Data

    Norsk Tekniske data Miljøforhold for transport og lagring Temperatur –20 °C til 60 °C (–4 °F til 140 °F) Lufttrykk 500 til 1060 hPa (7,3 til 15,3 psi) Relativ fuktighet 10 til 95 %, uten kondens Mål Bredde 670 mm (26,38 in) Høyde 530 mm (20,87 in) Dybde...
  • Page 210 Svenska Typografiska konventioner Servicevagn Nummer i ordningsföljd betecknar åtgärder. (A) Bokstäver inom parentes hänvisar till element Numreringen börjar om på "1" för varje ny följd i den aktuella bilden. av åtgärder. Bokstäver i illustrationer betecknar element  Punkter betecknar enskilda åtgärder eller som finns i texten.
  • Page 211 Svenska Definitioner för säkerhetsinformation VARNING En VARNING innehåller viktig information om en potentiellt farlig situation som kan leda till dödsfall eller allvarlig personskada om den inte undviks. FÖRSIKTIGHET En uppmaning om FÖRSIKTIGHET innehåller viktig information om en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan leda till att användaren eller patienten skadas lindrigt eller måttligt eller orsaka skador på...
  • Page 212 Svenska Innehåll Säkerhet ............213 Avsett användningområde ......214 Systemöversikt ..........215 Servicevagn............. 215 Nyckelbrytare på Dräger takförsörjningsenheten ........216 Symboler ............217 Etiketter ............217 Drift ..............219 Losskoppling från takförsörjningsenheten ..219 Koppling till takförsörjningsenheten....225 Underhåll ............230 Översikt ............
  • Page 213: Säkerhet

    Svenska Säkerhet VARNING VARNING Risk för felaktig drift och felaktig användning Risk för personskada och materialskada Alla som använder produkten måste ha Perseus kan välta på grund av hinder i vägen fullständigt förstått och måste noga följa alla eller om lutningen är för brant. Detta kan delar av dessa instruktioner.
  • Page 214: Avsett Användningområde

    Svenska Avsett användningområde Servicevagnen är avsedd att användas vid underhållsarbete för att transportera den takmonterade versionen av Perseus A500 anestesiarbetsstation inom sjukhusets lokaler, men utanför patientmiljöer. Med hjälp av servicevagnen kan Perseus A500 inkopplas eller losskopplas från takförsörjningsenheterna när dessa takförsörjningsenheter är installerade för...
  • Page 215: Systemöversikt

    Svenska Systemöversikt Servicevagn Tryckstång Nyckelhållare Gejdplåt Låsspak Gejdskenor Dubbla svängbara hjul med broms Bruksanvisning Servicevagn...
  • Page 216: Nyckelbrytare På Dräger Takförsörjningsenheten

    Svenska Nyckelbrytare på Dräger takförsörjningsenheten Takförsörjningsenheter kan utrustas med en Takförsörjningsenheten kan även markeras med nyckelbrytare. denna produktdekal. Nyckelbrytaren har följande lägen: A Drivning av Perseus B Koppling eller losskoppling av Perseus A Drivning av Perseus C Koppling, losskoppling och drivning av andra B Koppling eller losskoppling av Perseus Dräger-enheter C Koppling, losskoppling och drivning av andra...
  • Page 217: Symboler

    Svenska Symboler Symbol Förklaring Symbol Förklaring Tillverkare Försiktighet Följ bruksanvisningen Tillverkningsdatum Följ bruksanvisningen Telefonnummer Uppåtpil för att lyfta takförsörjningsenheten Webbplats Nedåtpil för att sänka Artikelnummer takförsörjningsenheten Serienummer Etiketter Etikett Beskrivning Upplåst läge Låst läge Får endast användas för underhåll Servicevagnen får kopplas eller losskopplas endast av servicepersonal.
  • Page 218 Svenska Etikett Beskrivning Servicevagnen får bara användas i lutningar på max 5°. Om det finns monitorarmar monterade på Perseus ska armarna svängas in mot enhetens centrum före transport, för att öka stabiliteten mot tippning. Tillåten totalvikt: 230 kg Max. last: 200 kg Bruksanvisning Servicevagn...
  • Page 219: Drift

    Svenska Drift Följ de lokala hygienbestämmelserna vid användning av servicevagnen. Losskoppling från takförsörjningsenheten Losskoppling från Dräger takförsörjningsenheten VARNING Risk för att skada enheten Om den medicintekniska enheten inte har dockats korrekt eller är fråndockad från takförsörjningsenheten kan den lossa från enhetens monteringskontaktyta eller välta.
  • Page 220 Svenska – Sänkningen stannar automatiskt när Perseus börjar lossa från fattningen kring takförsörjningsenheten. – Låsspaken måste vara i Upplåst läge. – Gejdskenorna på servicevagnen ska glida, men inte kilas in i öppningarna i Perseus- enhetens pelare. FÖRSIKTIGHET Klämningsrisk Felaktig hantering under inställning av servicevagnen kan leda till materialskador.
  • Page 221 Svenska VARNING Risk för personskada och materialskada Se till att nyckelbrytaren bara är i läge Koppling eller losskoppling när det behövs. 14 Sätt tillbaka nyckeln i nyckelhållaren (I). 15 Fäll upp stödklaffen på takförsörjningsenheten. VARNING Risk för personskada och egendomsskada Risken för tippning ökar när Perseus har placerats på...
  • Page 222 Svenska Losskoppling från andra takförsörjningsenheter Markeringen på tryckstången (A) kan användas för att bestämma höjden. VARNING Risk för att skada enheten Om den medicintekniska enheten inte har dockats korrekt eller är fråndockad från takförsörjningsenheten kan den lossa från enhetens monteringskontaktyta eller välta. Dockning av den medicintekniska enheten vid takförsörjningsenheten eller fråndockning av den medicintekniska enheten från...
  • Page 223 Svenska – Det behövs kraft för att flytta låsspaken. – Förflytta låsspaken till slutlägesstoppet. 8 Dra ur kabeln till säkerhetssensorn och alla andra anslutningar mellan Perseus och takförsörjningsenheten. 9 Lossa Perseus från alla enheter som ska vara kvar på platsen. 10 Om det finns monitorarmar monterade på...
  • Page 224 Svenska VARNING Risk för personskada och egendomsskada Risken för tippning ökar när Perseus har placerats på servicevagnen. Endast servicepersonal får förflytta Perseus när den är placerad på servicevagnen. 12 Perseus kan nu förflyttas med servicevagnen. Bruksanvisning Servicevagn...
  • Page 225: Koppling Till Takförsörjningsenheten

    Svenska Koppling till takförsörjningsenheten Koppling till Dräger takförsörjningsenheter VARNING Risk för att skada enheten Om den medicintekniska enheten inte har dockats korrekt eller är fråndockad från takförsörjningsenheten kan den lossa från enhetens monteringskontaktyta eller välta. Dockning av den medicintekniska enheten vid takförsörjningsenheten eller fråndockning av den medicintekniska enheten från 3 Fäll ner stödklaffen (E) på...
  • Page 226 Svenska VARNING Risk för personskada och materialskada Om nyckelbrytaren inte står i läget Drivning Perseus är säkerhetsanordningarna ur funktion. Se till att nyckelbrytaren står i läget Drivning Perseus. 8 Sätt tillbaka nyckeln i nyckelhållaren (F). 5 Ta ut nyckeln ur nyckelhållaren (F). FÖRSIKTIGHET Risk för personskada och materialskada 9 Sätt låsspaken (J) i Upplåst läge (K).
  • Page 227 Svenska Koppling till andra VARNING takförsörjningsenheter Risk för personskada Om kabeln till säkerhetssensorn inte är VARNING ansluten till takförsörjningsenheten, är säkerhetssensorn ur funktion. Risk för att skada enheten Se till att kabeln till säkerhetssensorn är Om den medicintekniska enheten inte har ansluten till takförsörjningsenheten innan du dockats korrekt eller är fråndockad från börjar använda Perseus.
  • Page 228 Svenska 2 Skjut fram Perseus på servicevagnen mot takförsörjningsenheten tills Perseus ligger an mot takförsörjningsenheten. 5 Sätt låsspaken (E) i Upplåst läge (F). – Det behövs kraft för att flytta låsspaken. – Förflytta låsspaken till slutlägesstoppet. 6 Sätt i kabeln till säkerhetssensorn och alla andra anslutningar mellan Perseus och takförsörjningsenheten.
  • Page 229 Svenska 7 På takförsörjningsenheten (G) trycker du på knappen för att lyfta. Om takförsörjningsenheten inte förflyttas uppåt är Perseus inte rätt inkopplad. Kontrollera att Perseus är rätt inkopplad till takförsörjningsenheten. Upprepa kopplingsåtgärden vid behov. 8 Stanna lyftningen när Perseus är helt utlyft ur gejdskenorna på...
  • Page 230: Underhåll

    Svenska Underhåll Översikt I detta kapitel beskrivs underhållsåtgärder som måste utföras för att den medicintekniska enheten ska fortsätta att fungera som den ska. Underhållsåtgärder måste vidtas av ansvarig personal. VARNING Smittrisk Ansvarig personal kan smittas av patogena bakterier. Desinficera och rengör enheten och dess delar innan några underhållsåtgärder utförs och innan den medicintekniska enheten lämnas för reparation.
  • Page 231: Inspektion

    Svenska Inspektion Inspektera produkten med jämna mellanrum och följ följande riktlinjer. Kontroller Intervall Ansvarig personal Inspektion Var 12:e månad Servicepersonal Rutiner under inspektion 1 Kontrollera de medföljande dokumenten: – Se till att ha den senaste bruksanvisningen tillgänglig 2 Förvissa dig om att enheten är i gott skick: –...
  • Page 232: Tekniska Data

    Svenska Tekniska data Omgivningsförhållanden för transport och lagring Temperatur –20 °C till 60 °C (–4 °F till 140 °F) Lufttryck 500 till 1060 hPa (7,3 till 15,3 psi) Relativ luftfuktighet 10 till 95 %, utan kondensation Dimensioner Bredd 670 mm (26,38 in) Längd 530 mm (20,87 in) Djup...
  • Page 233 Suomi Typografiset merkintätavat Huoltovaunu Peräkkäiset numerot tarkoittavat toimenpiteen (A) Suluissa olevat kirjaimet viittaavat piirrok- vaiheita, ja numerot alkavat uudelleen nume- sessa näkyviin elementteihin. rosta "1" jokaisen uuden tehtäväsarjan koh- Piirrosten kirjaimet tarkoittavat elementtejä, dalla. joihin viitataan tekstissä.  Listamerkit tarkoittavat yksittäisiä tehtäviä tai erilaisia tehtävävaihtoehtoja.
  • Page 234 Suomi Turvallisuustietojen määritelmät VAROITUS VAROITUS antaa tärkeää tietoa mahdollisesti vaarallisesta tilanteesta, joka voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen, jos sitä ei vältetä. HUOMIO HUOMIO antaa tärkeää tietoa mahdollisesti vaarallisesta tilanteessa, joka voi johtaa käyttäjän tai potilaan vähäiseen tai lievään loukkaantumiseen tai tuotteen tai muun omaisuuden vaurioitumiseen.
  • Page 235 Suomi Sisältö Turvallisuus ........... 236 Käyttötarkoitus ..........237 Järjestelmän esittely ........238 Huoltovaunu ............ 238 Dräger-kattosyöttöyksikön avainkytkin .... 239 Symbolit............240 Tarrat ............... 240 Käyttö ............. 242 Irrottaminen kattosyöttöyksiköstä ....242 Telakointi kattosyöttöyksikköön ....... 248 Huoltaminen ........... 253 Esittely ............. 253 Tarkastus............
  • Page 236: Turvallisuus

    Suomi Turvallisuus VAROITUS VAROITUS Virheellisen toiminnan ja virheellisen käytön Henkilö- ja esinevahingon riski riski Perseus voi kaatua esteiden tai liian kaltevien Tuotteen käyttö edellyttää kaikkien näiden pintojen vuoksi. Tästä voi aiheutua henkilö- ja käyttöohjeiden osien täydellistä esinevahinkoja. ymmärtämistä ja ehdotonta noudattamista. –...
  • Page 237: Käyttötarkoitus

    Suomi Käyttötarkoitus Huoltovaunu on tarkoitettu käytettäväksi huollon aikana kattoon kiinnitettävän Perseus A500 - anestesiatyöaseman kuljettamiseen hoitolaitosten sisällä mutta potilasympäristöjen ulkopuolella. Huoltovaunu mahdollistaa Perseus A500 -aseman telakoinnin tai irrottamisen kattosyöttöyksiköiden avulla, kun kattosyöttöyksiköiden asetuksissa on määritetty Perseus A500 -aseman asennusmahdollisuus. Huoltovaunu ei sovellu Perseus A500 -aseman käyttöön.
  • Page 238: Järjestelmän Esittely

    Suomi Järjestelmän esittely Huoltovaunu Työntövarsi Avainpidike Ohjauslevy Lukitusvipu Ohjauskiskot Jarrulliset kaksoispyörät Käyttöohje Huoltovaunu...
  • Page 239: Dräger-Kattosyöttöyksikön Avainkytkin

    Suomi Dräger-kattosyöttöyksikön avainkytkin Kattosyöttöyksiköt voi varustaa avainkytkimellä. Kattosyöttöyksiköissä voi olla myös tällainen tuotemerkintä. Avainkytkimellä on seuraavat asennot: A Perseus-aseman käyttö A Perseus-aseman käyttö B Perseus-aseman telakointi ja irrottaminen B Perseus-aseman telakointi ja irrottaminen C Muiden Dräger-laitteiden telakointi, irrottaminen ja käyttö C Muiden Dräger-laitteiden telakointi, irrottaminen ja käyttö...
  • Page 240: Symbolit

    Suomi Symbolit Symboli Selitys Symboli Selitys Valmistaja Huomio Huomioi käyttöohje Valmistuspäivämäärä Noudata käyttöohjeita Puhelinnumero Nuoli ylös -painike kattosyöttö- yksikön nostamiseen Verkkosivusto Nuoli alas -painike kattosyöttö- Osanumero yksikön laskemiseen Sarjanumero Tarrat Tarra Kuvaus Avattu-asento Lukittu-asento Käyttö sallittua vain huoltotarkoituksiin. Huoltovaunun saa telakoida tai irrottaa vain huolto- henkilökunta.
  • Page 241 Suomi Tarra Kuvaus Käytä huoltovaunua ainoastaan pinnoilla, joiden kal- tevuus on enintään 5°. Jos Perseus-asemaan on asennettu näytön kanna- tinvarret, käännä varsia kohti laitteen keskikohtaa ennen kuljetusta parantaaksesi kaatumisvakautta. Sallittu yhteispaino: 230 kg Maksimikuorma: 200 kg Käyttöohje Huoltovaunu...
  • Page 242: Käyttö

    Suomi Käyttö HUOMAUTUS Noudata huoltovaunua käyttäessäsi paikallisia hygieniamääräyksiä. Irrottaminen kattosyöttöyksiköstä Irrottaminen Dräger- kattosyöttöyksiköistä VAROITUS Loukkaantumis- tai laitevaurioriski Jos lääkinnällistä laitetta ei ole telakoitu oikein tai se on irrotettu kattosyöttöyksiköstä, se voi pudota laiteasennusliittymästä tai kaatua. Lääkinnällisen laitteen saa telakoida 80 cm kattosyöttöyksikköön tai irrottaa siitä...
  • Page 243 Suomi HUOMAUTUS – Laitteen laskeutuminen pysähtyy automaattisesti, kun Perseus alkaa irrota kattosyöttöyksikön karoista. – Lukitusvivun on oltava Avattu-asennossa. – Huoltovaunun ohjauskiskojen on liu'uttava kiilautumatta Perseus-aseman laitepylvään aukkoihin. HUOMIO Törmäysriski Virheellinen käsittely huoltovaunua sijoitettaessa voi aiheuttaa törmäyksen. Varo, etteivät kätesi joudu Perseus-aseman ja 7 Aseta lukitusvipu (G) Lukittu-asentoon (H).
  • Page 244 Suomi VAROITUS Henkilö- ja esinevahingon riski Varmista tarvittaessa, että avainkytkin on vain Telakointi tai irrottaminen -asennossa. 14 Kiinnitä avain takaisin avainpidikkeeseen (I). 15 Taita tukiläppä ylös kattosyöttöyksikön päälle. VAROITUS Henkilö- ja omaisuusvahingon riski Kaatumisriski kasvaa, kun Perseus asetetaan huoltovaunuun. Vain huoltohenkilökunta saa liikutella 11 Ota avain huoltovaunun avainpidikkeestä...
  • Page 245 Suomi Irrottaminen muista HUOMAUTUS kattosyöttöyksiköistä Työntövarren merkintää (A) voi käyttää korkeuden mittaamiseen. VAROITUS Loukkaantumis- tai laitevaurioriski Jos lääkinnällistä laitetta ei ole telakoitu oikein tai se on irrotettu kattosyöttöyksiköstä, se voi pudota laiteasennusliittymästä tai kaatua. Lääkinnällisen laitteen saa telakoida kattosyöttöyksikköön tai irrottaa siitä vain huoltohenkilökunta.
  • Page 246 Suomi HUOMAUTUS – Lukitusvivun liikuttamiseen tarvitaan tietty määrä voimaa. – Siirrä lukitusvipu lopulliseen pysäytyskohtaan. 8 Irrota turva-anturin johto ja kaikki muut liitännät Perseus-aseman ja kattosyöttöyksikön välillä. 9 Irrota Perseus kaikista laitteista, jotka on tarkoitus jättää paikalleen. 10 Jos Perseus-asemaan on asennettu näytön kannatinvarret, käännä...
  • Page 247 Suomi VAROITUS Henkilö- ja omaisuusvahingon riski Kaatumisriski kasvaa, kun Perseus asetetaan huoltovaunuun. Vain huoltohenkilökunta saa liikutella Perseus-asemaa, kun se on huoltovaunussa. 12 Nyt Perseus-asemaa voi siirtää huoltovaunun avulla. Käyttöohje Huoltovaunu...
  • Page 248: Telakointi Kattosyöttöyksikköön

    Suomi Telakointi kattosyöttöyksikköön Telakointi Dräger-kattosyöttöyksiköihin VAROITUS Loukkaantumis- tai laitevaurioriski Jos lääkinnällistä laitetta ei ole telakoitu oikein tai se on irrotettu kattosyöttöyksiköstä, se voi pudota laiteasennusliittymästä tai kaatua. Lääkinnällisen laitteen saa telakoida kattosyöttöyksikköön tai irrottaa siitä vain huoltohenkilökunta. 3 Taita tukiläppä (E) alas kattosyöttöyksikön päälle.
  • Page 249 Suomi VAROITUS Henkilö- ja esinevahingon riski Jos avainkytkin ei ole Perseus-aseman käyttö -asennossa, turvalaitteet ovat poissa käytöstä. Varmista, että avainkytkin on Perseus- aseman käyttö -asennossa. 8 Kiinnitä avain takaisin avainpidikkeeseen (F). 5 Ota avain avainpidikkeestä (F). HUOMIO Henkilö- ja esinevahingon riski 9 Aseta lukitusvipu (J) Avattu-asentoon (K).
  • Page 250 Suomi Telakointi muihin kattosyöttöyksiköihin VAROITUS Henkilövahingon riski VAROITUS Jos turva-anturin johtoa ei ole liitetty Loukkaantumis- tai laitevaurioriski kattosyöttöyksikköön, turva-anturi ei toimi. Jos lääkinnällistä laitetta ei ole telakoitu Ennen kuin aloitat Perseus-aseman käytön, oikein tai se on irrotettu kattosyöttöyksiköstä, varmista, että turva-anturin johto on kytketty se voi pudota laiteasennusliittymästä...
  • Page 251 Suomi 2 Työnnä Perseus-asemaa huoltovaunussa kohti kattosyöttöyksikköä, kunnes Perseus koskettaa kattosyöttöyksikköön. 5 Aseta lukitusvipu (E) Avattu-asentoon (F). HUOMAUTUS – Lukitusvivun liikuttamiseen tarvitaan tietty määrä voimaa. – Siirrä lukitusvipu lopulliseen pysäytyskohtaan. 6 Liitä turva-anturin johto ja kaikki muut liitännät Perseus-aseman ja kattosyöttöyksikön välillä. HUOMIO VAROITUS Henkilö- ja esinevahingon riski...
  • Page 252 Suomi 7 Paina kattosyöttöyksikössä (G) nostamispainiketta. HUOMAUTUS Jos kattosyöttöyksikkö ei liiku ylöspäin, Perseus on telakoitu virheellisesti. Tarkasta, että Perseus on telakoitu oikein kattosyöttöyksikköön. Toista telakointitoimenpide tarvittaessa. 8 Keskeytä nostaminen, kun Perseus on nostettu kokonaan pois huoltovaunun ohjauskiskoilta. 9 Paina työntövarsi sille tarkoitettuun reikään huoltovaunussa.
  • Page 253: Huoltaminen

    Suomi Huoltaminen Esittely Tässä luvussa kuvataan huoltotoimet, joita tarvitaan tuotteen asianmukaisen toiminnan ylläpitämiseen. Huoltotoimet tulee antaa vastuullisen henkilökunnan tehtäviksi. VAROITUS Tartuntariski Vastuuhenkilöstö voi saada tartunnan taudinaiheuttajista. Desinfioi ja puhdista laite tai laitteen osat ennen huoltotoimia ja myös ennen lääkinnällisen laitteen toimittamista korjattavaksi.
  • Page 254: Tarkastus

    Suomi Tarkastus Suorita tarkastukset säännöllisin väliajoin ja noudata seuraavia ohjeita. Tarkistukset Väli Vastuuhenkilökunta Tarkastus 12 kuukauden välein Huoltohenkilökunta Menettely tarkastuksen aikana 1 Tarkista mukana tulleet asiakirjat: – Tuoreimmat käyttöohjeet ovat saatavana. 2 Varmista, että laite on hyvässä kunnossa: – Tarrat ovat ehjät ja luettavassa kunnossa. –...
  • Page 255: Tekniset Tiedot

    Suomi Tekniset tiedot Ympäristön olosuhteet kuljetuksen ja säilytyksen aikana Lämpötila –20 ...60 °C (–4 ...140 °F) Ilmanpaine 500...1060 hPa (7,3...15,3 psi) Suhteellinen kosteus 10...95 %, ilman kondensaatiota Mitat Leveys 670 mm (26,38 in) Pituus 530 mm (20,87 in) Syvyys 630 mm (24,80 in) Mitat työntövarren kanssa Leveys 670 mm (26,38 in)
  • Page 256 Русский Типографские обозначения Сервисная тележка Последовательными номерами обознача- – Тире обозначает перечисление данных, ются рабочие операции. Для каждой новой параметров и объектов. последовательности рабочих операций (A) Буквами в скобках обозначаются эле- нумерация снова начинается с "1". менты на соответствующем рисунке. ...
  • Page 257 Русский Специализированный сервисный персонал Задание Требование Установка Специальные медицин- ские знания в области Основные и слож- инженерии и механики ные работы по сер- Опыт в сервисном обслу- висному живании медицинских обслуживанию устройств (осмотр, техниче- Опыт в проведении слож- ское обслужива- ных...
  • Page 258 Русский Содержание Безопасность ..........259 Назначение ........... 260 Описание системы ........261 Сервисная тележка ........261 Ключевой переключатель на подвесном реанимационном модуле Dräger ....262 Символы............263 Маркировки ............ 263 Эксплуатация ..........265 Снятие с подвесного реанимационного модуля ............265 Прикрепление...
  • Page 259: Безопасность

    Русский Безопасность ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Опасность неправильной работы и Опасность повреждения устройства неправильного использования Если Perseus перемещается во включенном При использовании изделия необходимо состоянии, возможно повреждение аппарата. полное понимание и строгое соблюдение Перед перемещением аппарата Perseus всех указаний, которые содержатся в отключайте...
  • Page 260: Назначение

    Русский Назначение Сервисная тележка предназначена для использования в рамках техобслуживания в целях перевозки анестезиологической рабочей станции Perseus A500 в версии для подвесного крепления в пределах помещений медицинского учреждения, но за пределами мест нахождения пациентов. Сервисная тележка позволяет прикреплять аппарат Perseus A500 к подвесным...
  • Page 261: Описание Системы

    Русский Описание системы Сервисная тележка А Рукоятка-толкатель Держатель ключа Направляющая пластина Рычаг фиксатора Направляющие шины Двойное колесико с тормозом Руководство по эксплуатации Сервисная тележка...
  • Page 262: Ключевой Переключатель На Подвесном Реанимационном Модуле Dräger

    Русский Ключевой переключатель на подвесном реанимационном модуле Dräger Подвесные реанимационные модули могут Подвесной реанимационный модуль также быть оснащены ключевым переключателем. может быть снабжен этой товарной этикеткой. У ключевого переключателя есть следующие положения: A Рабочее положение аппарата Perseus B Прикрепление или снятие Perseus C Прикрепление, снятие...
  • Page 263: Символы

    Русский Символы Условное обо- Объяснение Условное обо- Объяснение значение значение Производитель Предостережение Соблюдайте руководство по Дата изготовления эксплуатации Следуйте указаниям руковод- Телефонный номер ства по эксплуатации Стрелка вверх – кнопка Интернет-сайт подъема подвесного реанима- ционного модуля Номер детали Стрелка вниз – кнопка опу- скания...
  • Page 264 Русский Маркировка Описание Используйте сервисную тележку только на скло- нах, не превышающих 5°. Если к аппарату Perseus прикреплены поворот- ные плечи для крепления мониторов, то перед транспортировкой разверните поворотные плечи к середине аппарата, чтобы повысить устойчивость к опрокидыванию. Допустимый общий вес: 230 кг Максимальная...
  • Page 265: Эксплуатация

    Русский Эксплуатация ПРИМЕЧАНИЕ При использовании сервисной тележки соблюдайте местные предписания по гигиене. Снятие с подвесного реанимационного модуля Снятие с подвесных реанимационных модулей Dräger ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность травмирования или повреждения устройства Если медицинский аппарат не закреплен надлежащим образом или снят с подвесного реанимационного модуля, он может...
  • Page 266 Русский ПРИМЕЧАНИЕ – Опускание автоматически прекращается, как только Perseus начинает высвобождаться из цапф подвесного реанимационного модуля. – Рычаг фиксатора должен находиться в разблокированном положении. – Направляющие шины сервисной тележки должны ровно, без заклинивания проходить в отверстия стойки аппарата Perseus. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Опасность...
  • Page 267 Русский 13 Если к подвесному реанимационному модулю будут крепится другие аппараты Dräger, установите ключевой переключатель в положение Прикрепление, снятие и эксплуатация других аппаратов Dräger. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность травмирования и материального ущерба Следите за тем, чтобы ключевой переключатель находился в положении Прикрепление или снятие только при необходимости.
  • Page 268 Русский Снятие с других подвесных 4 Разместите подвесной реанимационный модуль (B) таким образом, чтобы реанимационных модулей стандартная поперечная шина аппарата Perseus (C) находилась на уровне примерно 80 см над полом. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность травмирования или ПРИМЕЧАНИЕ повреждения устройства По отметке на рукоятке-толкателе (A) можно Если...
  • Page 269 Русский ПРИМЕЧАНИЕ – Перемещение рычага фиксатора потребует некоторых усилий. – Переместите рычаг фиксатора к ограничителю конечного положения. 8 Отсоедините кабель предохранительного датчика и все остальные соединения между аппаратом Perseus и подвесным реанимационным модулем. 9 Отсоедините Perseus от всех устройств, остающихся на месте. 10 Если...
  • Page 270 Русский ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Угроза травмирования или материального ущерба При нахождении аппарата Perseus на сервисной тележке существует повышенный риск опрокидывания. Перемещать аппарат Perseus на сервисной тележке разрешается только обслуживающему персоналу. 12 Теперь аппарат Perseus можно перемещать на сервисной тележке. Руководство по эксплуатации Сервисная тележка...
  • Page 271: Прикрепление К Подвесному Реанимационному Модулю

    Русский Прикрепление к подвесному реанимационному модулю Прикрепление к подвесным реанимационным модулям Dräger ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность травмирования или повреждения устройства Если медицинский аппарат не закреплен надлежащим образом или снят с подвесного реанимационного модуля, он может упасть с присоединительного узла для установки устройства или опрокинуться.
  • Page 272 Русский ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРИМЕЧАНИЕ Угроза травмирования или материального Во время движения подвесного ущерба реанимационного модуля вверх убедитесь, что крепление на аппарате Perseus При нахождении аппарата Perseus на выровнено относительно цапф подвесного сервисной тележке существует реанимационного модуля (I). повышенный риск опрокидывания. Перемещать аппарат Perseus на сервисной 6 Установите...
  • Page 273 Русский ПРИМЕЧАНИЕ ПРИМЕЧАНИЕ – Перемещение рычага фиксатора Если подвесной реанимационный модуль не потребует некоторых усилий. двигается вверх, то аппарат Perseus был – Переместите рычаг фиксатора к неправильно прикреплен. ограничителю конечного положения. Убедитесь, что аппарат Perseus прикреплен к подвесному реанимационному модулю 10 Подсоедините...
  • Page 274 Русский 102 cm 40 in 1 Разместите подвесной реанимационный модуль (A) таким образом, чтобы верхние края цапф подвесного реанимационного ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ модуля (B) находились в 102 см (40 дюймах) над полом. Опасность травмирования и материального ущерба ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Если сервисная тележка не заблокирована и Угроза...
  • Page 275 Русский 5 Установите рычаг фиксатора (E) в разблокированное положение (F). ПРИМЕЧАНИЕ – Перемещение рычага фиксатора 7 Для подъема нажмите кнопку на подвесном потребует некоторых усилий. реанимационном модуле (G). – Переместите рычаг фиксатора к ограничителю конечного положения. ПРИМЕЧАНИЕ 6 Подсоедините кабель предохранительного Если...
  • Page 276: Техническое Обслуживание

    Русский Техническое обслуживание Обзор В данной главе описаны меры технического обслуживания, необходимые для поддержания правильной работы изделия. Измерения для техобслуживания должны выполняться ответственным персоналом. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность инфицирования Ответственный персонал может быть заражён болезнетворными бактериями. Дезинфицировать и очищать аппарат или его компоненты перед проведением любых...
  • Page 277: Осмотр

    Русский Осмотр Регулярно выполняйте осмотры и соблюдайте следующие инструкции. Проверки Интервал Ответственный персонал Осмотр Каждые 12 месяцев Обслуживающий персонал Процедура во время осмотра 1 Проверить сопроводительные документы: – Доступны самые новые руководства по эксплуатации. 2 Проверить состояние аппарата: – Все маркировки на месте и читабельны. –...
  • Page 278: Teхнические Характеристики

    Русский Teхнические характеристики Условия среды для транспортировки и хранения Температура от –20 °C до 60 °C (от –4 °F до 140 °F) Давление воздуха от 500 до 1060 гПа (от 7,3 до 15,3 фунтов на кв. дюйм) Относительная влажность от 10 до 95 %, без конденсации Размеры...
  • Page 279 한국어 표기 규칙 서비스 카트 (A) 괄호 안의 문자는 해당 그림의 요소를 말합니 연속되는 숫자는 조치의 단계를 나타내며 새로 운 조치 순서는 다시 "1" 로 번호가 매겨집니다 . 다 .  글머리 기호는 개별 조치나 조치의 여러 가지 그림에서 문자는 텍스트에 언급된 요소를 나타 옵션을...
  • Page 280 한국어 안전 정보 정의 경고 경고 문구는 잠재적인 위험이 발생할 수 있는 상 황에 관한 중요한 정보로 , 미연에 방지하지 않을 경우 심각한 부상을 입거나 사망에 이를 수 있습 니다 . 주의 주의 문구는 잠재적인 위험이 발생할 수 있는 상 황에...
  • Page 281 한국어 목차 안전 ..............282 사용 용도 ............283 시스템 개요............284 서비스 카트 ............. 284 Dräger 천장 공급 장치의 키 스위치 ....285 기호 ..............286 라벨 ..............286 작동 ..............288 천장 공급 장치에서 도킹해제 ......288 천장 공급 장치에 도킹 ........294 유지...
  • Page 282 한국어 안전 경고 경고 부정확한 작동 및 틀린 사용의 위험 제품 고장 및 인명 위협의 위험 이 제품을 사용할 때는 본 사용 지침서의 모든 내 제품은 서비스 직원이 규칙적으로 검사하고 정비 용을 완전히 이해하고 엄격히 준수해야 합니다 . 해야 하는 장비입니다 . 제품의 수리는 교육 및 경 제품은...
  • Page 283: 사용 용도

    한국어 사용 용도 서비스 카트는 임상 시설물 내에서 ( 환자가 없는 상 황에서 ) 천장 부착형 Perseus A500 마취 워크스테 이션을 정비 시 운송 하기위해 사용됩니다 . Perseus A500 장착용 천장 공급 장치가 설치된 경 우 , 서비스 카트는 천장 공급장치로부터 Perseus A500 을...
  • Page 284: 시스템 개요

    한국어 시스템 개요 서비스 카트 푸쉬바 키 홀더 안내판 잠금 레버 가이드 레일 브레이크가 있는 이중바퀴 사용지침서 서비스 카트...
  • Page 285: Dräger 천장 공급 장치의 키 스위치

    한국어 Dräger 천장 공급 장치의 키 스위치 천장 공급 장치에 키 스위치를 장착할 수 있습니다 . 천장 공급 장치에는 또한 이 제품 라벨이 표시될 수 있습니다 . 키 스위치는 다음의 위치에 있습니다 : A Perseus 작동 A Perseus 작동 B Perseus 도킹 또는 도킹해제 B Perseus 도킹...
  • Page 286 한국어 기호 기호 설명 기호 설명 제작사 주의 사용 지침서 준수 제조일자 사용 지침서 준수 전화번호 천장 공급 장치를 위로 들어올리 웹사이트 위 화살표 기 위한 키 천장 공급 장치를 아래로 내리기 부품 번호 아래 화살표 위한 키 시리얼 번호 라벨...
  • Page 287 한국어 라벨 설명 서비스 카트는 최대 5° 의 경사에서만 사용하십시오 . 모니터 서포트암이 Perseus 에 장착되어 있는 경우 , 운반 시 안정성을 높이기 위해 운반 전에 기기의 중심 으로 암을 회전시킵니다 . 총 허용 무게 : 230 kg 최대 부하 : 200 kg 사용지침서...
  • Page 288: 천장 공급 장치에서 도킹해제

    한국어 작동 참고 서비스 카트 사용시 현지 위생 규정을 따르십시 오 . 천장 공급 장치에서 도킹해제 Dräger 천장 공급 장치에서 도킹해제 경고 부상 또는 기기의 손상 위험 의료기기가 천정형 공급장치에 올바르게 도킹되 어 있지 않거나 도킹해제되어 있는 경우 , 의료기 기는...
  • Page 289 한국어 참고 – Perseus 가 천장 공급장치의 트러니언에서 ( 지지대에서 ) 도킹해제되기 시작할 때 하강은 자동적으로 멈추게 됩니다 . – 잠금 레버는 잠금 해제 위치에 있어야만 합니 다 . – 서비스 카트의 가이드 레일은 매끄럽게 Perseus 기기 칼럼에 있는 개구부로 들어가야 만...
  • Page 290 한국어 14 키 홀더 (I) 에 다시 키를 고정하십시오 . 15 천장 공급 장치의 지원 덮개를 접으십시오 . 경고 인명 부상 및 재산 손상의 위험 Perseus 가 서비스 카트에 위치하고 있는 경우 뒤 집어 질 수 있는 위험이 증가하게 됩니다 . Perseus 가...
  • Page 291 한국어 다른 천장 공급 장치에서 도킹해제 경고 부상 또는 기기의 손상 위험 의료기기가 천정형 공급장치에 올바르게 도킹되 어 있지 않거나 도킹해제되어 있는 경우 , 의료기 기는 기기 장착 인터페이스에서 떨어지거나 넘어 질 수 있습니다 . 서비스 직원만이 의료 기기를 천정형 공급장치에 도킹하거나...
  • Page 292 한국어 참고 – 잠금 레버의 이동에는 어느 정도의 힘이 요구 됩니다 . – 잠금 레버를 최종 스톱 위치로 이동하십시오 . 8 Perseus 와 천장 공급 장치 사이의 안전 센서용 케이블을 포함한 기타 모든 연결장치들을 분리 하십시오 . 9 연결되어 있는 주변의 모든 기기에서 Perseus 를...
  • Page 293 한국어 경고 인명 부상 및 재산 손상의 위험 Perseus 가 서비스 카트에 위치하고 있는 경우 뒤 집어 질 수 있는 위험이 증가하게 됩니다 . Perseus 가 서비스 카트에 위치된 경우 , 서비스 직원만이 Perseus 를 이동해야 합니다 . 12 이제 Perseus 는 서비스 카트와 함께 이동할 수 있습니다...
  • Page 294: 천장 공급 장치에 도킹

    한국어 천장 공급 장치에 도킹 Dräger 천장 공급 장치에 도킹 경고 부상 또는 기기의 손상 위험 의료기기가 천정형 공급장치에 올바르게 도킹되 어 있지 않거나 도킹해제되어 있는 경우 , 의료기 기는 기기 장착 인터페이스에서 떨어지거나 넘어 질 수 있습니다 . 서비스 직원만이 의료 기기를 천정형 공급장치에 도킹하거나...
  • Page 295 한국어 경고 인명 상해 및 자산 피해의 위험 키 스위치가 Perseus 작동 위치에 있지 않은 경 우 , 안전 기기는 사용 불가합니다 . 키 스위치가 Perseus 작동 위치에 있는지 확인하 십시오 . 8 키 홀더 (F) 에 다시 키를 고정하십시오 . 5 키...
  • Page 296 한국어 다른 천장 공급 장치에 도킹 경고 인명 상해의 위험 경고 안전 센서용 케이블이 천장 공급 장치에 연결되어 부상 또는 기기의 손상 위험 있지 않는 경우 , 안전 센서는 작동하지 않게 됩니 다 . 의료기기가 천정형 공급장치에 올바르게 도킹되 어 있지 않거나 도킹해제되어 있는 경우 , 의료기 Perseus 를...
  • Page 297 한국어 2 Perseus 가 천장 공급 장치와 맞닿을 때까지 서 비스 카트의 Persues 를 천장 공급 장치 쪽으로 미십시오 . 5 잠금 레버 (E) 를 잠금 해제 위치 (F) 에 놓으십 시오 . 참고 – 잠금 레버의 이동에는 어느 정도의 힘이 요구 됩니다...
  • Page 298 한국어 경고 인명 상해의 위험 안전 센서용 케이블이 천장 공급 장치에 연결되어 있지 않는 경우 , 안전 센서는 작동하지 않게 됩니 다 . Perseus 를 사용하기 전 , 안전 센서용 케이블이 천장 공급 장치에 연결되어 있는지를 확인하십시 오 . 7 천장 공급 장치 (G) 에 있는 위로 올리기 위한 버 튼을...
  • Page 299: 유지 관리

    한국어 유지 관리 개요 이 장은 제품의 올바른 기능을 유지하는데 필요한 유지관리 조치를 나타내고 있습니다 . 유지관리 조 치는 관리 직원이 수행해야만 합니다 . 경고 감염 위험 책임자는 병원성 세균에 감염될 수 있습니다 . 모든 유지보수 조치와 수리를 위해 의료 기기를 반환하기...
  • Page 300 한국어 검사 정기적으로 검사를 시행하고 아래의 가이드라인을 준수하십시오 . 점검 간격 책임자 12 개월마다 검사 서비스 기사 검사시의 절차 1 함께 제공되는 다음 문서를 확인하십시오 . – 최신 사용 지침서를 이용할 수 있습니다 . 2 장치의 상태가 양호한지 확인하십시오 : –...
  • Page 301: 기술 데이터

    한국어 기술 데이터 운송 및 보관을 위한 주변 조건 –20 °C ~ 60 °C 온도 (–4 °F ~ 140 °F) 500 ~ 1060 hPa 기압 (7.3 ~ 15.3 psi) 10 에서 95%, 응축 없음 상대습도 치수 670 mm (26.38 in) 가로...
  • Page 302 Manufacturer Drägerwerk AG & Co. KGaA Moislinger Allee 53-55 23542 Lübeck Germany +49 451 8 82-0 +49 451 8 82-2080 http://www.draeger.com Distribuidor e Assistência Técnica Представитель производителя, no Brasil уполномоченный принимать претензии по качеству и осуществлять сервисное Dräger Indústria e Comércio Ltda. обслуживание...

Table of Contents