Kratki KR0030 Operation And Installation Manual

Steel freestanding stoves

Advertisement

Quick Links

FREISTEHENDE STAHLHERDE / Bedienungs- und Montageanleitung (DE)
ОТДЕЛЬНО СТОЯЩИЕ СТАЛЬНЫЕ ПЛИТЫ/ Руководство по эксплуатации и установке (RU)
CHAUFFERETTES A BOIS LIBRES / Manuel d'utilisation et d'installation (FR)
RISCALDATORI PER SPAZI LEGNO FREE-STANDING / Manuale d'uso e installazione (IT)
VAPAASTI SEISOVAT AVARUUSLäMMITTIMET PUU-PALOTTU / käyttö- ja asennusohje (FI)
VOĽNE STOJACE OHRIEVAČE DREVOM KÚRENÉ / návod na obsluhu a montáž (SK)
PROSTOSTOJEČI JEKLENI ŠTEDILNIKI / navodila za uporabo in montažo (SI)
FRISTÅENDE VäRMARE TRäELDAD/ Bruksanvisning och garantikort (SE)
!!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI
jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com
STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE
STEEL FREESTANDING STOVES / Operation and Installation Manual (EN)
AQUECEDORES ESPACIAIS AUTÓNOMOS MADEIRA-QUEIMADURA
CALEFACTORES DE ESPACIO DE QUEMADO DE MADERA LIBRES
SAMOSTALNI GRIJAČI DRVA / upute za uporabu i ugradnju (HR)
SOBE PE LEMNE INDIVIDUALE / Manual de utilizare și instalare (RO)
FRITTSTÅENDE OVNER AV STÅL / bruks- og installasjonshåndbok (NO)
instrukcja obsługi i montażu
Manual do utilizador e de instalação (PT)
/ Manual de operación e instalación (ES)

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the KR0030 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Kratki KR0030

  • Page 1 !!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE instrukcja obsługi i montażu STEEL FREESTANDING STOVES / Operation and Installation Manual (EN) FREISTEHENDE STAHLHERDE / Bedienungs- und Montageanleitung (DE) ОТДЕЛЬНО СТОЯЩИЕ СТАЛЬНЫЕ ПЛИТЫ/ Руководство по эксплуатации и установке (RU) CHAUFFERETTES A BOIS LIBRES / Manuel d'utilisation et d'installation (FR) AQUECEDORES ESPACIAIS AUTÓNOMOS MADEIRA-QUEIMADURA...
  • Page 3 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotografiami, ilustracjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim. Wszystkie prawa zastrzeżone. Ani instrukcja, ani jakikolwiek materiał w niej za- warty nie mogą...
  • Page 4 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO Tämä käyttöopas, mukaan lukien kaikki valokuvat, piirrokset ja tavaramerkit, on suojattu tekijäno- ikeuksilla.
  • Page 5 Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod adresem internetowym www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal jest znanym i cenionym producentem urządzeń grzewczych, zarówno na rynku pol- skim, jak i europejskim. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
  • Page 6: Uwagi Ogólne

    PRZEZNACZENIE Piece wolnostojące firmy kratki.pl to piece zaliczane do palenisk stałopalnych z ręcznym wkładem paliwa, połączone z budynkiem jedynie łącznikiem, którym odprowadzane są spaliny na zewnątrz bu- dynku oraz zamykanymi drzwiczkami paleniskowymi.
  • Page 7: Przygotowanie Do Montażu

    spowodować nie osiąganie deklarowanych parametrów technicznych - obniżona moc cieplna. Nie zaleca się stosować do opalania urządzenia polan drzew iglastych oraz drzew zażywiczonych, które powodują intensywne zakopcenie urządzenia oraz konieczność częstszego czyszczenia urządzenia i przewodu kominowego. Paliwo zabronione W ogrzewaczach nie mogą być spalane: minerały (np.: węgiel, drewno tropikalne (np.: mahoń), pro- dukty chemiczne lub substancje płynne, takie jak: olej, alkohol, benzyna, naftalina, płyt laminowanych, impregnowanych lub sprasowanych kawałków drewna związanych klejem, śmieci.
  • Page 8 WENTYLACJA W POMIESZCZENIU GDZIE ZAINSTALOWANO PIEC Piec do swojej pracy zużywa powietrze, dlatego wymagane jest zapewnienie odpowiedniej wentylacji pomieszczenia, w którym zainstalowano urządzenie. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w po- mieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem. BEZPIECZEŃSTWO USTAWIENIE PIECA - ODLEGŁOŚCI Koza powinna być...
  • Page 9 Odległości od materiałów niepalnych: Odległości od materiałów palnych:...
  • Page 10 - Zapoznać się z instrukcja obsługi ogrzewacza i bezwzględnie przestrzegać jej postanowień; - Piec winien być zainstalowany i uruchomiony przez instalatora zgodnie z zasadami bezpieczeństwa - Nie pozostawiać w pobliżu szyby pieca rzeczy wrażliwych na działanie temperatury, nie gasić ognia w palenisku wodą, nie eksploatować...
  • Page 11 Dolot powietrza z zewnątrz - sposoby podłączenia. Dopowietrzenie komory spalania realizowane może być z pomieszczenia lub z zewnątrz. Piec posiada wbudowany dolot powietrza z zewnątrz - króciec dolotu fi 100 mm. Regulacja powietrza pierwotnego pod ruszt odbywa się za pomocą jednego mechanizmu (regulator) znajdującego się poniżej drzwi wkładu.
  • Page 12 Drzwiczki należy każdorazowo zamykać. Po dłuższym nie używaniu zaleca się pierwsze rozpalenie wykonać z mniejszą mocą.INSTRUKCJA KROK PO KROKU 1. PRZYGOTOWANIE MATERIAŁÓW - Kilka większych polan drewna (rozłupanych; max. wilgotność do 20%; śr. ok 10-13 cm) - Garść drob- nych szczap na rozpałkę (śr. ok 2-5 cm; max. wilgotnośc do 20%,) - Dowolna podpałka - Zapałki/zapalrka 2.
  • Page 13 jest zjawisko wydzielana się kreozotu - osadu niszczącego przewód kominowy, który w granicznych przypadkach może spowodować zapalenie się i pożar komina. W związku z powyższym zaleca się stosowanie drewna liściastego dąb, buk, grab, brzoza. Drzewa iglaste charakteryzują się niższymi wartościami energetycznymi, a palenie nimi powoduje intensywne zakopcenie szyby.
  • Page 14: Części Zamienne

    partii produkcyjnej. Dlatego mogą na nich występować nieznaczne przebarwienia, różnice w odcie- niach lub włosowate ryski na powierzchni. Cechy te nie stanowią wady i nie mają wpływu na funkcję produktu. Nie mogą być również podstawą do reklamacji pieca. Przy przechowywaniu, transporcie i instalacji należy chronić...
  • Page 15 • sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi; • powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej. Producent firma KRATKI.PL odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku wszelkich modyfikacji urządzenia i wszelkich modyfikacji pozostałej instalacji przez użytkownika. W celu stałego polepszania jakości swoich produktów KRATKI.PL zastrzega sobie prawo do modyfikowania urządzeń...
  • Page 16 cza, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod deflektorami dolnym i górnym i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina. Przepustnica taka jest montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku i steruje ilością powietrza pobieranego przez kominek odpowiada za optymalizację...
  • Page 17 żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji. OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę żaroodporną oraz rygiel zamknięcia. Drzwiczki osadzone są...
  • Page 18 Nad komorą spalania usytuowany jest deflektor wermikulitowy oraz deflektor stalowy. Deflektory sta- nowią naturalny kanał konwekcyjny dla przepływu spalin, intensyfikujący wymianę ciepła. Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu umieszczonego w dolnej komorze za drzwiczka- mi rewizyjnymi. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w lewo oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo oznacza, że dolot powietrza jest zamknięty.
  • Page 19 Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we- wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło- żenia i wymiany Accumote znajdą Państwo na końcu instrukcji. OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz, w którym znajduje się komora spalania. Przednią ścianę...
  • Page 20 Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien być położony użebrowaniem do góry. Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku popielnika, znajdującego się pod rusztem. Nad komorą spalania usytuowane są dwa deflektory stalowe. Deflektory stanowią naturalny kanał kon- wekcyjny dla przepływu spalin, intensyfikujący wymianę...
  • Page 21: Warunki Gwarancji

    Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de- flektorem i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina. Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania. WARUNKI GWARANCJI Zakres gwarancji: Producent zapewnia sprawne działanie urządzenia zgodnie z warunkami techniczno - eksploatacyj-...
  • Page 22 Please contact our technical-support department if you have any queries or doubts. For any further information go to www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal is a renowned and appreciated heating appliance manufacturer, on both the Polish and European markets. Our products are made in compliance with stringent standards. Each of the fireplace fireboxes we have manufactured undergoes internal quality inspection, during which it is assessed in rigorous safety tests.
  • Page 23: General Remarks

    APPLICATIONS The free-standing stoves by kratki.pl are stoves from the group of solid-fuel hearths with a manual fuel load, connected to a building by means of a conduit which transports flue gases out of the building, and a lockable hearth door.
  • Page 24: Preparation For Installation

    Prohibited Fuel The following is not allowed to be burned in the heaters: minerals, e.g. coal, tropical wood (like maho- gany), chemical products and fluids, (like oil, alcohol, petrol, and naphthalene), laminated boards, or adhesive-bonded, impregnated or pressed wood chips and litter. If any other fuel is allowed, it will be notified on the rating plate.
  • Page 25 Chimney Flue Non-flammable material Mortar Ring Cleanout Chimney Flue Connection Diameter THE VENTILATION OF THE ROOM WITH THE STOVE INSTALLED The stove consumes air for its operation, so the proper ventilation of the room in which it is installed is required. The supply grilles of the ventilation system in the room should be protected against au- tomatic closing.
  • Page 26 Distances from noncombustible materials: Stove Min. distance from flammable materials Min. distance Non-flammable from flammable base area materials Distances from combustible materials: Min. distance from flammable materials Min. distance Non-flammable from flammable base area materials...
  • Page 27: Material Needed

    Air Supply from Outside - Connection Methods Air can be supplied to the combustion chamber from within the room or from outside. The stove is fit- ted with an in-built outside air-intake opening - connector dia. 100 mm. The adjustment of the primary air under the fire grate is effected by means of a single control device below the firebox door.
  • Page 28 2. STOVE PREPARATION - Open all air supplies/dampers in the fireplace - Stack the larger billets in alternate directions on the bottom of the hearth - Put a layer of smaller splints on the top of the thick billets for kindling (not more than 3 layers). Arran- ge the splints so that there is some space between them to let the air flow freely - Place the tinder on the top layer BURNING...
  • Page 29 air-supply control fitted below the door. With the primary air control set to the full open position, the greatest volume of air is supplied to the combustion chamber under the hearth, thanks to which intense fuel burning occurs. The rated values of the stove are achieved with the primary air control 50% open.
  • Page 30: Spare Parts

    features. This can result in minor colour changes, shading or crazing visible on their surface. These features are not faults and do not affect the functioning of the product. They may not be the basis for lodging any claims, either. The surface of the tile sections must be protected against mechanical damage during storage, transport and installation.
  • Page 31 • call your local Fire Service. The manufacturer KRATKI.PL waives all liability for any damage arising from any changes to the ap- pliance and any changes to the other system made by the user. In aiming at the continual impro- vement of its products, KRATKI.PL reserves the right to make changes to its appliances without any...
  • Page 32 The KOZA K5 STOVE The KOZA K5 free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN...
  • Page 33 close the air intake by turning the lever clockwise. THE JUNO SERIES The JUNO free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty- lishness and looks.
  • Page 34 fins facing upwards. The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the fire grate. There is a vermiculite baffle and a steel baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. The air is controlled with a lever fitted in a lower chamber behind the access door.
  • Page 35 APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN The steel shell is a principal part of the heater (Figure 26), containing the combustion chamber. The combustion chamber front wall consists of a steel door fitted with homogeneous heat-proof glass and a closing lock. The door is set in the external base of the stove body. The combustion chamber is lined with Acumotte panels.
  • Page 36 There are two steel baffles over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever fitted on the stove leg to the right of the appliance.
  • Page 37: Warranty Terms And Conditions

    WARRANTY TERMS AND CONDITIONS Warranty scope: The manufacturer guarantees the efficient operation of the appliance in accordance with the technical and operating conditions contained in this warranty. The use of the stove, method of connection to the installation and operating conditions must be in accordance with these instructions. Installation of the appliance should be carried out by a specialist with appropriate authorizations.
  • Page 38 Sie Fragen oder Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Weitere Informationen finden Sie unter der Internetadresse www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal ist ein bekannter und geschätzter Hersteller von Heizgeräten sowohl auf dem po- lnischen als auch auf dem europäischen Markt. Unsere Produkte werden in Anlehnung an strenge Normen hergestellt.
  • Page 39: Allgemeine Hinweise

    Anforderungen der im jeweiligen Land geltenden Vorschriften erfüllt werden. VERWENDUNG Die freistehenden Öfen der Firma kratki.pl werden als Dauerbrandfeuerungen mit manueller Brenn- stoffzufuhr eingestuft, die mit dem Gebäude nur mit einem Verbinder verbunden ist, durch den die Abgase außerhalb des Gebäudes abgeführt werden und die mit einer schließbaren Feuertür ausge- stattet sind.
  • Page 40: Vorbereitung Zur Montage

    der Fällung konditionierten Holz entspricht, das unter einem Dach gelagert wurde. Kraftstoff nicht empfohlen Vermeiden Sie die Verbrennung von Holzscheiten oder -stöcken mit einem Feuchtigkeitsgehalt von mehr als 20 %, da dies dazu führen kann, dass die angegebenen technischen Parameter nicht erreicht werden - reduzierte Heizleistung.
  • Page 41 Stahl oder emailliert). Falls der Schornstein zu schwachen Zug erzeugt, sollten neue Leitungen gelegt werden. Es ist auch wichtig, dass der Schornstein keinen übermäßigen Zug erzeugt. Dann sollte im Schornstein ein Zugbegrenzer installiert werden. Eine Alternative ist auch ein spezieller Aufsatz auf den Schornstein, der die Zugkraft reguliert.
  • Page 42 len deshalb Schutzhandschuhe verwendet werden. Während des Betriebs und der Nutzung des Ofens müssen die Regeln eingehalten werden, welche die grundlegenden Sicherheitsbedingungen erfüllen: Abstände zu nicht brennbaren Materialien: Streifen nicht bren- nbaren Mindestabstand Materials zu brennbaren Materialien Streifen nicht brennbaren Mindestabstand zu bren- Materials nbaren Materialien...
  • Page 43 Abstände zu brennbaren Materialien: Hol- zwand Mindestabstand zu brennbaren Materialien Mindestabstand zu bren- Streifen nicht brennbaren nbaren Materialien Materials - Machen Sie sich mit der Betriebsanleitung des Heizers vertraut und beachten Sie ihre Bestimmungen. - Der Ofen sollte von einem Installateur gemäß den Sicherheitsvorschriften installiert und in Betrieb genommen werden.
  • Page 44 Zuluft von außen - Anschlussmethode. Die Zuluft in die Verbrennungskammer kann vom Raum oder von außen erfolgen. Der Ofen hat einen eingebauten Lufteinlass von außen - Ansaugstutzen fi 100 mm. Die Einstellung der Primärluft erfolgt unter dem Rost durch einen Mechanismus (Regler), der unterhalb der Tür des Einsatzes angebracht ist.
  • Page 45 - Beliebiger Feueranzünder - Streichhölzer/Feuerzeug 2. VORBEREITUNG DES OFENS UND DER FEUERUNG - Alle Lüftungsklappen im Kamin öffnen - Größere Holzscheite abwechselnd auf dem Boden der Feuerung stapeln - An der Spitze der dicken Holzscheite eine Schicht von kleinen Spaltholz (nicht mehr als 3 Schichten) legen.
  • Page 46 WARTUNG DER FREISTEHENDEN RAUMHEIZER Wartung des Ofens Die Wartung des Ofens und der Rauchgasleitungen beruht auf Einhaltung folgender Richtlinien. Zu den periodischen oder geplanten Wartungsarbeiten des Ofens gehören: Beseitigung der Asche, Re- inigung der vorderen Glasscheibe, Reinigung der Verbrennungskammer, Reinigung der Schornstein- leitung.
  • Page 47 PFLEGE DER KACHELN Zur Reinigung der Kacheln verwenden Sie ein trockenes Baumwolltuch oder Papiertücher. Keine Reinigungsmittel auf die Kacheln sprühen und kein feuchtes Tuch verwenden (besonders bei einem warmen Ofen). Die Feuchtigkeit kann verursachen, dass die kleinen, haarähnlichen Kratzer auf der ke- ramischen Oberfläche deutlicher sichtbar sind, besonders bei hellen Farben, dies kann auch zum Bre- chen der Fugen führen.
  • Page 48 • das korrekte Schließen der Tür überprüfen; • die Feuerwehr benachrichtigen. Die Herstellerfirma KRATKI.PL haftet nicht für Schäden, die infolge von änderungen am Gerät und je- glicher änderungen sonstiger Anlagen durch den Benutzer entstehen. Um die Qualität ihrer Produkte ständig zu verbessern, behält sich die Firma KRATKI.PL das Recht vor, die Geräte ohne Rücksprache zu ändern.
  • Page 49 möglicht, dass der Ofenkörper, dank der im Fuß und am Fuchs des Heizers montierten Lager, gedreht werden kann. KOZA K5 Die Typenreihe KOZA K5 von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Komfort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet au- ßergewöhnliche Eleganz und ästhetik.
  • Page 50 Rippen nach oben gelegt werden. Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennstoff werden im entnehmbaren Ascheka- sten gesammelt, der sich unter dem Rost befindet. Über der Verbrennungskammer befindet sich ein Deflektor aus Vermiculit. Die Deflektoren bilden einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasfluss, der den Wärmeaustausch intensiviert. Die Einstellung der Menge der in die Verbrennungskammer zugeführten Luft erfolgt durch die Dreh- bewegung des Griffs am Fuß...
  • Page 51 wöhnliche Eleganz und ästhetik. Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula- tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung. BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 18), in dem sich die Verbrennung- skammer befindet.
  • Page 52 Über der Verbrennungskammer befinden sich ein Deflektor aus Vermiculit sowie ein Deflektor aus Stahl. Die Deflektoren bilden einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasfluss, der den Wär- meaustausch intensiviert. Die Luftregulierung erfolgt über den Griff, der sich in der unteren Kammer hinter der Inspektionstür befindet.
  • Page 53 Die Tür ist in der äußeren Grundlage des Körpers montiert. Die Verbrennungskammer ist mit Form- platten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet. Die Zuluft in die Verbrennungskammer erfolgt auch durch die Öffnungen auf der Rückseite des Ofens - System für Nachverbrennung von Abgasen. Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennstoff verbrannt wird.
  • Page 54 GARANTIEBEDINGUNGEN Umfang der Garantie: Der Hersteller garantiert den effizienten Betrieb des Geräts unter Einhaltung der in dieser Garantie enthaltenen technischen und betrieblichen Bedingungen. Die Verwendung des Herdes, die Art des Anschlusses an die Anlage und die Betriebsbedingungen müssen mit dieser Anleitung übereinstim- men.
  • Page 55 Компания Kratki.pl Marek Bal является известным и уважаемым производителем отопительного оборудования, как на польском, так и на европейском рынках. Наша продукция изготавливается в соответствии со строгими стандартами. Каждая каминная вставка, изготовленная компанией, подвергается контролю качества на заводе, в ходе которого проходят тщательные испытания...
  • Page 56 соблюдались требования законодательства, действующего в данной стране. НАЗНАЧЕНИЕ Печи-камины компании kratki.pl – это твердотопливные печи-камины с ручной подачей топлива, соединенные со зданием только с помощью соединительного элемента, который отводит дымовые газы из здания наружу, а также с запирающейся каминной дверкой. Они предназначены...
  • Page 57: Подготовка К Установке

    соответствует древесине, выдержанной два года после вырубки, и хранящейся под навесом. Нерекомендуемое топливо Следует избегать использования поленьев с влажностью выше 20% для топки камина, так как это может привести к недостижению заявленных технических параметров и снижению теплоотдачи. Не рекомендуется использовать для топки камина дрова хвойных пород и смоленые дрова, так...
  • Page 58 устройством должно быть герметичным, должно быть изготовлено из негорючих материалов и защищено от окисления (эмалированная, стальная каминная труба). Если в дымоходе создается слабая тяга, необходимо рассмотреть прокладку новых каналов. Также важно, чтобы в дымоходе не создавалась чрезмерная тяга. В этом случае следует установить стабилизатор тяги дымохода. Альтернативой...
  • Page 59 Во время всех действий, связанных с использованием и эксплуатацией камина, следует помнить, что его стальные детали могут иметь высокую температуру, поэтому необходимо использовать защитные перчатки. Во время эксплуатации и использования камина должны соблюдаться правила, обеспечивающие основные условия безопасности: Кладка стены из негорючего материала Мин.
  • Page 60 деревянная стена Мин. расстояние от горючих материалов Мин. расстояние от горючих Полоса негорючего материалов материала - Ознакомьтесь с руководством по эксплуатации отопительного камина и строго следуйте его положениям; - Камин должен быть установлен и запущен установщиком в соответствии с правилами безопасности;...
  • Page 61 Воздухозаборник для подачи воздуха извне, способы подключения. Приток дополнительного воздуха в камеру сгорания может осуществляться из помещения или снаружи. Камин обладает встроенным воздухозаборником для подачи воздуха извне, патрубок 100 мм. Регулировка первичного воздуха под колосниковой решеткой осуществляется с помощью одного механизма (регулятора), расположенного под дверкой каминной вставки. Камин...
  • Page 62 2. ПОДГОТОВКА КАМИНА И КАМИННОЙ ТОПКИ - Открыть все воздухозаборные отверстия/заслонки в камине. - Крупные поленья попеременно поместить в нижнюю часть каминной топки. - На вершину толстых поленьев поместить слой небольших поленьев (не более трех слоев). - Поленья поместить, оставляя между ними зазоры для обеспечения свободного потока воздуха.
  • Page 63 золы. Во время разжигания необходимо обеспечить максимальную подачу воздуха. Следует полностью открыть регулятор подачи первичного воздуха. Можно держать приоткрытой дверцу до момента розжига огня. Во время розжига с открытой дверкой нельзя оставлять печь- камин без присмотра. Не используйте легковоспламеняющиеся жидкости, жиры или другие ненадлежащие...
  • Page 64 УДАЛЕНИЕ ЗОЛЫ Зола должна быть удалена перед каждым использованием камина путем опорожнения зольного ящика под колосниковой решеткой. Регулярное опорожнение зольного ящика предотвращает попадание золы в помещение. Не допускайте высыпания золы через перегородку. Золу следует удалять только после полного остывания камина. ВЫБРАННЫЕ...
  • Page 65 • проверить правильность закрытия дверки; • уведомить ближайшее подразделение пожарной службы. Компания-производитель KRATKI.PL снимает с себя всю ответственность за ущерб, причиненный в результате любых изменений, произведенных пользователем в устройстве и любых модификаций остальной части установки. Для того, чтобы постоянно улучшать качество своей...
  • Page 66 На основу установлена чугунная колосниковая решетка, на которой происходит процесс сгорания топлива. Колосниковая решетка должна быть помещена ребрами вверх. Каминные отходы, зола и остатки несгоревшего топлива, собираются в выдвижном зольном ящике, расположенном под колосниковой решеткой. Над камерой сгорания расположен дефлектор. Он представляет собой естественный конвекционный...
  • Page 67 ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 10), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную однородным, термостойким стеклом и запирающим засовом.Дверка установлена в наружном основании корпуса. Камера сгорания футерована керамикой Acu- motte.
  • Page 68 СЕРИЯ THOR Серия отопительных печей-каминов THOR разработана для Вашего удобства и комфорта при соблюдении самых высоких стандартов безопасности и качества. Сочетает исключительную элегантность и эстетику. Всю дополнительную и полезную информацию, включая технические данные, схему циркуляции воздуха внутри камина, схему замены стекла, схему снятия и замены дверки, а также схему укладки...
  • Page 69 ящике, расположенном под колосниковой решеткой. Над камерой сгорания расположены стальной и вермикулитовый дефлекторы. Дефлекторы представляют собой естественные, конвекционные каналы для выхода газов сгорания, интенсифицирующие теплообмен. Регулировка воздуха осуществляется с помощью ручки, помещенной в нижнюю камеру за ревизионным люком. Регулировочная ручка, перемещенная максимально влево, означает открытый...
  • Page 70 укладки и замены плитки Accumote, можно найти в конце руководства. ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 26.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную однородным, термостойким стеклом и запирающим засовом. Дверка...
  • Page 71 ручки, находящейся на ножке по правой стороне устройства. Ручка, перемещенная против часовой стрелки означает, что первичный воздух открыт. Ручка, перемещенная по часовой стрелке, означает, что первичный воздух закрыт. При сжигании в каминной вставке газы проходят по стенкам камеры сгорания и затем под дефлектором, поступают...
  • Page 72 Pour toute information complémentaire, veuillez consulter le site www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal est un fabricant d'appareils de chauffage réputé et apprécié, tant sur le marché polonais que sur le marché européen. Nos produits sont fabriqués dans le respect de normes strictes.
  • Page 73: Remarques Générales

    DEMANDES Les poêles autoportants de kratki.pl sont des poêles du groupe des foyers à combustible solide avec une charge manuelle de combustible, reliés à un bâtiment au moyen d'un conduit qui transporte les gaz de combustion hors du bâtiment, et une porte de foyer verrouillable. Ils sont conçus pour brûler du bois dur, en particulier du charme, du chêne, du hêtre, de l'acacia, de l'orme, de l'érable ou du...
  • Page 74: Préparation De L'installation

    Combustible non recommandé Vous devez éviter de brûler des bûches fendues avec une humidité supérieure à 20 %, car cela peut empêcher l'appareil d'atteindre ses spécifications techniques déclarées et peut réduire la production de chaleur. Il n'est pas recommandé de brûler des bûches de bois tendre et du bois à haute teneur en résine dans l'appareil, car cela entraîne un fort tabagisme et un nettoyage fréquent de l'appareil et du conduit de cheminée.
  • Page 75 ramoneur, et toute transformation ne peut être effectuée que par un service autorisé, afin que toutes les exigences soient respectées. Les conduits de cheminée doivent être raccordés conformément aux normes en vigueur. Les chemi- nées doivent avoir une hauteur effective de 4 à 6 mètres linéaires. La longueur du raccordement à...
  • Page 76 le fonctionnement du poêle. Suivez les règles qui garantissent les conditions de sécurité de base pour toute opération et utilisation du poêle Mur de maçonnerie en matériau incombustible Poêle Distance minimale des matériaux inflammables Distance minimale Surface de base des matériaux ininflammable inflammables...
  • Page 77 Mur en bois Distance minimale des matériaux Poêle inflammables Surface de base Distance minimale ininflammable des matériaux inflammables - Lisez le manuel d'utilisation de l'appareil et respectez ses instructions à tout moment ; - Le poêle doit être installé et mis en marche par un installateur respectant les règles de sécurité ; - Ne laissez aucun objet sensible à...
  • Page 78 Alimentation en air de l'extérieur - Méthodes de raccordement L'air peut être alimenté dans la chambre de combustion depuis l'intérieur de la pièce ou depuis l'e- xtérieur. Le poêle est équipé d'une ouverture d'admission d'air extérieur intégrée - connecteur dia. 100 mm.
  • Page 79: Préparation Du Four

    pour l'allumage (dia. env. 2-5 cm ; humidité max. 20%,) - L'enjeu du choix - Allumettes/Briquets 2. PRÉPARATION DU FOUR - Ouvrez toutes les réserves d'air et les registres dans la cheminée - Empilez les plus grosses billettes dans des directions alternées au fond du foyer - Placez une couche de petites attelles sur le dessus des grosses billettes pour l'allumage (pas plus de 3 couches).
  • Page 80 ATTENTION ! Il est permis de faire fonctionner l'insert sans boîtier uniquement lors d'une mise en service d'essai. COMBUSTION ET EXTINCTION NORMALES DU POÊLE Pour éviter que les gaz de combustion ne s'échappent pendant le fonctionnement du chauffage, la porte doit être fermée à tout moment, sauf pour l'éclairage, le chargement du combustible et l'enlèvement des cendres.
  • Page 81 PORTE/SCELLEMENT Les surfaces de frottement des charnières et du dispositif de fermeture de la porte doivent être traitées de temps en temps avec de la graisse au graphite. Avant chaque saison de chauffage, l'ensemble du poêle doit être inspecté et nettoyé. Veillez tout particulièrement à vérifier l'intégrité du joint d'étan- chéité...
  • Page 82 Le fabricant KRATKI.PL décline toute responsabilité pour tout dommage résultant d'une modification de l'appareil et de toute modification de l'autre système effectuée par l'utilisateur. Dans un souci d'a- mélioration continue de ses produits, KRATKI.PL se réserve le droit d'apporter des modifications à ses appareils sans préavis.
  • Page 83 d'un diamètre de fi = 125 mm, équipé d'un dispositif de contrôle. L'alimentation en air de la chambre de combustion passe également par les trous situés dans la paroi arrière - un système de brûlage des gaz de combustion. La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit être posée avec ses ailettes vers le haut.
  • Page 84 normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en alliant un style et un aspect uniques. Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir- culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte dans les dernières sections de ce manuel.
  • Page 85 L'air est contrôlé par un levier. Ouvrez l'alimentation en air primaire en déplaçant le levier de comman- de vers la position la plus à gauche, et fermez l'admission d'air en déplaçant le levier vers la position la plus à droite. Pendant le fonctionnement du foyer, les gaz de combustion remontent les parois de la chambre de combustion, puis ils se déplacent sous la chicane et continuent jusqu'au conduit de fumée pour arriver à...
  • Page 86 bre de combustion. La paroi frontale de la chambre de combustion est constituée d'une porte en acier munie d'une vitre résistant à la chaleur et d'une poignée. La porte est placée dans des supports spéciaux du corps de l'appareil. La chambre de combustion est revêtue de panneaux Acumotte.
  • Page 87 LE POÊLE ANTARES Le radiateur indépendant ANTARES a été conçu pour votre confort et votre plaisir, conformément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en alliant un style et un aspect uniques. Vous trouverez toutes les informations utiles, notamment les données techniques, le schéma de circu- lation d'air de la cheminée, le schéma de remplacement de la vitre, le schéma de retrait et de rempla- cement de la porte, ainsi que le schéma de revêtement et de remplacement de l'Acumotte, dans les dernières sections de ce manuel.
  • Page 88: Conditions De Garantie

    La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit être posée avec ses ailettes orientées vers le haut. Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres remplaçable situé...
  • Page 89 - la réparation ou le remplacement gratuit des pièces reconnues défectueuses par le fabricant ; - l'élimination d'autres défauts inhérents à l'appareil ; - le terme "réparation" ne comprend pas les activités prévues dans le manuel d'utilisation (entretien, nettoyage), que l'utilisateur est tenu d'effectuer lui-même ; - Les réclamations révélées pendant la période de garantie sont éliminées gratuitement par le fabricant dans un délai de 14 jours à...
  • Page 90 Toda a informação adicional está disponível em www. kratki.com. Kratki.pl Marek Bal é um conhecido e valioso fabricante de aparelhos de aquecimento, tanto no merca- do polaco como europeu. Os nossos produtos são fabricados de acordo com normas rigorosas. Cada fogão de lareira fabricado pela empresa está...
  • Page 91 lizador de corrente de ar na chaminé. Mande inspeccionar o tubo de combustão por uma chaminé e quaisquer modificações podem ser feitas por uma empresa autorizada para que os requisitos dos regulamentos em vigor no seu país sejam cumpridos. DESEMPENHO Os fornos livres da empresa Grids.pl são fornos classificados como lareiras fixas com inserção manual de combustível, ligados ao edifício apenas por um conector, que transporta os fumos para fora do edifício, e uma porta corta-fogo com fechadura.
  • Page 92 ponja de madeira temperada 2 anos após o corte, armazenada em local coberto. Combustível não recomendado Evitar a limpeza ou a deriva com humidade acima de 20%, uma vez que isto pode fazer com que o dispositivo não atinja os parâmetros técnicos declarados - redução da saída de calor. Não é...
  • Page 93 Exemplos de ligação de chaminés: chaminé material incom- bustível argamassa roseta limpador diâmetro da articulação chaminé VENTILAÇÃO NA SALA ONDE ESTÁ INSTALADO O FOGÃO O fogão consome ar para o seu trabalho, pelo que é necessário assegurar a ventilação adequada da sala em que o aparelho está...
  • Page 94 parede de tijolo material não inflamável Fogão Distância mínima de materiais inflamáveis Superfície de base Distância mínima de não inflamável materiais inflamáveis parede de madeira Fogão AB Distância mínima de materiais inflamáveis Superfície de base Distância mínima de não inflamável materiais inflamáveis...
  • Page 95 - Ler o manual do aquecedor e seguir rigorosamente as suas disposições; - O fogão deve ser instalado e colocado em funcionamento pelo instalador de acordo com as regras de segurança - Não deixar coisas sensíveis à temperatura perto do vidro do fogão, não apagar o fogo na lareira com água, não accionar o fogão com um vidro partido, não deve haver partes inflamáveis perto do fogão;...
  • Page 96 Entrada de ar externo - formas de ligação. A câmara de combustão pode ser ventilada por dentro ou por fora. O fogão tem uma entrada de ar in- corporada a partir do exterior - bico de entrada fi 100 mm. O ar primário debaixo da grelha é regulado por um mecanismo (regulador) localizado por baixo da porta de inserção.
  • Page 97 INSTRUÇÕES PASSO A PASSO 1. PREPARAÇÃO DE MATERIAIS - Vários biletes de madeira maiores (fendidos; humidade máxima até 20%; cerca de 10-13 cm de diâmetro) - Um punhado de pequenos biletes fendidos (cerca de 2-5 cm de diâmetro; humidade máxima até 20%,) - Qualquer acendedor de fogo - Fósforos/foguetes 2.
  • Page 98 MANUTENÇÃO DE AQUECEDORES ESPACIAIS INDEPENDENTES Manutenção do forno As operações de manutenção do fogão e das condutas de fumo devem assegurar que as seguintes directrizes sejam observadas. A manutenção periódica ou programada do fogão inclui remoção de cinzas, limpeza do pára-brisas, limpeza da câmara de combustão, limpeza do tubo de combustão. MANUTENÇÃO DO TUBO DE COMBUSTÃO A base para o funcionamento correcto e seguro do fogão é...
  • Page 99 cerâmicas, especialmente com cores claras, o que também pode causar fissuras nas articulações. É proibida a utilização de abrasivos e agentes cáusticos que sejam afiados e possam riscar a superfície dos azulejos. Nota: Qualquer trabalho de manutenção só pode ser realizado quando a unidade se encontra em condições de refrigeração.
  • Page 100 A empresa fabricante KRATKI.PL rejeita qualquer responsabilidade por danos resultantes de qualquer modificação do dispositivo e qualquer modificação da outra instalação por parte do utilizador. A fim de melhorar continuamente a qualidade dos seus produtos, a KRATKI.PL reserva-se o direito de modi- ficar os dispositivos sem consulta.
  • Page 101 tidade de ar captado pela lareira, que é responsável pela optimização do processo de combustão. No caso do modelo de cabra AB, é montada uma alavanca de libertação na perna rotativa que, quando atraída uma pela outra, permite rodar o corpo da lareira graças aos rolamentos montados na perna e sob o espigão do aquecedor.
  • Page 102 parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho. A porta é montada em suportes especiais no corpo do dispositivo. A câmara de combustão é revestida com formatos Acumotte.
  • Page 103 pega de ajuste, deslocada para a esquerda na medida do possível, significa que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega deslocada para a direita significa que o fornecimento de ar está fechado. Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois passam por baixo do deflector e continuam a fluir para a chaminé...
  • Page 104 DESCRIÇÃO E CONSTRUÇÃO A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho. A porta é...
  • Page 105 num cinzeiro extraível, localizado debaixo da grelha. Dois deflectores de aço estão localizados por cima da câmara de combustão. Os deflectores constitu- em um canal de convecção natural para o fluxo de gases de combustão, intensificando a troca de calor. A quantidade de ar que entra na câmara de combustão é...
  • Page 106: Condições De Garantia

    O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar captado pela lareira e é responsável pela optimização do processo de combustão. CONDIÇÕES DE GARANTIA Âmbito da garantia: O fabricante garante o funcionamento eficiente do aparelho em conformidade com as condições técnicas e de funcionamento contidas nesta garantia.
  • Page 107 Se avete domande o dubbi, contattate il nostro ufficio tecnico. Tutte le informazioni aggiuntive sono disponibili sul sito www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal è un noto e apprezzato produttore di dispositivi di riscaldamento, sia sul mercato polacco che europeo. I nostri prodotti sono realizzati secondo standard rigorosi. Ogni termocamino prodotto dall'azienda è...
  • Page 108 Se il camino produce un cattivo tiraggio, considerare la posa di nuovi tubi. È inoltre importante che la canna fumaria non generi un tiraggio eccessivo, quindi è necessario installare uno stabilizzatore di tiraggio nella canna fumaria. Fate ispezionare la canna fumaria da uno spazzacamino ed eventuali modifiche possono essere effettuate da un'azienda autorizzata in modo da soddisfare i requisiti della normativa vigente nel vostro paese.
  • Page 109: Preparazione Per L'installazione

    Evitare lo spiazzamento o la deriva con umidità superiore al 20%, in quanto ciò potrebbe far sì che l'apparecchio non raggiunga i parametri tecnici dichiarati - riduzione della potenza termica. Si sconsiglia l'uso di tronchi di conifere o di tronchi di albero ingeriti per l'accensione dell'apparecchio, che causano l'interramento intensivo dell'apparecchio e la necessità...
  • Page 110 Esempi di collegamento al camino: camino materiale non combustibile malta rosone pulitore diametro del giunto camino VENTILAZIONE NEL LOCALE IN CUI È INSTALLATA LA STUFA La stufa consuma aria per il suo funzionamento, quindi è necessario garantire un'adeguata ventilazio- ne del locale in cui è installato l'apparecchio. Le griglie di ingresso del sistema di ventilazione del locale devono essere protette contro l'autochiusura.
  • Page 111 Parete in muratura materiale non combustibile Stufa Distanza minima da materiali infiammabili Distanza minima Area di base non da materiali infiammabile infiammabili muro di legno Stufa Distanza minima da materiali infiammabili Distanza minima Area di base non da materiali infiammabile infiammabili...
  • Page 112 - Leggere il manuale del riscaldatore e seguire scrupolosamente le sue disposizioni; - La stufa deve essere installata e messa in funzione dall'installatore secondo le norme di sicurezza - Non lasciare cose sensibili alla temperatura vicino al vetro della stufa, non spegnere il fuoco nel ca- minetto con l'acqua, non far funzionare la stufa con un vetro rotto, non ci devono essere parti infiam- mabili vicino alla stufa;...
  • Page 113 combustione. La combustione secondaria consiste nel bruciare le particelle nel fumo. La stufa ha an- che un sistema a cortina d'aria. L'aria diretta dal volante "spazza" il vetro, provocando l'allontanamento del fuoco e del fumo, che riduce notevolmente l'accumulo di fuliggine su di esso. In questo modo, l'ossigeno viene fornito alla parte superiore della camera di combustione, dove vengono bruciati i gas del processo di combustione del legno, riducendo così...
  • Page 114: Pulizia Del Forno

    no e del suo tiraggio, possono essere necessari da pochi a diversi minuti per accendersi. Se il tiraggio nel camino è insufficiente, aprire la porta tagliafuoco aprendola nella fase iniziale di accensione. È anche una buona idea aprire la finestra nella stanza in cui è installato il caminet- to per fornire più...
  • Page 115 abrasivi, potrebbero causare graffi. PORTE/STOCCHI Le superfici di attrito delle cerniere delle porte e del meccanismo di chiusura devono essere occasio- nalmente lubrificate con grasso di grafite. L'intero forno deve essere ispezionato e pulito prima di ogni stagione di riscaldamento. Prestare particolare attenzione alle condizioni delle guarnizioni e sostituirle se necessario.
  • Page 116 La ditta produttrice KRATKI.PL declina ogni responsabilità per i danni derivanti da qualsiasi modifica dell'apparecchio e da qualsiasi modifica dell'altra installazione da parte dell'utente. Al fine di miglio- rare continuamente la qualità dei suoi prodotti KRATKI.PL si riserva il diritto di modificare i dispositivi senza consultazione.
  • Page 117 La parte principale del riscaldatore è una camicia d'acciaio, in cui si trova la camera di combustione. La parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una finestra uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura. La porta è...
  • Page 118 Rifiuti di legna da ardere: la cenere e i residui di combustibile incombusto vengono raccolti in un con- tenitore portacenere estraibile situato sotto la griglia. Un deflettore in vermiculite si trova sopra la camera di combustione. I deflettori sono un canale di convezione naturale per il flusso dei fumi, intensificando lo scambio termico.
  • Page 119 SERIE THOR La serie di riscaldatori autonomi THOR è stata progettata per il vostro comfort e la vostra comodità con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica. Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu- zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si trovano alla fine di questo manuale.
  • Page 120 stita con formati Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costru- zione costituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata mediante un rubinetto esterno di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di regolazione.
  • Page 121 tiorario significa che l'alimentazione dell'aria primaria è aperta, mentre l'impugnatura ruotata in senso orario significa che la presa d'aria è chiusa da nervature verso l'alto.. Quando bruciano in un inserto, i gas di combustione lavano le pareti della camera di combustione e poi passano sotto il deflettore e continuano a fluire verso la canna fumaria e raggiungono il camino attraverso la canna fumaria.
  • Page 122 alti standard di sicurezza e qualità, e combina un'eccezionale eleganza ed estetica. Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu- zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si trovano alla fine di questo manuale.
  • Page 123: Condizioni Di Garanzia

    CONDIZIONI DI GARANZIA Portata della garanzia: Il produttore garantisce il funzionamento efficiente dell'apparecchio in conformità con le condizio- ni tecniche e operative contenute in questa garanzia. L'uso del fornello, il metodo di collegamento all'impianto e le condizioni di funzionamento devono essere conformi a queste istruzioni. L'installa- zione dell'apparecchio deve essere effettuata da uno specialista con un'autorizzazione adeguata.
  • Page 124 Toda la información adicional está disponible en www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal es un conocido y valorado fabricante de aparatos de calefacción, tanto en el mer- cado polaco como en el europeo. Nuestros productos están hechos de acuerdo con normas estrictas.
  • Page 125 Si la chimenea produce un mal tiro, considere la posibilidad de colocar nuevos tubos. También es im- portante que la chimenea no genere un tiro excesivo, por lo que se debe instalar un estabilizador de tiro en la chimenea. Haga inspeccionar el conducto de humos por un deshollinador y cualquier modificación puede ser realizada por una empresa autorizada para que se cumplan los requisitos de la normativa vigente en su país.m (conducto de humos esmaltado o de acero).
  • Page 126: Conexión A La Chimenea

    dispositivo no alcance los parámetros técnicos declarados: reducción de la producción de calor. No se recomienda utilizar los claros de coníferas y los árboles ingeridos para tomar el sol, lo que provo- ca un enterramiento intensivo del dispositivo y la necesidad de limpiarlo más a menudo. y la chimenea.
  • Page 127 Ejemplos de conexión de chimeneas: chimenea material incombustible mortero rosetón más limpio El diámetro de la junta chimenea LA VENTILACIÓN EN LA HABITACIÓN DONDE LA ESTUFA ESTÁ INSTALADA La estufa consume aire para su funcionamiento, por lo que es necesario asegurar una ventilación ade- cuada de la habitación en la que se instala el aparato.
  • Page 128 Material incombustible para muros de mampostería Estufa Distancia mínima de los materiales inflamables Área base no Distancia mínima inflamable de los materiales inflamables Pared de madera Distancia mínima Estufa de los materiales inflamables Distancia mínima Área base no de los materiales inflamable inflamables...
  • Page 129 - Lea el manual del calentador y siga estrictamente sus disposiciones; - La estufa debe ser instalada y puesta en marcha por el instalador de acuerdo con las normas de seguridad - No deje cosas sensibles a la temperatura cerca del vidrio de la estufa, no apague el fuego en la chi- menea con agua, no opere la estufa con un vidrio roto, no debe haber partes inflamables cerca de la estufa;...
  • Page 130 de un canal especial (situado en la pared trasera de la estufa), a través de un sistema de agujeros, a la cámara de combustión. La combustión secundaria consiste en quemar las partículas del humo. La estufa también tiene un sistema de cortina de aire. El aire dirigido por el volante "barre" el vidrio, haciendo que el fuego y el humo se alejen de él, lo que reduce significativamente la acumulación de hollín en él.
  • Page 131: Limpieza Del Horno

    INVESTIGACIÓN Ponemos la leña y cerramos la puerta de la chimenea. Dependiendo de la longitud de la chimenea y su tiro, puede tardar de unos pocos a varios minutos en encenderse. Si no hay suficiente tiro en la chimenea, abra la puerta de fuego abriéndola en la etapa inicial de encendido. También es una buena idea abrir la ventana de la habitación donde está...
  • Page 132: Eliminación De La Ceniza

    LIMPIEZA DE VIDRIO El vidrio se calienta a altas temperaturas, por lo que debe ser limpiado cuando la chimenea se enfríe. Utilice únicamente productos de limpieza aprobados para este fin (no limpie las piezas del cartucho con él). No use abrasivos, puede causar arañazos. PUERTAS/PARADAS Las superficies de fricción de las bisagras de las puertas y el mecanismo de cierre deben ser ocasio- nalmente lubricadas con grasa de grafito.
  • Page 133 La empresa fabricante KRATKI.PL rechaza cualquier responsabilidad por los daños que resulten de cualquier modificación del dispositivo y cualquier modificación de la instalación restante por parte del usuario. Con el fin de mejorar continuamente la calidad de sus productos, KRATKI.PL se reserva el derecho de modificar los dispositivos sin previa consulta.
  • Page 134 excepcionales. Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den- tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu- erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al final de este manual. DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu- stión.
  • Page 135 simultáneamente la cámara de entrada de aire. La cámara de combustión también se ventila a través de agujeros situados en la pared trasera, el sistema de postcombustión. Una rejilla de hierro fundido está montada en la base, en la que se produce la combustión del combu- stible.
  • Page 136 pasan por debajo del deflector y continúan fluyendo hacia el tubo de la chimenea y llegan a la chime- nea a través del conducto de humos. La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edificio controla la cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión.
  • Page 137 en el interior de la chimenea, un diagrama de la sustitución del cristal, un diagrama de la retirada y sustitución de la puerta y un diagrama del revestimiento y la sustitución del Accumote, se encuentra al final del manual.k y se encarga de optimizar el proceso de combustión. DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu- stión.
  • Page 138 stible. La rejilla debe ser colocada con las costillas hacia arriba. Residuos de la cámara de combustión: las cenizas y los restos de combustible no quemado se recogen en un contenedor cenicero extraíble, situado debajo de la rejilla. Un deflector de vermiculita está situado encima de la cámara de combustión. Los deflectores son un canal de convección natural para el flujo de gas de combustión, intensificando el intercambio de calor.
  • Page 139: Condiciones De Garantía

    La compuerta instalada en el conducto de entrada de aire desde el exterior del edificio controla la cantidad de aire que entra en la chimenea y se encarga de optimizar el proceso de combustión. SERIE VEGA La serie de calentadores de espacio libre de VEGA está diseñada para su comodidad y conveniencia con los más altos estándares de seguridad y calidad, y combina una elegancia y estética excepcionales.
  • Page 140 - Defectos causados por: fuerzas mecánicas, suciedad, modificaciones, cambios estructurales, mante- nimiento y limpieza del aparato, accidentes, agentes químicos, efectos atmosféricos (decoloración, etc.), almacenamiento inadecuado, reparaciones no autorizadas, transporte por correo o compañía naviera, instalación incorrecta del aparato, funcionamiento incorrecto del aparato. Las reclamaciones de garantía serán rechazadas en estos casos.
  • Page 141 Jos sinulla on kysyt- tävää, ota yhteyttä tekniseen osastollemme. Lisätietoja on saatavana osoitteesta www.kratki. Kratki.pl Marek Bal on tunnettu ja arvostettu lämmityslaitteiden valmistaja sekä Puolan että Euroopan markkinoilla. Tuotteemme valmistetaan tiukkojen standardien mukaisesti. Jokaiselle yrityksen tuot- tamalle takkasydämelle tehdään tehtaan laadunvalvonta, jonka aikana se käy läpi tiukat turvallisu-...
  • Page 142 KOHTALO Kratki.pl: n erilliset uunit ovat kiinteän polttoaineen uuneja, joissa on manuaalinen polttoaineen sy- öttö, jotka on liitetty rakennukseen vain liittimellä, jonka kautta savukaasut poistetaan rakennuksen ulkopuolelle, ja suljetuilla uunin ovilla. Ne on tarkoitettu lehtipuun, ts. Sarvipuun, tammen, pyökin, akaasian, jalavan, vaahteran, koivun, polttamiseen, joiden kosteuspitoisuus on alle 20%. Ne toimivat lisälämmönlähteenä...
  • Page 143: Asennuksen Valmistelu

    Polttoaine kielletty Lämmittimet eivät voi palaa: mineraalit (esim. Hiili, trooppinen puu (esim. Mahonki), kemialliset tu- otteet tai nestemäiset aineet, kuten öljy, alkoholi, bensiini, naftaleeni, laminoidut levyt, kyllästetyt tai puristetut puupalat, jotka on sidottu liimalla Jos eri polttoainetta sallitaan, nämä tiedot sijoitetaan tyyppikilpeen.
  • Page 144 Esimerkkejä liitännästä savupiippuun: savuhormi palamaton materiaali laasti ruusuke puhta- ampaa liitännän halkaisija savupiip- pukanavan kanssa ILMANVAIHTO HUONEESSA, johon UUNI ON ASENNETTU Liesi kuluttaa ilmaa toimintaansa, joten on tarpeen varmistaa riittävä ilmanvaihto huoneessa, johon laite on asennettu. Huoneen ilmanvaihtojärjestelmän tulosäleiköt tulee varmistaa itsestään sulkeutu- miselta.
  • Page 145 Muurattu seinä palamaton materiaali Goat Vähimmäisetäisyys nipaalimateriaalista Vähimmäisetäisyys Palamaton nipaalimateriaalista lattiakaista Puinen seinä Goat Vähimmäisetäisyys nipaalimateriaalista Palamaton Vähimmäisetäisyys lattiakaista nipaalimateriaalista...
  • Page 146 - Lue lämmittimen käyttöohje ja noudata tarkasti sen määräyksiä; - Asentajan on asennettava ja käynnistettävä uuni turvallisuusmääräysten mukaisesti - älä jätä lämpötilalle herkkiä esineitä uunilasin lähelle, älä sammuta uunissa olevaa tulta vedellä, älä käytä uunia rikkoutuneen lasin kanssa, ei syttyviä esineitä uunin lähellä; - Syttyvistä...
  • Page 147 haitallisen CO-päästöjä ilmakehään. Joissakin malleissa on mahdollisuus asentaa ylimääräinen ilmanottopelti sisäänrakennetusta säätime- stä riippumatta. UUNIN KÄYTTÖÖNOTTO JA KÄYTTÖ - YLEISTÄ HITAASEMAN UUNIN SYTYTYS Ainoa oikea ja suositeltava tapa tulisijojen ja vapaasti seisovien uunien valaisemiseksi on ns ampuu ylhäältä. älä täytä uunia kokonaan puulla, sillä optimaalinen määrä polttoainetta täyttää polttokammion enintään 1/3 tilavuudestaan.
  • Page 148: Uunin Puhdistus

    Takka on suunniteltu polttamiseen puulla, jonka kosteuspitoisuus on enintään 20%. Hiilen, koksin, hiilipohjaisten tuotteiden, muovien, roskien, rättien ja muiden syttyvien aineiden käyt- tö on kielletty. Käytetyn puupolttoaineen kosteuspitoisuuden käytännön arviointi on seuraava. Puun, jonka kosteuspitoisuuden on oltava 18–20%, on oltava maustettua 18–24 kuukautta tai se on ku- ivattava kuivausrummussa.
  • Page 149 TUHKAN POISTAMINEN Tuhka on poistettava joka kerta, kun uuni käynnistetään. Tämä toimenpide suoritetaan tyhjentämällä tuhkasäiliö arinan alapuolella. Säännöllinen tuhkan poisto uunista estää tuhkan vuotamisen. älä anna tuhkan tippua aidan yli. Tuhka on poistettava kylmästä uunista. VALITUT MALLIT LAATANVAIHTOEHDOLLA Laatat - Tuotantoprosessista johtuen laatoilla on ainutlaatuisia ominaisuuksia, jotka ovat ominaisia tietylle tuotantoerälle.
  • Page 150 • sulje ilmanotto; • tarkista, onko ovi kunnolla kiinni; • ilmoita asiasta lähimmälle palokunnalle. Valmistaja, KRATKI.PL, hylkää vastuun vahingoista, jotka johtuvat laitteen mahdollisista muutoksista ja käyttäjän mahdollisesti tekemistä muutoksista. Parantaakseen jatkuvasti tuotteidensa laatua KRATKI. PL pidättää oikeuden muuttaa laitteita ilman neuvotteluja.
  • Page 151 Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w lewo oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo ozna- cza, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod deflektorami dolnym i górnym i dalej płyną...
  • Page 152 LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla. Ovi on asennettu erityisiin kahvoihin laitteen runkoon. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkap- paleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Ilman sisääntulo toteutetaan ulkoisella ilmanottoaukolla, jonka halkaisija on 125 mm ja joka on varustettu säätöme- kanismilla.
  • Page 153 Ilmaa säätelee kahva, joka sijaitsee alemmassa kammiossa tarkastusoven takana. äärimmäiselle va- semmalle siirretty ohjauskahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas oikealle siir- retty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
  • Page 154 LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla. Ovi on upotettu rungon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkappaleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Palotila tuuletetaan myös takase- inän aukkojen kautta - pakokaasun jälkipolttojärjestelmä.
  • Page 155 alla puolella. Vastapäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas myötäpäivään käännetty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on kiinni. Palamisen aikana pakokaasu pesee polttokammion seinät, kulkeutuu sitten ohjaimen alle ja jatkuu savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun. Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman määrää...
  • Page 156 TAKUUEHDOT Takuun laajuus: Valmistaja takaa laitteen tehokkaan toiminnan tämän takuun sisältämien teknisten ja käyttöehtojen mukaisesti. Keittimen käytön, asennukseen liittämisen ja käyttöolosuhteiden on oltava näiden ohje- iden mukaisia. Laitteen asennuksen saa suorittaa vain asianmukaisen valtuutuksen saanut asiantunti- ja. Takuu kattaa laitteen maksuttoman korjauksen. Takuu kattaa laitteen maksuttoman korjauksen 5 vuoden ajan ostopäivästä.
  • Page 157 Všetky ďalšie informácie sú k dispozícii na adrese www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je známy a uznávaný výrobca vykurovacích zariadení na poľskom aj európskom trhu. Naše výrobky sa vyrábajú na základe prísnych noriem. Každá krbová vložka vyrobená spoločno- sťou prechádza továrenskou kontrolou kvality, počas ktorej prechádza prísnymi bezpečnostnými te-...
  • Page 158 ÚČEL Voľne stojace sporáky Kratki.pl sú sporáky na tuhé palivo s ručným prívodom paliva, pripojené k bu- dove len s prípojkou na odvod spalín mimo budovy a s uzavretými dverami na spaľovanie. Určené na spaľovanie tvrdého dreva, ako je hrab, dub, buk, agát, brest, javor, breza, s vlhkosťou < 20 %. Slúžia ako dodatočný...
  • Page 159: Príprava Na Montáž

    Zakázané palivo V týchto ohrievačoch sa nesmú spaľovať: minerály (napr. uhlie, tropické drevo (napr. mahagón), che- mické výrobky alebo kvapaliny, ako je olej, alkohol, benzín, naftalín, laminované dosky, impregnované alebo lisované kusy dreva spojené lepidlom, odpadky. Ak sú povolené iné palivá, je to uvedené na typovom štítku.
  • Page 160 Príklady napojenia na komín:/4 z celkovej výšky komína. dymovod nehorľavý materiál malta rozeta čistič priemer pripojenia s dymovodom VETRANIE V MIESTNOSTI, KDE JE SPORÁK NAINŠTALOVANÝ Sporák využíva na svoju prevádzku vzduch, preto je potrebné zabezpečiť dostatočné vetranie v miest- nosti, kde je spotrebič nainštalovaný. Prívodné mriežky vetracieho systému v miestnosti musia byť chránené...
  • Page 161 murovaná stena Sporák nehorľavé Min. vzdialenosť materiál od horľavých materiálov Min. vzdialenosť Nehorľavá základňa od horľavých materiálov drevená stena Sporák Min. vzdialenosť od horľavých materiálov Min. vzdialenosť Nehorľavá základňa od horľavých materiálov...
  • Page 162 - Do blízkosti sporáka nepúšťajte deti, zvieratá a osoby so zdravotným postihnutím; - Prípadné opravy musí vykonať inštalatér a musia sa použiť náhradné diely od výrobcu sporáka; - Bez písomného súhlasu výrobcu nevykonávajte žiadne zmeny v konštrukcii, inštalácii alebo prevádz- ke kachlí;...
  • Page 163 SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POZNÁMKY ZAPÁLENIE VOĽNE STOJACEHO SPORÁKA Jediný správny a odporúčaný spôsob zapálenia krbov a voľne stojacich sporákov je zhora. Ohnisko nezapĺňajte úplne drevom; optimálne množstvo paliva je také, ktoré zaplní spaľovaciu komo- ru maximálne do 1/3 jej objemu. Pred pridaním dreva počkajte, kým plamene ustúpia, a nepridávajte drevo na príliš...
  • Page 164 drevo s príliš vysokým obsahom vlhkosti, môže dôjsť k nadmernej spotrebe energie na odparovanie vlhkosti a v dymovode alebo spaľovacej komore sa môže tvoriť kondenzát, ktorý ovplyvňuje vykuro- vanie miestnosti. Ďalším negatívnym javom pozorovaným pri používaní dreva s príliš vysokou vlhkosťou je tvorba kre- ozotu - kalu ničiaceho komínový...
  • Page 165: Náhradné Diely

    nutné chrániť povrch pred mechanickým poškodením. KONZERVÁCIA OBKLADOV A DLAŽIEB Na čistenie dlaždíc použite suchú bavlnenú tkaninu alebo papierové utierky. Nepoužívajte: nastrie- kajte na povrch dlaždíc čistiace prostriedky a použite vlhkú handričku (najmä na teplom sporáku). Vlhkosť môže zviditeľniť malé vlasové praskliny na keramických povrchoch, najmä na svetlých farbách, čo môže spôsobiť...
  • Page 166 - skontrolujte, či sú dvere správne zatvorené; - informujte najbližší hasičský zbor. Výrobca, spoločnosť KRATKI.PL, sa zrieka akejkoľvek zodpovednosti za škody vzniknuté v dôsledku akejkoľvek úpravy zariadenia a akejkoľvek úpravy zvyšku inštalácie zo strany používateľa. V záujme neustáleho zlepšovania kvality svojich výrobkov si spoločnosť KRATKI.PL vyhradzuje právo na úpravu zariadení...
  • Page 167 KOZA K5 Voľne stojaci ohrievač KOZA K5 bol navrhnutý pre vaše pohodlie a komfort pri zachovaní najvyšších bezpečnostných a kvalitatívnych štandardov, ako aj pri spojení výnimočnej elegancie a estetiky. Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu v krbe, schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu- mote nájdete na konci tohto návodu.
  • Page 168 Na základni je liatinový rošt, na ktorom prebieha spaľovanie paliva. Rošt by mal byť umiestnený re- brami smerom nahor. Odpad zo spaľovania: popol a nespálené zvyšky paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači po- pola, ktorý sa nachádza pod roštom. Nad spaľovacou komorou sa nachádza oceľový deflektor. Deflektory predstavujú prirodzený konve- kčný...
  • Page 169 Séria voľne stojacich ohrievačov FALCON bola navrhnutá pre váš komfort a pohodlie pri zachovaní najvyšších štandardov bezpečnosti a kvality a kombinuje výnimočnú eleganciu a estetiku. Všetky ďalšie a užitočné informácie vrátane technických údajov, schémy cirkulácie vzduchu vo vnútri krbu, schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny Accu- mote nájdete na konci tohto návodu.
  • Page 170 Odpad zo spaľovania: popol a zvyšky nespáleného paliva sa zhromažďujú vo vyberateľnom zberači popola, ktorý sa nachádza pod roštom. Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deflektor. Deflektory predstavujú prirodzený ko- nvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla. Množstvo vzduchu vstupujúceho do spaľovacej komory sa nastavuje otáčaním rukoväte umiestnenej na nohe spotrebiča na jeho pravej strane.
  • Page 171 schémy výmeny skla, schémy demontáže a výmeny dvierok a schémy obloženia a výmeny krbu Accu- mote nájdete na konci tohto návodu. OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jednotným žiaruvzdorným sklom a uzatváracou skrutkou.
  • Page 172 musí zákazník vždy podpísať vyhlásenie, že v našich krbových kachliach nepoužíval uhlie ani iné zakázané palivá. V prípade podozrenia na používanie takýchto palív sa krb podrobí odbornému vyšetreniu na prítomnosť zakázaných látok. Ak sa takýmto testovaním preukáže použitie zakázaných palív, zákazník stráca všetky záručné práva a znáša všetky náklady spojené...
  • Page 173 Dodatne informacije do- stupne su na internetskoj adresi www.kratki.com Kratki.pl Insin je poznati i cijenjeni proizvođač opreme za grijanje, kako na poljskom tako i na europ- skom tržištu. Naši proizvodi se proizvode na temelju strogih standarda. Svaki uložak za kamin koji je proizvela tvrtka prolazi tvorničku provjeru kvalitete koja prolazi rigorozna sigurnosna ispitivanja.
  • Page 174: Opće Napomene

    insin. Grab, hrast, bukva, Bagrem, brijest, javor, breza, s udjelom vlage <20%. Oni služe kao dodatni izvor topline u prostorijama u kojima su instalirani. PRETHODNE INFORMACIJE Pozor! Kako bi se izbjegla opasnost od požara, grijač mora biti instaliran u skladu s uz odgovarajuće propise o graditeljstvu i tehničke smjernice navedene u ovom priručniku za ugradnju i uporabu.
  • Page 175 UGRADNJA I UGRADNJA GRIJAČA Ugradnju grijača mora obaviti osoba koja ima odgovarajuće ovlasti za obavljanje ove vrste insta- lacijskih radova. To je uvjet sigurne uporabe. Instalater mora u jamstvenom listu potvrditi ispravno izvođenje instalacijskih radova potpisivanjem i potpisivanjem jamstva. Ako to ne učini, kupac gubi pravo na jamstvene zahtjeve protiv proizvođača grijača.
  • Page 176 Primjer priključka na dimnjak: dimnjak nezapaljivi materijal ispuna rozeta vrata za čiščenje promjer dimovodne cijevi VENTILACIJA U PROSTORIJI U KOJOJ JE INSTALIRANA PEĆ Peć troši zrak za svoj rad, stoga je potrebno osigurati dovoljnu ventilaciju prostorije u kojoj je uređaj instaliran.
  • Page 177 zid od minimalni razmak opeke, između stakla i zapalji- neza- vih materijala paljiv materijal minimalni razmak traka nezapaljivog tla između stakla i zapalji- vih materijala drveni minimalni razmak između stakla i zapalji- vih materijala minimalni razmak između traka nezapaljivog tla stakla i zapaljivih materijala...
  • Page 178 - Pročitajte upute za uporabu grijača i strogo se pridržavajte njegovih položaja; - Peć mora biti instalirana i pokrenuta od strane instalatera u skladu sa sigurnosnim propisima - Ne ostavljajte stvari osjetljive na temperaturu u blizini stakla peći, ne gasite vatru u peći vodom, ne upravljajte pećnicom s ispucanim staklom, u blizini peći ne smije biti zapaljivih elemenata;...
  • Page 179 Neki modeli pružaju mogućnost ugradnje dodatnog leptira za gas na usis zraka, neovisno o ugrađenom regulatoru. PUŠTANJE U RAD I RAD PEĆI-OPĆA RAZMATRANJA PALJENJE SAMOSTOJEĆE PEĆI Jedini ispravan i preporučeni način paljenja kamina i samostojećih peći je takozvano paljenje odozgo. Nemojte u potpunosti napuniti peć...
  • Page 180 vlage u rasponu od 18-20%, mora se odležati 18-24 mjeseca ili predati procesu sušenja u sušilicama. Smanjenjem sadržaja vlage u drvu povećava se njegova kalorijska vrijednost, što znači uštedu troš- kova-do 30% ukupne mase drva potrebne za jednu sezonu grijanja. Kada se koristi za izgaranje drva s previsokom vlagom, može doći do prekomjerne potrošnje energije potrebne za isparavanje vlage i stvaranje kondenzacije u trupu ili komori za izgaranje, što utječe na grijanje prostorije.
  • Page 181: Rezervni Dijelovi

    površini. Ove karakteristike nisu nedostatak i ne utječu na funkciju proizvoda. Oni također ne mogu biti osnova za pritužbe na pećnicu. Tijekom skladištenja, transporta i ugradnje potrebno je strogo zaštititi površinu popločane zgrade od mehaničkih oštećenja. ODRŽAVANJE PLOČICA Za čišćenje pločica koristite suhu pamučnu krpu ili papirnate ručnike. Ne prskajte deterdžente na po- vršinu pločica i koristite vlažnu krpu (posebno za toplu peć).
  • Page 182 * provjerite Isusa jesu li vrata ispravno zatvorena; * provjerite uslugu vatrogasne. KRATKI manufacturing company.PL hän ei ole vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen mu- utoksista tai käyttäjän jäljellä olevaan asennukseen tekemistä muutoksista. Jatkuvasti parantaa laatua sen KRATKI products.PL pidättää oikeuden muuttaa laitetta ilman kuulemista.
  • Page 183 tiikka. Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär- jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet. LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on varustettu tasaisella lämmönkestävällä...
  • Page 184 Palotilan yläpuolella on teräksinen poikkeutin. Deflektorit ovat pakokaasuvirran luonnollinen konvek- tiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa. Ilman säätö suoritetaan kahvan avulla. Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarko- ittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja kahvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
  • Page 185 SARJA FALCON Falcon-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun ne täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetii- kan yhdistelmän. Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär- jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
  • Page 186 Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa reunat ylös. Uunijätteet: tuhka ja palamattomat polttoainejäämät kerääntyvät sisäänvedettävään tuhkakuppisäi- liöön, joka sijaitsee grillin alla. Palotilan yläpuolella sijaitsee vermikuliittinen poikkeuttaja. Deflektorit ovat pakokaasuvirran luonnol- linen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa. Ilman määrä...
  • Page 187 Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta- man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenje SARJA VEGA Vega-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen noudattaen korkeimpia turvallisuus - ja laatuvaatimuksia sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan yhdistel- mää.
  • Page 188 ilmakehän tekijöille (värimuutokset jne.), virheellinen varastointi, luvattomat korjaukset, kuljetus varu- stamon tai postin kautta, laitteen virheellinen asennus, virheellinen käyttölaitteet. Edellä mainituissa tapauksissa takuuvaatimukset hylätään. Kaikissa tuotantomme patruunoissa kivihiilen käyttö polttoaineena on kielletty. Hiilellä polttaminen liittyy joka tapauksessa tulisijan takuun menetykseen. Asiakas, joka ilmo- ittaa viasta takuun nojalla, on velvollinen allekirjoittamaan ilmoituksen joka kerta, että...
  • Page 189 întrebări sau îndoieli. Pentru orice informații suplimentare accesați site-ul web www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal este un producător renumit și apreciat de echipamente de încălzire, atât pe piața poloneză, cât și pe cea europeană. Produsele noastre sunt realizate în conformitate cu standarde stric- te.
  • Page 190 în vigoare. APLICAȚII Sobele pe lemne de sine stătătoare de la kratki.pl sunt sobe din grupul focarelor cu combustibil solid cu încărcare manuală, conectate la o clădire printr-o conductă care transportă gazele arse din clădire și o ușă...
  • Page 191 50 cm, precum și brichete de lignit. - Umiditatea lemnului de ardere pentru sobă nu trebuie să depășească 20%, ceea ce este caracteristic lemnului uscat timp de 2 ani de la tăiere și depozitat în spații acoperite. Combustibil nerecomandat Ar trebui să evitați arderea bucăților de lemn din bușteni despicați cu o umiditate de peste 20%, deoarece poate împiedica soba să...
  • Page 192 VENTILAȚIA ÎNCĂPERII CU SOBA INSTALATĂ Piec do swojej pracy zużywa powietrze, dlatego wymagane jest zapewnienie odpowiedniej wentylacji pomieszczenia, w którym zainstalowano urządzenie. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w po- mieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem. POZIȚIONAREA SOBEI LA O DISTANȚĂ DE SIGURANȚĂ...
  • Page 193 și la cel puțin 20 cm de cele acoperite. Distanța dintre părțile laterale și din spate ale aragazului și materialele incombustibile trebuie să fie mai mică de 20 cm, iar distanța dintre ușa/vitrina aragazului și materialele combustibile trebuie să fie mai mică de 200 cm. Rețineți că...
  • Page 194 Perete Distanța minimă a lemn geamurilor față de ma- (ma- terialele combustibile terial combu- stibil) Distanța minimă a geamurilor Bandă de podea față de materialele com- necombustibilă bustibile Alimentare cu aer din exterior - Metode de conectare...
  • Page 195 Aerul poate fi furnizat în camera de ardere din interiorul sau din exteriorul încăperii. Soba este prevăzută cu o deschidere de admisie a aerului exterior încorporată – diametru conector 100 mm. Reglarea aerului primar sub grătarul focarului se realizează prin intermediul unui singur dispozitiv de comandă...
  • Page 196 ARDERE Aprindeți focul și închideți ușa sobei. În funcție de cât de lung este coșul de fum și cât de puter- nic este tirajul acestuia, aprinderea poate dura un anumit număr de minute. Dacă tirajul coșului nu este suficient, lăsați puțin aer să intre deschizând ușor ușa sobei. Ar putea fi o idee bună să deschideți o fereastră...
  • Page 197 rea de la sine a combustibilului. Când este necesară stingerea rapidă a flăcării, acoperiți camera focarului cu nisip uscat sau cenușă. Stingerea sobei cu apă nu este permisă, deoarece pune componentele sale în pericol de deteriorare. ÎNTREȚINEREA SOBEI PE LEMNE Întreținerea sobei Activitățile de întreținere a sobei și a conductelor de fum constau în asigurarea respectării instrucțiunilor de mai jos.
  • Page 198: Piese De Schimb

    ada garanției. Suprafața secțiunilor plăcilor ceramice trebuie protejată împotriva deteriorării mecanice în timpul depozitării, transportului și instalării sobei. ÎNTREȚINEREA PLĂCILOR CERAMICE ALE SOBEI Utilizați o bucată uscată de bumbac sau prosoape de hârtie pentru a curăța plăcile ceramice ale sobei. Nu pulverizați detergenți pe suprafața plăcilor și nu folosiți cârpe umede (în special pe soba fierbinte).
  • Page 199 Producătorul KRATKI.PL renunță la orice răspundere pentru orice daune care decurg din orice modificări aduse sobei sau modificări aduse altor sisteme de către utilizator. În scopul îmbunătățirii continue a produselor sale, KRATKI.PL își rezervă dreptul de a efectua modificări la aparatele sale fără nicio notificare.
  • Page 200 din exteriorul clădirii și controlează cantitatea de aer absorbită de sobă pentru a asigura un proces optim de ardere. Modelul de sobă AB este echipat cu un picior rotativ acționat prin intermediul unei manete de deblo- care, care, trasă, permite rotirea corpului sobei, datorită rulmenților montați pe picior si sub conducta de evacuare a gazelor de ardere.
  • Page 201 admisie a aerului. Alimentarea cu aer a camerei de ardere implică și orificiile situate în peretele din spate – un sistem de ardere a gazelor. Baza susține un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu aripioarele orientate în sus.
  • Page 202 DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI Carcasa de oțel este o parte principală a sobei (Figura 18), care conține camera de ardere. Peretele fron- tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oțel prevăzută cu sticlă termorezistentă și mâner. Ușa este montată în suporturi speciale ale corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acumotte.
  • Page 203 și o încuietoare. Ușa este fixată în baza exterioară a corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri Acu- motte. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera de admisie a aerului. Alimentarea cu aer a camerei de ardere folosește de-asemenea orificiile situate în peretele din spate –...
  • Page 204 GAMA DE SOBE VEGA Seria de sobe de sine stătătoare VEGA a fost concepută având în vedere confortul și plăcerea dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de siguranță și calitate, precum și combinând stilul și aspectul unic. Vă rugăm să găsiți toate informațiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulație a aerului coșului de fum, diagrama de înlocuire a geamului, diagrama de demontare și înlocuire a ușii, diagrama de căptușeală...
  • Page 205 Vse dodatne informacije so na voljo na spletni strani www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je znan in cenjen proizvajalec ogrevalnih naprav na poljskem in evropskem trgu. Naši izdelki so izdelani na podlagi strogih standardov. Vsak kaminski vložek, ki ga proizvede podjetje, je podvržen tovarniškemu nadzoru kakovosti, med katerim opravi stroge varnostne preskuse.
  • Page 206 NAMEN Prostostoječi štedilniki Grateki.pl so štedilniki, ki se uvrščajo med štedilnike na trda goriva z ročnim dovajanjem goriva in so povezani s stavbo le s povezavo, prek katere se izpušni plini odvajajo ven, ter z zaklenjenimi vrati za zgorevanje. Zasnovani so za trdi les, kot so gaber, hrast, bukev, akacija, brest, javor, breza, z vsebnostjo vlage <...
  • Page 207 izdelkov ali tekočin, kot so olje, alkohol, bencin, naftalen, laminiranih plošč, impregniranih ali stisnjenih kosov lesa, povezanih z lepilom, odpadkov. Če so dovoljena druga goriva, je to navedeno na registrski tablici. MONTAŽA IN NAMESTITEV GRELNIKA Namestitev grelnika naj opravi oseba, ki je usposobljena za izvajanje tovrstnih namestitvenih del. To je pogoj za varno uporabo.
  • Page 208 Primeri kombiniranja z dimnikom: dimovodna cev negorljiv material malta rozeta čistilec premer priključka z dimovodno cevjo PREZRAČEVANJE PROSTORA, V KATEREM JE ŠTEDILNIK NAMEŠČEN. Kuhalnik za svoje delovanje porablja zrak, zato je potrebno ustrezno prezračevanje prostora, v katerem je naprava nameščena. Vstopne rešetke prezračevalnega sistema v prostoru morajo biti zaščitene pred samozapiranjem.
  • Page 209 Oddaljenost od negorljivih materialov: Pečica Min. oddaljenost od vnetljivih materialov Min. oddaljenost Nevnetljivo osno- od vnetljivih vno območje materialov Oddaljenost od gorljivih materialov: Min. oddaljenost od vnetljivih materialov Min. oddaljenost Nevnetljivo osno- od vnetljivih vno območje materialov...
  • Page 210 - Preberite in natančno upoštevajte navodila za uporabo grelnika; - Kuhalnik mora namestiti in zagnati monter v skladu z varnostnimi predpisi. - V bližini stekla štedilnika ne puščajte predmetov, občutljivih na toploto, ne gasite ognja v kurišču z vodo, ne upravljajte štedilnika z razbitim steklom in ne postavljajte vnetljivih predmetov v bližino štedilnika;...
  • Page 211 saj. Tako se kisik dovaja v zgornji del zgorevalne komore, kjer se plini, ki nastanejo med zgorevanjem lesa, naknadno sežgejo, s čimer se zmanjša emisija škodljivega CO v ozračje. Pri izbranih modelih je na voljo možnost namestitve dodatne lopute na dovodu zraka, ki ni odvisna od vgrajenega regulatorja.
  • Page 212 Kaminska peč je zasnovana za kurjenje lesa z vsebnostjo vlage do 20 %. Uporaba premoga, koksa, izdelkov iz premoga, plastike, odpadkov, krp in drugih gorljivih snovi ni dovoljena. Vsebnost vlage v uporabljenem lesnem gorivu se v praksi oceni na naslednji način. Les, ki naj bi vse- boval 18-20 % vlage, je treba sušiti od 18 do 24 mesecev ali ga sušiti v sušilnicah.
  • Page 213: Rezervni Deli

    IZBRANI MODELI Z MOŽNOSTJO PLOŠČIC Ploščice - Zaradi proizvodnega postopka imajo ploščice v vsaki proizvodni seriji edinstvene lastnosti. Zato se lahko na njihovi površini pojavijo rahle spremembe barve, razlike v odtenku ali lasne razpoke. Te lastnosti ne pomenijo napake in ne vplivajo na delovanje izdelka. Prav tako ne morejo biti razlog za pritožbo na štedilnik.
  • Page 214 - preverite, ali so vrata pravilno zaprta; - obvestite najbližjo gasilsko enoto. Proizvajalec KRATKI.PL ne prevzema odgovornosti za škodo, ki bi nastala zaradi kakršne koli spremem- be naprave in preostalih delov inštalacije, ki bi jih izvedel uporabnik. Zaradi nenehnega izboljševanja kakovosti svojih izdelkov si KRATKI.PL pridržuje pravico do spreminjanja opreme brez posvetovanja.
  • Page 215 Pri modelu AB je na vrtljivi nogi nameščena sprostitvena ročica, ki ob potegu skupaj omogoča vrtenje telesa kamina zaradi ležajev, nameščenih na nogi in pod kuriščem grelnika. KOZA K5 Prostostoječi grelnik KOZA K5 je bil zasnovan z mislijo na vaše udobje in priročnost, obenem pa ohran- ja najvišje varnostne in kakovostne standarde ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
  • Page 216 postavljena tako, da so rebra obrnjena navzgor. Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem zbiralniku pe- pela, ki je pod rešetko. Nad zgorevalno komoro je jekleni deflektor. Deflektorji zagotavljajo naravni konvekcijski kanal za tok dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote. Regulacija zraka se nastavlja z ročajem.
  • Page 217 SERIJA FALCON Serija prostostoječih grelnikov FALCON je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko. Vse dodatne in koristne informacije, vključno s tehničnimi podatki, diagramom kroženja zraka v kami- nu, diagramom menjave stekla, diagramom odstranjevanja in zamenjave vrat ter diagramom oblagan- ja in zamenjave kamina Accumote, najdete na koncu tega priročnika.
  • Page 218 tako, da so rebra obrnjena navzgor. Odpadki iz zgorevanja: pepel in ostanki nezgorelega goriva se zbirajo v odstranljivem zbiralniku pe- pela, ki je pod rešetko. Nad zgorevalno komoro se nahaja deflektor iz vermikulita. Deflektorji zagotavljajo naravni konvekcijski kanal za tok dimnih plinov, kar pospešuje izmenjavo toplote. Količino zraka, ki vstopa v zgorevalno komoro, prilagodite z obračanjem ročice, ki se nahaja na nogi naprave na njeni desni strani.
  • Page 219 Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja. SERIJA VEGA Serija prostostoječih grelnikov VEGA je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
  • Page 220 stitve naprave, nepravilnega delovanja naprave. V takšnih primerih so garancijski zahtevki zavrnjeni. Uporaba premoga kot goriva je prepovedana v vseh vložkih naše proizvodnje. Uporaba premoga vedno pomeni prenehanje veljavnosti garancije za kamin. Ko stranka v okvi- ru garancije prijavi napako, mora vedno podpisati izjavo, da v naši kaminski peči ni uporabljala premoga ali drugih prepovedanih goriv.
  • Page 221 Om du har några frågor eller funderingar kan du kontakta vår tekniska avdel- ning. Ytterligare information finns på www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal är en välkänd och uppskattad tillverkare av uppvärmningsanordningar, både på den polska och europeiska marknaden. Våra produkter tillverkas på grundval av restriktiva standar- der.
  • Page 222 SYFTE Kratki.pl fristående spisar är spisar för fastbränsleförbränning med manuell bränsletillförsel, anslutna till byggnaden endast med en anslutning för rökgasutvinning utanför byggnaden och en stängd för- bränningsdörr. Utformad för att elda lövträ som avenbok, ek, bok, akacia, alm, lönn och björk med en luftfuktighet på...
  • Page 223: Förberedelser För Installation

    Förbjudet bränsle Följande får inte brännas i dessa värmare: mineraler (t.ex. kol), tropiska träslag (t.ex. mahogny), kemiska produkter eller vätskor som olja, alkohol, bensin, naftalen, laminerade skivor, impregnerade eller pres- sade träbitar som är bundna med lim, skräp. Om andra bränslen är tillåtna anges detta på typskylten. MONTERING OCH INSTALLATION AV VÄRMAREN Installationen av värmaren ska utföras av en person som har lämplig behörighet att utföra denna typ av installationsarbete.
  • Page 224 Exempel på anslutning till en skorsten: Rökgaskanal obrännbart material murbruk rosett renare Diametern på anslutningen till rökröret. VENTILATION I DET RUM DÄR SPISEN ÄR INSTALLERAD Spisen använder luft för att fungera, och därför är det nödvändigt att se till att det finns tillräcklig ventilation i det rum där enheten är installerad.
  • Page 225 murad vägg Stove AB icke brän- Min. avstånd från nbar brännbara material material Min. avstånd Icke brännbar från brännbara basyta material Trävägg Min. avstånd från brännbara material Min. avstånd Icke brännbar från brännbara basyta material...
  • Page 226 - Läs och följ noggrant bruksanvisningarna för värmaren; - Spisen måste installeras och användas av en installatör i enlighet med säkerhetsföreskrifterna. - Lämna inga värmekänsliga föremål i närheten av glaset, släck inte elden i eldstaden med vatten, använd inte spisen med ett krossat glas, det får inte finnas några brännbara föremål i närheten av spisen;...
  • Page 227 ningen avsevärt. På så sätt tillförs syre till den övre delen av förbränningskammaren där de gaser som produceras under vedförbränningen efterförbränns, vilket begränsar utsläppen av skadlig koldioxid till atmosfären. I vissa modeller finns det möjlighet att installera en extra strypventil på luftintaget som inte är beroen- de av den inbyggda regulatorn.
  • Page 228 inte har ett inbyggt luftintag utifrån). Kaminen är avsedd för ved med en fukthalt på upp till 20 %. Det är inte tillåtet att använda kol, koks, kolprodukter, plast, skräp, trasor och andra brännbara ämnen. En praktisk bedömning av fukthalten i det använda trädbränslet är följande. Trä som ska ha en fukthalt på...
  • Page 229 under gallret. Askan bör tömmas regelbundet för att förhindra att aska faller ut ur eldstaden. Låt inte askan falla över gallret. Askan ska avlägsnas från en kall spis. UTVALDA MODELLER I KAKLAT ALTERNATIV Plattor - På grund av produktionsprocessen har plattor unika egenskaper för varje produktionssats. Därför kan det förekomma små...
  • Page 230 - Kontrollera att dörren är ordentligt stängd; - meddela närmaste brandkår. Tillverkaren, KRATKI.PL, frånsäger sig allt ansvar för skador som uppstår till följd av att användaren ändrar enheten eller ändrar resten av installationen. För att ständigt förbättra kvaliteten på sina pro- dukter förbehåller sig KRATKI.PL rätten att ändra enheterna utan samråd.
  • Page 231 under de övre och nedre deflektorerna och strömmar sedan till rökröret och når skorstenen genom rökröret. Detta spjäll installeras i luftintagskanalen från utsidan av byggnaden och kontrollerar mängden luft som tas in av kaminen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen. När det gäller AB-modellen är en frigöringshandtag monterad på...
  • Page 232 Dörren är placerad i särskilda hållare i apparatens kropp. Förbränningskammaren är klädd med Acu- motte-plattor. Kaminugnens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskammare. Luftintaget sker med hjälp av en extern luftintagsanslutning med en diameter på...
  • Page 233 Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan av byggnaden kontrollerar mängden luft som tas in av kaminen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen. SERIE FALCON FALCON-serien av fristående värmare har utformats med tanke på din komfort och bekvämlighet, med de högsta säkerhets- och kvalitetsstandarderna och en kombination av exceptionell elegans och es- tetik.
  • Page 234 mare. Förbränningskammaren förses också med luft genom hål i den bakre väggen - ett system för efterförbränning av förbränningsgaser. På basen sitter ett gjutjärnsgaller, där bränslet förbränns. Rostet ska placeras med ribborna uppåt. Förbränningsavfall: aska och oförbrända bränslerester samlas upp i den avtagbara asksamlaren som finns under gallret.
  • Page 235 är öppet, medan ett handtag som vrids medurs innebär att luftintaget är stängt. Vid förbränning i en braskamin spolas förbränningsgaserna mot väggarna i förbränningskammaren, går under deflektorn och strömmar sedan till rökkammaren och genom rökröret till skorstenen. Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami- nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen.
  • Page 236 All tilleggsinformasjon er tilgjengelig på www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal er en velkjent og respektert produsent av varmeapparater, både på det polske og europeiske markedet. Våre produkter er laget på grunnlag av restriktive standarder. Hver peisinnsats produsert av selskapet gjennomgår kvalitetskontroll fra fabrikken, hvor den gjennomgår strenge sik-...
  • Page 237 SKJEBNE Frittstående ovner av kratki.pl er ovner klassifisert som fastbrennende ovner med manuell brennstof- finnsats, koblet til bygningen kun med en kobling, gjennom hvilken røykgasser slippes ut utenfor by- gningen, og lukkede ovnsdører. De er designet for å brenne hardved, dvs. agnbøk, eik, bøk, akasie, alm, lønn, bjørk, med fuktighet <20 %.
  • Page 238 MONTERING OG INSTALLASJON AV VARMER Installasjonen av varmeren bør utføres av en person med passende kvalifikasjoner for å utføre denne typen monteringsarbeid. Dette er en betingelse for sikker bruk. Installatøren bør bekrefte i garanti- kortet korrekt utførelse av monteringsaktiviteter ved å signere og stemple garantien. Ved manglende overholdelse av dette kravet mister Kjøper retten under garantikrav mot produsenten av varmeren.
  • Page 239 Eksempler på tilkobling til skorstein: forkjølelse ikke-brennbart materiale mørtel rosett renere tilkoblingsdiameter med en skorstein VENTILASJON I ROMMET DER OVNEN ER INSTALLERT Ovnen bruker luft til driften, derfor er det nødvendig å sikre tilstrekkelig ventilasjon av rommet der enheten er installert. Inntaksristene til ventilasjonssystemet i rommet bør beskyttes mot selvlukking. SIKKERHETSOVNPOSISJON - AVSTAND Bukken skal plasseres på...
  • Page 240 Avstander fra ikke-brennbare materialer: Murad vägg Kamin Min. avstånd från (obrännbart material) brännbara material Min. avstånd Icke brännbar från brännbara basyta material Avstander fra brennbare materialer: trävägg Kamin Min. avstånd från (brännbart material) brännbara material Min. avstånd från Icke brännbar basyta brännbara material...
  • Page 241 - Les ovnens bruksanvisning og følg dens bestemmelser nøye; - Ovnen skal installeres og settes i drift av installatøren i henhold til sikkerhetsreglene - Ikke la gjenstander som er følsomme for temperatur ligge i nærheten av ovnsglasset, ikke sluk bran- nen i ildstedet med vann, ikke bruk ovnen med knust glass, det må...
  • Page 242 som produseres i vedforbrenningsprosessen forbrennes, noe som reduserer utslippet av skadelig CO til atmosfæren. I utvalgte modeller er det mulighet for å installere en ekstra gass på luftinntaket, uavhengig av den innebygde regulatoren. OPPSTART OG DRIFT AV OVNEN - GENERELLE MERKNADER FYRING PÅ...
  • Page 243 peisdøren ved å åpne den i første omgang. Det er også lurt å åpne et vindu i rommet der peisen er installert for å slippe inn mer luft (kun for enheter som ikke har innebygget luftinntak fra utsiden) Peisinnsatsen er designet for vedfyring med et fuktighetsinnhold på opptil 20 %. Bruk av kull, koks, karbonbaserte produkter, plast, søppel, filler og andre brennbare stoffer er ikke tillatt.
  • Page 244 FJERNING AV ASK Asken må fjernes før hver bruk av ovnen. Dette gjør vi ved å tømme askebeholderen som er plassert under risten. Regelmessig tømming av ildstedet for aske forhindrer at aske renner ut. Ikke la aske falle over gjerdet. Aske bør fjernes fra en kald komfyr. UTVALGTE MODELLER MED FLISVALG Fliser - På...
  • Page 245 Produsenten KRATKI.PL avviser ethvert ansvar for skader som følge av eventuelle modifikasjoner på enheten og eventuelle modifikasjoner av resten av installasjonen av brukeren. For å stadig forbedre kvaliteten på produktene sine, forbeholder KRATKI.PL seg retten til å endre enheter uten konsultasjon. KOZA AB / ORBIT-SERIEN KOZA AB-serien med frittstående varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i...
  • Page 246 Et slikt spjeld er montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget og styrer mengden luft som tas inn av ildstedet og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen. For AB-geitmodellen er det montert en frigjøringsspak på det svingbare benet, som når den trekkes mot deg, lar deg rotere peiskroppen takket være lagrene montert på...
  • Page 247 ringsmekanisme. En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoffet brenner på. Risten skal legges med ribba opp. Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivstoff samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert under risten. En ståldeflektor er plassert over brennkammeret. Deflektorene er en naturlig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
  • Page 248 SERIE FALCON Serien med frittstående FALCON varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i tan- kene, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksepsjonell eleganse og estetikk. All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass- skiftediagram, dørfjerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram finner du på...
  • Page 249 En vermikulittdeflektor er plassert over forbrenningskammeret. Deflektorene er en naturlig konvek- sjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen. Mengden luft som kommer inn i forbrenningskammeret reguleres ved å vri på håndtaket på høyre side av enhetens ben. Håndtaket dreid mot klokken betyr at primærlufttilførselen er åpen, og håndtaket dreid med klokken betyr at luftinntaket er lukket.
  • Page 250 ne, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, i tillegg til å kom- binere eksepsjonell eleganse og estetikk. All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass- skiftediagram, dørfjerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram finner du på...
  • Page 251 under garantien er kunden hver gang forpliktet til å signere en erklæring om at han ikke har brukt kull eller annet forbudt brensel til røyking i innsatsen vår. Hvis det er mistanke om bruk av de ovennevnte brenselene, vil ildstedet være underlagt en eks- pertuttalelse som undersøker tilstedeværelsen av forbudte stoffer.
  • Page 252 PL / EN (PL) RYSUNKI / (EN) FIGURES / (DE) ZEICHNUNGEN / (RU) РИСУНКИ 1. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA AB2. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens KOZA AB2./ Рисунок камина KOZA AB2 с определением размеров.
  • Page 253 PL / EN Tabela wymiarów 1. / Table of Dimensions 1. / Tabelle der Abmessungen 1 AB N AB N AB N GLASS Wymiary AB2G AB N AB NO Kamień KM50 Kafel GLASS Kafel 1052 1052 1023 1081 1086 1086 1086 1086 1109...
  • Page 254 PL / EN 2. Schemat wymiany szyby KOZA AB2 / KOZA AB2 glass-replacement diagram 3. Schemat wymiany szyby KOZA AB / KOZA AB glass-replacement diagram...
  • Page 255 PL / EN 4. Schemat wymiany drzwi seria KOZA AB na przykładzie pieca KOZA AB2G / KOZA AB Series door-re- placement diagram using the example of the KOZA AB2G Stove...
  • Page 256 PL / EN...
  • Page 257 PL / EN 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – seria KOZA AB na przy- kładzie pieca KOZA AB2G / (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THE KOZA AB Series using the example of the KOZA AB2G Stove...
  • Page 258 PL / EN 6. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA K5. / Dimensioned Figure of the KOZA K5 Stove. Tabela wymiarów 2. / Table of Dimensions 2. Wymiary K5 S W K5 S WD K5 ST K5 ST N...
  • Page 259 PL / EN 7. Schemat wymiany szyby KOZA K5 / The KOZA K5 glass-replacement diagram 8. Schemat wymiany drzwi KOZA K5 / KOZA K5 door-replacement diagram...
  • Page 260 PL / EN...
  • Page 261 PL / EN...
  • Page 262 PL / EN...
  • Page 263 PL / EN...
  • Page 264 PL / EN 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA K5 (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA K5...
  • Page 265 PL / EN...
  • Page 266 PL / EN 10. (PL) Zwymiarowany rysunek pieca KOZA ORBIT. / (EN) Dimensioned Figure of the KOZA ORBIT Sto-...
  • Page 267 PL / EN Tabela wymiarów 3. / Table of Dimensions 3. Wymiary ORBIT 11. Schemat wymiany szyby KOZA ORBIT / KOZA ORBIT glass-replacement diagram...
  • Page 268 PL / EN 12. Schemat wymiany drzwi KOZA ORBIT / The KOZA ORBIT door-replacement diagram...
  • Page 269 PL / EN 13. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA ORBIT The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA ORBIT...
  • Page 270 PL / EN Tabela wymiarów 4. / Table of Dimensions 4. Wymiary / JUNO Dimensions...
  • Page 271 PL / EN 14. Zwymiarowany rysunek pieca JUNO. / Dimensioned Figure of the JUNO Stove. 15. Schemat wymiany szyby JUNO. / The JUNO glass-replacement diagram...
  • Page 272 PL / EN 16. Schemat wymiany drzwi JUNO. / The JUNO door-replacement diagram...
  • Page 273 PL / EN...
  • Page 274 PL / EN 16. Schemat wymiany drzwi JUNO / The JUNO door-replacement diagram...
  • Page 275 PL / EN Tabela wymiarów 5. / Table of Dimensions 5. Wymiary THOR THOR ABLE THOR VIEW Dimensions 1308 1232...
  • Page 276 PL / EN 16. Schemat wymiany drzwi THOR. / The THOR door-replacement diagram...
  • Page 277 PL / EN 19. Schemat wymiany szyby THOR. / The THOR glass-replacement diagram 20. Schemat wymiany drzwi THOR. / The THOR door-replacement diagram...
  • Page 278 PL / EN...
  • Page 279 PL / EN 21. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – THOR The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THOR...
  • Page 280 PL / EN 22. Zwymiarowany rysunek pieca FALCON. / Dimensioned Figure of the FALCON Stove. Tabela wymiarów 6. Wymiary FALCON FALCON VIEW Dimensions 1057 1057...
  • Page 281 PL / EN...
  • Page 282 PL / EN 23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON / The FALCON glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON / 24. The FALCON door-replacement diagram...
  • Page 283 PL / EN...
  • Page 284 PL / EN...
  • Page 285 PL / EN 25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – FALCON...
  • Page 286 PL / EN 26. Zwymiarowany rysunek pieca ATLAS VIEW. / Dimensioned Figure of the ATLAS VIEW Stove.
  • Page 287 PL / EN Tabela wymiarów 7. / Table of Dimensions 7. Wymiary ATLAS ATLAS VIEW Dimensions 1053 1053 27. Schemat wymiany szyby w piecu ATLAS VIEW. / The ATLAS VIEW glass-replacement diagram...
  • Page 288 PL / EN...
  • Page 289 PL / EN 28. Schemat wymiany drzwi ATLAS. / The ATLAS door-replacement diagram...
  • Page 290 PL / EN...
  • Page 291 PL / EN 29. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ATLAS The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ATLAS...
  • Page 292 PL / EN 30. Zwymiarowany rysunek pieca ANTARES. / Dimensioned Figure of the ANTARES Stove.
  • Page 293 PL / EN Tabela wymiarów 8. / Table of Dimensions 8. Wymiary ANTARES 1180 31. Schemat wymiany szyby w piecu ANTARES. / The ANTARES glass-replacement diagram...
  • Page 294 PL / EN 32. Schemat wymiany drzwi ANTARES. / 32. The ANTARES door-replacement diagram...
  • Page 295 PL / EN 33. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ANTARES The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ANTARES...
  • Page 296 PL / EN 34. Zwymiarowany rysunek pieca VEGA. Dimensioned Figure of the VEGA Stove.
  • Page 297 PL / EN Tabela wymiarów 9. / Table of Dimensions 9. Wymiary VEGA Dimensions 35. Schemat wymiany szyby w piecu VEGA. The VEGA glass-replacement diagram...
  • Page 298 PL / EN 36. Schemat wymiany drzwi VEGA / The VEGA door-replacement diagram...
  • Page 299 PL / EN...
  • Page 300 PL / EN 37. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – VEGA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – VEGA...
  • Page 301 PL / EN...
  • Page 302 PL / EN 38. Zwymiarowany rysunek pieca ENYO. / Dimensioned Figure of the ENYO Stove. 390,5 Ø...
  • Page 303 PL / EN 39. Schemat wymiany szyby w piecu ENYO. / The ENYO glass-replacement diagram 40. Schemat wymiany drzwi ENYO. / 32. The ENYO door-replacement diagram.
  • Page 304 PL / EN...
  • Page 305 PL / EN 41. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO...
  • Page 306 PL / EN 42. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO 43. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD...
  • Page 307 PL / EN 44. Zwymiarowany rysunek pieca PICARD. / Dimensioned Figure of the PICARD Stove. ...
  • Page 308 PL / EN 45. Schemat wymiany szyby w piecu PICARD. / The PICARD glass-replacement diagram 46. Schemat wymiany drzwi PICARD. / 32. The PICARD door-replacement diagram.
  • Page 309 PL / EN...
  • Page 310 PL / EN 47. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD...
  • Page 311 PL / EN 48. Zwymiarowany rysunek pieca INGA. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens INGA. / Рисунок камина INGA с определением размеров. Ø Ø...
  • Page 312 PL / EN 49. Schemat wymiany szyby INGA / The INGA glass-replacement diagram DRZWI...
  • Page 313 PL / EN 50. Schemat wymiany drzwi INGA / INGA door-replacement diagram...
  • Page 314 PL / EN 51. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – INGA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – INGA...
  • Page 315 PL / EN...
  • Page 316 PL / EN...
  • Page 317 PL / EN...
  • Page 318 PL / EN...
  • Page 319 PL / EN 52. Zwymiarowany rysunek pieca TORA. / Dimensioned Figure of the TORA. Maßzeichnung des Ofens TORA. / Рисунок камина TORA с определением размеров. Ø Ø...
  • Page 320 PL / EN 53. Schemat wymiany szyby TORA / The TORA glass-replacement diagram DRZWI DOLNE / BOTTOM DOOR DRZWI DOLNE DRZWI DRZWI / DOOR...
  • Page 321 PL / EN OSŁONA GÓRNA OSŁONA GÓRNA / TOP COVER 54. Schemat wymiany drzwi TORA / TORA door-replacement diagram...
  • Page 322 PL / EN...
  • Page 323 PL / EN 55. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – TORA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – TORA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
  • Page 324 PL / EN 54. Schemat wymiany drzwi AB S DR / AB S DR door-replacement diagram...
  • Page 325 PL / EN 55. Schemat wymiany szyby AB S DR / The AB S DR glass-replacement diagram 56. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – AB S DR The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – AB S DR KOLEJNOŚĆ...
  • Page 326 PL / EN TABELE SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH / TECHNICAL-SPECIFICATION TABLES / Thor Antares Juno Thor View Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 6 – 12 5,5 – 10 6 – 16 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność...
  • Page 327 PL / EN TABELLEN DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATIONEN Falcon EPSILON PICARD ORBIT ENYO VEGA Falcon View 8-13 8-12 5,5 – 9 3,5 – 8 130/150 82,0 82,0 80,0 76,0 80,0 78,5 73,0 73,0 71,0 67,0 71,0 69,5 0,10 0,08 0,10 0,09 0,10 0,10 1159...
  • Page 328 PL / EN KOZA K5 KOZA AB KOZA AB 2 KOZA K5 S Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 5,5 – 9 5,5 – 10,5 4 – 12 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność...
  • Page 329 PL / EN TITAN / TITAN G / PROTON INGA TORA TITAN GR 8-14 6-11 6-10 80,0 82,0 79,6 78,0 71,0 73,0 70,0 68,0 0,10 0,08 0,08 0,09 1198 139 / 150 / 148 10,0...
  • Page 330 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO Utylizacja / Disposal / Entsorgung / Утилизация / Élimination / Eliminação / Smaltimento / Eliminación / Hävittäminen / Likvidácia / Iskorištenje / Utilizare / Odstranjevanje PL / Sposób utylizacji opakowania i produktu wycofanego z użytku.
  • Page 331 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO recyclage. (d) mettre le sac séparateur d’humidité (s’applique aux expéditions d’exportation effectuées par voie maritime) dans les déchets séparés.
  • Page 332 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO SK / Likvidácia obalov a výrobku po skončení životnosti. Odporúča sa nasledujúci spôsob likvidácie obalov a nepotrebného výrobku po skončení životnosti. Balenie: (a) drevené...
  • Page 333 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO insamlingsplats för metall/återvinning. NO / Hvordan kaste emballasje og utrangerte produkter. Følgende anbefales for avhending av emballasje og ubrukt utgått produkt. Pakke: a) treelementer (engangspall) skal legges i en container med segregert avfall.
  • Page 334 REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
  • Page 335 SPRZEDAJĄCY Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy; Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie Data i czytelny podpis nabywcy; z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
  • Page 336 FLUE INSPECTION RECORD Inspection when installing the stove Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature...
  • Page 337 VENDOR Vendor’s seal and signature: Name: Address: Tel/fax: Purchase date: STOVE PURCHASER The standalone stove should be installed by a properly qu- Date and purchaser’s legible signature: alified installer in accordance with national laws and regula- tions and the user manual. I declare that the manufacturer cannot be held liable for any warranty claims if after reading the user manual and warran- ty terms and conditions I fail to comply with the provisions...
  • Page 338 PL / EN...
  • Page 339 PL / EN...
  • Page 340 Kratki.pl Marek Bal ul. Gombrowicza 4, Wsola 26-660 Jedlińsk, Poland tel. 00 48 48 389 99 00 www.kratki.com www.facebook.com/kratkipl www.youtube.com/kratkipl www.instagram.com/kratkipl V24/AP/31/05/2023...

This manual is also suitable for:

Kr0032Kr0031Kr0033Kr0034Tora/sEnyo-r ... Show all

Table of Contents