Kohler KD625-3 Owner's Manual
Kohler KD625-3 Owner's Manual

Kohler KD625-3 Owner's Manual

Kohler air-cooled diesel engine owner's manual
Hide thumbs Also See for KD625-3:
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

OWNER'S MANUAL
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KD625-3

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Kohler KD625-3

  • Page 1 OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KD625-3...
  • Page 2: Table Of Contents

    CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ... 5-6 Norme di Sicurezza ... 7-8 Precautions de Securite ... 9-10 Sicherheitsvorkehrungen... 11-12 Precauciones de Securidad... 13-14 Precauções de Segurança ... 15-16 Overview of Periodic Maintenance Operations - Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione - Index Récapitulatif Des Opérations Indice Compendioso De Las Operaciones De Manutencion - Indice Resumidor Das Operações De Primeira Manutenção...
  • Page 3 CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE EVERY 10 HOURS - OGNI 10 ORE - TOUTES LES 10 HEURES - ALLE 10 STUNDEN - CADA 10 HORAS - CADA 10 HORAS Combustíveis... 59 Oil Bath Filter Check and Maintenance - Controllo e Pulizia Filtro Olio - Óleo ...
  • Page 4 CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE AFTER 2,500 HOURS - OGNI 2,500 ORE - TOUTES LES 2,500 HEURES - ALLE 2,500 STUNDEN - CADA 2,500 HORAS - CADA 2,500 HORAS Partial Overhaul - Revisione Parziale - Revision Partielle - Teilüberholung - Revision Parcial - Revisão Parcial...
  • Page 5: Safety Precautions

    To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING warning is ignored. CAUTION Caution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
  • Page 6 WARNING and severe acid burns. burns. Charge battery only in a well ventilated area. Keep sources of engine is hot or running. ignition away. Explosive Fuel! Explosive Gas! Batteries produce explosive ignite. Store fuel only in approved hydrogen gas while being charged. containers, in well ventilated, batteries only in well ventilated the fuel tank while the engine is hot...
  • Page 7: Norme Di Sicurezza

    consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione. AVVERTENZA oppure gravi danni materiali. ATTENZIONE Attenzione indica la presenza di un rischio che può...
  • Page 8 AVVERTENZA Il gas esplosivo può provocare Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. Non rabboccare il serbatoio con Caricare le batterie solo in un motore caldo o in funzione. luogo ben ventilato. Tenere lontano da fonti di accensione. Combustibile Esplosivo! Gas Esplosivi! IL combustibile è...
  • Page 9: Precautions De Securite

    fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci- dessous. Veuillez les lire attentivement. AVERTISSEMENT ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
  • Page 10 AVERTISSEMENT Le carburant explosif peut causer Les gaz explosifs peuvent des incendies et de graves causer des incendies et de brûlures. graves brûlures acides. Ne pas remplir le réservoir Ne recharger la batterie que dans d’essence quand le moteur est un espace bien aéré.
  • Page 11: Sicherheitsvorkehrungen

    werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG ACHTUNG Hinweis Achtung ignoriert wird. BEMERKUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Verletzungen oder Tod schwere Verletzungen verursachen. verursachen. Halten Sie sich vom laufenden Motor fern. Rotierende Teile! Versehentliche Starts! Zur Verhinderung von Verletzungen Motor abschalten.
  • Page 12 WARNUNG Explosives Gas kann Brände Explosiver Kraftstoff kann und schwere Säureverätzungen Brände und schwere verursachen. Verbrennungen verursachen. Laden Sie die Batterie nur in einem Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht gut belüfteten Bereich. Halten Sie Zündquellen fern. Explosiver Kraftstoff! Explosives Gas! Batterien erzeugen beim Laden Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich.
  • Page 13: Precauciones De Securidad

    encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente. ADVERTENCIA PRECAUCIÓN NOTAS ADVERTENCIA Los arranques accidentales Las piezas rotatorias pueden pueden provocar lesiones graves causar lesiones graves. o la muerte.
  • Page 14 ADVERTENCIA El gas explosivo puede provocar La explosión del carburante incendios y quemaduras graves puede provocar incendios y por ácido. quemaduras graves. Cargue siempre las baterías en No llene el tanque de combustible lugares bien ventilados. Mantenga con el motor en funcionamiento o alejadas las fuentes de ignición.
  • Page 15: Precauções De Segurança

    atentamente. ADVERTÊNCIA materiais substanciais caso seja ignorada AVISO Utiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado NOTAS ADVERTÊNCIA Os Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar ferimentos graves ou causar ferimentos graves.
  • Page 16 ADVERTÊNCIA O Gás Explosivo pode causar O Combustível Explosivo pode incêndios e queimaduras de causar incêndios e queimaduras ácido graves. graves. Carregue as baterias apenas em Não encha o depósito de áreas bem ventiladas. Mantenha as combustível enquanto o motor fontes de ignição longe.
  • Page 17: Indice Compendioso De Las Operaciones De Manutencion

    Overview of Periodic Maintenance Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzions Index récapitulatif des opérations de premier entretien Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten Indice compendioso de las operaciones de manutencion Indice resumidor das operações de primeira manutenção Replace Oil Filter Change Oil After First 50 Hours of Operation Sostituzione Filtro Olio Sostituzione Olio Motore...
  • Page 18 CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Oil Level - Controllo Livello Olio Carter - Controle Niveau Huile Carter - Motorölstand-Kontrolle - Control Nivel Aceite Clean Cooling Fins - Pulizia Radiatore Olio Motore - Nettoyage du Radiateur Huile Moteur - Reinigung motorölkühler - Limpieza Radiador Aceite Motor - Limpeza do Radiador do Óleo Motor...
  • Page 19 Replace - Sostituzione - Remplacement - Auswechseln - Sustitución - Substituição OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Aspiração Filtro Ar à Seco Tubos Combustíveis Internal Dry Air Cleaner - Cartuccia Interna Filtro Aria a Secco - Cartouche Intérieure Filtre a Air Desséchée - Innerer Overhaul - Revisione - Revision - Teilüberholung - Revision - Revisão OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA...
  • Page 20 If engine use is infrequent; every 6 months - In caso di scarso Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important.
  • Page 21 ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIER- UNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Type Moteur Tipo Motor Tipo do Motor Serial Number Motornummer Numero do Motor Omologazione 97/68/CE Homologation 97/68/CE Zulassung 97/68/CE Homologación 97/68/CE Homologação 97/68/CE...
  • Page 22 EPA LABEL - TARGHETTA NORME EPA - PLAQUETTE NORMES EPA - EPA-RICHTLINIEN - PLACA NORMAS EPA - PLACA NORMAS EPA - EPA Label Shown on the Recoil Starter or on Air Shroud - Targhetta per Norme EPA Applicata Sull’Autoavvolgente o Sul Convogliatore - Plaquette pour Normes EPA Appliquée Sur l’Enrouleur Automatique ou sur le Convoyeur - Schild für EPA-Richtlinien, Angebracht Auf Dem selbstaufrollenden Startseil Oder Auf der Kühlerhaube - Placa para las Normas EPA Puesta Aobre el Arranque Recuperable o Sobre el Canalizador de Aire...
  • Page 23 PREFACE of Kohler Co. Information provided in this manual assumes the following: GENERAL SERVICE MANUAL NOTES...
  • Page 24 1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
  • Page 25 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Page 26 Wartungsarbeiten. Besondere Wartungsarbeiten sollten Sie nur von speziell von Kohler geschulten Personen ausführen lassen. Diese Arbeiten müssen 4. Zum Bewegen des Motors die für diesen Zweck von Kohler vorgesehen Augenbolzen verwenden. Diese Hebepunkte sind jedoch nicht für die komplette Ausrüstung geeignet.
  • Page 27 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Page 28 NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia. 3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se 3.
  • Page 29: Technische Daten - Caracteristicas - Características

    SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYPE - TIPO DE MOTOR - TIPO DE KD625-3 MOTOR Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros...
  • Page 30 Dimension mm (in.) - DIMENSIONI MM - MESURES MM - EINBAUMASSE MM - DIMENSIONE MM - DIMENÇÕES (MM) DIMENSIONS MM (IN) - DIMENSIONI MM - MESURES MM - EINBAUMASSE MM - DIMENSIONE MM - DIMENÇÕES (MM) KD625-3 NOTE: Dimensions are in mm (in.) and not to scale.
  • Page 31: Pre-Start Check - Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    NOTA: NAS PRIMEIRAS 50 HORAS NÃO SUPERAR o 70% CARGO TOTAL NOTA: DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS HACERLO FUNCIONAR AL 70% DE SU CARGO NORMAL Utilize só peças originais Kohler. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor. A falta de cumprimento das operações descritas PRE-START CHECK PRIMA DELL’AVVIAMENTO...
  • Page 32 NOTE: levels. Refer to page 38. NOTE: adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 38. NOTE: viscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 38 lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur. BEMERKUNG: Lager und sonstiger beweglicher Teile.
  • Page 33 Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
  • Page 34 KLASSIFIZIERUNG SAE CLASSIFICACIÓN SAE Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango más amplio de temperaturas. CLASSIFICAÇÃO SAE óleos monoviscosos são utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento não varia muito. Um óleo multiviscoso é menos sensível às variações de temperatura.
  • Page 35 INTERNATIONAL OIL SPECIFICATIONS in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute Tables shown on page 38 are of useful reference when buying a kind of oil. Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics. SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI A.P.I.: American Petroleum Institute...
  • Page 36 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL A.P.I.: American Petroleum Institute ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES con el tipo de lubricación demandada. A.P.I.: Instituto Americano del Petróleo Utilizar las tablas de la página 38 como referencia cuando se compra un aceite. características más adecuadas. ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES A.P.I.: American Petroleum Institute...
  • Page 37 ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction A2 = Standard A3 = High Performance Oil...
  • Page 38 OIL CLASSIFICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL F° C° SAE 10W SAE 20W SAE 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 SAE 10W-60 SAE 15W-40* SAE 15W-40** SAE 20W-60** SAE 5W-30*** SAE 10W-30*** SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité...
  • Page 39: Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile - Vorgesschriebene Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado

    OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO API CF4 HUILE INDIQUÈE MULTIGRADE ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE 10W-40 CCMC - PD-2 ACEITE RECOMENDADO AGIP SUPERDIESEL MIL-L-2104 D/E ÓLEO RECOMENDADO MIL-L-2104 D/E. MIL-L-2104 D/E. MIL-L-2104 D/E. MIL-L-2104 D/E verwendet werden. MIL-L-2104 D/E.
  • Page 40: Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores

    OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES...
  • Page 41: Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor

    Adding Oil NOTE: Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Öl-Aufüllen NOTE: Suministración Aceite Motor Reabastecimento Óleo Motor BEMERKUNG: NOTA: NOTA: O abastecimento e o controle do nível do óleo deve ser feito com o motor em posição perfeitamente horizontal. - Togliere il tappo rifornimento olio.
  • Page 42: Filtro Ar

    Engines With Oil Bath Air Air Cleaner Filling Cleaner Rifornimento Olio Filtro Aria Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio Pour Moteurs Avec Filtre à Air en Bain d’Huile Suministración Aceite Filtro Für Motoren Mit Aire Reabastecimento Óleo Filtro Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite Para Motores com Filtro ar e...
  • Page 43 Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Rifornimento Combustibile handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
  • Page 44: Diesel Fuel - Combustibile - Combustible - Kraftstoff - Combustible - Combustível

    FUEL RECOMMENDATIONS Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. injector failure. to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. Fuel With Low Sulphur Content Fuel With High Sulphur Content FUEL TYPE FUELS FOR LOW TEMPERATURES Fuel can be: Summer...
  • Page 45 SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. o causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
  • Page 46 SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Carburant Avec Une Faible Teneur en Soufre Carburant Avec Une Forte Teneur en Soufre TYPE DE CARBURANT COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES Hivernaux Alpins...
  • Page 47 SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF sollten diese unverzüglich entfernt werden. Nordamerika und Australien. Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt KRAFTSTOFFTYP KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: KRAFTSTOFF BIODIESEL FLUGKEROSIN werden. KRAFTSTOFF VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Sommerkraftstoffe bis...
  • Page 48 ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. lubricante muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo Carburante con Bajo Contenido en Azufre Carburante con Alto Contenido en Azufre TIPO DE COMBUSTIBLE...
  • Page 49 ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
  • Page 50 NOTE: Refueling NOTE: Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible NOTE: Kraftstoff Einfüllen peu de mouvement au combustible. BEMERKUNG: Suministración Combustible Reabastecimiento NOTA: Combustivel NOTA: - Remove fuel tank cap. - Togliere il tappo serbatoio. Brennstoffeinfülldeckel. - Sacar el tapón del deposito. - Tirar o tampa depósito. NOTE: NOTE: NOTE:...
  • Page 51: Purgado Del Circuito De Inyeccion - Disarejação

    Air Bleeding Disareazione Desareation elettrica. Entlüftung Purgado del Circuito de Inyección zu speisen. Disarejação - Colocar la llave de arranque en la primera posición para alimentar la electroválvula o la bomba de alimentación eléctrica. alimentação eléctrica. - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione meccanica.
  • Page 52: Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Avimento

    NOTE: NOTE: Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di repetere la manovra di avviamento. NOTE: BEMERKUNG: Max. 20 sekunden ununterbrochen starten. Wenn motor nicht ansprigt nach einer minute pause starvorgang wiederholen. Ist der motor nach swei NOTA: Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: se el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
  • Page 53 Light On. - 1° Scatto - Accensione Spie. Témoins. when engine is running. - Chiavetta libera - Motore in marcia. - Clé en position de repos - Moteur en marche. - Schlüssel in Stellung 1 wenn - Llave en 1 posición - Motor en marcha.
  • Page 54: Indicators Description - Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants

    INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS BESCHREIBUNG Indicator OK - Spia OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador Luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente. - Il s’allume lorsque le moteur est en marche et si les autres voyants sont éteints.
  • Page 55 Oil or Cylinder Over-Temperature Indicator - Spia Sovratemperatura Olio o Testa Motore - Voyant Surchauffe de l’Huile Ou de la Culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl Oder Zylinderkopf - Testigo Sobretemperatura aceite o Cabeza Motor - Indicador Luminoso de Sobreaquecimento do Óleo ou do Cabeçote Motor - Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded.
  • Page 56: After Starting - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen

    - Run at idle speed for a few minutes according to table. AFTER STARTING DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. APRES LE DEMARRAGE - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. NACH DEM ANLASSEN DESPUES DEL ARRANQUE - Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
  • Page 57: Manuntenação

    NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document.
  • Page 58: Change Oil Sostituzione Olio Motore Remplacement Huile Moteur

    After First 50 Hours of Operation Solo Dopo le Prime 50 Ore Apres les 50 Premieres Heures Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden Después de las Primeras 50 Horas Após as Preimeiras 50 Horas Check Oil Level Every 10 Hours Controllo Livello Olio Motore Ogni 10 Ore Contrôle Niveau Huile Moteur Toutes les 10 Heures...
  • Page 59 - Check fuel lines for cracks or breaks. Make sure there are no fuel leaks from the seams or seals. Check Fuel Lines Controllo Tubi Carburante Contrôle Tuyaux guarnizioni di tenuta. Combustibile Comprobacíon Tubos de Combustibile Contrôle Tubos Combustíveis racores y en las juntas estancas. ou nas guarnições de retenção.
  • Page 60 - Clean upper canister. - Pulire la vaschetta superiore. - Nettoyer la cuve supérieure. - Oberen Filterbecher reinigen. - Limpiar la taza superior. - Limpiar o tanquezinho superior. - Den Filtereinsatz nie mit Lösemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben. Es besteht sonst Explosionsgefahr. - Lavare e asciugare la massa - Nettoyer et essuyer la masse - Filtereinsatz reinigen und...
  • Page 61 NOTE: Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. BEMERKUNG: NOTA: Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. NOTA: Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. - Add engine oil up to mark indicated. segno. - Verser l’huile moteur jusqu’au repère.
  • Page 62 - Öffnen Sie den Deckel und Comprobar y Limpiar Filtre de Aire - Abrir el tapòn y sacar la masa Contrôle e Limpeza Filtro Ar - Abrir a tampa e tirar a massa damaged element with a genuine Kohler element. remplacer. und erneuern. sustituirla.
  • Page 63 NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. NOTE: Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. BEMERKUNG: verwenden. NOTA: Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. NOTA: Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. .
  • Page 64 appositi strumenti reperibili sul mercato. instruments prévus à cet effet et qu’on peut trouver dans le commerce. - Die korrekte Spannung des Riemens kann auch mit mediante herramientas disponibles en el mercado. através de ferramentas apropriadas à venda. - Removing shims will increase belt tension. - Togliendo spessori si aumenta la tensione della cinghia.
  • Page 65: Clean Cooling Fins - Pulizia Sistema Di Raffreddamento - Nettoyage Du Système De Refroidissement - Reinigung Kraftstofftank - Liempeza Del Sistema De Refrigeración - Limpeza Do Sistema De Arrefecimento

    Every 250 Hours Clean Cooling Fins Ogni 250 Ore Pulizia Sistema di Toutes les 250 Eaffreddamento Heures Nettoyage du Système de Alle 250 Stunden Refroidissement Cada 250 Horas Reinigung Kraftstofftank Cada 250 Horas 250 Hours Liempeza del Sistema de Refrigeración Limpeza do Sistema de h 250 Arrefecimento...
  • Page 66: Recomendado - Óleo Recomendado

    Change Oil VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Sostituzione Olio Motore Remplacement Huile Moteur Öldaten-Wechsel 10W-40 AGIP SUPERDIESEL Sostitución Aceite del Motor MULTIGRADE Substituição Óleo do Motor NOTE: If engine use is infrequent: every year. NOTE: In caso di scarso utilizzo: ogni anno. NOTE: BEMERKUNG: Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
  • Page 67 NOTE: Contact with used engine oil may cause severe skin irritation. Repeated and prolonged skin exposure may have other health risks. Used engine oil is a suspected carcinogen. Avoid contact with skin. Thoroughly wash your hands and nails with soap and water shortly after handling used engine oil. Wash or dispose of clothing or rags containing used engine oil.
  • Page 68 - Svitare il tappo rifornimento olio. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Quitar el tapón llenado aceite. - Tirar o tampa reabastecimento óleo. - Always check oil level before adding more oil. Reinstall dipstick. NOTE: NOTE: NOTE: BEMERKUNG: NOTA: evitar pérdidas de lubricante.
  • Page 69: Wechsel - Sostitución Filtro Aceite - Substituição Filtro Óleo

    Sostitución Filtro Aceite Substituição Filtro Óleo NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Page 70: Replace Fuel Filter - Sostituzione Filtro Combustibile - Remplacement Filtre À

    Replace Fuel Filter Sostituzione Filtro - Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia combustibile. Combustibile Remplacement Filtre à Combustible Sostitución Filtro Combustible - Através de uma chave apropriada retire o cartucho do combustível. Substituição Filtro Combustível - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. festdrehen.
  • Page 71: Check Air Intake Hose

    NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler. - Check that the air intake hose is in good condition to avoid dirt ingestion and excessive wear on the engine.
  • Page 72 - Quitar la protección correas. alternador. NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Page 73 - Reassemble belt guard. - Rimontare la protezione cinghia. - Remonter la protection courroie. - Bauen Sie den Riemenschutz wieder an. - Montar la proteccion correa. - Volte a montar a protecção da correia. NOTES - NOTE -BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 74 THE FOLLOWING OPERATIONS SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS ONLY. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
  • Page 75: Taradura E Limpeza Injetor

    Set Valve Clearance Every 500 Hours Ogni 500 Ore Registro Gioco Valvole/ Toutes les 500 Bilancieri Heures Réglage du Jeu Soupapes/ Culbuteurs Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Einstellen des Spiels Ventile/ Cada 500 Horas Kipphebel Reglaje Juego Entre Válvulas y Balancines Hours Ajuste da Tolerância das...
  • Page 76: Partial Overhaul - Revisione Parziale - Revision Partielle - Teilüberholung - Revision Parcial - Revisão Parcial

    After 2500 Hours Dopo 2500 Ore Après 2500 Heures Nach 2500 Stunden Después de 2500 Horas Depois 2500 Horas 2500 Hours h 2500 - Partial Overhaul: Lap valves and valve seats – Check injector pump – Check injection timing – Inspect crankshaft – Check alternator – Inspect starter motor –...
  • Page 77 After 5000 Hours Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas Depois 5000 Horas 5000 Hours h 5000 In addition to all items in partial overhaul, complete overhaul includes: Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Revision générale, comme ci-dessus et en plus: In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas:...
  • Page 78 STORAGE IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - Quando i motori rimangono inutilizzati siguientes.
  • Page 79: Engine Storage

    and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. NOTE: PROTECTIVE TREATMENT 1. Check that engine oil and coolant levels are up to the maximum. 3. Run engine at idle speed for 15 minutes. 4. Switch off engine. 5.
  • Page 80 e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. NOTE: TRATTAMENTO PROTETTIVO 1. Controllare che l’olio motore e il liquido di raffreddamento siano a livello. 4. Spegnere il motore. 9. Spegnere il motore. 10.
  • Page 81 - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et etc. NOTE: nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage TRAITEMENT DE PROTECTION 1. Controllare che l’olio motore e il liquido di raffreddamento siano a livello. 4.
  • Page 82 BEMERKUNG: Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet SCHUTZBEHANDLUNG 1. Den Stand des Kühlmittels und des Motoröls kontrollieren. 3. Den Motor starten und 15 Minuten lang unbelastet und bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen. 4. Den Motor abstellen. 5.
  • Page 83 embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. NOTA: necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN 1. Comprobar que el aceite del motor y el líquido refrigerante se encuentren al nivel adecuado.
  • Page 84 manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. NOTA: efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de TRATAMENTO PROTECTOR 1. Controle o nível do óleo do motor e o do líquido de arrefecimento. minutos.
  • Page 85 TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 86 THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Page 87: Anomalis - Inconvenientes

    TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - No fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca...
  • Page 88 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte - Palancas de Regulador mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas Válvula - Má...
  • Page 89: Óleo

    TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Non Accelera - N’Accelere Pas - Keine Beschleunigung Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada - No Acelera - Não Acelera - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa...
  • Page 90 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady Speed Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas - Regime Incostante - Regime Instable - Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante - Regime Incostante Obstruido - Filtro Combustivel Tapado - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa - Injetor Não Registrado Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas...
  • Page 91 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Fumo Nero - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto - White Smoke - Fumo Bianco - Fumee Blanke - Weiß...
  • Page 92 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa Oder Öldruckschalter Defekt - Manometro o Presostato Defectuoso - Manómetro e Presostado Defeitoso - Basse Pression d’Huile - Niedriger Öldruck - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Pression Aceite baja - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter - Pressäo Óleo Baixa...
  • Page 93 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo...
  • Page 94 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance Conductos Combustibles Obstruidos - Tubagens Combustíveis Obstruidas - Leistung Unzureichend - Filtro Combustivel Tapado Verschlosen - Agujero Respiración Depósito Obstruido - Buraco Disarejação Depósito Tapado - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Faulty Fuel Feeding Pump - Pompa Alimentazione Difettosa - Pompe d’Alimentation Défecteuse - Kraftstofförderpumpe Defekt - Bomba Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa...
  • Page 95 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo - Leistung Unzureichend Aspiración Aceite - Ar No Tubo Aspiração Óleo - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio in Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché...
  • Page 96 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level - Rumorosità - Bruito - Lärm - Nivel de Ruido - Ruìdo - Tightening Nuts Loose - Dadi Serraggio Testata Lenti - Écrous de la culasse desserrés - Head Befestigungsmuttern des Zylinderkopfes Locker - Dados de Apriete Culata Flojos - Porcas de Fixação do Cabeçote Frouxas PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL...
  • Page 97: Systems - Circuiti - Circuits - Anlagen - Instalaciones - Circuitos

    *1. Electrical System Circuito Elettrico Circuit Electrique Elektrische Anlage Circuito Electrico Circuito Eléctrico 2. Assembly Diagram for Voltage Regulator Schema Montaggio Regolatore di Tensione Schéma de Montage pour Régulateur de Tension Montageschema des Spannungsreglers Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión Esquema de Montagem Regulador de Tensão 3.
  • Page 98 1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique -Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Voltage Regulator Alternator Regolatore di Tensione Alternatore Régulateur de Tension Alternateur Drehstromgenerator Spannungsregler Regulador de Tension Alternador Regulador de Tensão Battery Starting Motor Batteria Motorino Avviamento Batterie...
  • Page 99 2) Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione - Schéma de Montage pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión - Esquema de Montagem Regulador de Tensão - Place the voltage regulator in an open-air location, away from heat sources.
  • Page 100 3) Standard Engine Wiring Diagram - Schema Elettrico Cablaggio Motore Standard - Schéma de Câblage Moteur Standard - Schaltplan der Standard Verkabelung des Motors - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor Equipado - Esquema Eléctrico...
  • Page 101 4) Complete Engine Wiring Diagram - Schema Elettrico Cablaggio Motore Completo - Schéma de Câblage Moteur Complet - Schaltplan der Kompletten Verkabelung des Motors - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor Equipado - Esquema Eléctrico Completo de Cablagem do Motor...
  • Page 102 5) Engine Wiring Diagram EPA 2 - Schema Elettrico Cablaggio Motore EPA 2 - Schéma de Câblage Moteur EPA 2 - Schaltplan der...
  • Page 103 6) EPA 2 Control Unit Cable Harness Wiring Diagram - Schema Elettrico Cablaggio Centralina EPA 2 - Schéma Éectrique Câblage Boîte EPA 2 - Schaltplan Verkabelung Steuergehäuse EPA 2 - Circuito Eléctrico Cableado Centralita EPA 2 - Esquema Eléctrico de Cablagem da Unidade EPA 2...
  • Page 104: Bilancins

    Crankshaft Central Support Crankshaft Supporto Centr. Albero Mot. Albero Motore Support Central Vilebrequin Vilebrequin Mittellager der Kurbelwelle Kurbelwelle Soporte Central Cigüeñal Cigüeñal Virabrequim Cartridge Filter Filtro a Cartuccia Filtre à Cartouche Cartucho Filtrante Filtro a Cartucha Pressure Regulator Valvola Regolaz Pressione Soupape Réglage Pression Druckkontrollventil Valvula Regulacion Presion...
  • Page 105: Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit Combustible - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel

    8) Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit Combustible - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Fuel Tank Cartridge Filter Serbatoio Filtro a Cartuccia Réservoir Filtre à Cartouche Krafftstofftank Deposito Filtro de Cartucho Tanque Filtro a Cartucha Feeding Pipe Tubo Alimentazione Tuyau d’Alimentation Förderleitung...
  • Page 106: Qsd Device - Dispositivo Qsd - Dispositif Qsd - Qsd Vorrichtung - Dispositivo Qsd - Dispositivo Qsd

    9) QSD Device - Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD To Injection Pumpe Alla Pompa di Iniezione Á la Pompe Injection Zur Einspritzpumpe A la Bomba Injeccion Para a Bomba de Injecção To Feeding Pumpe Intake Alla Aspirazione Pompa Alimentazione Á...
  • Page 107: Head Temperature Thermostat - Termostato Temperatura Testa - Thermostat Température De La Culasse - Thermostat Kopftemperatur - Termostato Temperatura Culata - Termóstato Para Temperatura Da Cabeça

    10) Head Temperature Thermostat - Termostato Temperatura Testa - Thermostat Température de la Culasse - Thermostat Kopftemperatur - Termostato Temperatura Culata - Termóstato Para Temperatura da Cabeça Towards the Exhaust Verso lo Scarico vers l’Échappement Richtung Auslass Hacia la Salida Para a Descarga...
  • Page 108 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa. Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa. RECOMMENDED BATTERIES BATTERIE CONSIGLIATE BATTERIES CONSEILLÉES...
  • Page 109: Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty

    LIMITED 3 YEAR KOHLER DIESEL ENGINE WARRANTY ® Diesel engine sold by Kohler Co. will be free from manufacturing defects in materials ® Kohler Co.’s instructions and manuals. designated by us of such parts as inspection shall disclose to have been defective.
  • Page 110 Such use shall not reduce the warranty obligations of the engine manufacturer. KOHLER CO. LIMITED WARRANTY OFF-ROAD DIESEL ENGINES...
  • Page 111 MAINTENANCE AND REPAIR REQUIREMENTS The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of warranty repairs must be performed by a Kohler authorized service center. Any replacement part or service that is equivalent in performance and durability may...
  • Page 112 California’s emissions requirements. You are responsible for initiating the warranty process. The Air Resources Board suggests that you present your heavy-duty off-road engine to a Kohler Co. dealer as soon as a problem exists. The warranty repairs should be completed by the dealer as expeditiously as possible.
  • Page 113 GARANZIA LIMITATA DI 3 ANNI, MOTORE DIESEL KOHLER ® ® e dai manuali di Kohler Co. ESCLUSIONI: anni. mancata esecuzione della necessaria manutenzione. La presente garanzia non copre quanto segue: dalle eventuali garanzie dei rispettivi produttori. Non assicuriamo altre garanzie espresse e nessuno è autorizzato a farlo per nostro conto.
  • Page 114 SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI FEDERALI E NELLO STATO DELLA CALIFORNIA essere privo di difetti di materiali o di fabbricazione per il periodo indicato nella seguente sezione Copertura di garanzia del costruttore. Kohler Co. s’impegna a idonea. COPERTURA IN GARANZIA DEL COSTRUTTORE o variabile con potenza massima superiore a 37 kW.
  • Page 115 è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o garanzia del costruttore può essere negata esclusivamente per le cause di cui sopra.
  • Page 116 Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o L’uso di un qualsiasi altro carburante può causare una non conformità del motore ai requisiti per le emissioni della California. Requisiti della direttiva sulle emissioni in vigore nello Stato della California.
  • Page 117 Les éléments suivants ne sont pas couverts par la présente garantie. n’aient été fournis et assemblés par Kohler Co. Ils sont assujettis aux garanties de leur fabricant. remplacement des pièces défectueuses. à offrir une telle garantie.
  • Page 118 KOHLER CO. GARANTIE LIMITÉE SELON LES NORMES FÉDÉRALES ET CALIFORNIENNES POUR LES SYSTÈMES DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS MOTEURS DIESEL TOUT-TERRAIN que ce travail de garantie soit réalisé à une station de garantie. COUVERTURE DE GARANTIE DU FABRICANT RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE le moteur.
  • Page 119 EXIGENCES DE MAINTENANCE ET DE RÉPARATION Le propriétaire est responsable de l’utilisation et de la maintenance correctes du moteur. Kohler Co. recommande de conserver tous les reçus et rapports couvertes par la garantie sans que cela n’affecte les obligations de garantie du fabricant du moteur.
  • Page 120 à vitesse variable ou constante avec une puissance maximum inférieure à 19 kW et pour les moteurs à vitesse constante d’une puissance maximum de RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE: manuel de l’utilisateur Kohler Co.. Kohler Co. vous recommande de conserver tous les reçus en rapport à la maintenance de votre moteur tout terrain de maintenance programmée recommandées.
  • Page 121 EINGESCHRÄNKTE 3-JÄHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER ® Dieselmotor frei von Herstellungsfehlern in Form ® Handbüchern der Kohler Co. bedient und gewartet wird. AUSNAHMEN: Unterlassung der angemessenen und notwendigen Wartung. NUTZUNG DES GARANTIEANSPRUCHS:...
  • Page 122 KOHLER CO. EMISSIONSREGELSYSTEME IN DEN USA UND KALIFORNIEN HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG - OFFROAD-DIESELMOTOREN GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS Motoren mit variabler oder konstanter Drehzahl und einer maximalen Leistung von weniger als 19 kW und bei Motoren mit konstanter Drehzahl und einer maximalen welcher Fall zuerst eintritt.
  • Page 123 ABDECKUNG WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN...
  • Page 124 GEWÄHRLEISTUNG GEMÄSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN emissionsrelevante Teile enthalten sein. Ihnen dafür Kosten entstehen. GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS: GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS:...
  • Page 125 GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER ® ® instrucciones y manuales de Kohler Co. EXCLUSIONES: un mantenimiento razonable y necesario. posible que la limitación anterior no sea aplicable en su caso. PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANTÍA:...
  • Page 126 No es necesario que las piezas de repuesto sean de la misma marca o del mismo fabricante que la pieza original vendida con el motor. Tal uso no reducirá las obligaciones de la garantía del fabricante del motor. cia a un concesionario de Kohler tan pronto como surja un problema. Llame al 1-800-544-2444 o visite nuestra página web www.kohlerengines.com para conocer su centro técnico más cercano.
  • Page 127 REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN al siguiente propietario. Kohler Co. no podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por no conservar los informes de mantenimiento.
  • Page 128 Kohler Co. tan pronto como surja un problema. Las reparaciones en garantía deben ser realizadas por el concesionario lo más rápidamente posible. de gran potencia. Si tiene alguna pregunta sobre sus derechos y responsabilidades en relación con la garantía o la ubicación del servicio autorizado más próximo de Kohler...
  • Page 129: Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor A Diesel

    GARANTIA LIMITADA DE 3 ANOS KOHLER PARA MOTOR A DIESEL ® ® das em conformidade com as instruções e manuais da Kohler Co. EXCLUSÕES: nutenção adequada e necessária. Os itens seguintes não estão abrangidos por esta garantia: não limitado a custos de mão-de-obra ou despesas de transporte relacionados com a reparação ou substituição de peças defeituosas.
  • Page 130 Tal utilização não deve reduzir as obrigações da garantia do fabricante do motor. condução fora de estrada reforçado a um representante Kohler Co. logo que detecte um problema. Ligue para o número 1-800-544-2444 ou aceda à nossa...
  • Page 131 O fabricante só poderá negar a cobertura da garantia devido às razões supracitadas. REQUISITOS DE MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO O proprietário é responsável pela utilização e manutenção correctas do motor. A Kohler Co. recomenda que todos os recibos e registos relacionados com o ou falha na manutenção de registos.
  • Page 132 DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA O seu sistema de controlo de emissões pode incluir peças como o sistema de injecção de combustível e o sistema de indução de ar. Também podem estar incluídos peças e a mão-de-obra. COBERTURA DA GARANTIA DO FABRICANTE: RESPONSABILIDADES DE GARANTIA DO PROPRIETÁRIO: da Califórnia.
  • Page 133 SERVICE ASSISTENZA SERVICE SERVICE ASISTENCIAPEDIDOS ASISTÊNCIA - For spare parts inquiries please specify engine ORDERING PARTS ORDINE RICAMBI targhetta motore COMMANDES PIECES E-TEIL BESTELLUNGEN PEDIDOS DE REPUESTOS PEDIDOS RECÂMBIOS motor tabuletazinha do motor . These are located on the engine ID plate. MADE IN ITALY XXXX XX XX XXXX...
  • Page 134 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 135 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 136 1-800-544-2444...

Table of Contents