Download Print this page
Ambu SPUR II Instructions For Use Manual

Ambu SPUR II Instructions For Use Manual

Disposable
Hide thumbs Also See for SPUR II:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu
SPUR
II
®
®
Disposable

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SPUR II and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Ambu SPUR II

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Ambu SPUR ® ® Disposable...
  • Page 2 VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2 (l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12 VT (ml) x f (pr. min.), I:E ratio = 1:2 (l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15 VT (ml) x f (pr.
  • Page 3 : Ventilasyon hacmi, f: Frekans 计算输送的 O : 通气量, f: 频率 % erogato calcolato, V : Volume di ventilazione; f: Frequenza %, V 供給酸素濃度計算値(%) V : 換気量、 f: 換気回数 Ambu is a registered trademark and SPUR is a trademark of Ambu A/S.
  • Page 4 English Français Polski Instructions for use ............5-11 Mode d´emploi.............74-81 Instrukcja obsługi ...........145-152 Български Hrvatski Português Указания за ползване ..........12-19 Upute za upotrebu ............82-89 Manual de instruções ..........153-160 Česky Magyar Română Návod k použití ............20-27 Használati útmutató ...........90-97 Instrucţiuni de utilizare ........161-168 Dansk Italiano Русский...
  • Page 5 Failure to observe these precautions may result in inefficient ventilation and oxygenation of the patient or damage to the equipment. The Ambu SPUR II Resuscitator is intended to be used in situations where a manual cardio-pulmonary resuscitator is needed for assisted ventilation.
  • Page 6 23. Do not use the Ambu SPUR II when delivery of free-flow oxygen is needed due to 12. Do not leave M-port open after use, in order to avoid leakage, which may lead to possible insufficient administration of oxygen, which can lead to hypoxia.
  • Page 7 Always watch the movement of the chest and listen for the expiratory flow from Manometer, the Ambu® PEEP Valves and the Ambu® Face masks, as described in section 4.3 the patient valve, in order to check the ventilation. Switch immediately to mouth- Operating the Resuscitator.
  • Page 8 – Prepare the resuscitator and place all items in the carrying bag supplied with the resuscitator. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation – If the face mask supplied with the resuscitator is wrapped in a protective pouch, 4.
  • Page 9 M-Port the patient correctly, to open the airway. The Ambu SPUR II Resuscitator comes either with or without an M-Port. The M-Port – Hold the face mask firmly against the patient’s face. provides access to the inspiratory and expiratory gas flow and can be used for applying –...
  • Page 10 8.1 8.2 For further information please refer to the instruction for use of the Ambu Disposable PEEP The inlet valve of the Ambu SPUR II Resuscitator connects to the demand valve via an adapter. 20 valve or refer to illustration in this Instruction for use.
  • Page 11 , and Ambu SPUR II Resuscitator with attached Ambu max 0.1 kPa max 0.5 kPa max 0.5 kPa Disposable PEEP 20 Valve , and Ambu SPUR II Resuscitator with attached Ambu Disposable Inspiratory resistance*** (1.0 cm H (5.0 cm H (5.0 cm H...
  • Page 12 Неспазването на тези предпазни мерки може да доведе до неефективни вентилация и оксигенация на пациента или повреда на апарата. Ресусцитаторът Ambu SPUR II е предназначен за употреба в ситуации, при които е необходим ръчен кардиопулмонален ресусцитатор за асистирана вентилация. Ресусцитаторът Ambu SPUR II е показан за вентилация и оксигенация на пациенти, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ...
  • Page 13 неправилната употреба може да навреди на пациента. може да доведе до намаляване на подаването на O на пациента. 23. Не използвайте Ambu SPUR II, когато е необходимо подаване на кислород със 13. M-Port не трябва да се използва за мониторинг на EtCO в страничния поток при...
  • Page 14 Използването на продукти и устройства за подаване на кислород на трети Възрастни лица (напр. филтри и клапани за белите дробове) с ресусцитатора Ambu SPUR II Оптимално предназначение за телесна маса над 30 kg може да повлияе на работата на продукта. Консултирайте се с производителя...
  • Page 15 на тест за функционалност) за незабавна употреба, преди да се постави готов за използване в спешни ситуации. Пълен списък на обясненията на символите може да намерите на 4.2.1. Подготовка https://www.ambu.com/symbol-explanation – Ако ресусцитаторът е опакован в компресирано състояние, го разгънете, като издърпате клапана за пациента и входния клапан. 4. Използване на продукта...
  • Page 16 Тръба на резервоара за кислород 4.2.2. Тест за функционалност Подавайте газов поток от 10 l/min към входния конектор за кислород. Проверете дали Ресусцитатор кислородът излиза от края на тръбата на резервоара за кислород. Ако не излиза, Затворете клапана за ограничаване на налягането чрез скобата за затваряне и проверете...
  • Page 17 измерване на налягането Версия на ресусцитатора Ambu SPUR II с клапан, командван от белите дробове Версията на ресусцитатора Ambu SPUR II с клапан, командван от белите дробове, се Система за ограничаване на налягането предлага с размери за възрастни и деца и може да се използва със или без клапан, Клапанът...
  • Page 18 Ресусцитаторът Ambu SPUR II е в съответствие с конкретния стандарт за продукта EN ISO 10651-4. Аксесоари Конекторите на ресусцитатора Ambu SPUR II са в съответствие с ISO 5356-1 и 5.2. Спецификации EN 13544-2, което го прави съвместим с друго болнично оборудване. Ако свързвате...
  • Page 19 , както и ресусцитатор Ambu SPUR II с Експираторен конектор 30 mm, мъжки (ISO 5356-1) прикрепен PEEP 20 клапан за еднократна употреба Ambu и манометър за (приставка за PEEP клапан) еднократна употреба Ambu , са безопасни за МР при определени условия и...
  • Page 20 Nedodržování těchto preventivních opatření může mít za následek nedostatečnou ventilaci a oxygenaci pacienta nebo poškození prostředku. Resuscitátor Ambu SPUR II je určen k použití v situacích, kdy je zapotřebí ruční kardiopulmonální resuscitátor k provedení asistované ventilace. Resuscitátor Ambu SPUR II je indikován pro ventilaci a oxygenaci pacientů do doby, VAROVÁNÍ...
  • Page 21 újmu. obličejovou masku připojeno příslušenství (např. filtr, detektor CO 23. Resuscitátor Ambu SPUR II nepoužívejte v případě, kdy je žádoucí dodávka volně 12. M-port po použití nenechávejte otevřený, aby nedošlo k úniku, který by mohl vést proudícího kyslíku, vzhledem k možnému podání...
  • Page 22 škodlivá rezidua anebo způsobit jeho poruchu. Resuscitátor Ambu SPUR II lze připojit k jednorázovému tlakovému manometru Ambu®, Provedení a použité materiály nejsou kompatibilní s konvenčními postupy ventilům Ambu® PEEP a obličejovým maskám Ambu®, jak je popsáno v části 4.3 čištění a sterilizace. Obsluha resuscitátoru.
  • Page 23 Za kyslíkový rezervoár netahejte silou 4.2.1. Příprava – Pokud je resuscitátor zabalen v komprimovaném stavu, rozbalte ho zatažením za Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/ pacientský ventil a vstupní ventil. symbol-explanation – Připravte resuscitátor a všechny části uložte do přenosného vaku dodávaného s ním.
  • Page 24 Hadice kyslíkového rezervoáru 4.2.2. Test funkčnosti Zajistěte přívod plynu o průtoku 10 l/min na konektoru přívodu kyslíku. Zkontrolujte, Resuscitátor že kyslík proudí z konce hadice kyslíkového zásobníku. Pokud ne, zkontrolujte, Zavřete přetlakový ventil pomocí vyřazovací svorky a palcem uzavřete pacientský zda není kyslíková hadice zablokovaná. Následně upravte průtok přiváděného konektor .
  • Page 25 Díl označený jako „kyslíkový rezervoár“ je považován za záložní pro případ poruchy regulačního ventilu. M-port Podávání kyslíku Resuscitátor Ambu SPUR II je dodáván s M-portem nebo bez něj. M-port zajišťuje přístup Kyslík podávejte dle zdravotních indikací. k inspiračnímu a exspiračnímu proudění plynu a po připojení stříkačky ho lze použít k podání...
  • Page 26 Příslušenství 5.1. Použité normy Konektory resuscitátoru Ambu SPUR II splňují požadavky norem ISO 5356-1 a EN 13544-2 a jsou tak kompatibilní s jiným nemocničním vybavením. Připojujete-li k resuscitátoru externí Resuscitátor Ambu SPUR II je v souladu se specifickou produktovou normou EN ISO 10651-4.
  • Page 27 , Ambu SPUR II s připojeným jednorázovým ventilem Ambu cca 100 ml (trubice) 2 600 ml (vak) PEEP 20 a Ambu SPUR II s připojeným jednorázovým ventilem Ambu PEEP 20 a Zevní 22 mm samec (ISO 5356-1) Pacientský konektor jednorázovým tlakovým manometrem Ambu jsou MR přípustné...
  • Page 28 Manglende overholdelse af disse forholdsregler kan medføre utilstrækkelig ventilation og oxygenering af patienten eller beskadigelse af udstyret. 1.2. Indikationer for anvendelse Ambu SPUR II genoplivningsposen er beregnet til brug i situationer, hvor der er behov for ADVARSLER en manuel kardio-pulmonal genoplivningspose til assisteret ventilation.
  • Page 29 12. Efterlad ikke M-porten åben efter brug for at undgå lækage, hvilket kan medføre 23. Ambu SPUR II må ikke anvendes, når der er behov for tilførsel af frit flow-oxygen, da reduceret O -levering til patienten.
  • Page 30 Ambu SPUR II genoplivningsposen kan sluttes til Ambu® engangsmanometer, Ambu® PEEP Hold altid øje med brystkassens bevægelse, og lyt efter udåndingsflow fra Valves og Ambu® Face masks som beskrevet i afsnit 4.3 Betjening af genoplivningsposen. patientventilen for at kontrollere ventilationens effekt. Skift straks til mund-til- mund-ventilation, hvis ventilation med genoplivningsposen ikke kan opnås.
  • Page 31 Genoplivningsposen skal pakkes ud og klargøres (inklusiv funktionstest) til øjeblikkelig En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på brug, før den anbringes klar til brug i nødsituationer. https://www.ambu.com/symbol-explanation 4.2.1. Klargøring 4. Anvendelsesområde – Hvis genoplivningsposen er pakket i sammenpresset tilstand, foldes den ud ved at trække i patientventilen og indgangsventilen.
  • Page 32 Kontrollér, at oxygenreservoirposen fyldes. Hvis ikke, skal du kontrollere de to ventillukkeres integritet, eller om oxygenreservoiret er utæt. Manometerport Ambu engangstrykmåler samt tredjepartstrykmåler kan tilsluttes manometerporten, der Juster derefter det tilførte gasflow i henhold til den medicinske indikation. er placeret oven på patientventilen. Tag hætten af, og monter manometeret/trykmåleren Oxygenreservoirslange Trykbegrænsningssystem...
  • Page 33 1/4 omgang med uret. Tilbehør Indgivelse af medicin Ambu SPUR II genoplivningsposens konnektorer overholder ISO 5356-1 og EN 13544-2 og er Patientens reaktion på den administrerede medicin skal observeres nøje. Indgivelse af dermed i overensstemmelse med andet hospitalsudstyr. Hvis der tilsluttes eksterne enheder, væskemængder på...
  • Page 34 5.1. Anvendte standarder Reservoirvolumen ca. 2600 ml (pose) ca. 2600 ml (pose) ca. 100 ml (slange) Ambu SPUR II genoplivningsposen opfylder kravene i den produktspecifikke standard Udvendigt, 22 mm han (ISO 5356-1) EN ISO 10651-4. Patientkonnektor Indvendigt, 15 mm hun (ISO 5356-1) Eksspirationskonnektor 5.2.
  • Page 35 5.3. MR-sikkerhedsoplysninger Ambu SPUR II genoplivningspose og Ambu SPUR II genoplivningspose med påsat Ambu Disposable PEEP 20 Valve og Ambu SPUR II genoplivningspose med påsat Ambu Disposable PEEP 20 Valve og Ambu engangstrykmåler er betinget MR-egnet og kan derfor anvendes sikkert i MR-miljøet (ikke inden for MR-åbningen) under følgende forhold.
  • Page 36 Beatmung und Sauerstoffversorgung von Patienten, bis der Atemweg gesichert werden kann oder der Patient sich erholt hat. 1.1. Zweckbestimmung Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel ist zur Beatmung bestimmt und für die Nutzung an 1.7. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen einem Patienten (Single Patient Use) geeignet.
  • Page 37 13. Der M-Port sollte nicht zur EtCO -Messung im Seitenstromverfahren verwendet 23. Verwenden Sie den Ambu SPUR II nicht, wenn die Zufuhr von Free-Flow-Sauerstoff werden, wenn der Patient mit weniger als 400 ml Tidalvolumen beatmet wird, erforderlich ist, da dies zu einer unzureichenden Sauerstoffzufuhr und damit zu um ungenaue EtCO -Messungen zu verhindern.
  • Page 38 Brustkorbbewegungen und hören Sie auf den Exspirationsflow der durch das Patientenventil strömt. Wechseln Sie sofort zur Mund-zu-Mund-Beatmung, Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel kann an das Ambu® Einweg-Manometer, die Ambu® wenn die Beatmung mit dem Beatmungsbeutel nicht erreicht werden kann. PEEP-Ventile und die Ambu® Gesichtsmasken angeschlossen werden, wie in Abschnitt 4.3 Anwendung des Beatmungsbeutels beschrieben.
  • Page 39 Nicht mit Gewalt am Sauerstoffreservoirbeutel ziehen gebrauchsfertige Einheit in Notfallsituationen bereitgestellt wird. 4.2.1. Vorbereitung Eine vollständige Liste der Symbolerklärungen finden Sie unter https://www.ambu.com/ – Sofern der Beatmungsbeutel in einem komprimierten Zustand verpackt ist, entfalten Sie symbol-explanation ihn durch Ziehen an Patientenventil und Einlassventil.
  • Page 40 Sauerstoffreservoirschlauch 4.2.2. Funktionstest Stellen Sie einen Gasfluss von 10 l/min am Sauerstoffeinlassanschluss bereit. Prüfen Sie, ob Beatmungsbeutel der Sauerstoff am Ende des Sauerstoffreservoirschlauchs ausströmt. Falls nicht, prüfen Sie, Schließen Sie das Druckbegrenzungsventil mit der Umgehungskappe und den ob der Sauerstoffschlauch blockiert ist. Passen Sie anschließend den Gasfluss entsprechend Patientenanschluss mit dem Daumen .
  • Page 41 M-Port – Befestigen Sie den Adapter am Demandventilsystem. Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel ist mit oder ohne M-Port erhältlich. Der M-Port bietet – Stecken Sie den Demandventiladapter in das Einlassventil des Ambu SPUR II Zugang zum inspiratorischen und exspiratorischen Gasfluss und kann zur Beatmungsbeutels.
  • Page 42 Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel ist in Übereinstimmung mit der produktspezifischen Norm EN ISO 10651-4. Zubehör Die Anschlüsse des Ambu SPUR II Beatmungsbeutels entsprechen ISO 5356–1 und EN 5.2. Spezifikationen 13544–2, wodurch er mit anderem Krankenhausequipment kompatibel ist. Stellen Sie beim Anschluss externer Geräte sicher, dass dieses Gerät auf seine Funktionstüchtigkeit geprüft...
  • Page 43 300 ml (Beutel) etwa Reservoirvolumen etwa 2600 ml (Beutel) Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel sowie der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel mit etwa 100 ml (Tubus) 2600 ml (Beutel) angeschlossenem Ambu Einweg-PEEP-Ventil 20 und der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel Außen 22 mm männlich (ISO 5356-1)
  • Page 44 επιτρέπει τον αερισμό και την οξυγόνωση των ασθενών μέχρι να καταστεί δυνατή η επίτευξη ενός πιο οριστικού αεραγωγού ή μέχρι ο ασθενής να αναρρώσει. 1.1. Ενδεδειγμένη χρήση Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II είναι μια συσκευή ανάνηψης μίας χρήσης, η οποία 1.7. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις προβλέπεται για πνευμονική ανάνηψη.
  • Page 45 καθώς η λανθασμένη χρήση μπορεί να βλάψει τον ασθενή. 14. Όταν χορηγείται φάρμακο με όγκο μικρότερο του 1 ml, απαιτείται έκπλυση της 23. Μην χρησιμοποιείτε το Ambu SPUR II όταν απαιτείται παροχή οξυγόνου ελεύθερης ροής θύρας Μ για να διασφαλιστεί η ακριβής δοσολογία του φαρμάκου.
  • Page 46 2. Περιγραφή της συσκευής είναι συμβατά με τις συνήθεις διαδικασίες καθαρισμού και αποστείρωσης. Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II μπορεί να συνδεθεί με το μανόμετρο πίεσης μίας Χρησιμοποιείτε τη θύρα Μ μόνο για έναν από του παρακάτω δύο λόγους: Για τη...
  • Page 47 Μην τραβάτε με δύναμη το σάκο δεξαμενής οξυγόνου Ενήλικες Προβλεπόμενο ιδανικό βάρος σώματος πάνω από 30 kg Μπορείτε να βρείτε μια πλήρη λίστα των επεξηγήσεων συμβόλων στο https://www.ambu.com/symbol-explanation Παιδιατρική 4. Χρήση προϊόντος Προβλεπόμενο ιδανικό βάρος σώματος μεταξύ 6 και 30 kg 4.1. Αρχή λειτουργίας...
  • Page 48 ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το προσάρτημα στο 1.5 μπορεί να είναι είτε ένας αντισταλαγμικός προφυλακτήρας, ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Καθώς οι δίσκοι βαλβίδας κινούνται κατά τη δοκιμή λειτουργικότητας ή κατά τον αερισμό, είτε μια βαλβίδα PEEP. μπορεί να ακούγεται ένας ελαφρύς ήχος. Αυτό δεν επηρεάζει τη λειτουργικότητα της συσκευής ανάνηψης. Σωλήνας...
  • Page 49 (παιδιατρική έκδοση) κάτω από τη λαβή. Η βρεφική έκδοση δεν διαθέτει λαβή υποστήριξης. Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II παρέχεται με ή χωρίς θύρα M. Η θύρα Μ παρέχει Ο αερισμός χωρίς τη χρήση της λαβής υποστήριξης μπορεί να επιτευχθεί στρέφοντας...
  • Page 50 Παρελκόμενα 5.1. Ισχύοντα πρότυπα Οι σύνδεσμοι της συσκευής ανάνηψης Ambu SPUR II συνάδουν με τις οδηγίες των προτύπων Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II συμμορφώνεται με το πρότυπο προϊόντων EN ISO 10651-4. ISO 5356-1 και EN 13544-2 καθιστώντας τους συμβατούς με άλλο νοσοκομειακό εξοπλισμό.
  • Page 51 , η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II με συνδεδεμένη περίπου 100 ml (σάκος) 2600 ml (σάκος) βαλβίδα Ambu PEEP 20 μίας χρήσης και η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II με (σωλήνας) συνδεδεμένη βαλβίδα Ambu PEEP 20 μίας χρήσης και μανόμετρο πίεσης Ambu μίας Εξωτερικά 22 mm αρσενικός (ISO 5356-1) Σύνδεσμος...
  • Page 52 La falta de seguimiento de las precauciones puede tener como resultado una ventilación y 1.2. Indicaciones de uso oxigenación ineficientes del paciente o daños en el equipo. El resucitador Ambu SPUR II está previsto para su uso en situaciones en las que se necesite un resucitador cardiopulmonar manual para la ventilación asistida. ADVERTENCIAS El resucitador Ambu SPUR II está...
  • Page 53 400 ml de volumen corriente para evitar 23. No utilice el Ambu SPUR II cuando necesite administrar oxígeno de flujo libre debido mediciones imprecisas de EtCO a una posible administración insuficiente de oxígeno, lo que puede provocar hipoxia.
  • Page 54 Observe siempre el movimiento del pecho y escuche el flujo espiratorio de la válvulas Ambu® PEEP y a las mascarillas Ambu®, tal como se describe en el apartado 4.3 válvula del paciente para comprobar la ventilación. Cambie inmediatamente a la Funcionamiento del resucitador.
  • Page 55 Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en 4.2.1. Preparación https://www.ambu.com/symbol-explanation. – Si el resucitador está comprimido dentro de su embalaje, despliéguelo tirando de la 4. Uso del producto válvula del paciente y de la válvula de admisión.
  • Page 56 Tubo del depósito de oxígeno 4.2.2. Prueba de funcionamiento Proporcione un flujo de gas de 10 l/min en el conector de entrada de oxígeno. Compruebe Resucitador que el oxígeno sale por el extremo del tubo del depósito de oxígeno. De lo contrario, Cierre la válvula limitadora de presión con el pasador de anulación y cierre el conector del compruebe si el tubo de oxígeno está...
  • Page 57 Sistema limitador de presión La válvula de admisión del resucitador Ambu SPUR II se conecta a la válvula de demanda mediante un adaptador. La válvula limitadora de presión está ajustada para abrirse a 40 cm H O (4,0 kPa).
  • Page 58 Accesorios 5.1. Estándares aplicados Los conectores del resucitador Ambu SPUR II cumplen las normas ISO 5356-1 y EN 13544-2, lo que hace que sea compatible con otros equipos hospitalarios. Al conectar dispositivos El resucitador Ambu SPUR II cumple la norma específica para este tipo de productos externos, asegúrese de comprobar su funcionamiento y de consultar las instrucciones de...
  • Page 59 Ambu SPUR II con válvula desechable Ambu Interior, 15 mm, hembra (ISO 5356-1) PEEP 20 acoplada, y el resucitador Ambu SPUR II con la válvula desechable Ambu PEEP 20 Conector de espiración y el manómetro de presión desechable Ambu...
  • Page 60 õhumahu, mis võib põhjustada koetrauma. – Imikute versioon: kuni 10 kg (22 naela) kaaluvad vastsündinud ja imikud. Koekahjustuste vältimiseks ärge kasutage hingatamisseadet toksilistes või ohtlikes Pange tähele, et kõik Ambu SPUR II hingatamisseadme konfiguratsioonid ei ole kõigi kolme keskkondades. patsiendivahemiku jaoks saadaval.
  • Page 61 ühendatud tarvikuid (nt filter, CO andur). 23. Ärge kasutage seadet Ambu SPUR II, kui on vajalik vaba vooluga hapniku 12. Ärge jätke pärast kasutamist M-porti avatuks, et vältida lekkeid, mis võivad manustamine, kuna võimalik ebapiisav hapnikuvarustus võib põhjustada hüpoksiat.
  • Page 62 2. Seadme kirjeldus Ventileerimise kontrollimiseks jälgige alati rindkere liikumist ja kuulake Ambu SPUR II hingatamisseadme saab ühendada Ambu® ühekordselt kasutatava patsiendiklapi ekspiratoorset voolu. Kui hingatamisseadmega ei ole võimalik manomeetriga, Ambu® PEEP-klappide ja Ambu® näomaskidega vastavalt kirjeldustele patsienti ventileerida, siis asuge kohe tegema patsiendile suust-suhu hingamist.
  • Page 63 4.2.1. Ettevalmistamine – Kui hingatamisseade on pakendatud kokkusurutult, avage see, hoides kinni ning Täielik nimekiri sümbolite selgitustest on leitav aadressil tõmmates patsiendiklapist ja sisselaskeklapist. https://www.ambu.com/symbol-explanation – Valmistage hingatamisseade ette ja asetage kõik esemed hingatamisseadmega kaasas 4. Toote kasutamine olnud kandekotti.
  • Page 64 M-pordist väljuva õhu häält. M-port 4.3. Hingatamisseadme kasutamine Ambu SPUR II hingatamisseade tarnitakse kas M-pordiga või ilma selleta. M-port võimaldab juurdepääsu inspiratoorsele ja ekspiratoorsele gaasivoolule ning süstlaga – Kasutades soovitatud tehnikaid avage patsiendi suu ja hingamisteed ning asetage ühendamisel saab seda kasutada ravimite manustamiseks, samuti kõrvalvoolu CO...
  • Page 65 1/4 pööret päripäeva. Tarvikud Ravimite manustamine Ambu SPUR II hingatamisseadme liitmikud vastavad standarditele ISO 5356-1 ja EN 13544-2, Jälgige hoolikalt patsiendi reaktsiooni määratud ravimihulgale. 1 ml või enama vedeliku mistõttu sobivad ka muude haiglaseadmetega. Väliste seadmete ühendamisel tehke manustamine läbi M-pordi on võrreldav otse intubatsioonitorru manustamisega.
  • Page 66 ühekordselt kasutatava PEEP 20 klapiga ning Ambu SPUR II hingatamisseade koos max 0,2 kPa max 0,27 kPa max 0,27 kPa paigaldatud Ambu ühekordselt kasutatava PEEP 20 klapi ja Ambu ühekordselt kasutatava Ekspiratoorne takistus*** (2,0 cm H (2,7 cm H (2,7 cm H manomeetriga on tingimuslikult MR-sobivad ning neid võib seetõttu ohutult kasutada...
  • Page 67 – Vauva: Vastasyntyneet ja vauvat, ruumiinpaino korkeintaan 10 kg (22 lb). Vältä elvytyspalkeen käyttöä myrkyllisissä ja vaarallisissa ympäristöissä Ota huomioon, että kaikkia Ambu SPUR II -kokoonpanoja ei ole saatavilla kaikille kudosvaurioriskin välttämiseksi. kolmelle potilasryhmälle.
  • Page 68 11. M-port-lääkkeenantoportin kautta ei voi antaa lääkitystä, jos elvytyspalkeen ja 23. Älä käytä Ambu SPUR II -elvytyspaljetta, jos tarvitaan vapaasti virtaavaa happea kasvomaskin välissä on lisävarusteita (esim. suodatin, CO -ilmaisin).
  • Page 69 Aikuinen voi aiheuttaa toimintahäiriön koko tuotteessa. Tarkoitettu kehonpaino yli 30 kg Muiden valmistajien tuotteiden ja hapentoimituslaitteiden (esim. suodattimien ja tarveventtiilien) käyttö Ambu SPUR II -elvytyspalkeen kanssa voi vaikuttaa Lapsi tuotteen suorituskykyyn. Varmista muiden laitteiden valmistajalta yhteensopivuus Tarkoitettu kehonpaino 6 – 30 kg Ambu SPUR II -elvytyspalkeen kanssa ja kysy tietoja mahdollisesta vaikutuksesta suorituskykyyn.
  • Page 70 Älä vedä hapenkeräyspussista voimakkaasti 4.2.1. Valmistelu Kaikkien symbolien selitykset ovat osoitteessa https://www.ambu.com/symbol-explanation – Jos elvytyspalje on pakkauksessa kokoon puristettuna, avaa se vetämällä potilasventtiilistä ja imuventtiilistä. – Valmistele elvytyspalje ja laita kaikki elvytyspalkeen mukana tulleet osat kantolaukkuun.
  • Page 71 M-Port Poista M-Port-lääkkeenantoportin suojus ja tuki potilasliitin. Purista paljetta ja tarkkaile, kuuluuko M-port-lääkkeenantoportista ulos puristuvan ilman ääni. Ambu SPUR II -elvytyspaljetta on saatavilla varustettuna M-port-lääkkeenantoportilla tai ilman. M-port-lääkkeenantoportti tarjoaa pääsyn sisään- ja ulosvirtaukseen, ja sitä voidaan 4.3. Elvytyspalkeen käyttö käyttää lääkkeen annosteluun ruiskun avulla sekä sivuvirtauksen CO :n (EtCO ) mittaamiseen.
  • Page 72 150 ml 450 ml 600 ml Lisävarusteet yhdellä kädellä* Ambu SPUR II -elvytyspalkeen liittimet noudattavat ISO 5356-1- ja EN 13544-2 -standardeja, Toimitettu tilavuus 1000 ml joten ne ovat yhteensopivia muiden sairaalan laitteistojen kanssa. Kun käytetään ulkoisia kahdella kädellä* laitteita, suorita toimintatesti ja katso ulkoisen laitteen mukana tulevat käyttöohjeet.
  • Page 73 50 l/min 5.3. MRI-turvallisuustiedot korkeintaan 0,2 kPa korkeintaan 0,27 kPa korkeintaan 0,27 kPa Ambu SPUR II -elvytyspalje , ja Ambu SPUR II -elvytyspalje, johon on liitetty Ambu PEEP 20 Uloshengitysvastus*** (2,0 cm H (2,7 cm H (2,7 cm H -kertakäyttöventtiili , ja Ambu SPUR II -elvytyspalje, johon on liitetty Ambu PEEP 20 nopeudella 5 l/min...
  • Page 74 1.2. Indications d’utilisation 1.7. Avertissements et précautions L’insufflateur Ambu SPUR II est destiné à être utilisé dans les situations où un insufflateur Le non-respect de ces précautions peut entraîner une ventilation et une oxygénation cardio-pulmonaire manuel est nécessaire pour la ventilation assistée.
  • Page 75 400 ml de volume courant afin d’éviter des 23. Ne pas utiliser l’insufflateur Ambu SPUR II lorsqu’un débit d’oxygène continu est mesures d’EtCO incorrectes. nécessaire en raison d’une éventuelle administration d’oxygène insuffisante, ce qui 14.
  • Page 76 L’insufflateur Ambu SPUR II peut être connecté au manomètre de pression jetable Ambu®, procédures de nettoyage et de stérilisation conventionnelles. aux valves PEP Ambu® et aux masques faciaux Ambu®, comme décrit à la section 4.3 Utiliser le MédiPort uniquement pour l’une de ces deux procédures : la mesure de Utilisation de l’insufflateur.
  • Page 77 Ne pas tirer le ballon réservoir d’oxygène en forçant Adulte Masse corporelle idéale prévue supérieure à 30 kg Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation Enfant 4. Utilisation du produit Masse corporelle idéale prévue de 6 à 30 kg 4.1.
  • Page 78 4.2. Inspection et préparation Tuyau d’oxygène Le montage du tuyau d’oxygène et le test de fonctionnement du ballon du réservoir L’insufflateur doit être déballé et préparé (un test de fonctionnement doit être réalisé) pour d’oxygène et du tuyau du réservoir d’oxygène doivent être effectués à des températures une utilisation immédiate avant sa mise en place pour une utilisation en cas d’urgence.
  • Page 79 O est nécessaire, il est possible de bypasser la valve de surpression en plaçant le capuchon de dérivation sur la valve. La valve d’admission de l’insufflateur Ambu SPUR II se raccorde à la valve à la demande via un adaptateur.
  • Page 80 5.1. Normes appliquées Le film plastique fin du ballon réservoir d’oxygène ne doit en aucun cas être détaché de L’insufflateur Ambu SPUR II est conforme à la norme EN ISO 10651-4 relative à ces produits. son point de fixation à l’insufflateur.
  • Page 81 Ambu SPUR II avec valve Ambu PEEP 20 à volume administré volume administré volume administré usage unique fixée et l’insufflateur Ambu SPUR II avec valve Ambu PEEP 20 à usage unique 0,1 kPa max. 0,5 kPa max. 0,5 kPa max. fixée et manomètre de pression Ambu jetable sont compatibles avec l’IRM sous certaines...
  • Page 82 Nepridržavanje ovih mjera opreza može uzrokovati neučinkovitu ventilaciju i oksigenaciju pacijenta ili oštećenje opreme. Maska za reanimaciju Ambu SPUR II namijenjena je za upotrebu u slučajevima kada je za potpomognutu ventilaciju potrebna ručna maska za kardiopulmonalnu reanimaciju. Maska za reanimaciju Ambu SPUR II indicirana je za ventilaciju i oksigenaciju pacijenata UPOZORENJA dok se ne uspostavi prohodniji dišni put ili dok se pacijent ne oporavi.
  • Page 83 (npr. filtar, detektor za CO 23. Nemojte upotrebljavati Ambu SPUR II ako je potreban slobodan protok kisika zbog 12. Nemojte ostavljati priključak M otvorenim nakon upotrebe kako biste izbjegli jer može doći do nedovoljnog dovoda kisika, što može dovesti do hipoksije.
  • Page 84 2. Opis uređaja ventilacije. Zona presavijanja jasno je vidljiva na balonu (samo se verzije za odrasle i Maska za reanimaciju Ambu SPUR II može se priključiti na Ambu® manometar za za pedijatrijsku primjenu mogu presavinuti). jednokratnu upotrebu, Ambu® PEEP ventile i maske za lice Ambu® kao što je opisano Uvijek promatrajte kretanje prsa i slušajte ekspiracijski protok iz pacijentovog...
  • Page 85 – Ako je maska za reanimaciju pohranjena u komprimiranom stanju, razmotajte je povlačenjem pacijentovog ventila i ulaznog ventila. Popis objašnjenja svih simbola možete pronaći na web-adresi https://www.ambu.com/ – Pripremite masku za reanimaciju i stavite sve dijelove u vrećicu za nošenje isporučenu symbol-explanation s uređajem.
  • Page 86 Priključnica za manometar cjelovitost dvaju zatvarača ventila te je li spremnik kisika poderan. Na priključnicu za manometar na vrhu pacijentova ventila može se pričvrstiti Ambu manometar za jednokratnu upotrebu, kao i manometar treće strane. Skinite poklopac i Nakon toga prilagodite dotok plina u skladu s medicinskom indikacijom.
  • Page 87 Priključak M ispitan je s epinefrinom, lidokainom i atropinom. Priključci maske za reanimaciju Ambu SPUR II u skladu su s normom ISO 5356-1 i EN 13544-2, pa su prikladni za drugu bolničku opremu. Ako primjenjujete vanjske uređaje, provjerite Verzija samoregulirajućeg ventila maske za reanimaciju Ambu SPUR II...
  • Page 88 (2,0 cm H (2,7 cm H (2,7 cm H pri 5 l/min pri 50 l/min pri 50 l/min Maska za reanimaciju Ambu SPUR II usklađena je s normom EN ISO 10651-4 koja pribl. 300 ml (balon) pribl. pribl. se odnosi na proizvod. Volumen spremnika pribl. 100 ml (cijev)
  • Page 89 *** U općim uvjetima ispitivanja prema normi EN ISO 10651-4. 5.3. Sigurnosne informacije o MR-u Maska za reanimaciju Ambu SPUR II , maska za reanimaciju Ambu SPUR II s Ambu PEEP 20 ventilom za jednokratnu upotrebu i maska za reanimaciju Ambu SPUR II s Ambu PEEP 20...
  • Page 90 A szövetkárosodás kockázatának megelőzése érdekében ne használja a lélegeztetőballont mérgező vagy veszélyes környezetben. – Csecsemő: Újszülöttek és csecsemők esetében használható, legfeljebb 10 kg-ig (22 font). Felhívjuk figyelmét, hogy nem áll rendelkezésre az Ambu SPUR II lélegeztetőballon összes konfigurációja a betegek mindhárom körében.
  • Page 91 PEEP-szelep stb.), mert helytelen használat esetén megsérülhet a beteg. 12. Használat után ne hagyja nyitva az M-portot, mert ez szivárgáshoz vezethet, ami 23. Ha szabad áramlású oxigént kell biztosítani, akkor ne használja az Ambu SPUR II miatt csökkenhet a beteg O -ellátása.
  • Page 92 át történő lélegeztetésre. Ne áztassa, öblítse vagy sterilizálja az eszközt, mert így káros anyagok maradhatnak Az Ambu SPUR II lélegeztetőballon a 4.3. A lélegeztetőballon működtetése című vissza, vagy meghibásodhat az eszköz. Kialakítása és a felhasznált anyagok miatt az fejezetben foglaltak alapján csatlakoztatható az Ambu® egyszer használatos eszköz nem tisztítható...
  • Page 93 A lélegeztetőballont még azelőtt ki kell csomagolni és elő kell készíteni (a működési tesztet is beleértve) azonnali felhasználásra, mielőtt vészhelyzetben használná. A szimbólumok magyarázatának teljes listája megtalálható a 4.2.1. Előkészítés https://www.ambu.com/symbol-explanation címen. – Ha a lélegeztetőballon összenyomott állapotban van becsomagolva, a betegszelep és a 4. A termék használata bemeneti szelep meghúzásával nyissa ki.
  • Page 94 Oxigénrezervoár-cső 4.2.2. Működési teszt Biztosítson percenként 10 literes áramlást az oxigénbemeneti csatlakozón keresztül. Lélegeztető ballon Ellenőrizze, hogy az oxigén átáramlik-e az oxigénrezervoár-csövön. Ha nem, ellenőrizze, Zárja el a nyomáskorlátozó szelepet a blokkolóval, és hüvelykujjával fogja be a beteg felőli hogy az oxigéncső nincs-e elzáródva. Ezután állítsa be a szállított gáz áramlását az orvosi csatlakozót .
  • Page 95 M-Port megjelölésű részen használja. Az „Oxygen Reservoir Bag” (oxigénrezervoár-tasak) megjelölésű rész Az Ambu SPUR II lélegeztetőballon M-Porttal és a nélkül is rendelkezésre áll. A be- és tartalékként szolgál a szabályozószelep meghibásodásának esetére. kilégzési gázáramhoz hozzáférést biztosító M-Port lehetővé teszi a gyógyszerbeadást fecskendő...
  • Page 96 5.2. Műszaki jellemzők Tartozékok Az Ambu SPUR II lélegeztetőballon csatlakozói teljesítik az ISO 5356-1 és az EN 13544-2 Csecsemő Gyermek Felnőtt követelményeit, így megfelelnek az egyéb kórházi berendezéseknek. Külső eszköz Lélegeztetési térfogat kb. 220 ml kb. 670 ml kb. 1510 ml alkalmazása esetén tesztelje annak működését, és olvassa el a használati útmutatóját.
  • Page 97 , az Ambu SPUR II lélegeztetőballon csatlakoztatott Ambu egyszer használatos PEEP 20 szeleppel , valamint az Ambu SPUR II lélegeztetőballon csatlakoztatott Ambu egyszer használatos PEEP 20 szeleppel és Ambu egyszer használatos nyomásmanométerrel MR-környezetben feltételesen biztonságos, ezért a következő feltételek mellett biztonságosan használható MR-környezetben (az MRI-berendezés alagútjában nem).
  • Page 98 Il mancato rispetto delle precauzioni pu causare ventilazione e ossigenazione insufficienti del paziente o danni all’attrezzatura. Il pallone rianimatore Ambu SPUR II è destinato all’uso in situazioni in cui è necessario un pallone rianimatore cardio-polmonare manuale per la ventilazione assistita.
  • Page 99 400 ml per evitare misurazioni EtCO non precise. 23. Non utilizzare Ambu SPUR II quando è necessaria l’erogazione di ossigeno a flusso libero a causa di una possibile somministrazione insufficiente di ossigeno che pu 14. Quando si somministra un farmaco con un volume inferiore a 1 ml, è necessario portare a ipossia.
  • Page 100 Massa corporea ideale prevista superiore a 30 kg L’uso di prodotti di terze parti e dispositivi di erogazione dell’ossigeno (per es. filtri e valvole a domanda) con il pallone rianimatore Ambu SPUR II pu influire sulle prestazioni del prodotto. Consultare il produttore del dispositivo di terzi per Pediatrico verificare la compatibilità...
  • Page 101 L’elenco completo delle spiegazioni dei simboli è disponibile su 4.2.1. Preparazione https://www.ambu.com/symbol-explanation – Se il pallone rianimatore è stato confezionato nello stato compresso, dispiegarlo 4. Utilizzo del prodotto esercitando una trazione sulla valvola paziente e sulla valvola di ingresso.
  • Page 102 Tubo reservoir di ossigeno 4.2.2. Test funzionale Fornire un flusso di gas di 10  l/min al connettore di ingresso dell’ossigeno. Verificare che Pallone rianimatore l’ossigeno fuoriesca dall’estremità del tubo del reservoir di ossigeno. In caso contrario, Chiudere la valvola limitatrice di pressione con la clip di esclusione e chiudere il connettore controllare che il tubo dell’ossigeno non sia ostruito.
  • Page 103 La valvola limitatrice di pressione è impostata per aprirsi a 40 cm H O (4,0 kPa). La valvola di ingresso del pallone rianimatore Ambu SPUR II si collega alla valvola a Se la valutazione medica e professionale indica che è necessaria una pressione superiore domanda tramite un adattatore.
  • Page 104 5.2. Specifiche Accessori I connettori del pallone rianimatore Ambu SPUR II sono conformi alle norme ISO 5356-1 Neonato Pediatrico Adulto e EN 13544-2, pertanto sono conformi ad altre apparecchiature ospedaliere. In caso di Volume pallone rianimatore circa 220 ml circa 670 ml circa 1510 ml collegamento di dispositivi esterni, assicurarsi di verificare le funzionalità...
  • Page 105 Il pallone rianimatore Ambu SPUR II e il pallone rianimatore Ambu SPUR II con valvola monouso Ambu PEEP 20 collegata , il pallone rianimatore Ambu SPUR II con valvola Ambu monouso PEEP 20 collegata e il manometro di pressione monouso Ambu sono a compatibilità...
  • Page 106 みください。 取扱説明書は予告なく修正されることがあります。 最新版は製造販売業者 から入手可能です。 本書の記載事項は臨床的手技について説明、 議論するものではあり 1.5. 禁忌 ません。 蘇生バッグのご使用に際しての基本的な操作方法と注意事項について記載して 既知の禁忌はありません。 います。 蘇生バッグを使用される方は、 事前に十分な蘇生法のトレーニングを受け、 本書 に記載されている使用目的、 警告、 注意事項および適用症例について熟知していることが 必要とされます。 Ambu 蘇生バッグSPUR II には、 保証は適用されません。 1.6. 臨床的有益性 手動式蘇生バッグを用いた基本的な気道管理により、 より確実な換気方法が確保できるま 1.1. 使用目的 で、 または患者が回復するまでの間、 患者の換気と酸素化を行うことができます。 Ambu蘇生バッグSPUR II は、 換気を目的とした一人の患者用の手動式肺人工蘇生器です。 1.7. 警告および使用上の注意 1.2. 用途...
  • Page 107 22. 処置を行う医療従事者は、 蘇生バッグのサイズおよびアクセサリ (フェースマス があります。 ク、 PEEPバルブなど) の選択を、 患者の容態に従って評価する必要があります。 誤 11. 蘇生バッグとフェースマスクの間にアクセサリ (フ ィルタ、 CO 検出器など) が接続さ った使用をすると、 患者に有害である可能性があります。 れている場合、 Mポートから薬剤を投与することはできません。 23. フリーフロー療法に、 Ambu蘇生バッグSPUR IIを使用しないでください。 酸素供給 12. 使用後は、 Mポートを開いたままにしないでください。 エアリークにより患者への酸 が不十分となり、 低酸素症を引き起こす可能性があります。 素供給量が減少することがあります。 24. 気道内圧をモニターしないときは、 必ずマノメータキャップをマノメータポートに装 モニタリン 着してリークを防いでください。 リークが発生すると酸素供給量が減少する可能性 13. Mポートは、 1回換気量が400 ml未満の場合にはサイドストリームEtCO グに使用しないでください。...
  • Page 108 本器の使用中、 または使用の結果、 重篤な事象が発生した場合は、 製造販売元および政 メーカー出荷時の折りたたまれた状態を除き、 変形した状態で蘇生バッグを保管 府当局に報告してください。 しないでください。 バッグの恒久的な変形により換気効率が低下することがありま す。 折りたたみ可能な位置はバッグ上にはっきり確認することが可能です(成人用お 2. 本器について よび小児用のみ)。 Ambu 蘇生バッグ SPUR II は、 「4.3 蘇生バッグの操作」 に記載されているように、 Ambu® マ 常に胸部の動きを目視にて観察し、 患者バルブから呼気が流出する音を聞いて、 換 ノメータ、 Ambu® PEEPバルブ、 Ambu®フェースマスクを接続して使用することができます。 気状態を確認してください。 蘇生バッグによる換気ができない場合は、 ただちに 口対口人工呼吸など他の方法に切り替えてください。 3. 記号の説明 本品を浸したり、 濯いだり、 滅菌したりしないでください。 有害物質が残留する、 故...
  • Page 109 4.2. 点検と準備 単回使用 (同一患者に対しては複数回の使用が可能) 蘇生バッグは、 緊急時の使用に備えて、 設置する前に予め開梱し、 すぐに使えるように準備 (機能テストの実施を含む) しておく必要があります。 4.2.1. 使用準備 酸素リザーバーバッグを無理に引っ張らないでください。 – 蘇生バッグが折りたたんだ状態で梱包されている場合、 患者バルブとインレッ トバルブを 引っ張って拡げてください。 記号を説明したリストは、 https://www.ambu.com/symbol-explanationから入手できます。 – 蘇生バッグと使用時に必要となる物品ををキャリングバッグに収納します。 – 付属のフェースマスクに保護用袋が被せられている場合は、 使用前に取り外してください。 4. 使用 4.1. 作動原理 0 °C以下で使用する場合は、 セクション4.2.2の酸素供給用チューブを参照してください。 (酸素チューブ) 0 °C以下で使用する前に、 準備に使用します。 図 は、 蘇生バッグを操作した時の、 バッグ内への混合換気ガスの流れ、 および患者へ...
  • Page 110 ます。 その後、 臨床的必要に応じて酸素の流量を設定してください。 バルブ上にスライドさせることで、 圧制限バルブの作動を制限することができます。 もう一つの方法として、 バッグを圧迫する際に圧制限バルブの赤いボタン部分に指をかける Mポート Mポートのキャップを外して、 患者側コネクタを塞ぎます。 バッグを圧迫し、 Mポートからガ ことによって、 圧制限バルブの作動を制限することができます。 スが流出する音が聞こえることを確認します。 Mポート 4.3. 蘇生バッグの操作 Ambu蘇生バッグSPUR II には、 M ポート付きと M ポートなしが用意されています。 Mポートにシリンジを接続することにより、 気管内に薬剤を投与できます 。 また、 Mポートに – 推奨される方法で、 気道を確保します。 サンプリングチューブを接続することにより、 EtCO の測定が可能です。 使用しないとき – フェースマスクを患者の顔にしっかりと当てます。 は、 赤いキャップをしてMポートを閉じておきます。...
  • Page 111 酸素リザーババッグ EtCO モニタのガスサンプリングラインをM ポートに接続して、 サイドストリーム方式でEtCO 酸素リザーババッグは、 蘇生バッグから取り外すことはできません。 EtCO の測定を行うことが可能です。 ガスサンプリングラインのコネクタを接続し、 時計回りに 1/4 回転させて固定します。 アクセサリ Ambu蘇生バッグSPUR II は、 ISO 5356-1およびEN 13544-2に準拠したコネクタを装備してお 薬剤投与 り、 他の医療機器との互換性を確保しています。 他の機器を併用する場合は、 必ず動作確 投与した薬剤に対する患者の反応を注意深く観察してください。 Mポートを介した1 ml 以 認を行い、 使用される機器の取扱説明書を参照してください。 上の薬剤投与量は、 気管内チューブに直接投与したに投与量に匹敵します。 Mポートは、 エ ピネフリン、 リドカイン、 アトロピンでテストを行っています。 Ambu蘇生バッグSPUR IIで使用可能なAmbu製品は以下のとおりです。...
  • Page 112 5ml+換気量の10 % 5ml+換気量の10 % 以下 以下 以下 最大0.1 kPa 最大0.5 kPa 最大0.5 kPa 5.3. MRI安全性情報 吸気抵抗*** Ambu 蘇生バッグSPUR II単独 、 Ambu ディスポPEEPバルブを接続時 Ambu ディスポPEEPバ (1.0 cm H (5.0 cm H (5.0 cm H (50 l/分時) 、 50 l/分時) ルブとAmbuマノメータを接続時 は、 条件付きでMRIに対応しています。 以下の条件下の...
  • Page 113 Nesilaikant šių atsargumo priemonių, pacientas gali būti nepakankamai ventiliuojamas ar 1.2. Indikacijos aprūpinamas deguonimi arba galima sugadinti įrangą. „Ambu SPUR II“ gaivinimo aparatas skirtas naudoti tais atvejais, kai pagalbiniam ventiliavimui reikalingas rankinis kardiopulmoninis gaivinimo aparatas. ĮSPĖJIMAI „Ambu SPUR II“ gaivinimo aparatas skirtas pacientams ventiliuoti ir deguonimi aprūpinti, Nenaudokite gaivinimo aparato ilgiau nei iš...
  • Page 114 12. Panaudoję nepalikite M jungties atviros, kad išvengtumėte protėkio, dėl kurio gali 23. Nenaudokite „Ambu SPUR II“, kai dėl galimo nepakankamo deguonies tiekimo susilpnėti O tiekimas pacientui. reikalingas laisvas deguonies srautas, kad nesukeltumėte hipoksijos.
  • Page 115 2. Priemonės aprašymas (sulankstyti galima tik suaugusiųjų ir vaikų gaivinimo aparatų modelius). „Ambu SPUR II“ gaivinimo aparatą galima prijungti prie „Ambu®“ vienkartinis slėgio Norėdami patikrinti ventiliavimo veikimą, visada stebėkite krūtinės ląstos judėjimą manometro, Ambu® PEEP“ vožtuvų ir „Ambu®“ veido kaukių, kaip aprašyta 4.3 skyriuje ir klausykitės iškvėpimo srauto iš...
  • Page 116 4.2.1. Paruošimas – Jeigu gaivinimo aparatas supakuotas suspaustas, ištraukite suėmę už paciento ir Išsamų simbolių paaiškinimų sąrašą galite rasti adresu įleidimo vožtuvų. https://www.ambu.com/symbol-explanation. – Paruoškite gaivinimo aparatą ir visas dalis įdėkite į nešimo maišelį iš gaivinimo aparato komplekto. 4. Gaminio naudojimas –...
  • Page 117 Manometro jungtis Prie manometro jungties ant paciento vožtuvo viršaus galima prijungti „Ambu“ vienkartinį Paskui sureguliuokite tiekiamų dujų srautą pagal medicinines indikacijas. slėgio matuoklį bei trečiosios šalies slėgio matuoklį. Nuimkite dangtelį ir prijunkite manometrą...
  • Page 118 M jungtis Deguonies padavimas „Ambu SPUR II“ gaivinimo apartas gaminamas su M jungtimi arba be jos. M jungtis užtikrina Deguonies kiekį nustatykite pagal medicinines indikacijas. prieigą prie įkvėpimo ir iškvėpimo dujų srauto ir gali būti naudojama leidžiant vaistus, prijungus švirkštą, ir matuojant šalutinio srauto CO...
  • Page 119 5.1. Taikomi standartai Pūslės tūris apie 100 ml (vamzdelis) 2600 ml (maišelis) 2600 ml (maišelis) „Ambu SPUR II“ gaivinimo aparatas atitinka tokiems gaminiams skirto standarto 22 mm išorinis sriegis (ISO 5356-1) Paciento jungtis EN ISO 10651-4 reikalavimus. 15 mm vidinis sriegis (ISO 5356-1) Iškvėpimo jungtis...
  • Page 120 , „Ambu SPUR II“ gaivinimo aparatas su prijungtu „Ambu“ vienkartiniu PEEP 20 vožtuvu ir „Ambu SPUR II“gaivinimo aparatas su prijungtu „Ambu“ vienkartiniu PEEP 20 vožtuvu ir „Ambu“ vienkartiniu slėgio manometru yra MR sąlyginai saugūs, todėl gali būti saugiau naudojami MR aplinkoje (ne MR angoje) toliau nurodytomis sąlygomis.
  • Page 121 – Bērniem:Zīdaiņiem un bērniem ar ķermeņa masu no 6 kg līdz 30 kg (13–66 lb). Izvairieties no elpināšanas toksiskā vai bīstamā vidē, lai izvairītos no audu – Zīdaiņiem:Jaundzimušajiem un zīdaiņiem ar ķermeņa masu līdz 10 kg (22 lb). bojājumu riska. Ņemiet vērā, ka Ambu SPUR II Resuscitator konfigurācijas ir pieejamas visiem trim pacientu diapazoniem.
  • Page 122 23. Neizmantojiet Ambu SPUR II, ja ir nepieciešama brīvplūsmas skābekļa padeve 12. Pēc lietošanas neatstājiet M pieslēgvietu atvērtu, lai izvairītos no noplūdes, kas var iespējamas nepietiekamas skābekļa padeves dēļ, kas var izraisīt hipoksiju.
  • Page 123 2. Ierīces apraksts redzama (drīkst locīt tikai pieaugušajiem un bērniem paredzētās versijas). Ambu SPUR II Resuscitator var apvienot ar Ambu® Disposable Pressure Manometer, Ambu® Lai pārliecinātos par elpināšanu, vienmēr vērojiet krūškurvja kustības un klausieties PEEP Valve un Ambu® Face mask, kā aprakstīts 4.3. sadaļā Elpināšanas maisa ekspluatācija.
  • Page 124 – Ja elpināšanas maiss ir iepakots saspiestā veidā, atlokiet to, pavelkot aiz pacienta un Pilns simbolu skaidrojumu saraksts ir pieejams tīmekļa vietnē ieplūdes vārsta. https://www.ambu.com/symbol-explanation – Sagatavojiet elpināšanas maisu un ielieciet visus kopā ar elpināšanas maisu piegādātos 4. Izstrādājuma lietošana priekšmetus pārnēsāšanas maisā.
  • Page 125 ūdeni. Pielāgojiet piegādāto gāzes plūsmu atbilstoši medicīniskām indikācijām. Manometra pieslēgvieta Ambu vienreizlietojamo spiediena manometru, kā arī trešās puses manometru var Skābekļa rezervuāra caurulīte pievienot manometra pieslēgvietai, kas atrodas pacienta vārsta augšpusē. Noņemiet vāciņu un pievienojiet manometru.
  • Page 126 Rūpīgi vērojiet pacienta atbildes reakciju pret ievadītajām zālēm. 1 ml vai lielāka šķidruma tilpuma ievadīšana caur M pieslēgvietu ir pielīdzināma ievadīšanai tieši endotraheālajā Ambu SPUR II Resuscitator savienotāji atbilst standartam ISO 5356-1 un EN 13544-2, kas tos caurulītē. M pieslēgvieta ir pārbaudīta ar epinefrīnu, lidokaīnu un atropīnu.
  • Page 127 2600 ml aptuveni Rezervuāra tilpums aptuveni 100 ml (maiss) 2600 ml (maiss) Ambu SPUR II elpināšanas maiss atbilst izstrādājumam piemērojamam standartam (caurulīte) EN ISO 10651-4. Ar izcilni, ārpuse, 22 mm (ISO 5356-1) Pacienta savienotājs Ar iedobi, iekšpuse, 15 mm (ISO 5356-1) 5.2.
  • Page 128 Ambu SPUR II Resuscitator , Ambu SPUR II Resuscitator ar pievienotu Ambu Disposable PEEP 20 Valve , Ambu SPUR II Resuscitator ar pievienotu Ambu Disposable PEEP 20 Valve un Ambu Disposable Pressure Manometer ir saderīgi ar MR, tāpēc tos var droši izmantot MR vidē...
  • Page 129 De basistechniek voor luchtwegbeheer met behulp van een handbeademingsballon maakt in deze gebruiksaanwijzing. Er is geen garantie op de Ambu SPUR II Resuscitator. beademing van en zuurstoftoevoer naar patiënten mogelijk totdat een definitievere luchtweg kan worden opgezet of de patiënt is hersteld.
  • Page 130 14. Bij het toedienen van medicatie met een volume van minder dan 1 ml moet 23. Gebruik de Ambu SPUR II niet wanneer toediening van vrijstromende zuurstof de M-Port worden gespoeld om een nauwkeurige dosering van de medicatie nodig is, vanwege mogelijk onvoldoende toediening van zuurstof, wat kan leiden te garanderen.
  • Page 131 Raadpleeg de fabrikant van het apparaat van derden om de compatibiliteit met het Ambu SPUR II beademingsapparaat te 26. Zorg bij gebruik van het beademingsapparaat met bevestigd gezichtsmasker voor controleren en informatie te verkrijgen over mogelijke prestatiewijzigingen.
  • Page 132 Beoogde ideale lichaamsmassa van meer dan 30 kg Trek niet te hard aan de zuurstofreservoirzak Pediatrisch Beoogde ideale lichaamsmassa van 6 tot 30 kg Een volledige lijst met symboolverklaringen is te vinden op https://www.ambu.com/symbol-explanation 4. Productgebruik Peuter Beoogde ideale lichaamsmassa tot 10 kg 4.1. Werkingsprincipe...
  • Page 133 moeten zijn om de stroming uit de klep te horen tijdens flinke compressie van de Afgifte van overtollige zuurstof, luchtinlaat, zuurstofinlaat, samendrukbare zak. patiëntconnector, expiratie, manometerpoort, drukbegrenzingsklep, M-port. Knijp een aantal keer in de beademingsballon om te controleren of lucht door het klepsysteem en uit de patiëntklep stroomt.
  • Page 134 Het apparaat wordt geleverd met een aan te sluiten zuurstofreservoirzak. Drukbegrenzingssysteem De inlaatklep van het Ambu SPUR II beademingsapparaat wordt via een adapter op de De drukbegrenzingsklep is ingesteld op openen bij 40 cm H O (4,0 kPa).
  • Page 135 – Bevestig de adapter aan het inademklepsysteem. De Ambu® disposable PEEP 20-klep 8.1 8.2 – Steek de adapter van de inademklep in de inlaatklep van het Ambu SPUR II Raadpleeg voor meer informatie de gebruiksaanwijzing van de Ambu Disposable beademingsapparaat.
  • Page 136 Ambu Disposable PEEP 20 klep en het Ambu SPUR II beademingsapparaat max. 0,1 kPa max. 0,5 kPa max. 0,5 kPa met aangesloten Ambu Disposable PEEP 20-klep en Ambu Disposable Drukmeter zijn Inspiratoire weerstand*** (1,0 cm H (5,0 cm H (5,0 cm H onder de volgende voorwaarden MR-veilig en kunnen daarom veilig worden gebruikt in bij 5 l/min...
  • Page 137 Ambu SPUR II ventilasjonsbag er ment for bruk i situasjoner der manuell hjerte-lungeredning er nødvendig for assistert ventilasjon. Ambu SPUR II ventilasjonsbag er indisert for ventilering og oksygenering av pasienter til en ADVARSLER mer permanent luftvei kan etableres eller pasienten kan puste på egen hånd.
  • Page 138 -detektor) er koblet mellom ventilasjonsbagen og ansiktsmasken. 23. Ikke bruk Ambu SPUR II når levering av oksygen med fri flow er nødvendig, på grunn 12. Ikke la M-porten stå åpen etter bruk, for å unngå lekkasje som kan føre til redusert av mulig utilstrekkelig administrering av oksygen, noe som kan føre til hypoksi.
  • Page 139 Ambu SPUR II ventilasjonsbag kan påvirke produktets ytelse. Tiltenkt ideell kroppsvekt fra 6 til 30 kg Rådfør deg med produsenten av tredjepartsenheten for å kontrollere kompatibiliteten med Ambu SPUR II ventilasjonsbag og få informasjon om mulige endringer i ytelse. Oksygenreservoarbagen er permanent festet til inntaksventilen på ventilasjonsbager Spedbarn for voksne og barn, unntatt på...
  • Page 140 – Hvis ventilasjonsbagen er pakket sammenslått, felles den ut ved å trekke i pasientventilen og inntaksventilen. En fullstendig liste over symbolforklaringer er tilgjengelig på – Klargjør ventilasjonsbagen og plasser alle delene i bærevesken som følger https://www.ambu.com/symbol-explanation med ventilasjonsbagen. – Hvis ansiktsmasken som leveres med ventilasjonsbagen er pakket i en beskyttelsespose, 4. Bruksområde må...
  • Page 141 Juster deretter den leverte gasstrømmen i henhold til medisinsk indikasjon. Manometerport Ambu trykkmanometer for engangsbruk eller trykkmåler fra tredjepart kan festes til Oksygenreservoarslange manometerporten, som sitter øverst på pasientventilen. Fjern hetten og fest manometeret/trykkmåleren...
  • Page 142 Tilbehør Gi medisin Koblingene på Ambu SPUR II ventilasjonsbag følger ISO 5356-1 og EN 13544-2, slik at den er kompatibel med annet sykehusutstyr. Hvis eksterne enheter kobles til ventilasjonsbagen, Pasientens reaksjon på den gitte medisinen må observeres nøye. Administrasjon av mengder på...
  • Page 143 5,1. Anvendte standarder Reservoarvolum ca. 2600 ml (bag) maks. 100 ml (tube) 2600 ml (bag) Ambu SPUR II ventilasjonsbag er i samsvar med produktstandarden EN ISO 10651-4. Utvendig 22 mm hann (ISO 5356-1) Pasientkopling Innvendig 15 mm hunn (ISO 5356-1) 5.2. Spesifikasjoner Utåndingskopling...
  • Page 144 Ambu SPUR II ventilasjonsbag og Ambu SPUR II ventilasjonsbag med tilkoblet Ambu PEEP 20-ventil til engangsbruk og Ambu SPUR II ventilasjonsbag med tilkoblet Ambu PEEP 20-ventil til engangsbruk og Ambu trykkmanometer er MR-sikre under følgende forhold, og kan derfor brukes trygt i MR-miljøet (ikke inne i MR-tunnelen) under følgende forhold.
  • Page 145 Nieprzestrzeganie tych środków ostrożności może powodować nieskuteczną wentylację i 1.2. Wskazania dotyczące użycia natlenienie pacjenta lub uszkodzenie sprzętu. Resuscytator Ambu SPUR II jest przeznaczony do użycia w sytuacjach, gdy do wentylacji wspomaganej potrzebny jest ręczny resuscytator krążeniowo-oddechowy. OSTRZEŻENIA Resuscytator Ambu SPUR II jest wskazany do wentylacji i natleniania pacjentów do momentu Aby uniknąć...
  • Page 146 O do pacjenta. 23. Nie należy używać urządzenia Ambu SPUR II, jeśli wymagane jest podanie tlenu w 13. M-Portu nie należy używać do monitorowania EtCO w strumieniu bocznym u swobodnym przepływie, gdyż...
  • Page 147 Stosowanie produktów i urządzeń do podawania tlenu (np. filtrów i zaworów Wersja dla dorosłych dozujących) innych firm wraz z resuscytatorem Ambu SPUR II może wpływać na Masa ciała powyżej 30 kg działanie produktu. Należy skonsultować się z producentem takich urządzeń w celu sprawdzenia zgodności z resuscytatorem Ambu SPUR II i uzyskania informacji na...
  • Page 148 – Jeśli resuscytator jest zapakowany w postaci skompresowanej, rozłożyć go, pociągając za Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie zawór pacjenta i zawór wlotowy. https://www.ambu.com/symbol-explanation – Przygotować resuscytator i umieścić wszystkie elementy w torbie transportowej 4. Przeznaczenie produktu dostarczonej z resuscytatorem.
  • Page 149 Zbiornik tlenu (rurowy) 4.2.2. Test poprawności działania Ustawić dopływ gazów do złącza wlotu tlenu na 10 l/min. Sprawdzić, czy tlen wydostaje się Resuscytator końcem zbiornika rurowego. Jeśli nie, sprawdzić, czy rurka tlenowa nie została Zamknąć zawór ograniczający za pomocą zatyczki blokującej i zamknąć złącze pacjenta zablokowana.
  • Page 150 1 ml lub więcej jest porównywalne z podaniem go bezpośrednio Akcesoria do rurki dotchawiczej. M-Port testowano z użyciem epinefryny, lidokainy i atropiny. Złącza resuscytatora Ambu SPUR II są zgodne z normami ISO 5356-1 i EN 13544-2, dzięki czemu pasują do innych urządzeń szpitalnych. W przypadku podłączenia urządzeń...
  • Page 151 5.1. Zastosowane normy Resuscytator Ambu SPUR II jest zgodny z normą dotyczącą produktu EN ISO 10651-4. Poniżej wymieniono produkty Ambu kompatybilne z resuscytatorem Ambu SPUR II: 5.2. Specyfikacje Jednorazowa maska twarzowa Ambu®...
  • Page 152 Resuscytatory Ambu SPUR II , Ambu SPUR II z jednorazowym zaworem Ambu PEEP 20 oraz Ambu SPUR II z jednorazowym zaworem Ambu PEEP 20 i jednorazowym manometrem Ambu można bezpiecznie stosować w środowisku rezonansu magnetycznego (ale nie wewnątrz urządzenia do rezonansu) w następujących warunkach.
  • Page 153 A não observância destas precauções poderá resultar numa ventilação e oxigenação 1.2. Indicações de utilização deficientes do paciente ou em danos no equipamento. O Ambu SPUR II Resuscitator destina-se a ser utilizado em situações em que seja necessário um ressuscitador cardiopulmonar manual para ventilação assistida. ADVERTÊNCIAS O Ambu SPUR II Resuscitator é...
  • Page 154 O ao paciente. 23. Não utilize o Ambu SPUR II quando for necessário o fornecimento de oxigénio de 13. A M-Port não deve ser utilizada para monitorização de EtCO de fluxo lateral dos fluxo livre, devido a uma possível administração insuficiente de oxigénio, o que...
  • Page 155 A utilização de produtos de terceiros e dispositivos de administração de oxigénio (por ex., filtros e válvulas de aspiração) com o Ambu SPUR II Resuscitator pode Crianças influenciar o desempenho do produto. Consulte o fabricante do dispositivo de terceiros para verificar a compatibilidade com o Ambu SPUR II Resuscitator e obter Massa corporal ideal pretendida de 6 a 30 kg...
  • Page 156 Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em situações de emergência. https://www.ambu.com/symbol-explanation 4.2.1. Preparação 4. Utilização do produto – Se o ressuscitador estiver comprimido quando embalado, desdobre-o puxando pela 4.1.
  • Page 157 Tubo reservatório de oxigénio 4.2.2. Teste de funcionamento Forneça um fluxo de gás de 10 l/min no conector de entrada de oxigénio. Verifique se o Ressuscitador oxigénio sai na extremidade do tubo do reservatório de oxigénio. Se não sair, verifique se Feche a válvula limitadora de pressão com a mola de acionamento e feche o conector do o tubo de oxigénio está...
  • Page 158 Instalação da válvula de controlo de admissão: para a válvula. – Remova a unidade do reservatório de oxigénio da válvula de entrada do Ambu SPUR II Resuscitator, se estiver colocada. Em alternativa, a válvula limitadora de pressão pode ser anulada ao colocar um dedo no –...
  • Page 159 5.2. Especificações Acessórios Os conectores do Ambu SPUR II Resuscitator cumprem as normas ISO 5356-1 e EN 13544-2, Infantil Crianças Adulto tornando-o compatível com outros equipamentos hospitalares. Quando aplicar Volume do ressuscitador aprox. 220 ml aprox. 670 ml aprox. 1510 ml dispositivos externos, certifique-se de que testa a funcionalidade e consulta as instruções...
  • Page 160 O Ambu SPUR II Resuscitator , o Ambu SPUR II Resuscitator com válvula descartável Ambu PEEP 20 instalada , o Ambu SPUR II Resuscitator com válvula descartável Ambu PEEP 20 instalada e Manómetro de pressão descartável Ambu podem ser utilizados em segurança no ambiente de RM (não no interior do orifício de RM) nas seguintes condições.
  • Page 161 Ignorarea acestor măsuri de precauție poate conduce la ventilarea ineficientă a pacientului 1.2. Instrucțiuni de utilizare sau la deteriorarea echipamentului. Resuscitatorul Ambu SPUR II este destinat utilizării în situațiile în care este necesar un resuscitator cardiopulmonar manual pentru ventilația asistată. AVERTISMENTE Resuscitatorul Ambu SPUR II este indicat pentru ventilația și oxigenarea pacienților până...
  • Page 162 13. M-Port nu trebuie utilizat pentru monitorizarea EtCO în flux secundar la pacienţii 23. Nu utilizați Ambu SPUR II atunci când se impune administrarea de oxigen cu flux ventilaţi cu un volum al fluxului mai mic de 400 ml pentru a se evita măsurarea liber din cauza posibilei administrări insuficiente a oxigenului, ceea ce poate...
  • Page 163 Urmăriți mișcarea toracelui și ascultați debitul expirator din valva pentru pacient la valvele PEEP Ambu® și la măștile faciale Ambu®, după cum se descrie în secțiunea 4.3 pentru a verifica ventilația. Treceți imediat la ventilația gură la gură dacă nu se Utilizarea resuscitatorului.
  • Page 164 înainte de a fi pus în folosință în situațiile de urgență. Lista completă cu explicațiile simbolurilor se află la 4.2.1. Pregătirea https://www.ambu.com/symbol-explanation – Dacă resuscitatorul este livrat în ambalaj comprimat, despachetaţi trăgând de valva pentru pacient și de valva de admisie.
  • Page 165 Portul pentru manometru Ulterior, reglați debitul de gaz furnizat conform indicațiilor medicale. Manometrul Ambu de unică folosință sau indicatorul de presiune produs de o terță parte poate fi atașat la portul pentru manometru, situat pe partea superioară a valvei pentru...
  • Page 166 – Atașați adaptorul la sistemul cu valvă de dozaj. – Introduceți adaptorul valvei de dozaj în valva de admisie a resuscitatorului Ambu SPUR II. De asemenea, valva de limitare a presiunii poate fi deconectată plasând un deget pe butonul roșu în timp ce strângeți balonul.
  • Page 167 Conector orificiu manometru Ø 4,2 +/-0,1 mm Conector valvă de dozaj Interior 32 mm mamă (EN ISO 10651-4) Resuscitatorul Ambu SPUR II este în conformitate cu standardul de produs EN ISO 10651-4. Scurgere în amonte și în aval Nu se poate măsura M-Port Conector compatibil cu EN ISO 80369-7 5.2.
  • Page 168 , resuscitatorul Ambu SPUR II cu valva Ambu PEEP 20 de unică folosință și resuscitatorul Ambu SPUR II cu valva Ambu PEEP 20 de unică folosință și cu manometrul Ambu de unică folosință trebuie să îndeplinească anumite condiții pentru a putea fi utilizate pentru RMN și, prin urmare, pot fi utilizate în siguranță...
  • Page 169 Обратите внимание, что не все конфигурации ручного аппарата искусственной клинические процедуры. В инструкции описаны только основные манипуляции и вентиляции легких Ambu SPUR II доступны для всех трех категорий пациентов. меры предосторожности, связанные с использованием ручного аппарата искусственной вентиляции легких. Перед первым использованием ручного аппарата...
  • Page 170 Убедитесь, что к порту выдоха подсоединен защитный колпачок или клапан пациентов, которым выполняют вентиляцию с дыхательным объемом менее 400 Ambu PEEP. Открытый порт выдоха может быть случайно заблокирован и мл, во избежание неточных измерений EtCO привести к образованию избыточного объема воздуха в легких, что может...
  • Page 171 требованию) с ручным аппаратом искусственной вентиляции легких Ambu герметичности лицевой маски, поскольку ненадлежащая герметизация может SPUR II может повлиять на работу изделия. Для проверки совместимости с привести к появлению воздушно-капельного инфекционного заболевания у ручным аппаратом искусственной вентиляции легких Ambu SPUR II и...
  • Page 172 серьезное происшествие, сообщите об этом изготовителю и в местные органы власти. Страна-изготовитель 2. Описание устройства Ручной аппарат искусственной вентиляции легких Ambu SPUR II можно подключать к одно- разовому манометру Ambu®, клапанам Ambu® PEEP и лицевым маскам Ambu®, как описано Медицинское изделие...
  • Page 173 4. Использование изделия 4.2.1. Подготовка – Если ручной аппарат искусственной вентиляции легких упакован в сложенном виде, 4.1. Принцип работы разверните его, потянув за клапан пациента и входной клапан. На рисунке приводится направление потока газовой смеси вентиляции в – Подготовьте ручной аппарат искусственной вентиляции легких и поместите все дыхательный...
  • Page 174 Порт манометра Подавайте поток газа со скоростью 10 л/мин на вход для кислорода. Убедитесь в том, Одноразовый манометр Ambu Disposable Pressure Manometer, а также датчик что кислород выходит из конца трубки кислородного резервуара. Если этого не давления стороннего производителя можно подключить к порту манометра, происходит, проверьте, не...
  • Page 175 измерительного устройства EtCO к М-порту ручного аппарата искусственной Введение кислорода должна производиться в соответствии с медицинскими вентиляции легких Ambu SPUR II. Подсоедините коннектор линии отбора проб газа, показаниями. установив и повернув его на 1/4 оборота по часовой стрелке. На рисунке...
  • Page 176 клапана Ambu PEEP 20 или на иллюстрации в данной инструкции по эксплуатации. 1000 мл подаваемый двумя руками* Для установки одноразового клапана Ambu PEEP 20 (при необходимости) на ручной аппарат искусственной вентиляции легких снимите защитный колпачок. Размеры (длина х диаметр) прибл.
  • Page 177 искусственной вентиляции легких Ambu SPUR II с присоединенным одноразовым клапаном Ambu PEEP 20 , и ручной аппарат искусственной вентиляции легких Ambu SPUR II с присоединенным одноразовым клапаном Ambu PEEP 20 и одноразовым манометром Ambu Disposable Pressure Manometer являются условно совместимыми с...
  • Page 178 Nepoužívajte resuscitátor v toxických alebo nebezpečných prostrediach, aby ste – Verzia pre dojčatá: Novorodenci a dojčatá s telesnou hmotnosťou do 10 kg (22 lb). predišli riziku poškodenia tkaniva. Pamätajte na to, že nie všetky konfigurácie resuscitátora Ambu SPUR II sú k dispozícii pre všetky tri okruhy pacientov.
  • Page 179 O pacientovi. 23. Nepoužívajte Ambu SPUR II, ak je potrebná dodávka kyslíka s voľným prietokom 13. Port M-Port sa nemá používať na monitorovanie EtCO metódou sidestream z dôvodu možného nedostatočného prísunu kyslíka, čo môže viesť k hypoxii.
  • Page 180 Resuscitátor Ambu SPUR II sa môže pripojiť k jednorazovému manometru Ambu®, ventilom Vždy pozorujte pohyb hrudníka a počúvajte prúdenie vzduchu z ventilu pacienta Ambu® PEEP a tvárovým maskám Ambu®, ako je opísané v časti 4.3 Používanie resuscitátora. pri výdychu, aby ste kontrolovali ventiláciu. Ak nie je možné zabezpečiť ventiláciu pomocou resuscitátora, okamžite prejdite na umelé...
  • Page 181 Pred prípravou na použitie v núdzových situáciách sa resuscitátor musí odbaliť a pripraviť Úplný zoznam vysvetliviek k symbolom nájdete na webovej lokalite (vrátane vykonania funkčného testu) na okamžité použitie. https://www.ambu.com/symbol-explanation 4.2.1. Príprava 4. Použitie výrobku – Ak je resuscitátor zabalený v stlačenom stave, rozbaľte ho potiahnutím za ventil pacienta 4.1.
  • Page 182 K portu pre manometer, ktorý sa nachádza vo vrchnej časti ventilu pacienta, sa môže Následne upravte prietok privádzaného plynu podľa zdravotníckych indikácií. pripojiť jednorazový manometer od spoločnosti Ambu, ako aj manometer od iných výrobcov. Zložte kryt a pripojte manometer/tlakomer Hadička zásobného vaku na kyslík Do vstupného konektora na kyslík privádzajte kyslík s prietokom 10 l/min.
  • Page 183 POZNÁMKA: Používajte len diel s označením „kompresná jednotka“ s adaptérom a pľúcnou automatikou. Diel s označením „Zásobný vak na kyslík“ sa považuje za záložný diel v prípade zlyhania pľúcnej automatiky. Resuscitátor Ambu SPUR II sa dodáva s portom M-Port alebo bez neho. Port M-Port poskytuje prístup k inspiračnému a exspiračnému prietoku plynu a môže sa použiť na Podávanie kyslíka...
  • Page 184 300 ml (vak) pribl. Objem zásobníka pribl. 2 600 ml (vak) Resuscitátor Ambu SPUR II je v súlade s osobitnou normou pre tieto výrobky EN ISO 10651-4. pribl. 100 ml (hadička) 2 600 ml (vak) Vonkajší, 22 mm, zasúvací (ISO 5356-1) Konektor pacienta Vnútorný, 15 mm, nasúvací...
  • Page 185 Resuscitátor Ambu SPUR II a resuscitátor Ambu SPUR II s pripojeným jednorazovým ventilom Ambu PEEP 20 a resuscitátor Ambu SPUR II s pripojeným jednorazovým ventilom Ambu PEEP 20 a jednorazovým manometrom Ambu sú podmienečne bezpečné na použitie v prostredí MR, preto sa môžu bezpečne používať v prostredí MR (nie vnútri otvoru MR) za nasledujúcich podmienok.
  • Page 186 Neupoštevanje teh previdnostnih ukrepov je lahko vzrok za neučinkovito predihavanje in 1.2. Indikacije za uporabo oksigenacijo bolnika oziroma poškodbe opreme. Pripomoček za oživljanje Ambu SPUR II je predviden za uporabo v primerih, ko je za pomoč pri dihanju potrebna uporaba ročnega pripomočka za vzpostavitev delovanja srca in pljuč. OPOZORILA Pripomoček za oživljanje Ambu SPUR II je indiciran za predihavanje in oksigenacijo bolnikov,...
  • Page 187 (npr. filter, detektor CO bolniku škoduje. 12. Nastavka M-port po uporabi ne puščajte odprtega, da preprečite puščanje, ki lahko 23. Pripomočka Ambu SPUR II ne uporabljajte, če je zaradi možne nezadostne dovedene privede do omejenega dovajanja O bolniku.
  • Page 188 2. Opis pripomočka (pregibati je mogoče le različico za odrasle in otroke). Pripomoček za oživljanje Ambu SPUR II je mogoče povezati s tlačnim manometrom Ambu® Vedno spremljajte premikanje prsnega koša in poslušajte pretok izdiha iz ventila za za enkratno uporabo, ventili Ambu® PEEP in obraznimi maskami Ambu®, kot je opisano v bolnika, da preverite predihavanje.
  • Page 189 Celoten seznam razlag simbolov je na voljo na spletnem mestu ventil za bolnika in dovodni ventil. https://www.ambu.com/symbol-explanation – Pripravite pripomoček za oživljanje in vse predmete iz priložene plastične vrečke. – Če je maska, priložena pripomočku za oživljanje, v zaščitni vrečki, jo pred uporabo 4.
  • Page 190 Na nastavek za manometer na vrhu ventila za bolnika lahko priključite tlačni manometer Nato prilagodite pretok dovedenega plina v skladu z medicinskimi indikacijami. Ambu za enkratno uporabo ali merilnik tlaka drugega proizvajalca. Odstranite pokrovček in pritrdite manometer/merilnik tlaka Rezervoar s kisikom v obliki cevke Sistem za omejitev tlaka Omogočite pretok plina 10 l/min skozi priključek za dovod kisika.
  • Page 191 OPOMBA: Uporabite izključno del z oznako »kompresijska enota« z adapterjem in ventilom na zahtevo. Del z oznako »rezervoar s kisikom v obliki vrečke« se uporablja kot nadomestna rešitev v primeru nedelovanja Pripomoček za oživljanje Ambu SPUR II je na voljo z nastavkom M-Port ali brez njega. M-port ventila na zahtevo.
  • Page 192 (2,7 cm H (2,7 cm H 5.1. Uporabljeni standardi pri 5 l/min pri 50 l/min pri 50 l/min Pripomoček za oživljanje Ambu SPUR II je v skladu s standardom EN ISO 10651-4 za pribl. 300 ml (vreča) pribl. pribl. Volumen rezervoarja zadevne izdelke. pribl. 100 ml (cevka) 2600 ml (vreča)
  • Page 193 , pripomoček za oživljanje Ambu SPUR II s priključenim ventilom Ambu PEEP 20 za enkratno uporabo ter pripomoček za oživljanje Ambu SPUR II s priključenima ventilom Ambu PEEP 20 za enkratno uporabo in tlačnim manometrom Ambu za enkratno uporabo so pripomočki za pogojno uporabo pri magnetni resonanci, zato se lahko v pogojih, navedenih v nadaljevanju, varno uporabljajo v okolju, v katerem se izvaja magnetna resonanca (ne znotraj odprtine za magnetno resonanco).
  • Page 194 återhämtat sig. 1.1. Avsedd användning Ambu SPUR II är en andningsballong för enpatientsbruk som är avsedd för lungräddning. 1.7. Varningar och försiktighetsåtgärder Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till otillräcklig ventilation och syresättning av 1.2.
  • Page 195 23. Använd inte Ambu SPUR II när tillförsel av fritt flödande syrgas krävs på grund av att 12. Lämna inte M-porten öppen efter användning för att undvika läckage, vilket kan det finns risk för otillräcklig syrgasadministration, något som kan leda till hypoxi.
  • Page 196 Barn kan detta påverka produktens funktion negativt. Kontakta tillverkaren av enheten från tredje part för att säkerställa att den kan användas med Ambu SPUR II Tilltänkt idealisk kroppsvikt från 6 till 30 kg andningsballong och avgöra om den kan påverka prestandan.
  • Page 197 Dra inte i oxygenreservoarpåsen 4.2.1. Förberedelser En heltäckande lista med förklaringar finns på https://www.ambu.com/symbol-explanation – Om andningsballongen är förpackad i hoppressad form, öppna den genom att dra i patientventilen och inloppsventilen.
  • Page 198 4.3. Använda andningsballongen Skjut bort överkopplingsklämman för att öppna tryckbegränsningsventilen och upprepa proceduren. Tryckbegränsningsventilen ska nu vara aktiverad och det ska gå att höra – Använd rekommenderade metoder för att rensa patientens mun och luftväg och flödet från ventilen när du klämmer energiskt på ballongen. etablera en korrekt position för att öppna fri luftväg.
  • Page 199 OBS! Använd endast delen märkt ”Kompressionsenhet” (Compression unit) tillsammans med adaptern och den andningsstyrda ventilen. Delen märkt ”Oxygenreservoarpåse” (Oxygen Reservoir Bag) kan fungera som Ambu SPUR II finns med eller utan M-port. M-porten ger tillgång till det in- och reserv om den andningsstyrda ventilen går sönder.
  • Page 200 300 ml (ballong) 5.1. Tillämpade standarder Reservoarvolym ca 2 600 ml (ballong) ca 100 ml (slang) 2 600 ml (ballong) Andningsballongen Ambu SPUR II uppfyller kraven i den produktspecifika standarden Utsida, 22 mm hane (ISO 5356-1) Patientanslutning SS-EN ISO 10651-4. Insida, 15 mm hona (ISO 5356-1) Utandningsanslutning 30 mm hane (ISO 5356-1)
  • Page 201 5.3. MRT-säkerhet Ambu SPUR II andningsballong och Ambu SPUR II andningsballong med ansluten Ambu PEEP 20-ventil för engångsbruk och Ambu SPUR II andningsballong med ansluten Ambu PEEP 20-ventil och ansluten manometer för engångsbruk är MR-villkorade och kan därför användas på ett säkert sätt i MR-miljö (inte inne i MR-tunneln) under följande förutsättningar:...
  • Page 202 Ambu SPUR II Solunum Aleti, destekli ventilasyon için manuel kardiyopulmoner solunum aletinin gerekli olduğu durumlarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Ambu SPUR II Solunum Aleti, daha belirleyici bir solunum yolu açılana veya hasta iyileşene UYARILAR kadar hastaların ventilasyon ve oksijenasyonu için endikedir.
  • Page 203 23. Hipoksiye neden olabilecek olası yetersiz oksijen uygulaması nedeniyle serbest olduğunda ilaç M-portu üzerinden iletilemez. akışlı oksijen verilirken Ambu SPUR II’yi kullanmayın. 12. Hastaya O iletiminin azalmasına yol açabilecek bir sızıntıyı önlemek için M-port’u 24. Basınç izlenmediğinde sızıntıyı önlemek için Manometre kapağı daima Manometre kullandıktan sonra açık bırakmayın.
  • Page 204 Hedeflenen ideal vücut kütlesi 30 kg’dan büyük halinde, her bir aksesuar hakkında daha ayrıntılı bilgi için lütfen aksesuarın ambalajına bakın. Üçüncü taraf ürünlerin ve oksijen dağıtım cihazlarının kullanımı (örn. Ambu SPUR II Pediatrik Solunum Aletine sahip filtreler ve hava supapları) ürün performansını etkileyebilir.
  • Page 205 - Solunum cihazı basınçlı bir durumda paketlenmişse hasta valfi ve giriş valfini çekerek Sembol açıklamalarının tam listesi şu adreste bulunabilir: katlamayı açın. https://www.ambu.com/symbol-explanation - Solunum cihazını hazırlayın ve tüm ögeleri solunum cihazıyla birlikte temin edilen taşıma çantasına yerleştirin. 4. Ürünün kullanımı...
  • Page 206 Gerekirse ürünü alkol içeren bir bezle silin ve sıçrama siperini suyla temizleyin. Ardından cihazla birlikte verilen gaz akışını tıbbi endikasyona uygun şekilde ayarlayın. Manometre yuvası Ambu tek kullanımlık basınç manometresi ve üçüncü taraf basınç göstergesi, hasta valfinin Oksijen rezervuarı tüpü üst kısmında bulunan manometre yuvasına takılabilir. Kapağı çıkarın ve manometreyi/ Oksijen giriş...
  • Page 207 “Oksijen Rezervuar Balonu” etiketli parça, hava supabı arızalandığında yedek olarak kullanılabilir. M-Port Oksijen yönetimi Ambu SPUR II Solunum Aleti bir M-Port ile veya onsuz temin edilir. M-Port inspirasyon ve ekspirasyon gaz akışına erişim sağlar ve bir şırıngayla uygulanan ilaçların uygulanması için Medikal göstergelere uygun olarak oksijen uygulayın.
  • Page 208 Ambu® Tek Kullanımlık PEEP 20 valfi 8.1 8.1 Bebek Pediatrik Erişkin Daha fazla bilgi için lütfen Ambu Tek Kullanımlık PEEP 20 valfinin kullanım talimatlarına ≤5 ml + iletilen hacmin ≤5 ml + iletilen hacmin ≤5 ml + iletilen Ölü hacim veya bu Kullanım Talimatlarındaki şekil...
  • Page 209 5.3. MRG Güvenlik Bilgileri Ambu SPUR II Solunum Cihazı ve Ambu SPUR II Solunum Cihazı, beraberinde Ambu Tek Kullanımlık PEEP 20 Valf ve Ambu SPUR II Solunum Cihazı, beraberinde Ambu Tek Kullanımlık PEEP 20 Valf ve Ambu Tek Kullanımlık Basınç Manometresi MR Koşulludur ve bu...
  • Page 210 在使用 Ambu® SPUR® II 人工呼吸器之前, 请认真阅读这些安全说明。 本使用说明可能会 者已恢复。 更新, 恕不另行通知。 可以按需提供最新版本副本。 请注意, 这些使用说明不对临床程 序进行解释或讨论。 它们只介绍人工呼吸器的基本操作以及与操作相关的注意事项。 初次使用人工呼吸器系统前, 操作人员应当接受过人工呼吸器使用方法的充分培训, 并且 1.7. 警告和小心 熟悉这些使用说明中所述的预期用途、 警告、 小心和适应症。 对 Ambu SPUR II 人工呼吸 不遵守这些注意事项可能会导致患者通气和氧合的效率低下, 或造成设备损坏。 器不予担保。 警告 1.1. 预期用途 人工呼吸器最长使用时间不得超过 1 周, 在此期限内的累计使用时间不得超过 4 Ambu SPUR II 人工呼吸器是供单个患者使用的装置, 用于肺部复苏。...
  • Page 211 或使用设备, 否则, 将会 引起火花, 存在火灾和/或爆炸风险。 如果适用, 请参阅配件包装了解各个配件的更具体信息, 因为错误的处理可能导致 整个产品出现故障。 19. 请勿尝试将任何按需阀连接至婴儿型呼吸器, 因为这可能导致氧气浓度过高, 可 能对新生儿有害。 将第三方产品和氧气输送装置 (例如, 过滤器和按需阀) 与 Ambu SPUR II 人工呼 吸器一起使用可能会影响产品性能。 请向第三方装置制造商咨询, 以确认是否与 20. 使用与面罩连接的人工呼吸器时, 请注意完整/部分上呼吸道阻塞标志, 因为这会 Ambu SPUR II 人工呼吸器相兼容, 并获取有关可能的性能变化的信息。 导致氧气无法输送或输送受限。 如果可能, 请始终换用面罩将空气引至患者。 除按需阀型号外, 储氧袋固定安装在成人和小童用人工呼吸器的进气阀上。 不要...
  • Page 212 2. 设备说明 符号指示 说明 Ambu SPUR II 人工呼吸器可连接至 Ambu® 一次性压力计、 Ambu® PEEP 阀和 Ambu® 面 罩, 如第 4.3 节“操作人工呼吸器” 所述。 可供单个患者多次使用 3. 所用符号的说明 符号指示 说明 请勿用力拉出储氧袋 成人 https://www.ambu.com/symbol-explanation 上提供了符号解释的完整清单。 预期理想体重为超过 30 公斤 4. 产品使用 4.1. 操作原理 小童 预期理想体重为 6 至 30 公斤...
  • Page 213 速压缩期间, 应该可以听到阀中气流的声音。 – 如果患者在通气期间出现呕吐; 立即清理患者气道, 通过用力和快速摇动和按压数次, 将呕吐物从人工呼吸器中排出, 然后再恢复通气。 挤压并释放人工呼吸器数次, 确保空气通过阀门系统排出患者阀门。 必要时, 使用含酒精的布擦拭产品, 然后用清水清洁防溅罩。 注意: 在功能测试或排气过程中, 阀片可能会在移动过程中发出轻微的声音。 但这不会影响人工呼吸器的 压力计端口 功能。 Ambu 一次性压力计和第三方压力计可连接至位于患者阀门顶部的压力计端口。 取下密 氧气导管 封盖, 安装压力计 氧气导管的安装以及储氧袋和储氧管的功能测试应在高于 0 °C 的温度下进行。 在低于 0 °C 的温度下使用人工呼吸器时, 应在完成功能测试后保持氧气导管连接到氧气供应源。 限压系统 限压阀设置为在 40 cm H O (4.0kPa) 时打开。 储氧袋...
  • Page 214 )。 不使用时, 记住用红色 M-Port 任何时候, 都要保持薄型氧气储氧袋塑料薄膜与其在人工呼吸器上的固定点相连接。 (EtCO 盖封闭 M-Port。 附件 测量 EtCO Ambu SPUR II 人工呼吸器连接器符合 ISO 5356-1 和 EN 13544-2 标准, 因此符合其他医院 用于测量侧流 EtCO ; 将 EtCO 测量设备的气体采样管连接至 Ambu SPUR II 人工呼吸器的 设备的要求。 如果要在人工呼吸器上连接外部设备, 必须对外部设备进行功能测试, 并 M-Port。 安装气体采样管接头并顺时针旋转 1/4 圈, 将其连接。...
  • Page 215 吸气阻力 *** (1.0 cm H (5.0 cm H (5.0 cm H 器 , 以及连接有 Ambu 一次性 PEEP 20 阀和 Ambu 一次性压力计 的 Ambu SPUR II 人工 (5 l/min 下) (50 l/min 下) 50 l/min 下 呼吸器 在 MR 特定条件下安全, 因此, 可在以下条件下安全地在 MR 环境 (而不是 MR 孔...
  • Page 216 Ambu A/S Baltorpbakken 13 2750 Ballerup Denmark T +45 72 25 20 00 ambu.com...