Table of Contents
  • Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
  • Spezifikationen
  • Bedienung
  • Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
  • Wartung
  • Utilisation Prévue
  • Caractéristiques Techniques
  • Principe de Fonctionnement
  • Test Fonctionnel
  • Entretien
  • Advertencias y Precauciones
  • Uso Previsto
  • Especificaciones
  • Instrucciones de Funcionamiento
  • Mantenimiento
  • Varningar Och Försiktighetsåtgärder
  • Avsedd Användning
  • Avvertenze E Precauzioni
  • Dati Tecnici
  • Principi DI Funzionamento
  • Istruzioni Per L'uso
  • Pulizia - Disinfezione - Sterilizzazione
  • Princípios de Funcionamento
  • Instruções de Utilização
  • Assistência Técnica
  • Varoituksia Ja Huomautuksia
  • Tarkoitettu Käyttö
  • Tekniset Tiedot

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
1. Warning and caution statements
WARNING
• Insufficient, reduced, or no airflow may result in brain damage
to the patient being ventilated.
• For use by CPR-trained personnel only. A tight seal between
face and mask is essential. Failure to achieve atight seal
may result in reduced or no ventilation. Make sure that the
personnel are made familiar with the contents of this manual.
• Watch the movement of the chest and listen for the expiratory
airflow from the valve to check the efficiency of the ventilation.
Failure to do so may result in insufficient ventilation.
• IMMEDIATELY switch to mouth-to nose or mouth-to mouth
ventilation according to local recommendations if efficient
ventilation cannot be obtained with this device. Failure to do
so may result in insufficient ventilation.
• Do not smoke or use near open flames when using oxygen.
Fire may result.
• Do not use the resuscitator in a toxic or hazardous
atmosphere unless a gas filter is connected to the inlet valve
of the bag. Injury may result. See section 5.4 for details.
CAUTION
• U.S. federal law restricts this device to sale by or on the order
of a physician (USA and Canada only).
• Following unpacking and any disassembly of the resuscitator
it is important to check that all parts are in perfect condition
and then to reassemble them correctly. A complete test for
correct operation should be performed before use or storage
of the resuscitator.
• The check for correct operation, according to section 8.1 3),
should also be performed immediately prior to use.
• If the resuscitator with attachments is placed on standby for
emergency use, such kit should be inspected at regular
intervals to assure integrity.
• Avoid contact with oil and grease. Such products may affect
the integrity of the resuscitator materials. In case of exposure,
clean thoroughly.
• Oil or grease should not be used in close proximity to oxygen
equipment - fire may result.
3
English

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Mark III and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Ambu Mark III

  • Page 1 1. Warning and caution statements WARNING CAUTION • Insufficient, reduced, or no airflow may result in brain damage • U.S. federal law restricts this device to sale by or on the order to the patient being ventilated. of a physician (USA and Canada only). •...
  • Page 2: Intended Use

    3. Specifications Expiratory resistance at 50 l/min: Approx. 0.20 kPa (2.0 cmH The Ambu Mark III resuscitator is in conformity with the Volume of oxygen reservoir bag: Approx. 1500 ml following standards: ASTM F 920-93 and EN ISO 10651-4:2002.
  • Page 3: Principles Of Operation

    4. Principles of operation 5. Operating instructions 5.1. Ventilation with a face mask – see 4.1 lnsufflation – see Clear mouth and airway of foreign bodies, if any visible. When the bag is compressed, the airflow forces the membrane (1.1) of the patient valve to open. Use recommended techniques to position the patient correctly to open the airways.
  • Page 4 Examples of O percentages, which can be obtained with different volumes and frequencies, can be seen in I. The basic Ambu Mark III resuscitator consists of the following parts: Bag with inlet valve and patient valve. : Ventilation volume, f : Frequency Masks, oxygen reservoir bag attachment, gas filter adapter These values correspond to the theoretically possible, i.e.
  • Page 5 7 kPa (70 cmH O). This pressure limitation effect without loss 6.5. Gas filter adapter (optional) – see of stroke volume is a unique feature of the Ambu Mark III The O inlet of the gas filter adapter is equipped with a valve resuscitator.
  • Page 6 7. Cleaning – disinfecting – sterilising Parts not exposed to patient expiratory gases: Clean – disinfect – sterilise regularly as needed to remove dust etc. ** t shows the resuscitator disassembled for cleaning, disinfecting and sterilising. t 17.2: Bag, 17.3: Oxygen reservoir attachment, 17.4: Gas filter adapter, 17.5: Extension tube, Caution: Do not disassemble parts further than shown.
  • Page 7 Information on selected detergents and chemical disinfectants verified for compatibility with the resuscitator materials is 7.2. Cleaning of parts available on request from the local Ambu representative or Manual washing or automatic washing machine Ambu International A/S. Wash the parts in warm water using a detergent suitable for the Caution: Avoid using substances containing phenol to clean the resuscitator materials.
  • Page 8 7.4. Drying and cooling 7.3. Disinfecting and/or sterilising Leave the parts to dry and/or cool completely before Select heated or chemical disinfection according to local reassembling the resuscitator. standards for disinfection and the table of applicable methods. Washing machine – heat-disinfecting program: Automatic 7.5.
  • Page 9 8. Test for correct operation 9. Service The Ambu Mark III resuscitator requires no scheduled main- 8.1. Resuscitator tenance other than regular cleaning, inspection and testing. 1) Connect a 1.5 – 2 litre breathing bag to the patient connector. Careful inspection of all parts is recommended after disassembly Squeeze and release the resuscitator several times and for cleaning, disinfecting or sterilising.
  • Page 10 Cat. No. 208 000 502 Patient valve housing with outlet valve 25.1 230 000 001 Ambu Pack with transparent cover, empty L x H x D: 350 x 280 x 140 mm 208 000 501 Patient inlet valve, complete 25.2 Weight empty: 0.705 kg.
  • Page 11: Warnhinweise Und Vorsichtsmaßnahmen

    1. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen WARNHINWEISE SICHERHEITSHINWEISE • Ein ungenügender, verringerter oder gänzlich fehlender Luftstrom • Gemäß US-Bundesgesetz darf dieses Gerät nur durch oder im kann zu einer Hirnschädigung des beatmeten Patienten führen. Auftrag eines Arztes verkauft werden (nur USA und Kanada). •...
  • Page 12: Spezifikationen

    Atemwegsdruck während der Kompression auf einen 3. Spezifikationen Höchstwert von ca. 7 kPa (70 cmH Exspiratorischer Widerstand bei 50 l/min: Ca. 0,20 kPa Der Ambu Mark III Beatmungsbeutel erfüllt die folgenden Normen (2,0 cmH und Richtlinien: ASTM F 920-93 und EN ISO 10651-4:2002.
  • Page 13: Bedienung

    4. Funktion 5. Bedienung 4.1. Insufflation – siehe Abbildung 5.1. Beatmung mit Gesichtsmaske – siehe Abbildung Wenn der Beutel komprimiert wird, öffnet sich die Membran (1.1) des Patientenventils durch den Luftstrom. Entfernen Sie sichtbare Fremdkörper aus Mund und Rachen. Die Membran (1.2) wird gegen den Ventilsitz (1.3) gedrückt. Dadurch Lagern Sie den Patienten korrekt, damit die Atemwege freigemacht wird der Durchgang zum Exspirationsanschluss geschlossen.
  • Page 14 Falls der Patient während der Maskenbeatmung erbricht, machen Beispiele für O -Prozentsätze, die mit unterschiedlichen Volumina und Frequenzen erreicht werden, sind in Abbildung I dargestellt. Sie die Atemwege sofort frei. Komprimieren Sie mehrmals den Beutel vor der weiteren Verwendung. : Beatmungsvolumen, f: Frequenz Prüfen Sie, ob Inspiration und Exspiration ohne Widerstand Diese Werte entsprechen den theoretisch möglichen Werten.
  • Page 15 6.2. Patientenventil – siehe Abbildung Die Funktion des Ventils wird in Abschnitt 4 beschrieben. Das Grundmodell des Ambu Mark III Beatmungsbeutels setzt sich q 13.1: 30-mm-Exspirationsstutzen männlich (ISO) für den direkten aus den folgenden Teilen zusammen: Beutel mit Einlassventil und Anschluss des Ambu PEEP-Ventils, 13.2: 24-mm-Inspirationsstutzen...
  • Page 16: Reinigung, Desinfektion Und Sterilisation

    7. Reinigung, Desinfektion und Teile, die keinen Exspirationsgasen ausgesetzt sind: Regelmäßig nach Bedarf zum Entfernen von Staub usw. reinigen, desinfizieren, Sterilisation sterilisieren ** t 17.2: Beutel, 17.3: Sauerstoffreservoir, 17.4: Gasfilteradapter, In Abbildung t ist der zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation 17.5: Verlängerungsschlauch, 17.6: Sauerstoffzufuhrschlauch auseinandergenommene Beatmungsbeutel dargestellt.
  • Page 17 7.2. Reinigen der Teile des Beatmungsbeutels getestet wurden, können Sie bei Ihrem Handwäsche oder automatische Spülmaschine Ambu Vertreter oder Ambu International A/S anfordern. Waschen Sie die Teile in warmem Wasser mit einem geeigneten Achtung: Verwenden Sie keine phenolhaltigen Substanzen zum Reinigungsmittel.
  • Page 18 7.3. Desinfizieren und/oder Sterilisieren 7.5. Überprüfen der Teile Führen Sie gemäß den örtlichen Bestimmungen und der Tabelle der Prüfen Sie nach der Reinigung, Desinfektion und/oder Sterilisation alle anwendbaren Methoden eine Desinfektion durch Erhitzen oder eine Teile sorgfältig auf Beschädigungen oder übermäßigen Verschleiß. chemische Desinfektion aus.
  • Page 19: Wartung

    8. Funktionskontrolle 9. Wartung Für den Ambu Mark III ist mit Ausnahme der regelmäßigen Reinigung, 8.1. Beatmungsbeutel Überprüfung und Funktionskontrolle keine planmäßige Wartung 1) Stecken Sie eine Testlunge mit 1,5 – 2 Liter auf den erforderlich. Patientenstutzen. Nach dem Zerlegen für die Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation Komprimieren Sie den Beatmungsbeutel mehrmals, und lassen wird die sorgfältige Überprüfung aller Teile empfohlen.
  • Page 20 Kat.-Nr. Siehe 208 000 502 Patientenventilgehäuse mit Auslassventil 25.1 230 000 001 Ambu Pack mit transparentem Deckel, ohne Inhalt, L x H x T: 350 x 280 x 208 000 501 Patienteneinlassventil, komplett 25.2 140 mm Leergewicht: 0,705 kg 26.1 209 000 502 Außenhülle...
  • Page 21 1. Rappel des avertissements et précautions AVERTISSEMENTS PRÉCAUTIONS • Un débit d’air insuffisant, réduit ou absent peut provoquer des • Conformément à la législation fédérale américaine, cet appareil ne dommages cérébraux chez le patient en cours de ventilation. peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance délivrée par celui-ci (USA et Canada uniquement).
  • Page 22: Utilisation Prévue

    Plage de température de fonctionnement : -20 °C à 50 °C suivantes : ASTM F 920-93 et EN ISO 10651-4:2002. Plage de température de stockage : -40 °C à 70 °C L’insufflateur Ambu Mark III est conforme à la Directive 0086 Européenne 93/42/CEE relative aux Dispositifs Médicaux.
  • Page 23: Principe De Fonctionnement

    4. Principe de fonctionnement 5. Mode d’emploi 4.1. lnsufflation – voir 5.1. Ventilation avec un masque – voir Lors de la compression du ballon, le débit d’air force le clapet (1.1) Enlevez les corps étrangers éventuellement visibles dans la bouche de la valve patient à...
  • Page 24 Vérifier que l’insufflation et l’expiration se font sans obstruction. A titre d’aide-mémoire, un graphique simplifié est imprimé sur le ballon réservoir. Voir O. Les concentrations d’oxygène indiquées Habituellement, il n’est pas nécessaire de démonter la valve sont atteintes et dépassées tant que la ventilation minute est immédiatement pour la nettoyer.
  • Page 25 6.2. Valve patient – voir La fonction de la valve est décrite au chapitre 4. L’insufflateur Ambu Mark III de base se compose des éléments q 13.1 : Raccord expiratoire 30 mm ISO mâle pour fixation directe suivants : ballon avec valve d’admission et valve patient.
  • Page 26 7. Nettoyage – désinfection – stérilisation Eléments non exposés aux gaz expiratoires du patient : Nettoyer – désinfecter – stériliser régulièrement selon les t montre l’insufflateur démonté pour nettoyage, désinfection et besoins pour enlever les poussières, etc. ** stérilisation. t 17.2 : Ballon, 17.3 : Réservoir d’oxygène, 17.4 : Adaptateur de filtre à...
  • Page 27 été vérifiée sont disponibles sur simple demande auprès de votre représentant Ambu local ou d’Ambu International A/S. 7.2. Nettoyage des éléments Attention : Eviter d’utiliser des substances contenant du phénol Lavage manuel ou machine à...
  • Page 28 7.3. Désinfection et/ou stérilisation 7.5. Contrôle des éléments de l’insufflateur Choisissez la désinfection à la chaleur ou à l’aide d’un produit Après nettoyage, désinfection et/ou stérilisation, contrôlez chimique selon les normes locales en vigueur pour la désinfection soigneusement tous les éléments pour détecter une éventuelle et suivant le tableau des méthodes applicables.
  • Page 29: Test Fonctionnel

    8. Test fonctionnel 9. Entretien L’insufflateur Ambu Mark III ne nécessite aucune maintenance 8.1. Insufflateur programmée hormis un nettoyage, un contrôle et un test réguliers. 1) Reliez un ballon respiratoire de 1,5 à 2 litres au raccord patient. Tous les éléments doivent être soigneusement contrôlés après un Comprimez et relâchez l’insufflateur à...
  • Page 30 Mark III, raccord 32 mm mâle s’adaptant sur la valve d’admission du ballon Mark III 26.8 000 059 276 Tube adaptateur 24 mm femelle s’adaptant sur le raccord de sortie du ballon Mark III 26.9 000 210 000 Réservoir d’O , complet 26.10...
  • Page 31: Advertencias Y Precauciones

    1. Advertencias y precauciones ADVERTENCIA PRECAUCIÓN • Un caudal de aire insuficiente, reducido o inexistente podría • La ley federal estadounidense limita la venta de este dispositivo provocar una lesión cerebral al paciente que está recibiendo la por parte de médicos o por receta médica (sólo EE.UU. y ventilación.
  • Page 32: Uso Previsto

    Resistencia espiratoria a 50 l/min: Aprox. 0,20 kPa (2,0 cmH Volumen de la bolsa del depósito de oxígeno: Aprox. 1.500 ml El resucitador Mark III de Ambu cumple con las siguientes Temperatura de funcionamiento: Entre -20 °C y 50 °C (4 °F – 122 °F) normas: ASTM F 920-93 y EN ISO 10651-4:2002.
  • Page 33: Instrucciones De Funcionamiento

    4. Principios del funcionamiento 5. Instrucciones de funcionamiento 4.1. Insuflación – véase 5.1. Ventilación con mascarilla facial – véase Al comprimir la bolsa, el caudal de aire hace que se abra la Limpie todos los cuerpos extraños visibles de la boca y de las vías membrana (1.1) de la válvula del paciente.
  • Page 34 Compruebe que el insuflado y la espiración se producen sin En la bolsa del depósito puede encontrar una tabla simplificada que obstrucción. le servirá para hacer consultas rápidas. Véase . Se llegará a las concentraciones de oxígeno indicadas y se excederán siempre que la Por lo general no es necesario desmontar la válvula inmediatamente ventilación por minuto sea igual a 1.000 x 15 = 15 l/min.
  • Page 35 6.2. Válvula del paciente – véase La función de la válvula se describe en la sección 4. El modelo básico del resucitador Mark III de Ambu consta de las q 13.1: conector espiratorio macho de 30 mm ISO para el acople siguientes partes: bolsa con válvula de admisión y válvula del...
  • Page 36 7. Limpieza – desinfección – esterilización Piezas no expuestas a los gases espiratorios del paciente: Limpie, desinfecte o esterilice las piezas con regularidad siempre que sea necesario para limpiar el polvo, etc. ** En t se ve el resucitador desmontado para su limpieza, t 17.2: Bolsa, 17.3: depósito de oxígeno, 174: adaptador del filtro desinfección y esterilización.
  • Page 37 Nota: Se oirá un ligero chasquido al apretar el conector de la bolsa exposición. Evite las sustancias que contengan fenol. interior en la funda exterior. Su representante local de Ambu y Ambu International A/S tienen disponible más información de varios detergentes y desinfectantes 7.2. Limpieza de las piezas químicos de los que se ha verificado la compatibilidad con los...
  • Page 38 7.3. Desinfección o esterilización 7.5. Inspección de las piezas Seleccione la desinfección química o por calor siguiendo las Después de limpiar, desinfectar o esterilizar el producto, inspeccione normas locales de desinfección y la tabla de métodos aplicables. todas las piezas para comprobar que no se han producido daños o desgastes excesivos.
  • Page 39: Mantenimiento

    8. Comprobación de funcionamiento 9. Mantenimiento correcto El resucitador Mark III de Ambu no requiere ningún mantenimiento programado aparte de su limpieza, inspección y comprobación 8.1. Resucitador regulares. 1) Conecte una bolsa de ventilación de 1,5 -2 litros en el conector Se recomienda que realice una inspección meticulosa de todas las...
  • Page 40 Mark III 26.8 000 059 276 Adaptador del tubo, hembra de 24 mm para acoplar en el conector de salida de la bolsa del Mark III 26.9 000 210 000 Depósito de O , completo 26.10...
  • Page 41: Varningar Och Försiktighetsåtgärder

    1. Varningar och försiktighetsåtgärder VARNING FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD • Ett otillräckligt, nedsatt eller uteblivet luftflöde kan leda till • Förenta Staternas federala lagstiftning inskränker försäljningen av hjärnskada hos den ventilerade patienten. detta instrument till läkare eller på läkares beställning (endast USA och Kanada). •...
  • Page 42: Avsedd Användning

    Inspiratoriskt motstånd hos syrgasreservoarblåsan vid 50 l/min Ambu ® Mark III handventilator är avsedd för lungräddning av utan intag av syrgas: C:a -0.16 kPa (-1.6 cmH vuxna och barn som väger mer än c:a 15 kg (3 år gamla). Tryckreduceringssystem: Ytterhöljets elasticitet kommer att begränsa luftvägstrycket till max.
  • Page 43 4. Funktionsprinciper 5. Skötselanvisning 4.1. lnsufflation – se 5.1. Ventilation med ansiktsmask – se När blåsan komprimeras tvingar luftflödet patientventilens membran Rensa bort eventuella främmande föremål som går att se ur mun (1.1) att öppna sig. och luftväg. Den variabla bälgen (1.2) tvingas mot sitsen (1.3) och stänger Använd föreskrivna metoder för att placera patienten på...
  • Page 44 Vanligtvis behöver inte ventilen tas isär omedelbart för rengöring. Dessa värden motsvarar de teoretiskt möjliga, d.v.s. högre -koncentrationer kan inte uppnås. Om ventilen tas isär och rengörs, se till att utföra en funktions- kontroll innan ventilationen återupptas. (Se avsnitt 8.1) För en snabb översikt har en förenklad tabell tryckts upp på...
  • Page 45 PEEP-ventil, 13.2: 24 mm inspiratorisk honkontakt, Masker, syrgasreservoarblåstillsats, gasfilteradapter och PEEP-ventil 13.3: 22/15 ISO Patientanslutning är tillbehör som gör Mark III handventilator till en i högsta grad mångsidig handventilator. 6.3. Inloppsventil – se w 14.1: Hängrem, 14.2: Identitetsmärke, 14.3: ISO 32 mm 6.1.
  • Page 46 7. Rengöring - desinfektion - sterilisering Delar som inte har utsatts för patientens utandningsgaser: Rengör – desinficera – sterilisera regelbundet vid behov för att t visar handventilatorn isärtagen för rengöring, desinfektion och få bort damm etc. ** sterilisering. t 17.2: Blåsa, 17.3: Syrgasreservoartillsats, 17.4: Gasfilteradapter, Försiktighetsåtgärd: Ta inte isär delarna mer än som visas.
  • Page 47 Information om utvalda rengöringsmedel och kemiska desinfektions- 7.2. Rengöring av delar medel med styrkt förenlighet med handventilatorns material finns att få på begäran hos den lokala Ambu-återförsäljaren eller Ambu Diskning för hand eller i automatisk diskmaskin International A/S. Diska delarna i varmt vatten med ett rengöringsmedel som är Försiktighetsåtgärd: Undvik att använda ämnen som innehåller...
  • Page 48 7.3. Desinfektion och/eller sterilisering 7.5. Granskning av delar Välj värmedesinfektion eller kemisk desinfektion efter lokala normer Efter rengöring, desinfektion och/eller sterilisering, granska noga för desinfektion och tabellen över tillämpbara metoder. alla delar så att de inte är skadade eller onödigt slitna och byt ut dem om så...
  • Page 49 8. Test av felfri funktion 9. Service Ambu Mark III handventilator kräver ingen annan schemalagd skötsel 8.1. Handventilator än regelbunden rengöring, granskning och testning. 1) Anslut en 1,5 - 2 liters andningsblåsa till patientanslutningen. Alla delar bör granskas noga efter isärtagning för rengöring, Krama och frigör handventilatorn flera gånger och kontrollera att...
  • Page 50 12. Tillbehör – se Kat.nr. Kat.nr. 208 000 502 Patientventilhus med utloppsventil 25.1 230 000 001 Ambu Pack med genomskinligt hölje, tom L x H x D: 350x280x140 mm 208 000 501 Patientinloppsventil, komplett 25.2 Vikt tom: 0,705 kg. 26.1 209 000 502 Ytterhölje, sats...
  • Page 51: Avvertenze E Precauzioni

    1. Avvertenze e precauzioni AVVERTENZE PRECAUZIONI • L’insufficiente, ridotto flusso d’aria o la sua mancanza può • Secondo le leggi federali americane la vendita di questo comportare danni cerebrali al paziente che viene ventilato. apparecchio è limitata ai medici o in presenza di un loro ordine (solamente in USA e Canada).
  • Page 52: Dati Tecnici

    Volume del pallone riserva di ossigeno: Circa 1500 ml Temperatura di funzionamento consigliata: da -20 °C a 50 °C Il pallone rianimatore Ambu Mark III è conforme alle seguenti norme: ASTM F 920-93 e EN ISO 10651-4:2002. Temperatura di conservazione: da -40 °C a 70 °C Il pallone rianimatore Ambu Mark III è...
  • Page 53: Principi Di Funzionamento

    4. Principi di funzionamento 5. Istruzioni per l’uso 4.1. lnsufflazione – vedere 5.1. Ventilazione con maschera facciale Quando si comprime il pallone, il flusso d’aria obbliga la membrana – vedere (1.1) della valvola paziente ad aprirsi. Pulire la bocca e le vie aeree da corpi estranei, se ce ne sono visibili. Il soffietto a fungo (1.2) è...
  • Page 54 La corretta frequenza di ventilazione può variare. Seguire la frequenza U 7.1: Pieno, 7.2: Vuoto di ventilazione corrente raccomandata dalle direttive nazionali o Esempi di percentuali di O , raggiungibili con diversi volumi e internazionali. frequenze, possono essere esaminati in I. Nel caso il paziente vomitasse durante la ventilazione con la : Volume di ventilazione, f : Frequenza maschera, è...
  • Page 55 6.2. Valvola paziente – vedere Il funzionamento della valvola è descritto nel paragrafo 4. Il pallone rianimatore Ambu Mark III modello base è costituito dalle q 13.1: Connettore di espirazione maschio da 30 mm ISO per seguenti parti: Pallone con valvola di ingresso e valvola paziente.
  • Page 56: Pulizia - Disinfezione - Sterilizzazione

    7. Pulizia – disinfezione – sterilizzazione Parti non esposte ai gas di espirazione del paziente: Pulire – disinfettare – sterilizzare regolarmente come richiesto t mostra il pallone rianimatore smontato per la pulizia, la disinfezione per togliere polvere, ecc. ** e la sterilizzazione. t 17.2: Pallone, 17.3: Attacco di riserva ossigeno, 17.4: Adattatore del filtro dei gas, 17.5: Tubo prolunga, Precauzione: Non smontare le parti più...
  • Page 57 Al rappresentante locale o ad Ambu International A/S si possono richiedere informazioni riguardanti i detersivi o i disinfettanti chimici prescelti di cui è stata testata la compatibilità con i materiali del 7.2.
  • Page 58 7.3. Disinfezione e/o sterilizzazione 7.5. Controllo delle parti Scegliere la disinfezione a caldo o con prodotti chimici in base alle Dopo la pulizia, la disinfezione e/o sterilizzazione verificare accura- norme locali sulla disinfezione e alla tabella con i metodi applicabili. tamente che tutte le parti non siano danneggiate o eccessivamente usurate e, all’occorrenza, sostituirle.
  • Page 59 8. Collaudo per il corretto funzionamento 9. Assistenza Il pallone rianimatore Ambu Mark III non necessita di interventi 8.1. Pallone rianimatore di manutenzione programmati a parte la pulizia, l’ispezione e il 1) Collegare al connettore paziente un sacchetto di respirazione da controllo da effettuare regolarmente.
  • Page 60 000 209 000 Pallone, completo 25.3-25.7 Mark III, connettore maschio da 32 mm per montaggio sulla valvola di ingresso del pallone Mark III 26.8 000 059 276 Adattatore femmina del tubo da 24 mm per...
  • Page 61 1. Declarações de Aviso e Cuidado CUIDADO AVISOS • A lei federal dos EUA limita a venda deste dispositivo a, ou por • Um fluxo de ar insuficiente, reduzido ou inexistente pode resultar encomenda de, um médico (apenas EUA e Canadá). em danos ao cérebro do paciente que está...
  • Page 62 Borracha EPDM Tubo de alimentação de oxigénio (Opção) Borracha EPDM Conexão de entrada do balão: (EN ISO 10651-4) 32 mm fêmea para ligação do reservatório de oxigénio Ambu ou a válvula ISO Adaptador para tubo (Opção) Poliacetal de reenchimento Tubo de extensão (Opção) Borracha EPDM Espaço morto do ressuscitador: 11 ml...
  • Page 63: Princípios De Funcionamento

    4. Princípios de funcionamento 5. Instruções de utilização 4.1. lnsuflação – ver figura 5.1. Ventilação com máscara – ver figura Quando se comprime o balão, o fluxo de ar força a membrana (1.1) da Desobstruir boca e vias aéreas de acordo com as técnicas válvula de paciente a abrir.
  • Page 64 Normalmente não é necessário desmontar a válvula imediatamente Para rápida referenciação, uma tabela simplificada está impressa para limpeza. no saco reservatório. Ver a figura . As concentrações de oxigénio indicadas serão obtidas e excedidas desde que a ventilação minuto Se a válvula for desmontada e limpa, certifique-se de que se seja igual ou inferior a 1000 x 15 = 15 l/min.
  • Page 65 6.2. Válvula de paciente – ver figura O funcionamento da válvula está descrito no parágrafo 4. O ressuscitador básico Ambu Mark III, é composto pelas seguintes q 13.1: Conexão expiratória macho de 30 mm ISO para ligação peças: balão com válvula de admissão e válvula de paciente.
  • Page 66 7. Limpeza – desinfecção – esterilização Peças não expostas a gases expiratórios do paciente: Limpar – desinfectar – esterilizar regularmente de acordo com A figura t ilustra o ressuscitador desmontado para limpeza, as necessidades para remoção de pó, etc. ** desinfecção e esterilização.
  • Page 67 7.2. Limpeza das peças mesmos com os materiais que compõem o ressuscitador, mediante pedido ao representante local da Ambu ou à Ambu International A/S. Lavagem manual ou em máquina de lavar automática Cuidado: evite utilizar substâncias que contenham fenol para limpar Lave as peças em água quente com um detergente adequado para...
  • Page 68 7.3. Desinfecção e/ou esterilização 7.5. Inspecção das peças Seleccione desinfecção química ou a calor, de acordo com as normas Depois da limpeza, desinfecção e/ou esterilização, verifique locais de desinfecção e com a tabela de métodos aplicáveis. cuidadosamente todas as peças, observando se estão danificadas ou desgastadas;...
  • Page 69: Assistência Técnica

    8. Teste de correcto funcionamento 9. Assistência técnica O ressuscitador Ambu Mark III não requer qualquer manutenção 8.1. Ressuscitador periódica além de limpeza, inspecção e testes regulares. 1) Adapte um balão de 1,5-2 litros à conexão de paciente da válvula.
  • Page 70 12. Acessórios – ver a figura – ver a figura Código 230 000 001 Mala Ambu Pack com tampa transparente, Código vazia C x A x P: 350 x 280 x 140 mm 208 000 502 Corpo da válvula de paciente com Peso vazia: 0.705 kg.
  • Page 71 1. Advarsler og bemærkninger ADVARSEL BEMÆRK • Utilstrækkelig, nedsat eller manglende lufttilførsel kan medføre • U.S. føderal lovgivning begrænser dette produkt til kun at blive hjerneskader hos patienten, der ventileres. solgt af eller i følge ordre fra læge (kun i USA og Canada). •...
  • Page 72 Ca. -0,16 kPa (-1,6 cmH Ambu ® Mark III genoplivningsposen anvendes til ventilation af voksne Trykbegrænsningssystem: Poseovertrækkets elasticitet og børn med en kropsvægt på over ca. 15 kg (3 år). begrænser luftvejstrykket til maks. 7 kPa (70 cmH O) ved tryk med en hånd...
  • Page 73 4. Betjeningsprincipper 5. Betjeningsvejledning 4.1. Indblæsning – se 5.1. Ventilation med ansigtsmaske – se Når posen trykkes sammen, får luftstrømmen klappen (1.1) i patient- Fjern eventuelle synlige fremmedlegemer fra mund og luftveje. ventilen til at åbne sig. Anvend de anbefalede teknikker til at placere patienten korrekt, så Ventilmembranerne (1.2) presses mod sædet (1.3), hvorved passagen luftvejene holdes åbne.
  • Page 74 Hvis ventilen adskilles og rengøres, skal udstyret afprøves, før Eksempler ventilationen fortsættes. (Se afsnit 8.1) Tilfør 13 l/min oxygen gennem indgangen til reservoirposen. Med Tilfør oxygen i mængder afpasset efter patientens tilstand. et tidalvolumen på maks. 1000 ml og en kompressionsfrekvens på Se afsnit 5.2 til 5.4.
  • Page 75 -indgangsstuds, der bruges, når -reservoiret eller gasfilteret ikke er tilsluttet. Tilbehøret består af maske, oxygenreservoirpose, gasfilteradapter og PEEP-ventil, som gør Mark III genoplivningsposen til et yderst alsidigt genoplivningsudstyr. 6.4. Oxygenreservoirpose (valgfri) – se -reservoirposen består af en let og lufttæt nylonpose, der er 6.1.
  • Page 76 7. Rengøring – desinfektion Dele, der ikke udsættes for patientens eksspirationsgasser: Rengør – desinficér – sterilisér efter behov for at fjerne – sterilisation støv m.m. ** t 17.2: Pose, 17.3: Oxygenreservoir, 17.4: Gasfilteradapter, t viser den adskilte genoplivningspose, som er klar til rengøring, 17.5: Forlængerslange, 17.6: Oxygenforsyningsslange desinfektion og sterilisation.
  • Page 77 Information om udvalgte rengøringsmidlers og kemiske desinfektions- 7.2. Rengøring af dele midlers forenelighed med genoplivningsposens materialer kan rekvireres fra Ambus lokale repræsentant eller Ambu International A/S. Manuel vask eller automatisk vaskemaskine Bemærk: Undgå at rengøre produktet med stoffer, der indeholder Vask delene i varmt vand med et rengøringsmiddel, der er forenelig...
  • Page 78 7.3. Desinfektion og/eller sterilisation 7.5. Eftersyn af dele Vælg varmebehandling eller kemisk desinfektion efter lokal praksis Efter rengøring, desinfektion og/eller sterilisation skal alle dele for desinfektion og tabellen over anvendelige metoder. kontrolleres nøje for skader eller slid og om nødvendigt udskiftes. Visse metoder kan medføre misfarvning af gummidele, uden at det Vaskemaskine –...
  • Page 79 8. Funktionstest 9. Service Ambu Mark III genoplivningspose kræver ingen regelmæssige eftersyn 8.1. Genoplivningspose bortset fra regelmæssig rengøring, eftersyn og afprøvning. 1) En 1,5 – 2 liters respirationspose forbindes til patientstudsen. Det anbefales at kontrollere alle dele efter adskillelse for rengøring, Genoplivningsposen trykkes sammen og slippes gentagne desinfektion eller sterilisation omhyggeligt.
  • Page 80 209 000 703 Forlængerslange, længde 105 cm med to mellemstykker 26.7 000 059 274 28/32 mm mellemstykke til slange, 28 mm hunstuds til indgangsstudsen på Mark III patientventilen, 32 mm hankonus til indgangsventilen på Mark III posen 26.8 000 059 276 24 mm hun-mellemstykke til slange til tilslutningsstudsen på...
  • Page 81 1. Waarschuwing en voorzichtigheid verklaringen WAARSCHUWING VOORZICHTIG • Onvoldoende, gereduceerde, of geen luchtstroom kan tot gevolg • Volgens de Amerikaanse wetgeving mag dit toestel uitsluitend hebben dat bij de beademde patiënt hersenbeschadiging door een arts verstrekt of voorgeschreven worden (alleen VS en optreedt.
  • Page 82 Uitademingsweerstand bij 50 l/min: Ong. 0.20 kPa (2.0 cm H Volume van zuurstof reservoirzak: Ong. 1500 ml Het Ambu Mark III beademingsapparaat voldoet aan de Bereik gebruikstemperatuur: -20 ºC tot 50 ºC volgende normen: ASTM F 920-93 en EN ISO 10651-4:2002.
  • Page 83 4. Werkingsprincipes 5. Bedieningsinstructies 4.1 Beademing – zie 5.1 Beademing met een gelaatsmasker – zie Wanneer de ballon wordt samengedrukt, dwingt de luchtstroom het Maak mond en luchtwegen vrij van vreemde lichamen, indien membraan (1.1.) van het patiëntventiel tot openen. zichtbaar.
  • Page 84 Indien de patiënt braakt gedurende masker beademing, verwijder Deze waarden komen overeen met wat theoretisch mogelijk is, dan onmiddellijk het braaksel uit de luchtwegen van de patiënt en d.w.z. hogere O concentraties kunnen niet bereikt worden. knijp een aantal malen in de ballon alvorens beademing voort te Voor snelle verwijzing is er een vereenvoudigde kaart op de zetten.
  • Page 85 6.5. Gasfilter adapter (optie) – zie 7 kPa (70 cm H O) komt. Dit drukbegrenzingseffect zonder verlies van slagvolume is een unieke eigenschap van het Ambu Mark III De O inlaat van de gasfilter adapter is voorzien van een ventiel beademingsapparaat.
  • Page 86 7. Reinigen – desinfecteren – steriliseren Delen niet blootgesteld aan patiënt uitademingsgassen: Reinig – desinfecteer – steriliseer regelmatig als benodigd t toont het beademingsapparaat gedemonteerd voor reinigen, om stof etc. te verwijderen. ** desinfecteren en steriliseren. t 17.2: Ballon, 17.3: Zuurstofreservoir bevestiging, 17.4: Gasfilter adapter, 17.5 Verlengslang, Voorzichtig: De delen niet verder dan getoond demonteren.
  • Page 87 7.2. Schoonmaken van de delen met de materialen van het beademingsapparaat, is op verzoek verkrijgbaar bij de plaatselijke Ambu vertegenwoordiging of bij Handmatig wassen of automatische wasmachine. Ambu International A/S. Was de delen in warm water en gebruik een detergent dat geschikt Voorzichtig: Vermijd bij het schoonmaken van het product, gebruik is voor de materialen van het beademingsapparaat.
  • Page 88 7.3. Desinfecteren en/of steriliseren 7.5 Inspectie van de delen Selecteer hitte of chemische desinfectie volgens plaatselijke Na reinigen, desinfecteren en/of steriliseren, moeten alle delen voorschriften voor desinfectie en de tabel voor toepasbare methoden. zorgvuldig op beschadiging of buitensporige slijtage gecontroleerd worden en indien nodig, vervangen.
  • Page 89 8. Test voor correcte werking 9. Service Het Ambu Mark III beademingsapparaat behoeft geen systematisch 8.1 Beademingsapparaat onderhoud anders dan regelmatig schoonmaken, inspectie en testen. 1) Sluit een ademhalingsballon van 1.5-2 liter aan op het patiënt- Nauwkeurige inspectie van alle delen moet uitgevoerd worden na koppelstuk.
  • Page 90 140 mm Gewicht leeg 0.705 kg. 26.1 208 000 501 Patiënt inlaatventiel, compleet 25.2 230 000 051 Ambu Pack met oranje deksel, 209 000 502 Buitenovertrek , samenstel 25.3 leeg L x H x D: 350 x 280 x...
  • Page 91: Varoituksia Ja Huomautuksia

    1. Varoituksia ja huomautuksia VAROITUS HUOMIO • Riittämätön, heikentynyt tai katkennut ilmavirtaus voi aiheuttaa • U.S.A:n liittovaltion laki kieltää tämän laitteen myymisen muille aivovaurion elvytettävälle potilaalle. kuin lääkäreille tai lääkärin tilauksesta (vain USA ja Kanada). • Resuskitaattorin pakkauksesta poistamisen ja purkamisen jälkeen •...
  • Page 92: Tarkoitettu Käyttö

    Noin -0,41 kPa (-4,1 cmH Happipussin sisäänhengitysvastus virtauksella 50 l/min, ilman Ambu ® Mark III -resuskitaattori on tarkoitettu aikuisille ja lapsille, hapen syöttöä: Noin -0,16 kPa (-1,6 cmH joiden paino on vähintään noin 15 kg (3-vuotiaista alkaen). Paineenrajoitusjärjestelmä: Ulkokuoren elastisuus rajoittaa hengitysteiden paineen arvoon noin 7 kPa (70 cmH O) yhdellä...
  • Page 93 4. Toimintaperiaatteet 5. Käyttöohjeet 4.1. Sisäänhengitys – katso 5.1. Elvyttäminen naamarin avulla – katso Kun pussia puristetaan, ilmavirta pakottaa potilasventtiilin kalvon Puhdista suu ja hengitystiet tarvittaessa. (1.1) avautumaan. Aseta potilas suositusten mukaiseen asentoon hengitysteiden Sienimäinen palje (1.2) liikkuu istukkaa (1.3) kohti ja sulkee kanavan avaamiseksi.
  • Page 94 Tarkasta, että sisään- ja uloshengitys tapahtuu esteettömästi. Nopeat ohjeet löydät säiliöpussin kyljestä. Katso . Ilmoitetut happipitoisuudet saavutetaan ja ylitetään niin kauan, kun elvytys- Yleensä venttiiliä ei tarvitse heti purkaa puhdistusta varten. virtaus on sama tai pienempi kuin 1000 x 15 = 15 l/min ja 300 x 20 Jos venttiili puretaan ja puhdistetaan, muista suorittaa käyttöä...
  • Page 95 Ambu PEEP-venttiliin, 13.2: 24 mm:n naarapuolinen Naamarit, happisäiliöpussi, kaasusuodattimen adapteri ja PEEP- sisäänhengitysliitin, 13.3: 22/15 ISO-potilasventtiili venttili ovat lisävarusteita, jotka tekevät Mark III -resuskitaattorista markkinoiden monipuolisimman. 6.3. Tuloventtiili – katso 14.1: Ripustusnauha, 14.2: Tunnistuslipuke, 14.3: ISO 32 mm:n 6.1.
  • Page 96 7. Puhdistus – desinfiointi – sterilointi Osat, jotka eivät altistu potilaan uloshengityskaasuille: Puhdista – desinfioi – steriloi säännöllisesti tarpeen mukaan pölyn tms. poistamiseksi ** näyttää resuskitaattorin purettuna puhdistusta, desinfiointia ja sterilointia varten. 17.2: Pussi, 17.3: Happisäiliön liitäntä, Huomio: Älä pura osia kuvassa näytettyä enempää. 17.4: Kaasusuodattimen adapteri, 17.5: Jatkoputki, 17.6: Hapen syöttöletku Uloshengityskaasuille altistuvat osat:...
  • Page 97 Tiedot valikoiduista puhdistusaineista ja kemiallisista desinfiointiaineista, joiden yhteensopivuus resuskitaattorin 7.2. Osien puhdistus materiaalien kanssa on varmistettu, saat Ambun paikalliselta edustalta tai Ambu International A/S:ltä. Pesu käsin tai automaattipesukoneessa Huomio: Älä käytä tuotteen puhdistukseen fenolipitoisia aineita. Pese osat lämpimällä vedellä käyttäen resuskitaattorin osille sopivaa Fenoli aiheuttaa materiaalien ennenaikaisen kulumisen ja tuotteen puhdistusainetta.
  • Page 98 7.3. Desinfiointi ja/tai sterilointi 7.5. Osien tarkastus Valitse kuuma- tai kemiallinen desinfiointi paikallisten määräysten Tarkasta osat puhdistuksen, desinfioinnin ja/tai steriloinnin jälkeen ja soveltuvien menetelmien taulukon mukaisesti. huolellisesti vaurioiden tai kuluneisuuden varalta ja vaihda osia tarpeen mukaan. Jotkut menetelmät saattavat aiheuttaa väri- Pesukone –...
  • Page 99 8. Toiminnan testaus 9. Huolto Ambu Mark III -resuskitaattori ei vaadi säännöllisen puhdistuksen, 8.1. Resuskitaattori tarkastuksen ja testauksen lisäksi muuta määräaikaishuoltoa. 1) Kiinnitä 1,5 – 2 litran hengityspussi potilasliitäntään. Kaikki osat on tarkastettava huolellisesti, kun laite on purettu Purista ja vapauta resuskitaattoria useita kertoja ja tarkasta, että...
  • Page 100 12. Lisävarusteet – katso Til.nro Katso Til. nro Katso 208 000 502 Potilasventtiilin kotelo 230 000 001 Ambu Pack läpinäkyvällä kannella, ulostuloventtiileineen 25.1 tyhjänä P x K x S: 350 x 280 x 140 mm. Paino tyhjänä: 0,705 kg. 26.1 208 000 501 Potilaan tuloventtiili, täydellisenä...
  • Page 101 1. Advarsler og sikkerhetsbestemmelser Advarsler Sikkerhetsbestemmelser • Utilstrekkelig eller ingen luftflow lufttilførsel kan forårsake hjer- • Amerikanske føderale lovgivning begrenser salg av denne vare og varen må kun selges til eller bestilles av lege. (Gjelder bare i USA neskade på pasient som ventileres. og Canada).
  • Page 102 Ca. –0,16 kPa (-1,6 cm H Ambu ® Mark III ventilasjonsbag, voksen er laget for ventilering av Trykkbegrensningssystem: Elastisiteten på bagens overtrekk voksne og barn med en kroppsvekt på over 15 kg (3 år). begrenser luftveistrykket til maks. 7 kPa (70 cm H O) ved trykk med en hånd.
  • Page 103 4. Funksjonsprinsipp 5. Bruk 4.1 Innblåsning – se 5.1 Ventilering med ansiktsmaske Når bagen blir klemt sammen, får luftstrømmen klaffen (1.1) i pasient- Rens munn og luftveier med anbefalte teknikker. ventilen til å åpne seg. Ventilmembranene( 1.2) presses mot setet (1.3) Bruk anerkjente teknikker til å...
  • Page 104 Kontroller at innblåsing og utblåsing skjer fritt uten hindring. Disse verdiene svarer til det som teoretisk er mulig, dvs. høyere oksygen konsentrasjoner kan ikke oppnås. Det er normalt ikke nødvendig å demontere og rengjøre ventilen med det samme. Det er trykt et forenklet skjema på reservoarposen for hurtig orientering.
  • Page 105 (12.3), og støtteringen til inngangsventilstykket er utstyrt med ei opphengingsreim (12.7). 6.4 Oksygenreservoar (valgfritt) Ambu Mark III ventilasjonsbag er laget i overnstemmelse med det Oksygenreservoaret består av en lufttett pose av lettvektsnylon, originale Ambu dobbelvektsprinsippet. Ved bruk av bagen med en montert på...
  • Page 106 7. Rengjøring – desinfeksjon – sterilisering Deler som ikke utsettes for pasientens utblåsningsgasser: Rengjør-desinfiser- steriliser etter behov for å fjerne støv og lignende. ventilasjonsbagen demontert med henblikk på rengjøring, desinfeksjon og sterilisering. 17.2: Bag, 17.3: Oksygenreservoar, Merk: Demonter ikke delene mer enn som vist. 17.4: Gassfilteradapter, 17.5: Forlengelsesslange 17.6: Oksygenforsyningsslange.
  • Page 107 Unngå å bruke fenolholdige midler. Merk: Når innerposens koplingsstuss presses inn i yttertrekket skal Ambu International A/S eller nærmeste Ambu-forhandler kan på det høres et klikk. forespørsel yte hjelp med hensyn til valg av vaskemidler og kjemiske desinfeksjonsmidler, som er prøvet ut på...
  • Page 108 7.3 Desinfeksjon og /eller sterilisering 7.5 Kontroll av de delene Velg varmebehandling eller kjemisk desinfeksjon etter alminnelig Etter rengjøring, desinfeksjon og /eller sterilisering må alle deler praksis og i henhold til tabellen over egnede metoder. kontrolleres nøye for skader eller slitasje, og skiftes hvis det er nødvendig.
  • Page 109 8. Funkjonstest 9. Service Ambu Mark III ventilasjonsbag krever ikke regelmessig ettersyn 8.1 Ventilasjonsbagen bortsett fra regelmessig rengjøring, ettersyn og utprøving. Det 1) Fest en respirasjonspose på 1,5 – 2 liters til pasienstussen. anbefales at man skal alltid undersøke alle deler omhyggelig etter Trykk ventilasjonsbagen sammen og slipp den gjentatte ganger.
  • Page 110 12. Tilbehør – se Cat.no. Cat.no. 208 000 502 Pasientventilhus med utgangsventil 25.1 230 000 001 Gjennomsiktig Ambu koffert, uten innhold L x H X D: 350 x 280 x 140 mm vekt, 208 000 501 Pasientinngangsventil, komplett 25.2 uten innhold 0,705 kg.
  • Page 111 ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ¶ƒ√™√Ã∏ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ñ ∏ ÔÌÔÛÔӉȷ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÙˆÓ ∏.¶.∞ ˘·ÁÔÚ‡ÂÈ ÙËÓ ÒÏËÛË ñ ∏ ·ÓÂ¿ÚÎÂÈ·, Ë Ì›ˆÛË ‹ Ë ·ÓÙÂÏ‹˜ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔ‹˜ ·¤Ú· ÌÔÚ› Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi È·ÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ·˘ÙÔ‡ (ÌfiÓÔ ÁÈ· Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ÂÁÎÂÊ·ÏÈ΋˜ ‚Ï¿‚˘ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ ÙȘ...
  • Page 112 3. ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ÂÚ›Ô˘ 7 kPa (70 cmH O) ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÌÈ·˜ Û˘Ì›ÂÛ˘ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III Û˘ÌʈÓ› ∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÂÎÓÔ‹˜ ÛÙ· 50 l/min: ¶ÂÚ›Ô˘ 0,20 kPa (2,0 cmH Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘·: ŸÁÎÔ˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ ·Ôı‹Î¢Û˘ Ô͢ÁfiÓÔ˘: ¶ÂÚ›Ô˘ 1500 ml ASTM F 920-93 ηÈ...
  • Page 113 4. ∞Ú¯¤˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 5. √‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 4.1 ∂ÌʇÛËÛË – ‚Ϥ 5.1 ∞ÂÚÈÛÌfi˜ Ì ̿Ûη ÚÔÛÒÔ˘ ‚Ϥ ŸÙ·Ó Ô ·ÛÎfi˜ Â›Ó·È Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˜, Ë ÚÔ‹ ·¤Ú· ÂÍ·Ó·Áο˙ÂÈ ÙË ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌ· Î·È ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ·fi ͤӷ ÛÒÌ·Ù·, Â¿Ó ÌÂ̂ڿÓË (1.1) Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜ Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ. ›ӷÈ...
  • Page 114 µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÂÌʇÛËÛË Î·È Ë ÂÎÓÔ‹ Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ¯ÒÚ· ¯ˆÚ›˜ : ŸÁÎÔ˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡, f : ™˘¯ÓfiÙËÙ· ·ÚÂÌfi‰ÈÛË. ∞˘Ù¤˜ ÔÈ ÙÈ̤˜ ·ÓÙÈÛÙÔÈ¯Ô‡Ó ÛÙÔ ıˆÚËÙÈο ÂÊÈÎÙfi, ‰ËÏ·‰‹ ‰ÂÓ ™˘Ó‹ıˆ˜ ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ¿ÌÂÛË ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÈÙ¢¯ıÔ‡Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÛÂȘ √ ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi. °È·...
  • Page 115 6.2 µ·Ï‚›‰· ·ÛıÂÓÔ‡˜ – ‚Ϥ ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 4. ∏ ‚·ÛÈ΋ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ̤ÚË: ∞ÛÎfi Ì ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Î·È ‚·Ï‚›‰· 13.1: 30 mm ISO ·ÚÛÂÓÈÎfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÂÎÓÔ‹˜ ÁÈ· ·¢ı›·˜...
  • Page 116 7. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ – ·Ôχ̷ÓÛË ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ ÂÎÙ›ıÂÓÙ·È Û ·¤ÚÈ· ÂÎÓÔ‹˜: ∫·ı·Ú›ÛÙ - ·ÔÏ˘Ì¿ÓÂÙ - ·ÔÛÙÂÈÚÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiˆ˜ – ·ÔÛÙ›ڈÛË ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ ÛÎfiÓ˘ ÎÏ** ∆Ô Û¯‹Ì· ‰Â›¯ÓÂÈ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ fiˆ˜ 17.2: ∞ÛÎfi˜, 17.3: ¢È¿Ù·ÍË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ Ô͢ÁfiÓÔ˘, ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ٷÈ...
  • Page 117 ÈÂÛÙ› ̤۷ ÛÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·, ı· ·ÎÔ˘ÛÙ› ‹¯Ô˜ ÎÏÈÎ. ·ÔÏ˘Ì·ÓÙÈο ÁÈ· Ù· ÔÔ›· ¤¯ÂÈ ‰È·ÈÛÙˆı› Ë Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ¿ ÙÔ˘˜ Ì ٷ ˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘, ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È, ηÙfiÈÓ ·ÈÙ‹Ûˆ˜, ·fi ÙÔÓ ÙÔÈÎfi ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Ambu ‹ ÙËÓ Ambu 7.2 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ International A/S.
  • Page 118 7.3 ∞Ôχ̷ÓÛË ‹/Î·È ·ÔÛÙ›ڈÛË 7.4 ™Ù¤Áӈ̷ Î·È „‡ÍË ∂ÈϤÍÙ ıÂÚÌÈ΋ ‹ ¯ËÌÈ΋ ·Ôχ̷ÓÛË Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ÙÔÈο ∞Ê‹ÛÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÔ˘Ó ‹/Î·È Ó· „˘¯ıÔ‡Ó ϋڈ˜ ÚfiÙ˘· ÁÈ· ·Ôχ̷ÓÛË Î·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ›Ó·Î· ÙˆÓ ÚÈÓ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘. ÈÛ¯‡ÔÓÙˆÓ...
  • Page 119 8. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 9. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ∏ Û˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ Ambu Mark III ‰ÂÓ ··ÈÙ› 8.1 ™˘Û΢‹ ·Ó·˙ˆÔÁfiÓËÛ˘ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈṲ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·Ú¿ ÌfiÓÔ Ù·ÎÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi, ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È ¤ÏÂÁ¯Ô. 1) ™˘Ó‰¤ÛÙ ·Ó·Ó¢ÛÙÈÎfi ·ÛÎfi 1,5 - 2 Ï›ÙÚˆÓ ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜. £· Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ÚÔÛÂÎÙÈ΋ ÂÈıÂÒÚËÛË fiÏˆÓ ÙˆÓ...
  • Page 120 ∞ÛÎfi˜, Ï‹Ú˘ 25.3-25.7 000 059 274 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ۈϋӷ 28/32 mm, 28 mm ıËÏ˘Îfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ Ù˘ Mark III ‚·Ï‚›‰·˜ ·ÛıÂÓÔ‡˜, 32 mm ·ÚÛÂÓÈÎfi˜ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÛÙË ‚·Ï‚›‰· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘ ·ÛÎÔ‡ Mark III 26.8 000 059 276 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜...

Table of Contents