Download Print this page

Danfoss DSV 10 Installation Manual page 8

Change-over valve

Advertisement

POLSKI
Czynniki chłodnicze
Dotyczy R717, R744, HFC i HCFC
Zakres temperatur
-50 °C – 100 °C (-58 °F – 212 °F)
Zakres ciśnienia
Zawór DSV 10 został zaprojektowany do
działania przy maks. ciśnieniu roboczym 65 bar
(944 psig).
Montaż
Zawór przełączający DSV jest instalowany razem
z zaworami bezpieczeństwa (SFA).
Niniejsza instrukcja instalacji musi być zgodna
z instrukcją instalacji dla określonych zaworów
bezpieczeństwa w celu spełnienia wszystkich
wymaganych warunków.
WAŻNE:
WYMIARY RURY WLOTOWEJ/WYLOTOWEJ
NIE MOGĄ BYĆ MNIEJSZE NIŻ WYMIARY
NYPLI DO SPAWANIA.
Zawór został tak zaprojektowany, aby
wytrzymał wysokie ciśnienie wewnętrzne.
Układ rurociągów powinien jednak być
zaprojektowany tak, aby uniknąć zamkniętych
przestrzeni cieczowych i zmniejszyć ryzyko
wzrostu ciśnienia wynikającego z rozszerzalności
cieplnej cieczy. Należy zapewnić ochronę
zaworu przed impulsami wysokiego ciśnienia
wynikającymi z uderzeń cieczowych.
PORTUGUÊS
Refrigerantes
Aplicável para R717, R744, HFC e HCFC
Faixa de temperatura
-50 °C – 100 °C (-58 °F – 212 °F)
Faixa de pressão
A válvula DSV 10 é projetada para uma pressão
de trabalho máxima de 65 bar (944 psig).
Instalação
A válvula DSV é instalada junto com válvulas
de segurança (SFA).
Este guia de instalação deve ser complementado
pelo guia de instalação das válvulas de
segurança específicas para garantir que todos
os detalhes sejam abordados.
IMPORTANTE:
AS DIMENSÕES DA TUBULAÇÃO DE
ENTRADA/SAÍDA NÃO DEVEM SER MENORES
DO QUE AS DOS NIPLES DE SOLDAGEM.
A válvula é projetada para suportar uma
alta pressão interna. Entretanto, o sistema
de tubulação deve ser projetado para evitar
retenções de líquido e reduzir o risco de pressão
hidráulica causada pela expansão térmica.
Certifique-se de que a válvula esteja protegida
de transientes de pressão como "golpe de aríete"
no sistema.
© Danfoss | DCS (ms) | 2020.05
Podczas spawania nie należy pozostawiać
okruchów spawalniczych ani zanieczyszczeń
w gwintach przyłączy i przylegających rurach.
Przed rozpoczęciem montażu należy wyczyścić
wszystkie części z okruchów spawalniczych
i zanieczyszczeń
Przyłącze wlotowe DSV 10 (patrz rys. 1)
1. Zmontować nakrętkę łącząca i nypel do
spawania, a następnie umieścić w armaturze
2. Całkowicie wspawać nypel w armaturę, a
następnie schłodzić cały zespół
3. Umieścić uszczelkę aluminiową wewnątrz
nakrętki łączącej, a następnie zamontować
DSV 10 przekręcając nakrętkę łącząca w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara
4. Dokręcić momentem 110 Nm (81 ft-lb)
Montaż adaptera/zaślepki (patrz rys. 2):
1. Umieścić uszczelki aluminiowe na wylotach
A/B
2. Zamontować adaptery SFA 10 do wylotów
A/B. W celu dokonania próby ciśnieniowej
użyć zaślepek, aby uszczelnić wyloty A i B
3. Przekręcić w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i dokręcić momentem
110 Nm (81 ft-lb)
Durante a soldagem, evite o acúmulo de sujeira
e resíduos de soldagem nas roscas das conexões
e nos tubos adjacentes.
Antes da montagem, limpe todas as peças
expostas a resíduos e sujeira.
Conexão de entrada da DSV 10
(consulte a fig. 1)
1. Monte a porca de união e o niple de soldagem
e coloque o conjunto mais adiante na
tubulação do sistema
2. Solde totalmente o niple à tubulação do
sistema e resfrie o conjunto
3. Coloque a junta de aluminío dentro da porca
de união e instale a DSV 10 girando a porca
de união no sentido anti-horário
4. Aperte com torque de 110 Nm (81 pés-lb)
Instalação do adaptador/tampa cega
(consulte a fig. 2)
1. Coloque juntas de alumínio nas saídas A/B
2. Conecte adaptadores SFA 10 nas saídas A/B.
Para configuração de teste de pressão, utilize
tampas cegas para vedar
as saídas A e B
3. Gire no sentido anti-horário e aperte com
torque de 110 Nm (81 pés-lb)
Montaż zaworu SFA (x2) (patrz rys. 3):
1. Umieścić uszczelkę aluminiową wewnątrz
nakrętki łączącej, posmarować gwint a
smarem G4500 (148F3064), a następnie
zamontować zawór SFA przekręcając nakrętkę
łączącą w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara
2. Dokręcić momentem 100 Nm (74 ft-lb)
3. Przygotować i zamontować przyłącze
wylotowe, jak opisano w sekcji dotyczącej
przyłącza wylotowego DSV 10
4. Nasmarować gwint b smarem G4500 (148F3064)
i dokręcić przyłącze wylotowe momentem
100 Nm (74 ft-lb)
Instrukcja obsługi (patrz rys. 4)
Gdy trzpień został obrócony całkowicie w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
w stronę mechanicznego ogranicznika, zawór
na wylocie B jest otwarty. Gdy trzpień został
obrócony całkowicie w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara w stronę
mechanicznego ogranicznika, zawór na
wylocie A jest otwarty.
Zabezpieczenie przed korozją
Zawory DSV są malowane w fabryce czerwonym
podkładem gruntującym. Po złożeniu i
zamontowaniu zaworu należy zabezpieczyć
jego zewnętrzną powierzchnię przed korozją
odpowiednią powłoką ochronną.
Instalação de SFA (x2) (consulte a fig. 3)
1. Coloque a junta de alumínio dentro da porca
de união, adicione graxa G4500 (148F3064)
na rosca a e instale a SFA girando a porca de
união no sentido anti-horário
2. Aperte com torque de 100 Nm (74 pés-lb)
3. Prepare e monte a conexão de saída conforme
descrito na seção Conexão de entrada da
DSV 10
4. Adicione graxa G4500 (148F3064) na rosca
b e aperte a conexão de saída com torque de
100 Nm (74 pés-lb)
Instruções operacionais (consulte a fig. 4)
Quando o eixo é girado completamente no
sentido horário até o batente mecânico, a DSV
é aberta para a saída B. Quando o eixo é girado
completamente no sentido anti-horário até o
batente mecânico, a DSV é aberta para a saída A.
Proteção contra corrosão
As válvulas DSV são pintadas na fábrica com
uma base de tinta vermelha prime. A superfície
externa da carcaça da válvula deve ser protegida
contra corrosão com um revestimento protetor
adequado após a instalação e montagem.
AN32022465179401-000201 | 8

Advertisement

loading