Download Print this page

Britax ECLIPSE none User Manual page 2

Britax eclipse user guide
Hide thumbs Also See for ECLIPSE none:

Advertisement

1a
1b
2a
2b
1 Adjusting the child seat
your child (dia 1c). Squeeze the recline
GB
– Children weighing 9–18kg
handle and slide the seat shell into the desired
(approx 9 months to 4 years)
position. Release the handle to lock.
IMPORTANT –
In addition to weighing
With the child seat fully reclined, open the
belt shield at the back of the shell. Pull the
9kg your child should also be able to sit
yoke out from behind the seat and unhook
unaided.
one shoulder strap (dia 1d).
and with your hand below the chest pads
(dia 1a) pull BOTH shoulder straps
Pull the cover from the top of the seat so that
you can see the slots in the seat shell. Pull
forwards as far as they will go.
the shoulder strap and the chest pad strap
IMPORTANT –
You must adjust the height
forward and towards the centre of the shell,
of the shoulder straps to the correct
easing the metal tab and straps through the
position for your child BEFORE installing
slot (dia 1e). Then thread them through to
the child seat in a car.
the front of the cover.
Unfasten the buckle by pressing the red
Re-thread the straps through the chosen
harness buckle button. Fit the harness
slots in the cover. Then thread the end of
around your child. To fasten the buckle; first
the straps through the matching slot in the
fit the two upper sections together (dia
seat shell until the metal tab is against the
1a inset), then push them firmly into the
slot. Ease the metal tab through the slot by
lower section until you hear a positive click.
pushing it towards the back and centre of
Gently pull the harness up to tighten the lap
the seat shell. Make sure the straps are not
sections to fit. Pull the adjuster strap forward
twisted.
making sure the harness is a comfortable but
FIRM fit around your child. Make sure the
IMPORTANT –
pad strap always lie underneath the
harness straps are not twisted.
shoulder strap as shown (dia 1e and
The shoulder straps MUST be threaded
insets).
through the slots in the cover and shell
nearest the top of your child's shoulders
Hook the shoulder strap back onto the yoke,
making sure that the adjuster strap is not
(dia 1b). If in any doubt always use the slot
above the shoulder rather than below it.
twisted and that the thread colours on the
shoulder strap match those on the adjuster
However, once you reach the top slots your
strap (dia 1f). Repeat with the other shoulder
child may continue to use the seat until their
strap. Close the belt shield.
eye line is above the top of the seat shell or
their weight exceeds 18kg.
Put the cover back. Pull both shoulder straps
forward to remove any slack. Make sure
Reclining the child seat
The child seat has five positions from
the harness is threaded through the buckle
tongues.
upright
to fully reclined
which can be
chosen after installation without disturbing
1 Réglage du siège auto –
épaules de votre enfant plutôt qu'en dessous.
F
Enfants pesant entre 9 et 18 kg
Si vous utilisez les fentes supérieures, assurez-
(âgés de 9 mois à 4 ans environ)
vous que la ligne des yeux de votre enfant ne
dépasse pas la partie supérieure de la coque et
IMPORTANT –
votre enfant doit peser
que son poids reste inférieur à 18 kg, sinon
plus de 9 kg et être capable de se tenir seul
vous ne devez pas utiliser le siège auto.
en position assise.
Inclinaison du siège auto
Appuyez sur le bouton d'ouverture
Le siège auto comporte cinq positions,
du harnais et, sans le relâcher, tirez au
allant de la position verticale
maximum les DEUX sangles d'épaule
l'inclinaison complète
vers vous, en passant votre main sous les
choisir après avoir installé votre enfant
coussinets de poitrine (schéma 1a).
dans le siège (schéma 1c). Réglez la
IMPORTANT –
vous devez ajuster les sangles
coque à la position souhaitée à l'aide de la
aux épaules de votre enfant AVANT d'installer
poignée d'inclinaison. Relâchez la poignée
le siège auto dans le véhicule.
pour verrouiller.
Appuyez sur le bouton rouge de la boucle
Lorsque le siège est complètement incliné,
du harnais pour l'ouvrir. Enfilez le harnais
ouvrez le protège sangles situé à l'arrière
autour de votre enfant. Pour fermer la
de la coque. Sortez l'attache par l'arrière
boucle, rassemblez les deux sangles
du siège, puis décrochez une sangle
d'épaule (schéma 1a), puis poussez-
d'épaule (schéma 1d).
les fermement dans la boucle jusqu'à ce
Retirez la housse par le haut du siège afin
qu'un « clic » se fasse entendre. Remontez
que les fentes de la coque soient visibles.
doucement le harnais pour ajuster la sangle
Sortez la sangle d'épaule et la sangle du
abdominale. Tirez la sangle de réglage
coussinet de poitrine par l'avant vers le
vers vous, en vous assurant que le harnais
milieu de la coque, en passant la languette
retient votre enfant confortablement mais
métallique et les sangles par la fente
fermement. Vérifiez que les sangles du
(schéma 1e). Faites-les ressortir à l'avant
harnais ne sont pas vrillées.
de la housse.
Les sangles d'épaule DOIVENT passer par
Refaites passer les sangles par les fentes
les fentes de la housse et de la coque, le
de la housse. Passez les sangles dans la
plus près possible des épaules de votre
fente correspondante de la coque jusqu'à
enfant (schéma 1b). Dans le doute, utilisez
ce que la languette métallique se retrouve
toujours les fentes situées au-dessus des
1 Ajuste del asiento de seguridad para
Una vez que alcance las ranuras superiores,
niños – Niños entre 9 kg y 18 kg
el niño podrá continuar utilizando el asiento
E
de peso (aprox. de 9 meses a 4
hasta que la altura de los ojos sobrepase la
años)
parte superior del exterior del asiento o su
peso exceda de los 18 kg.
IMPORTANTE –
Además de pesar
como mínimo 9 kg, su hijo deberá ser capaz
Reclinación del asiento
de mantenerse sentado por sí mismo.
El asiento permite cinco posiciones, desde
la posición vertical
Mantenga pulsado el botón de
total
desbloqueo, coloque la mano debajo de
después de instalar el asiento sin necesidad
las almohadillas para el pecho
de molestar al niño (fig. 1c). Presione el
(fig. 1a) y tire de las DOS correas de
asa de reclinación y deslice el exterior del
los hombros hasta que éstas alcancen su
asiento hasta la posición deseada. Suelte
máxima longitud.
el asa para bloquear el asiento en esta
IMPORTANTE –
Debe ajustar la altura de
posición.
las correas para los hombros en la posición
Recline el asiento por completo y abra la
correcta para el niño ANTES de instalar el
protección del cinturón en la parte trasera
asiento en el vehículo.
del exterior del asiento. Extraiga el gancho
Desabroche la hebilla; para ello, pulse el
de la parte trasera del asiento y desabroche
botón rojo de la hebilla del arnés. Póngale
una de las correas de los hombros (fig. 1d).
el arnés al niño. Para abrochar la hebilla,
Retire la cubierta de la parte superior del
una primero las dos secciones superiores
asiento hasta que pueda ver las ranuras
(recuadro de la fig. 1a) y empújelas con
del exterior. Tire de la correa del hombro
firmeza hacia la sección inferior hasta oír un
y de la correa de la almohadilla para el
clic. Tire ligeramente del arnés hasta que las
pecho hacia delante y hacia el centro del
secciones de la cintura estén bien ajustadas.
exterior del asiento, a la vez que pasa las
Tire de la correa de ajuste hacia delante y
correas y la lengüeta metálica por la ranura
asegúrese de que el arnés se ajusta al niño
(fig. 1e). Seguidamente, ensártelas hasta
de forma cómoda pero FIRME. Asegúrese
alcanzar la parte frontal de la cubierta.
de que las correas del arnés no estén
torcidas.
Vuelva a ensartar las correas por las
ranuras seleccionadas en la cubierta. A
Las correas de los hombros DEBEN pasar por
continuación, pase los extremos de las
las ranuras de la cubierta y del exterior del
correas por la ranura coincidente en el
asiento más próximas a la parte superior de
exterior del asiento, hasta que la lengüeta
los hombros del niño (fig. 1b). En caso de
metálica se encuentre en contacto con la
duda, utilice siempre la ranura situada por
ranura. Pase la lengüeta metálica por la
encima, y no por debajo, de los hombros.
BB0-686-00-GB-F-S.indd 2
1c
2c
IMPORTANT –
The shoulder straps and the
chest pad straps MUST be threaded through
the same pair of slots. The chest pads are
a safety feature NEVER use the child seat
without them.
2 Installing the child seat in a car with
a lap and diagonal seat belt
IMPORTANT –
Have you adjusted the
harness to the correct position for your
child?
Place the child seat forward facing on the
car seat then recline it fully by squeezing
the recline handle (under the front of
the seat shell) and sliding the seat shell
forward as far as it will go.
Pass the seat belt between the seat base
and shell (dia 2a). Fasten the seat belt,
making sure that the seat belt is not
twisted and that it lies in the area of the
base indicated by the red routing label,
(dia 2b).
Thread the diagonal section of the seat
The metal tab and chest
belt through the red diagonal belt guide
(dia 2b inset).
IMPORTANT –
The child seat has two
red seat belt locks. Only use the one
FURTHEST away from the seat belt buckle.
Firmly push the child seat into your vehicle
seat using your body weight. Again, make
sure that the seat belt still lies in the area
of the base indicated by the red routing
label and then pull the top section in the
direction of arrow
Then pull in the direction of arrow
2d) to tighten the diagonal section of the
seat belt. It is essential to make sure that
contre la fente. Faites passer la languette
métallique par la fente en la poussant vers
l'arrière au milieu de la coque. Assurez-
vous que les sangles ne sont pas vrillées.
IMPORTANT –
la languette métallique et
la sangle des coussinets de poitrine doivent
toujours se trouver sous la sangle d'épaule
(schéma 1e).
à
Accrochez de nouveau la sangle d'épaule à
, que vous pouvez
l'attache, en vous assurant que la sangle de
réglage n'est pas vrillée et que les couleurs
de la sangle d'épaule correspondent à
celles de la sangle de réglage (schéma 1f).
Recommencez avec l'autre sangle d'épaule.
Fermez le protège sangles.
Remettez la housse. Tirez les deux sangles
d'épaule vers vous pour éviter que le harnais
ne soit lâche. Assurez-vous que le harnais
passe par les languettes de la boucle.
IMPORTANT –
les sangles d'épaule et les
sangles des coussinets de poitrine DOIVENT
passer par les mêmes fentes. Les coussinets
de poitrine protègent votre enfant. N'utilisez
JAMAIS le siège auto s'ils ne sont pas
installés.
2 Installation du siège auto avec une
sangle abdominale et une sangle
diagonale
IMPORTANT –
avez-vous réglé
correctement le harnais ?
Placez le siège auto face à la route, puis
inclinez-le complètement en faisant glisser
ranura; para ello, empújela hacia la parte
trasera y central del exterior del asiento.
Asegúrese de que las correas no estén
torcidas.
IMPORTANTE –
la correa de la almohadilla para el pecho
deben encontrarse siempre debajo de la
hasta una reclinación
correa del hombro como se muestra en el
. Puede seleccionar la posición
dibujo (fig. 1e y recuadros).
Vuelva a colocar la correa del hombro en
el gancho. Asegúrese de que la correa
de ajuste no está torcida y de que los
colores de los hilos de la correa del
hombro coinciden con los de la correa de
ajuste (fig. 1f). Repita el procedimiento
con la correa del otro hombro. Cierre la
protección del cinturón.
Coloque de nuevo la cubierta en su
sitio. Tire de las correas de los hombros
hacia delante para que no haya holgura.
Compruebe que el arnés está ensartado
por las lengüetas de la hebilla.
IMPORTANTE –
hombros y de las almohadillas para el
pecho DEBEN estar ensartadas por el
mismo par de ranuras. Las almohadillas
para el pecho son elementos de seguridad;
NUNCA debe utilizar el asiento de
seguridad sin ellas.
2 Instalación del asiento en vehículos
con cinturón de seguridad diagonal y
de cintura
IMPORTANTE –
la posición correcta para el niño?
Coloque el asiento de seguridad para niños
1d
2d
3a
the belt is pulled through the red diagonal
belt guide at the correct angle, or else the
belt will bunch and come out.
The child seat should now be secure. To
check pull forward firmly on the harness.
There should be little or no movement
(dia 3c).
IMPORTANT –
After installing the child
seat you need to check the position of the
seat belt buckle (dia 2e).
Checking the position of the
seat belt buckle
If, after following the installation
instructions, your seat belt buckle looks
like this (dia 2e) the child seat should now
be secure. To check this try to pull the seat
forward by the harness. It should feel firm,
not loose.
(dia 2c).
If, after following the above instructions,
(dia
your seat belt buckle looks like this
(dia 2f) the child seat is NOT correctly
installed.
au maximum la coque vers l'avant à l'aide
de la poignée d'inclinaison située sous la
partie avant de la coque.
Faites passer la ceinture de sécurité entre le
socle et la coque (schéma 2a). Attachez
la ceinture de sécurité en vous assurant
qu'elle n'est pas vrillée et qu'elle passe par
le socle tel qu'indiqué sur l'étiquette de
passage de la ceinture (schéma 2b).
Faites passer la sangle diagonale de la
ceinture de sécurité dans le guide de la
sangle diagonale (schéma 2b).
IMPORTANT –
le siège auto est équipé
de deux verrous de ceinture rouges.
Utilisez uniquement celui qui est LE PLUS
ÉLOIGNÉ de la boucle de ceinture de
sécurité.
Poussez fermement le siège auto dans le
siège passager à l'aide du poids de votre
corps. Une fois encore, assurez-vous que la
ceinture de sécurité passe par le socle, tel
qu'indiqué sur l'étiquette de passage de la
ceinture, puis tirez la partie supérieure dans
le sens de la flèche
(schéma 2c).
Tirez ensuite dans le sens de la flèche
(schéma 2d) pour ajuster la sangle
diagonale de la ceinture de sécurité. Il est
indispensable de s'assurer que la ceinture
passe par le guide de la sangle diagonale
(rouge) à un angle approprié, sinon la
ceinture se mettra en paquet et sortira.
Le siège auto doit désormais être
orientado hacia delante en el asiento del
vehículo. Utilice el asa de reclinación (bajo la
parte frontal del exterior del asiento) para
reclinarlo por completo y deslícelo hacia
delante tanto como pueda.
La lengüeta metálica y
Coloque el cinturón entre la base y el
exterior del asiento (fig. 2a). Abroche el
cinturón; asegúrese de que no está torcido
y de que se encuentra en el área de la base
con la etiqueta de indicaciones roja (fig.
2b).
Pase la sección diagonal del cinturón por la
guía roja del cinturón diagonal (recuadro
de la fig. 2b).
IMPORTANTE –
El asiento presenta
dos cierres rojos para el cinturón. Utilice
únicamente el que se encuentre MÁS
LEJOS de la hebilla del cinturón.
Encaje bien el asiento infantil en el asiento
del vehículo; sírvase de su propio peso
para hacerlo. Asegúrese de que el cinturón
aún se encuentra en el área de la base que
Las correas de los
muestra la etiqueta de indicaciones roja y,
seguidamente, tire de la parte superior en la
dirección de la flecha
(fig. 2c).
A continuación, tire en la dirección que
indica la flecha
(fig. 2d) para ajustar
la sección diagonal del cinturón de
seguridad. Es importante que el cinturón
esté ensartado por la guía roja del
cinturón diagonal en el ángulo correcto;
de lo contrario, el cinturón se colocará
incorrectamente y acabará por soltarse.
¿Está el arnés ajustado a
Tras seguir estos pasos, el asiento
presentará una posición segura. Para
comprobarlo, tire del arnés firmemente
1e
1f
2e
2f
3b
3c
Try another seating position in your car.
Firmly push the child seat into your vehicle
seat using your body weight (dia 3b).
If you are in any doubt contact Customer
Services on 01264 386034 or use our
Again, make sure that the seat belt still lies
service at www.britax.co.uk.
in the area of the base indicated by the red
routing label and then tighten the lap-
To remove the car seat from the car simply
belt by the method shown in the vehicle
unfasten the seat belt.
handbook (dia 3b).
3 Installing the child seat in a car
with a lap-belt ONLY
The child seat should now be secure. To
check pull forward firmly on the harness.
IMPORTANT –
Have you adjusted the
There should be little or no movement
harness to the correct position for your
(dia 3c).
child?
IMPORTANT –
Place the child seat forward facing on the
seat you need to check the position of the
car seat then recline it fully by squeezing
seat belt buckle (dia 2e & 2f) above.
the recline handle (under the front of
the seat shell) and sliding the seat shell
Pull forward firmly on the harness. There
should be little or no movement (dia 3c).
forward as far as it will go.
Pass the seat belt between the seat base
If you are in any doubt contact Customer
and shell. Fasten the seat belt, making sure
Services on 01264 386034 or use our
that the seat belt is not twisted and that it
lies in the area of the base indicated by the
red routing label (dia 3a).
correctement installé. Pour le vérifier, tirez
au maximum la coque vers l'avant à l'aide
fermement le harnais vers vous. Le siège
de la poignée d'inclinaison située sous la
auto ne doit presque pas bouger (schéma
partie avant de la coque.
3c).
Faites passer la ceinture de sécurité entre
IMPORTANT –
après l'installation
le socle et la coque. Attachez la ceinture
du siège auto, vous devez vérifier le
de sécurité en vous assurant qu'elle n'est
positionnement de la boucle de ceinture
pas vrillée et qu'elle passe par le socle, tel
de sécurité (schéma 2e).
qu'indiqué sur l'étiquette de passage de la
ceinture rouge (schéma 3a).
Vérification du positionnement de la
boucle de ceinture de sécurité
Poussez fermement le siège auto dans le
Si, après avoir suivi les instructions
siège passager à l'aide du poids de votre
d'installation, la boucle de ceinture de
corps (schéma 3b).
sécurité apparaît comme sur le schéma
Une fois encore, assurez-vous que la
2e, le siège auto est correctement installé.
ceinture de sécurité passe par le socle, tel
Pour le vérifier, tirez le harnais vers vous.
qu'indiqué sur l'étiquette de passage de
Le siège auto ne doit presque pas
la ceinture rouge, puis ajustez la sangle
bouger.
abdominale en suivant les instructions du
manuel du véhicule (schéma 3b).
Si, après avoir suivi les instructions
précédentes, la boucle de ceinture de
Le siège auto doit désormais être
sécurité apparaît comme sur le schéma 2f,
correctement installé. Pour le vérifier, tirez
le siège auto n'est PAS correctement installé.
fermement le harnais vers vous. Le siège
Essayez de l'installer sur un autre siège
auto ne doit presque pas bouger (schéma
passager.
3c).
Pour retirer le siège auto, il vous suffit de
IMPORTANT –
déboucler la ceinture de sécurité.
du siège auto, vous devez vérifier le
positionnement de la boucle de ceinture
3 Installation du siège auto avec une
de sécurité (schémas 2e et 2f).
sangle abdominale UNIQUEMENT
Tirez fermement le harnais vers vous. Le
IMPORTANT –
avez-vous réglé
siège auto ne doit presque pas bouger
correctement le harnais ?
(schéma 3c).
Placez le siège auto face à la route, puis
inclinez-le complètement en faisant glisser
hacia delante. El movimiento, si lo hay,
deslícelo hacia delante tanto como
debería ser prácticamente nulo (fig. 3c).
pueda.
IMPORTANTE –
Una vez instalado el
Coloque el cinturón entre la base y el
asiento infantil, será necesario comprobar
exterior del asiento. Abroche el cinturón;
la posición de la hebilla del cinturón de
asegúrese de que no está torcido y de que
seguridad (fig. 2e).
se encuentra en el área de la base que
muestra la etiqueta de indicaciones roja
Comprobación de la posición de la
(fig. 3a).
hebilla del cinturón de seguridad
Tras seguir las instrucciones de instalación,
Encaje bien el asiento infantil en el asiento
la hebilla del cinturón de seguridad deberá
del vehículo; sírvase de su propio peso
mostrarse del modo siguiente (fig. 2e).
para hacerlo (fig. 3b).
De ser así, el asiento presenta una posición
Una vez más, asegúrese de que el cinturón
segura. Para comprobarlo, intente mover el
aún se encuentra en el área de la base que
asiento hacia delante tirando del arnés. El
muestra la etiqueta de indicaciones roja y,
asiento debería permanecer firme.
seguidamente, ajuste el cinturón según las
Si ha seguido las instrucciones anteriores
instrucciones del manual del vehículo
y la hebilla del cinturón de seguridad se
(fig. 3b).
muestra del modo siguiente
Tras seguir estos pasos, el asiento
(fig. 2f), el asiento NO está instalado de
presentará una posición segura. Para
forma correcta.
comprobarlo, tire del arnés firmemente
Intente instalarlo en otro asiento del
hacia delante. El movimiento, si lo hay,
vehículo.
debería ser prácticamente nulo
(fig. 3c).
Cuando desee retirar el asiento del
IMPORTANTE –
vehículo, bastará con que desabroche el
cinturón de seguridad.
asiento de seguridad para niños, será
necesario comprobar la posición de la
3 Instalación del asiento en vehículos
hebilla del cinturón de seguridad
que disponen de un cinturón SÓLO
(fig. 2e y 2f) como se indica más arriba .
con una banda de cintura
Tire del arnés firmemente hacia delante.
IMPORTANTE –
¿Está el arnés ajustado a
El movimiento, si lo hay, debería ser
la posición correcta para el niño?
prácticamente nulo (fig. 3c).
Coloque el asiento de seguridad para niños
orientado hacia delante en el asiento del
vehículo. Utilice el asa de reclinación
(bajo la parte frontal del exterior del
asiento) para reclinarlo por completo y
After installing the child
service at www.britax.co.uk.
après l'installation
Una vez instalado el
23/3/07 09:11:42

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

2146Aquarium heater