HABERKORN euroline BUDDY Instructions For Use And Test Manual

Guided type fall arrester with flexible anchor line
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
MODE D'EMPLOI ET MANUEL D'ESSAI
FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ:
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT:
POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR:
euroline® - BUDDY
Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung
Guided type fall arrester with flexible anchor line
Antichute mobile avec support d'assurage flexible

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the euroline BUDDY and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for HABERKORN euroline BUDDY

  • Page 1 GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ: FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST FALLS FROM A HEIGHT: POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE CONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR: euroline® - BUDDY Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung Guided type fall arrester with flexible anchor line Antichute mobile avec support d’assurage flexible...
  • Page 2: Table Of Contents

    InhAlt Übereinstimmungserklärung ............................3 1 Sicherheitshinweise ............................3 2 Bestimmungen für den Gerätehalter ....................... 4 2.1 Periodische Überprüfung ............................4 2.2  Pflege, Lagerung und Transport der PSA  ......................4 2.3  Instandsetzungen ..............................4 2.4 Schulungen (Unterweisung) ............................ 4 3 Verwendungsdauer ............................4 4 Verwendungszweck ............................5 5 Produktspezifische Hinweise ........................
  • Page 3: Übereinstimmungserklärung

    DeUtSCh Übereinstimmungserklärung Der  Hersteller,  die  Firma  A.  Haberkorn  &  Co  GmbH,  A-4240  Freistadt,  Werndlstraße  3,  erklärt  hiermit,  dass  die  nachstehend  beschriebene, neue PSA •  euroline® Mitlaufendes Auffanggerät BUDDY an Beweglicher Führung •  euroline® bew. Führung 11 mm KM-Seil für mitlaufendes Auffanggerät BUDDY • ...
  • Page 4: Bestimmungen Für Den Gerätehalter

    Bestimmungen für den Gerätehalter Das Auffanggerät  sowie  die  Bewegliche  Führung  sollte  einem  Benützer  individuell  zur  Verfügung  stehen.  Unmittelbar  vor  jedem  Einsatz  ist  eine  visuelle  Überprüfung  sowie  eine  Funktionsprüfung  des  Produktes  vorzunehmen,  um  den  einsatzfähigen  Zustand  sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und soll sofort ersetzt  werden. Zu beachten sind insbesondere:  •  Beschädigungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen wie z. B. Seil und Nähte (Risse, Einschnitte  oder sonstiges) • ...
  • Page 5: Verwendungszweck

    Jahre ab dem Herstellungsdatum.  Maximale Gebrauchsdauer 10 Jahre Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und bei optimaler Lage- rung beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung.  Lagerdauer 2 Jahre Die Lagerdauer vor der ersten Benützung ohne Reduzierung der maximalen Gebrauchsdauer beträgt 2 Jahre ab Herstellungsdatum.  Bei  der  Einhaltung  aller  Hinweise  zur  sicheren  Umgangsweise  und  Lagerung  können  folgende  unverbindliche Angaben  über  die  Lebensdauer empfohlen werden: •  Intensive alltägliche Benutzung ........weniger als 1 Jahr •  Regelmäßige ganzjährige Benutzung ......1 Jahr bis 2 Jahre • ...
  • Page 6 Bandfalldämpfer  nach  oben  führen  und  schnell  nach  unten  ziehen.  Das Auffanggerät  muss  nach  oben  leicht  mitlaufen  und  nach  unten sofort blockieren!   hier die richtige Montage: Zusätzliche Sicherung mit Inbus-Schraube: Der Buddy kann mit der integrierten Inbus-Schraube am Führungsseil fest verschraubt werden, sodass er nicht ohne die Schraube zu  lösen  vom Führungsseil genommen werden kann. Dadurch kann das Risiko einer falsche Montage durch den Verwender minimiert  werden. Achtung: Verwenden Sie immer die kürzest mögliche länge des Verbindungsmittels zwischen Auffanggerät und Auf- fangggurt (achten Sie auf dessen Zulassung gem.
  • Page 7: Haftung

    5 KG) zu befestigen. Damit ist das Seil immer gespannt und ein problemloses auf- und abgleiten des Mitlaufenden Auffanggerätes  ist gewährleistet. haftung A. Haberkorn & Co GmbH ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten Konsequenzen, sowie jegliche  andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.  enGlISh Declaration of conformity The manufacturer, the company A. Haberkorn & Co GmbH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, hereby declares that the new PPE,  described as follows, •  euroline® guided type fall arrester BUDDY with fl exible anchor line •  euroline® fl exible anchor line 11 mm KM-rope for guided type fall arrester BUDDY • ...
  • Page 8: Regulations For The Owner Of The Equipment

    Regulations for the owner of the equipment The fall arrester as well as the flexible anchor line should be at the individual disposal of its user. Immediately before every use, a  visual and functional inspection of the product has to be carried out in order to guarantee that it is in working order. A product which  no longer seems safe, must NOT BE USED in case of doubt anymore and should be replaced immediately.  Please note especially:  •  Damage on supporting parts, which are essential for safety, such as ropes and seams (tears, cuts or other)  •  Damage to plastic and/or metal fittings This inspection may only be omitted if the product is part of emergency equipment and has been inspected and put into a closed  container by a competent person. Observe the label for the next regular inspection and the maximum period of use (according to item 3).  2.1 Periodic inspection A visual inspection of the PPE must be carried out at least once a year (the frequency of such an inspection depends on the type and  intensity of use) by a COMPETENT PERSON. This visual inspection must include the determination of wear and tear.  •  The result of this visual inspection  •  the type •  the model •  the serial number or individual number  •  the next inspection  •  remarks •  problems •  the examiner’s name and signature or his initials   have to be entered on the test sheet (last page!).
  • Page 9: Application

    Storage duration 2 years The storage period before first use, without service life being diminished, is 2 years from date of manufacture.  In case of compliance with all instructions for safe handling and storage, following non-binding lifetime recommendations can be  made: •  Intensive everyday use ..........less than 1 year •  Regular year-round use ..........1 year to 2 years •  Regular seasonal use ............ 2 to 3 years •  occasional use (once a month) ........3 to 4 years • ...
  • Page 10: Liability

    Attach  the  karabiner  hook  of  the  flexible  anchor  line  to  the  anchor  point,  the karabiner hook of the lanyard or the energy absorber to the full body  harness.  Take care the karabiner hook is locked correctly! In case of a fall the fall arrester absorbs the occurring fall force because the  fall arrester slides on the rope. For this reason take care, while using the  fall arrest system, that there is always enough free space below the user  in order to avoid impact on the ground in case of a fall  from a height. Avoid a slack rope in order to keep the  fall short! (see item 6 safety notes). The brake distance reference values are as follows: •  with 11 mm KM-rope  approx. 0.75 m •  with 12 mm KM-rope  approx. 0.72 m    •  with 12 mm Paraloc-rope  approx. 0.76 m  (these values have been determined by the test insti- tution with a test mass of 100 kg) For safety reasons you should always carry out an operational test before use. For this lead the device on the  lanyard upwards, then pull it quickly downwards. The fall arrester must easily run upwards and block immediately  downwards!     In order to make the guided type fall arrester BUDDY run more smoothly on the flexible anchor line and to avoid  a slack rope, we recommend fixing a weight on the lower end of the rope (e. g. euroline ballast bag 5 kg). So  the rope is always tensioned guaranteeing problem-free sliding up and down of the guided type fall arrester. liability A. Haberkorn & Co GmbH is not liable for any direct, indirect or accidental consequences or for any kind of damage resulting from  the use of their products. ENGLISH 5000582...
  • Page 11: Déclaration De Conformité

    FRAnÇAIS Déclaration de conformité Le fabricant, l’entreprise A. Haberkorn & Co GmbH, Werndlstraße 3, 4240 Freistadt, Autriche, déclare par la présente que le nouvel  EPI décrit ci-après •  euroline® antichute mobile BUDDY avec support d’assurage fl exible •  euroline® support d’assurage fl exible 11 mm corde tressée gainée pour antichute mobile BUDDY •  euroline® support d’assurage fl exible 12 mm corde tressée gainée pour antichute mobile BUDDY • ...
  • Page 12: Dispositions S'appliquant Au Propriétaire

    Dispositions s’appliquant au propriétaire Cet antichute ainsi que son support d’assurage flexible doivent être à la disposition d’un seul utilisateur. Une inspection visuelle du  produit ainsi qu’un test fonctionnel doivent avoir lieu immédiatement avant chaque utilisation pour s’assurer de l’état opérationnel.  Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit pas être UTILISE mais remplacé aussitôt.  Il faut particulièrement faire attention aux :  •  dégâts des éléments de soutien et essentiels pour la sécurité comme p. ex. corde et coutures (déchirures, coupures ou autres)  •  endommagements des boucleries en plastique ou métal    On ne peut laisser de côté cette inspection que dans le cas où il s’agit d’un élément de l’équipement d’urgence contrôlé préalablement  par une personne qualifiée et emballé dans un contenant fermé.    Tenez compte de l’étiquette pour la prochaine inspection périodique et la période maximale d’utilisation (selon pt. 3). 2.1 Inspection périodique L’EPI doit être soumis à un examen visuel au moins une fois par an (la fréquence de cette inspection dépend du mode et de l’intensité  de l’utilisation) par une PERSONNE QUALIFIEE (selon pt. 2.4). Cet examen visuel doit comprendre la détection d’endommagements  et d’usure. •  Le résultat de cet examen visuel  •  le type •  le modèle  •  le numéro de série ou le numéro individuel •  la prochaine inspection  •  les remarques • ...
  • Page 13: Application

    Durée de vie maximale 10 ans La durée de vie maximale en cas d‘utilisation occasionnelle et conforme sans usure détectable et en cas de stockage optimal est de  10 années à partir de la date de la première utilisation.  Durée de stockage 12 ans La durée de stockage avant la première utilisation sans réduction de la durée d‘utilisation maximale est de 2 ans à partir de la date  de fabrication.  En cas de respect de toutes les consignes concernant la manipulation et le stockage, les indications non contractuelles suivantes  concernant la durée de vie peuvent être recommandées : •  Utilisation quotidienne intense ........moins d‘1 an •  Utilisation régulière toute l‘année ........ de 1 à 2 ans •  Utilisation régulière saisonnière ........de 2 à 3 ans • ...
  • Page 14: Responsabilité

    Eviter une corde détendue pour réduire la distance de  la chute ! (voir point 6 Remarques de sécurité) Les valeurs indicatives de distances de freinage sont  les suivantes: •  pour une corde tressée gainée de 11 mm   env. 0,75 m •  pour une corde tressée gainée de 12 mm  env. 0,72 m  •  pour une corde Paraloc de 12 mm  env. 0,76 m  (ces valeurs ont été calculées par l’institut d’essai avec une masse d’essai de 100 kg). Afin que l’antichute mobile BUDDY glisse plus facilement sur le support d’assurage flexible et pour éviter que la  corde se détende, nous recommandons de fixer un poids (p. ex. sac de lest euroline de 5 kg) à l’extrémité inféri- eure de la corde. Ainsi la corde reste toujours tendue et le glissement vers le haut et vers le bas de l’antichute  mobile est garanti. Par sécurité, il convient de toujours faire un essai de fonctionnement avant l’utilisation. Pour  cela, faire glisser l’outil vers le haut de la longe, puis le tirer vite vers le bas. L’antichute doit glisser facilement  vers le haut et bloquer immédiatement vers le bas! Responsabilité A. Haberkorn & Co GmbH n’est responsable ni des conséquences directes, indirectes ou accidentelles ni d’aucun autre dommage  résultant de l’utilisation de ses produits. FRANÇAIS 5000582...
  • Page 15 Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche Schutzausrüstung wird benutzt von/ Name(n): Kaufdatum: gekauft bei: Datum des 1. Einsatzes: Inventar Nr.: Periodische Überprüfungen sind mindestens 1 × pro Jahr von einer SAChKUnDIGen PeRSon durchzuführen! Notizen: We recommend that personal protective equipment is always used by one person only! This personal protective equipment is  used by name(s): Date of purchase: bought at: Date of 1st use: Inventory no.: Periodic inspections have to be carried out by a CoMPetent PeRSon at least once a year! Notes: Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé que par une personne! Cet equipement ...
  • Page 16 Sheet for periodic inspections FeUIlle D’eSSAI pour des inspections périodiques Produkt/ product/ produit: Hersteller/ manufacutrer/ fabricant: A. HABERKORN & CO. GMBH,A-4240 Freistadt, Austria Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise: Wir  empfehlen,  dass  Persönliche  Schutzausrüstungen  jeweils  nur  von  einer  Person  benützt  werden!  Diese  Persönliche  Schutz-Ausrüstung  wird  benutzt  von/  Name(n)/  We  recommend  that  personal  protective  equipment  is  always  used  by  one ...

Table of Contents