Download Print this page
Intersurgical i-view Instructions For Use Manual

Intersurgical i-view Instructions For Use Manual

Video laryngoscope
Hide thumbs Also See for i-view:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

en
i-view
TM
Video Laryngoscope
Instructions For Use

Advertisement

loading

Summary of Contents for Intersurgical i-view

  • Page 1 Video Laryngoscope Instructions For Use...
  • Page 2 Video Laryngoscope Instructions for use Mode d’emploi Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso Instruções de utilização Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instruksjoner for bruk Käyttäjän opas Bruksanvisning Brugsanvisning Οδηγίες χρήσης Naudojimo vadovas Instrukcja użytkowania Инструкция по применению Návod k použití Használati utasítás Navodila za uporabo Lietošanas instrukcija...
  • Page 4 Warnings • For use by qualified medical personnel only. Operators must familiarise themselves with these instructions for use, and the device. • No modification of this device is permitted. • The device contains no user serviceable parts inside. • The batteries within the device should not be removed prior to its disposal. • No attempt should be made to reprocess, sterilise or re-use the device. • Do not use force to insert the device. • Particular care should be taken with patients who have fragile and vulnerable dental work, in accordance with recognised airway management practices and techniques. • In circumstances where fogging is regarded as a possiblity, such as when the patient is exposed to high flow humidified oxygen before or during use of the i-view, the device should be turned on > 30 seconds prior to use. • To reduce the potential for trauma, the i-view should always be inserted into the patient’s mouth under direct vision. • i-view is approved for use in road ambulances under IEC 60601-1-12. • To reduce the potential for trauma, the endotracheal tube should always be initially introduced into the patient’s mouth under direct vision. The endotracheal tube may then be advanced through the vocal cords by direct or indirect vision. • Ensure that a backup plan is in place in case of difficulty or emergency while performing the procedure. • Do not use the device in strong magnetic fields such as MRI environments. • i-view is available in one size for adult patients. In smaller adult patients, it may not be necessary to insert the blade as far as may be necessary for an average sized adult patient in order to gain an optimal view of the relevant anatomical structures. For patients where the blade of the i-view is not large enough to enable these structures to be viewed, an alternative device should be used.
  • Page 5: Specification

    • The distal tip of the blade of the device should be inserted into the patient’s mouth under direct vision (fig 2) and the blade gently advanced down the tongue until the epiglottis has been identified (fig 3). The tip of the blade should then be advanced into the vallecula (fig 4). • With minimal force, indirectly lift the epiglottis with the i-view until the glottis comes into view. This can be achieved using a direct or indirect view (fig 5). If deemed necessary, bimanual laryngoscopy and/or head elevation can be used to improve the view.
  • Page 6: Contre-Indications

    • Pour arrêter l’appareil, le bouton de mise en marche/d’arrêt doit être enfoncé pendant au moins une demi-seconde. • En cas d’utilisation prolongée, la lentille claire à l’avant de la source lumineuse peut atteindre une température de 50 °C (maximum) et ne doit pas entrer en contact direct avec les tissus du patient pendant plus de 1 minute. Indications d’utilisation • Le laryngoscope i-view est conçu pour assurer une visualisation directe et indirecte du larynx. Il simplifie l’intubation trachéale chez les adultes, effectué par du personnel dûment formé et expérimenté à l’utilisation des techniques et appareils de gestion des voies aériennes, notamment l’intubation. Contre-indications • Gestion chirurgicale des voies aériennes.
  • Page 7 • Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche/d’arrêt (Figure 1). Vérifiez que le témoin est visible à l’extrémité distale de la lame et que le logo Intersurgical apparaît sur l’écran pendant quelques secondes. Éteignez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche/d’arrêt. L’appareil est maintenant parfaitement opérationnel. Éliminez l’appareil s’il ne peut pas être allumé et éteint correctement. Utilisation du laryngoscope i-view • Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton de mise en marche/d’arrêt (Figure 1). • L’extrémité distale de la lame de l’appareil doit être insérée dans la bouche du patient sous contrôle visuel direct (Figure 2) et la lame doit être doucement avancée depuis la langue jusqu’à ce que l’épiglotte soit identifiée (Figure 3). L’extrémité de la lame doit ensuite être avancée dans le sillon glosso-épiglottique (Figure 4). • En employant une force minimale, soulevez indirectement l’épiglotte à l’aide du laryngoscope i-view jusqu’à voir la glotte. Pour ce faire, utilisez un contrôle visuel direct ou indirect (Figure 5). Si nécessaire, une laryngoscopie bimanuelle ou une élévation de la tête peut être utilisée pour améliorer l’angle de vue. • Une fois la glotte identifiée, un tube trachéal d’une dimension appropriée peut être inséré dans les cordes vocales jusqu’à la profondeur requise (Figure 6), puis le laryngoscope i-view peut être retiré (Figure 7).
  • Page 8 • Bei längerem Gebrauch kann die klare Linse vor der Lichtquelle Temperaturen von bis zu maximal 50 °C erreichen und darf nicht länger als 1 Minute in direkten Kontakt mit dem Gewebe des Patienten gebracht werden. Indikationen • i-view dient der direkten und indirekten Visualisierung des Kehlkopfes. Das Gerät trägt dazu bei, die orale endotracheale Intubation bei erwachsenen Patienten für Personal zu vereinfachen, das in der Anwendung von Atemwegsmanagementtechniken und -geräten, einschließlich der Intubation, ausreichend geschult und erfahren ist.
  • Page 9 Überprüfungen vor der Verwendung • Die Verpackung vor dem Öffnen kontrollieren und sicherstellen, dass diese nicht beschädigt ist. • Das Gerät sorgfältig inspizieren und entsorgen, wenn es ungewöhnlich oder verformt erscheint. • Das Gerät durch Drücken der Ein/Aus-Taste (Abb. 1) einschalten und vergewissern, dass am distalen Ende des Spatels ein sichtbares Licht vorhanden ist und dass das Intersurgical-Logo einige Sekunden lang auf dem Bildschirm erscheint. Das Gerät durch Drücken der Ein/Aus-Taste ausschalten. Das Gerät ist nun voll funktionstüchtig. Das Gerät entsorgen, wenn es sich nicht erfolgreich ein- und ausschalten lässt. Verwendung von i-view • Das Gerät durch Drücken der Ein/Aus-Taste einschalten (Abb. 1). • Das distale Ende des Spatels des Geräts muss unter direkter Visualisierung in den Mund des Patienten eingeführt werden (Abb.
  • Page 10 • En circunstancias en las que haya posibilidad de empañamiento, como cuando el paciente está expuesto a oxígeno humidificado de alto flujo antes o durante el uso del i-view, el dispositivo debe encenderse > 30 segundos antes de su uso. • Para reducir el potencial de traumatismo, el i-view siempre debe insertarse en la boca del paciente bajo visión directa. • i-view está aprobado para su uso en ambulancias de carretera según IEC 60601-1-12. • Para reducir el potencial de traumatismo, el tubo endotraqueal siempre debe introducirse inicialmente en la boca del paciente bajo visión directa. A continuación, el tubo endotraqueal puede avanzar a través de las cuerdas vocales mediante visión directa o indirecta.
  • Page 11: Especificaciones

    Uso del i-view • Encienda el dispositivo presionando el botón de encendido/apagado (fig. 1). • La punta distal de la hoja del dispositivo debe insertarse en la boca del paciente bajo visión directa (fig. 2) y la hoja debe avanzar suavemente hacia abajo por la lengua hasta que se haya identificado la epiglotis (fig. 3). A continuación, la punta de la hoja debe introducirse en la vallécula (fig. 4). • Con una fuerza mínima, levante indirectamente la epiglotis con el i-view hasta que la glotis aparezca. Esto puede lograrse utilizando una visión directa o indirecta (fig. 5). Si se considera necesario, se puede utilizar la laringoscopia bimanual y/o la elevación de la cabeza para mejorar la visión. • Una vez que se ha identificado la glotis, se puede pasar un tubo traqueal del tamaño apropiado a través de las cuerdas vocales hasta la profundidad requerida (fig. 6) y retirar suavemente el i-view (fig. 7). • La confirmación de la colocación correcta del tubo traqueal deberá evaluarse mediante el uso de la capnografía en forma de onda y otros métodos de acuerdo con las directrices aplicables. • A continuación, apague el i-view pulsando el interruptor de encendido/apagado (fig. 8). Condiciones de almacenamiento Almacenar en un lugar seco, apartado de la luz solar directa. Los productos deben almacenarse a una temperatura comprendida entre -18 °C y +40 °C.
  • Page 12 • Durante a utilização prolongada, a lente transparente em frente à fonte de luz pode atingir temperaturas máximas de 50 °C, pelo que não deverá contactar diretamente com o tecido do doente por períodos de tempo superiores a 1 minuto. Indicações de utilização • O i-view foi concebido para fornecer uma visualização direta e indireta da laringe. Este ajuda a facilitar a intubação orotraqueal em adultos por pessoal que tenha recebido formação adequada e com experiência na utilização de dispositivos e técnicas de gestão das vias respiratórias, incluindo a intubação. Contraindicações • Vias respiratórias cirúrgicas.
  • Page 13 • Com uma força mínima, levante indiretamente a epiglote com o i-view, até que a glote se torne visível. Isto pode ser alcançado através de uma visualização direta ou indireta (figura 5). Se necessário, é possível recorrer à laringoscopia bimanual e/ou à elevação da cabeça para melhorar a visualização. • Assim que a glote tenha sido identificada, um tubo traqueal com o tamanho apropriado pode ser passado através das cordas vocais até à profundidade necessária (figura 6) e o i-view pode ser cuidadosamente removido (figura 7). • A confirmação da colocação correta do tubo traqueal deve ser avaliada através da utilização da capnografia de forma de onda e de outros métodos, de acordo com as diretrizes aplicáveis. • Em seguida, o i-view deve ser desligado premindo o botão para ligar/desligar (figura 8).
  • Page 14 • Assicurarsi di avere a disposizione una strategia alternativa in caso di difficoltà o emergenze durante l’esecuzione della procedura. • Non utilizzare il dispositivo in ambienti con forti campi magnetici, come gli ambienti per risonanza magnetica. • i-view è disponibile in una taglia unica per pazienti adulti. Per ottenere una visione ottimale delle strutture anatomiche rilevanti nei pazienti adulti più piccoli può essere sufficiente inserire la lama in misura minore rispetto a quanto necessario per un paziente adulto di taglia media. Se la lama dell’i-view non è abbastanza grande da consentire la visione di queste strutture in alcuni pazienti, è necessario utilizzare un dispositivo alternativo. • Utilizzare sia l’osservazione diretta che quella indiretta (video) per esporre progressivamente i principali punti di riferimento anatomici in conformità con le buone prassi per la laringoscopia.
  • Page 15 Uso di i-view • Accendere il dispositivo premendo il pulsante di accensione/spegnimento (fig. 1). • Sotto osservazione diretta, inserire l’estremità distale della lama del dispositivo nella bocca del paziente (fig. 2) e farla avanzare delicatamente verso il basso seguendo la lingua finché non si individua l’epiglottide (fig. 3). Far avanzare l’estremità della lama nella vallecula (fig. 4). • Applicando una forza minima, sollevare indirettamente l’epiglottide con i-view finché la glottide non diventa visibile. È possibile eseguire questa operazione sotto osservazione diretta o indiretta (fig. 5). Se necessario, è possibile utilizzare la laringoscopia bimanuale e/o sollevare la testa per una migliore osservazione. • Una volta identificata la glottide, è possibile far passare un tubo tracheale di dimensioni adeguate attraverso le corde vocali fino alla profondità desiderata (fig. 6) e rimuovere delicatamente i-view (fig. 7). • Verificare il corretto posizionamento del tubo tracheale mediante capnografia a forma d’onda e altri metodi conformi alle linee guida applicabili. • Spegnere quindi i-view premendo il pulsante di accensione/spegnimento (fig. 8). Condizioni di conservazione Conservare in un luogo asciutto e al riparo dalla luce diretta del sole. Conservare i prodotti a una temperatura compresa tra -18 °C e +40 °C.
  • Page 16: Contra-Indicaties

    • Alleen voor gebruik door gekwalificeerd medisch personeel. De gebruiker moet zich vertrouwd maken met deze gebruiksaanwijzing en het apparaat. • Het is niet toegestaan om wijzigingen aan te brengen aan deze apparatuur. • Het apparaat bevat geen onderdelen die door de gebruiker gerepareerd kunnen worden. • De batterijen mogen niet worden verwijderd voordat het apparaat wordt weggegooid. • Er mag niet worden geprobeerd om het apparaat te recyclen, steriliseren of opnieuw te gebruiken. • Gebruik geen kracht om het apparaat in te brengen. • Wees extra voorzichtig met patiënten met een kwetsbaar gebit, overeenkomstig met de erkende methoden en technieken voor luchtwegmanagement. • In situaties waar condensvorming mogelijk is, zoals wanneer de patiënt wordt blootgesteld aan bevochtigde zuurstof met een hoge flow voor of tijdens het gebruik van de i-view, moet het apparaat > 30 seconden voorafgaand aan gebruik aangezet worden. • Om het risico op trauma te verminderen, moet de i-view altijd onder direct zicht in de mond van de patiënt worden ingebracht. • De i-view is goedgekeurd voor gebruik in ambulances onder IEC 60601-1-12. • Om het risico op trauma te verminderen, moet de endotracheale tube altijd eerst onder zicht in de mond van de patiënt worden ingebracht. De endotracheale tube kan dan langs de stembanden worden ingebracht met direct of indirect zicht. • Zorg ervoor dat er een back-upplan is in geval van moeilijkheden of noodgevallen tijdens het uitvoeren van de procedure.
  • Page 17 (fig. 2) en het blad moet voorzichtig langs de tong naar beneden worden bewogen totdat de epiglottis is geïdentificeerd (fig. 3). De tip van het blad moet dan in de vallecula worden geschoven (fig. 4). • Til indirect de epiglottis met minimale kracht op met de i-view totdat de glottis in beeld komt. Dit kan worden bereikt door direct of indirect te kijken (fig. 5). Indien nodig, kunnen bimanuele laryngoscopie en/of het optillen van het hoofd worden gebruikt om het zicht te verbeteren. • Zodra de glottis is geïdentificeerd, kan er een tracheale tube met de juiste grootte worden ingebracht tussen de stembanden tot de gewenste diepte (fig. 6) en kan de i-view voorzichtig worden verwijderd (fig. 7). • Bevestiging van de juiste plaatsing van de tracheale tube moet worden beoordeeld met behulp van het capnogram en andere methoden in overeenstemming met de toepasselijke richtlijnen. • De i-view moet dan worden uitgeschakeld door de aan-uitknop in te drukken (fig. 8). Opslagomstandigheden Droog en buiten direct zonlicht bewaren. Producten dienen bewaard te worden tussen –18 °C en +40 °C.
  • Page 18 • I situasjoner der dugging kan oppstå, for eksempel når pasienten mottar fuktet oksygen med høy flow før eller under bruk av i-view, bør enheten ha vært påslått i > 30 sekunder før bruk. • i-view skal alltid settes inn i pasientens munn slik at det er direkte visning av luftveiene, for å redusere muligheten for skader. • i-view er godkjent for bruk i ambulanser iht. IEC 60601-1-12. • Endotrakealtuben skal alltid føres inn i pasientens munn med direkte visning av luftveiene, for å redusere muligheten for skader. Endotrakealtuben kan da føres inn mellom stemmebåndene med direkte eller...
  • Page 19: Elektriske Spesifikasjoner

    Slik bruker du i-view • Slå på apparatet ved å trykke på av/på-knappen (fig. 1). • Den distale spissen av bladet på enheten skal settes inn i pasientens munn med direkte visning (fig. 2), og bladet skal føres forsiktig nedover tungen til epiglottis (fig. 3). Spissen på bladet skal da føres inn i vallecula (fig.
  • Page 20 • Varmista, että käytettävissä on varasuunnitelma, jos tämän toimenpiteen suorittamisen aikana ilmenee ongelmia tai hätätilanne. • Laitetta ei saa käyttää voimakkaissa magneettikentissä, kuten MRI-ympäristöissä. • i-view on saatavissa vain yhtenä kokona aikuisille potilaille. Pienikokoisemmilla aikuispotilailla lastainta ei ehkä ole tarpeen viedä niin pitkälle kuin keskikokoisilla aikuispotilailla, jotta asianmukaisiin anatomisiin rakenteisiin saadaan optimaalinen näkymä. Jos i-view-laitteen lastain ei ole riittävän suuri näiden rakenteiden saamiseksi näkyviin, on käytettävä vaihtoehtoista laitetta. • Käyttäjien tulee käyttää sekä suoraa että epäsuoraa (video)visualisointia keskeisten anatomisten viitepisteiden vaiheittaiseen havainnointiin laryngoskopian parhaiden käytäntöjen mukaisesti. • Kun laitteen virta katkaistaan, virtapainiketta on painettava yli puoli sekuntia. • Pitkäaikaisessa käytössä valonlähteen edessä oleva läpinäkyvä linssi voi saavuttaa jopa 50 °C:n lämpötilan, joten sitä ei saa pitää suorassa kosketuksessa potilaan kudoksen kanssa yli 1 minuutin ajan. Käyttöaiheet • i-view on suunniteltu mahdollistamaan kurkunpään suora ja epäsuora visualisointi. Se helpottaa aikuisten suun kautta tapahtuvaa trakeaalista intubaatiota, jonka suorittavalla henkilöstöllä tulee olla soveltuva koulutus ja kokemusta hengitysteiden hallinnan tekniikoiden ja laitteiden käytöstä, kuten intubaatiosta. Vasta-aiheet • Kirurginen hengitystie. • Hengitysteissä oleva neste tai kiinteä materiaali, joita ei voida poistaa imulla. • Leukalukko, suun rajallinen avautuminen, nielussa tai kurkunpäässä oleva paise, trauma tai massa. • Käyttäjän kokemattomuus laitteen käytössä. Käyttöä edeltävät tarkastukset • Tarkasta pakkaus ennen sen avaamista ja varmista, että se ei ole vaurioitunut. • Tarkasta laite huolellisesti ja hävitä laite, jos se näyttää epätavalliselta tai epämuotoiselta. • Kytke laitteeseen virta painamalla virtakytkintä (kuva 1) ja tarkista, että lastaimen distaalisessa päässä näkyy valo ja että Intersurgical-logo tulee näkyviin näytölle muutamaksi sekunniksi. Katkaise laitteen virta painamalla...
  • Page 21 3). Tämän jälkeen lastaimen kärki tulee viedä eteenpäin valleculaan (kuva 4). • Kurkunkantta tulee nostaa epäsuorasti i-view-laitteen avulla käyttäen minimaalisesti voimaa, kunnes äänirako tulee näkyviin. Tämä voidaan tehdä suorassa tai epäsuorassa näköyhteydessä (kuva 5). Näkymää voidaan tarvittaessa parantaa kaksikätisen laryngoskopian avulla ja/tai päätä kohottamalla. • Kun äänirako on tunnistettu, sopivan kokoinen trakeaaliputki voidaan viedä äänihuulten välistä vaaditulle syvyydelle (kuva 6) ja i-view voidaan ottaa varovasti pois (kuva 7). • Trakeaaliputken oikea sijainti on varmistettava käyttämällä virtauskäyrän osoittavaa kapnografia ja muita soveltuvien ohjeiden mukaisia menetelmiä. • Tämän jälkeen i-view-laitteen virta tulee katkaista painamalla virtakytkintä (kuva 8). Varastointiolosuhteet Säilytettävä kuivassa paikassa poissa suorasta auringonvalosta. Tulee säilyttää lämpötilassa, joka on –18 °C:n ja +40 °C:n välillä.
  • Page 22 Beskrivning • Intersurgical i-view™ är ett handhållet, bortskaffningsbart videolaryngoskop för engångsbruk, lämpligt för användning på vuxna patienter i syfte att underlätta oral trakealintubation, inklusive under anestesi och vid akutmedicinska åtgärder. Avsedd användning För att underlätta laryngoskopi. Varningar • Får endast användas av utbildad vårdpersonal. Användare måste bekanta sig med denna bruksanvisning och med enheten. • Ingen modifiering av den här enheten tillåts. • Det finns inga delar inuti enheten som kan repareras av användaren. • Batterierna i enheten ska inte avlägsnas innan enheten kasseras. • Inga försök får göras att bearbeta, sterilisera eller återanvända enheten. • Använd inte våld för att föra in enheten. • Särskild försiktighet bör iakttas med patienter som har bräckliga eller känsliga dentala arbeten, i enlighet med vedertagen praxis och teknik för luftvägshantering. • Under omständigheter där imbildning kan uppstå, till exempel när patienten utsätts för ett högt flöde av fuktad syrgas före eller under användningen av i-view, bör enheten slås på > 30 sekunder före användning. • För att minska risken för trauma bör i-view alltid sättas in i patientens mun med direkt sikt. • i-view är godkänd för användning i vägambulanser enligt IEC 60601-1-12. • För att minska risken för trauma bör endotrakealtuben initialt alltid föras in i patientens mun med direkt sikt. Endotrakealtuben kan sedan föras genom stämbanden med direkt eller indirekt sikt. • Se till att ha en reservplan om svårigheter eller en akut situation skulle uppstå under ingreppet. • Använd inte enheten i starka magnetfält som MRT-miljöer. • i-view finns i en storlek för vuxna patienter. Hos småväxta vuxna patienter är det eventuellt inte nödvändigt att föra in bladet så långt som kan behövas för en medelstor vuxen patient för att få en optimal bild av de relevanta anatomiska strukturerna. För patienter där bladet på i-view inte är tillräckligt stort för att dessa strukturer ska kunna ses, bör en alternativ enhet användas. • Användarna bör använda både direkt och indirekt visualisering (video) för att successivt exponera de viktigaste anatomiska landmärkena i enlighet med bästa praxis för laryngoskopi.
  • Page 23 Användning av i-view • Slå på enheten genom att trycka ned på/av-knappen (fig. 1). • Den distala spetsen på enhetens blad ska sättas in i patientens mun med direkt sikt (fig. 2) och bladet försiktigt föras ned längs tungan tills struplocket har identifierats (fig. 3). Bladspetsen ska sedan föras in i vallecula (fig. 4). • Använd minimal kraft och lyft struplocket indirekt med i-view tills glottis blir synligt. Detta kan göras med direkt eller indirekt sikt (fig. 5). Om det anses nödvändigt kan bimanuell laryngoskopi och/eller huvudlyft användas för att förbättra visualiseringen. • När glottis har identifierats kan en trakealtub av lämplig storlek föras genom stämbanden till erforderligt djup (fig. 6) och i-view försiktigt avlägsnas (fig. 7). • Det bör bekräftas att trakealtuben är korrekt placerad med hjälp av vågformskapnografi eller andra metoder i enlighet med tillämpliga riktlinjer. • i-view ska sedan stängas av genom att trycka ned på/av-knappen (fig. 8). Förvaringsförhållanden Förvaras på en torr plats skyddat från direkt solljus. Produkterna ska förvaras mellan –18 °C och +40 °C. Kassering • Kasseras i enlighet med normala rutiner för kliniskt avfall. • Kontakta din lokala myndighet eller Intersurgical för mer information. Specifikation Storlek 200 mm x 162 mm x 70 mm Vikt 0,138 kg Minsta interdentalt avstånd 16 mm Märkspänning: 4,5 V DC 150 mA Tillämpliga standarder...
  • Page 24 Beskrivelse • Intersurgical i-view™-enheden er et håndholdt videolaryngoskop til engangsbrug, som er velegnet til brug på voksne patienter med henblik på at lette oral intubation via luftrøret, bl.a. i forbindelse med anæstesi og akutpleje. Tilsigtet anvendelse Laryngoskopi. Advarsler • Må kun anvendes af kvalificeret medicinsk personale. Brugerne skal læse nærværende brugsanvisning og blive bekendt med enheden. • Enheden må ikke modificeres. • Enheden indeholder ingen indvendige dele, der kan serviceres af brugeren. • Batterierne i enheden bør ikke fjernes før bortskaffelse. • Der må ikke gøres forsøg på at oparbejde, sterilisere eller genbruge enheden. • Brug ikke kraft til at indføre enheden. • Der bør udvises særlig omhu i forbindelse med patienter med skrøbeligt og sårbart tandarbejde, i overensstemmelse med anerkendt luftvejshåndteringspraksis og -teknikker.
  • Page 25 Brug af i-view • Sluk enheden ved at trykke på tænd/sluk-knappen (fig. 1). • Den distale spids af enhedens blad skal indføres i patientens mund under direkte vision (fig. 2), og bladet skal fremføres forsigtigt langs tungen, indtil epiglottis er identificeret (fig. 3). Bladets spids skal derefter fremføres ind i vallecula (fig. 4). • Løft epiglottis indirekte og med minimal kraft med i-view, indtil glottis kan ses. Dette kan opnås ved hjælp af en direkte eller indirekte visning (fig. 5). Hvis det skønnes nødvendigt, kan bimanuel laryngoskopi og/eller hovedelevation anvendes til at forbedre udsynet. • Når glottis er blevet identificeret, kan der fremføres en intubationssonde af passende størrelse gennem stemmebåndene til den påkrævede dybde (fig.
  • Page 26: Προβλεπόμενη Χρήση

    • Για χρήση μόνο από ειδικευμένο ιατρικό προσωπικό. Οι χειριστές πρέπει να εξοικειωθούν με τις παρούσες οδηγίες χρήσης και με τη συσκευή. • Δεν επιτρέπεται καμία τροποποίηση αυτής της συσκευής. • Η συσκευή δεν περιέχει εσωτερικά εξαρτήματα που μπορούν να επισκευαστούν από τον χρήστη. • Δεν πρέπει να αφαιρείτε τις μπαταρίες από τη συσκευή προτού την απορρίψετε. • Δεν επιτρέπεται η επανεπεξεργασία, αποστείρωση ή επαναχρησιμοποίηση της συσκευής. • Μην ασκείτε δύναμη για την εισαγωγή της συσκευής. • Θα πρέπει να επιδεικνύετε ιδιαίτερη προσοχή σε ασθενείς με εύθραυστη και αδύναμη οδοντοστοιχία, σύμφωνα με τις αναγνωρισμένες πρακτικές και τεχνικές διαχείρισης αεραγωγού. • Στις περιπτώσεις όπου υπάρχει πιθανότητα θαμπώματος, όπως όταν ο ασθενής εκτίθεται σε υγροποιημένο οξυγόνο υψηλής ροής πριν ή κατά τη διάρκεια της χρήσης του i-view, η συσκευή πρέπει να ενεργοποιηθεί >30 δευτερόλεπτα πριν από την έναρξη της χρήσης. • Για να μειωθεί το ενδεχόμενο τραυματισμού, η εισαγωγή του i-view στο στόμα του ασθενούς πρέπει πάντα να γίνεται με άμεση οπτική επαφή. • Το i-view είναι εγκεκριμένο για χρήση σε ασθενοφόρα οχήματα, σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60601-1-12. • Για να μειωθεί το ενδεχόμενο τραυματισμού, η αρχική εισαγωγή του ενδοτραχειακού σωλήνα στο στόμα του ασθενούς πρέπει πάντα να γίνεται με άμεση οπτική επαφή. Στη συνέχεια, ο ενδοτραχειακός σωλήνας μπορεί να προωθηθεί διαμέσου των φωνητικών χορδών με άμεση ή έμμεση οπτική επαφή. • Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει εναλλακτικό σχέδιο σε περίπτωση που προκύψει δυσκολία ή έκτακτη ανάγκη κατά την εκτέλεση της διαδικασίας. • Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε ισχυρά μαγνητικά πεδία, όπως περιβάλλοντα λήψης μαγνητικής...
  • Page 27 τη βελτίωση της θέασης, μπορείτε να εφαρμόσετε αμφίχειρη λαρυγγοσκόπηση ή/και να ανυψώσετε την κεφαλή. • Όταν αποκαλυφθεί η γλωττίδα, μπορείτε να περάσετε έναν ενδοτραχειακό σωλήνα κατάλληλου μεγέθους από τις φωνητικές χορδές στο απαιτούμενο βάθος (εικόνα 6) και να απομακρύνετε το i-view με απαλές κινήσεις (εικόνα 7). • Η επιβεβαίωση της σωστής τοποθέτησης του ενδοτραχειακού σωλήνα πρέπει να αξιολογηθεί με τη χρήση...
  • Page 28: Naudojimo Nurodymai

    • Nenaudokite prietaiso esant stipriam magnetiniam laukui, pvz., MRT aplinkoje. • „i-view“ suaugusiems pacientams yra vieno dydžio. Smulkesnio kūno sudėjimo suaugusiems pacientams gali neprireikti įterpti mentės tiek giliai, kiek tai gali būti reikalinga vidutinio sudėjimo suaugusiam pacientui, kad būtų galima optimaliai matyti atitinkamas anatomines struktūras. Pacientams, kurių atveju „i-view“ mentė nėra pakankamai didelė, kad būtų galima matyti šias struktūras, turi būti naudojamas kitas prietaisas. • Naudotojai turi naudoti ir tiesioginį, ir netiesioginį (vaizdo) vizualizavimą, kad palaipsniui atskleistų svarbius anatominius orientyrus pagal geriausią laringoskopijos praktiką. • Išjungiant prietaisą, įjungimo / išjungimo mygtuką reikia palaikyti nuspaustą ilgiau nei pusę sekundės. • Ilgą laiką naudojant, priešais šviesos šaltinį esantis skaidrus lęšis gali įkaisti iki 50 °C, jis negali tiesiogiai liestis su paciento audiniais ilgiau kaip 1 minutę. Naudojimo nurodymai • „i-view“ yra skirtas tiesiogiai ir netiesiogiai gerkloms vizualizuoti. Tai padeda personalui, kuris yra tinkamai apmokytas ir patyręs naudoti kvėpavimo takų valdymo metodus ir įtaisus, įskaitant inkubaciją, atlikti burnos trachėjos intubaciją suaugusiems asmenims. Kontraindikacijos • Chirurginiai kvėpavimo takai. • Skystis arba kieta medžiaga kvėpavimo takuose, kurios negalima išvalyti siurbiant. • Trizmas, ribotas išsižiojimas, ryklės ir perigerklinis abscesas, trauma ar auglys. • Operatorius nepatyręs naudoti įtaiso. Patikrinimas prieš pradedant naudoti • Prieš atplėšdami patikrinkite pakuotę ir įsitikinkite, kad ji nėra pažeista. • Atidžiai apžiūrėkite įtaisą, jei jis atrodo neįprastai ar deformuotas, jį išmeskite. • Įjunkite įtaisą nuspausdami įjungimo / išjungimo jungiklį (1 pav.) ir patikrinkite, ar distaliniame mentės gale yra matoma lemputė ir ekrane kelias sekundes matomas „Intersurgical“ logotipas. Įtaisą išjunkite nuspaudę...
  • Page 29 „i-view“ naudojimas • Įjunkite įtaisą nuspausdami įjungimo / išjungimo mygtuką (1 pav.). • Prietaiso mentės distalinis galiukas turi būti įvedamas į paciento burną tiesiogiai stebint (2 pav.), o mentė švelniai stumiama žemyn liežuviu, kol bus nustatytas antgerklis (3 pav.). Tada mentės galiukas turi būti stumiamas į įdubą (4 pav.). • Minimaliai naudodami jėgą, netiesiogiai pakelkite antgerklį su „i-view“, kol pamatysite balsaskylę. Tai galima padaryti naudojant tiesioginį arba netiesioginį vaizdą (5 pav.). Jei reikia, vaizdui pagerinti galima taikyti bimanualinę laringoskopiją ir (arba) pakelti galvą.
  • Page 30 • Szczególną uwagę należy zwrócić na pacjentów, u których występują delikatne i wrażliwe elementy dentystyczne, zgodnie z uznanymi praktykami i technikami leczenia dróg oddechowych. • W sytuacjach, w których istnieje możliwość zamglenia, np. gdy pacjent jest narażony na kontakt z tlenem nawilżonym o wysokim przepływie przed korzystaniem lub w trakcie korzystania z i-view, urządzenie należy włączyć na > 30 sekund przed użyciem. • Aby zmniejszyć ryzyko urazu, urządzenie i-view należy zawsze umieszczać w ustach pacjenta pod bezpośrednią kontrolą wzrokową. • Urządzenie i-view jest dopuszczone do stosowania w karetkach pogotowia zgodnie z IEC 60601-1-12. • Aby zmniejszyć ryzyko urazu, rurkę dotchawiczą należy zawsze najpierw wprowadzić do jamy ustnej pacjenta pod bezpośrednią kontrolą wzrokową. Następnie rurkę dotchawiczą można przesuwać przez struny głosowe pod bezpośrednią lub pośrednią kontrolą wzrokową.
  • Page 31 • Włączyć urządzenie, naciskając wyłącznik (rys. 1) i sprawdzić, czy na odległym końcu ostrza znajduje się widoczne światło oraz czy na ekranie przez kilka sekund pojawia się logo firmy Intersurgical. Wyłączyć urządzenie, naciskając przycisk włączania/wyłączania. Urządzenie jest teraz w pełni sprawne. Wyrzucić...
  • Page 32 первоначально вводить в рот пациента при прямом визуальном контроле. Затем эндотрахеальную трубку можно продвигать через голосовые связки при прямом или непрямом визуальном контроле. • Убедитесь, что все необходимое на случай возникновения сложных или экстренных ситуаций во время проведения процедуры находится на месте. • Не используйте устройство в зоне с сильным магнитным полем, например в зоне действия МРТ. • Для взрослых пациентов i-view доступен в одном размере. Для получения оптимального обзора соответствующих анатомических структур у небольших взрослых пациентов, возможно, не потребуется введение всего клинка настолько глубоко, как это необходимо для пациентов средних размеров. У пациентов, для которых клинок i-view не обладает достаточным размером для осмотра анатомических структур, следует использовать альтернативное устройство.
  • Page 33 • Прилагая минимальную силу, необходимо поднять надгортанник (не напрямую) с помощью i-view, пока голосовая щель не станет видна. Это может быть достигнуто как при прямой, так и при непрямой визуализации (рис. 5). При необходимости обзор может улучшить бимануальная ларингоскопия и/или поднятие головы пациента. • После того как голосовая щель визуализирована, необходимо ввести трахеальную трубку нужного размера через голосовые связки на необходимую глубину (рис. 6) и затем аккуратно удалить i-view (рис. 7). • Подтверждение верного расположения трахеальной трубки следует проводить с помощью капнографии и других методов в соответствии с применимыми руководящими принципами. • I-view необходимо выключить нажатием кнопки вкл./выкл. (рис. 8).
  • Page 34 • Nepoužívejte zařízení v prostředí silných magnetických polích, jako je například prostředí magnetické rezonance (MRI). • Zařízení i-view je k dispozici v jedné velikosti, která je určena pro dospělé pacienty. U dospělých pacientů menší postavy nemusí být pro optimální pohled na příslušné anatomické struktury nutné zavést lžíci tak hluboko jako u dospělých pacientů průměrné postavy. U pacientů, pro které není lžíce laryngoskopu i-view...
  • Page 35 Použití zařízení i-view • Zapněte zařízení stisknutím tlačítka vypínače (obr. 1). • Distální hrot lžíce zařízení se musí vždy zavádět do úst pacienta pod přímým dohledem (obr. 2) a poté se lžíce opatrně posunuje podél jazyka, dokud nenajdete epiglottis (obr. 3). Hrot lžíce zařízení se poté posunuje do vallecula epiglottica (obr. 4). • S použitím minimální síly pomocí zařízení i-view nepřímo zvedejte epiglottis, dokud neuvidíte glottis. To lze provést pod přímým nebo nepřímým dohledem (obr. 5). Je-li to nezbytné, lze pro zlepšení zorného pole použít bimanuální laryngoskopii a/nebo elevaci hlavy. • Jakmile najdete glottis, lze skrz hlasivky protáhnout tracheální trubici vhodné velikosti, zasunout ji do požadované hloubky (obr. 6) a opatrně odstranit zařízení i-view (obr. 7). • Správné umístění tracheální trubice je třeba zhodnotit a potvrdit pomocí kapnografické křivky a jiných metod, v souladu s platnými pokyny. • Poté vypněte zařízení i-view stisknutím tlačítka vypínače (obr. 8). Skladovací podmínky Skladujte na suchém místě mimo přímé sluneční záření. Výrobky by měly být skladovány v rozmezí teplot -18 °C až +40 °C.
  • Page 36 • Különös óvatosság indokolt olyan betegek esetén, akiknek érzékeny és törékeny fogprotézise van, az elfogadott légútkezelési gyakorlatnak és technikáknak megfelelően. • Olyan körülmények esetén, amikor fennáll a párásodás lehetősége, például ha a beteg nagy áramlási sebességű párásított oxigént kap az i-view készülék használata előtt vagy közben, a készüléket be kell kapcsolni > 30 másodperccel a használat előtt. • A trauma veszélyének csökkentésére az i-view készüléket mindig közvetlen vizuális megfigyelés mellett kell bevezetni a beteg szájába.
  • Page 37 • Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsoló gomb megnyomásával (1. ábra), és ellenőrizze, hogy a penge distalis végén látható-e fény, és az Intersurgical logója megjelenik-e a képernyőn néhány másodpercre. Kapcsolja ki a készüléket a be-/kikapcsoló gomb megnyomásával. A készülék most teljesen működőképes. Az eszközt el kell dobni, ha nem lehet be-és kikapcsolni. Az i-view készülék használata • Kapcsolja be a készüléket a be-/kikapcsoló gomb megnyomásával (1. ábra). • A készülék pengéjének distalis végét közvetlen vizuális megfigyelés mellett kell bevezetni a beteg szájába (2. ábra), majd a pengét óvatosan lefelé kell vezetni a nyelv felszínén az epiglottis azonosításáig (3. ábra).
  • Page 38 • Ne poskušajte obdelati, sterilizirati ali znova uporabiti pripomočka. • Za vstavljanje pripomočka ne uporabljajte sile. • Bodite še zlasti previdni pri bolnikih, ki imajo občutljive ali ranljive zobne restavracije, kot to določajo splošna navodila in tehnike za upravljanje dihalnih poti. • V primerih, ko je možna zameglitev, npr. če je bolnik izpostavljen navlaženemu kisiku z visokim pretokom pred ali med uporabo pripomočka i-view, morate pripomoček vklopiti > 30 sekund pred uporabo. • Da bi kar najbolj zmanjšali možnost za travmatske poškodbe, morate pripomoček i-view v bolnikova usta vstavljati z neposrednim pogledom. • Pripomoček i-view je odobren za uporabo v rešilnih vozilih v skladu s standardom IEC 60601-1-12. • Da bi kar najbolj zmanjšali možnost za travmatske poškodbe, morate endotrahealni tubus na začetku vstavljati z neposrednim pogledom. Endotrahealni tubus lahko nato skozi glasilke pomikate s posrednim ali neposrednim pogledom. • Imeti morate rezervni načrt, če med postopkom pride do težav ali nujnih primerov.
  • Page 39 Uporaba pripomočka i-view • Vklopite pripomoček s pritiskom na gumb za vklop/izklop (slika 1). • Distalni konec žlice pripomočka vstavite v usta bolnika z neposrednim pogledom (slika 2) in nato žlico nežno pomikajte po jeziku, dokler ne določite epiglotisa (slika 3). Konico žlice nato pomaknite v valekulo (slika 4). • S čim manjšo silo s pripomočkom i-view posredno dvignite epiglotis, dokler ni viden glotis. To lahko dosežete z neposrednim ali posrednim pogledom (slika 5). Po potrebi lahko uporabite dvoročno laringoskopijo in/ali dvig glave, da izboljšate pogled. • Ko določite glotis, lahko skozi glasilke pomaknete trahealni tubus ustrezne velikosti do želene globine (slika 6) in nato previdno umaknete pripomoček i-view (slika 7). • Potrditev pravilne namestitve trahealnega tubusa ocenite z obliko valov kapnografije ali drugimi metodami glede na veljavne smernice. • Nato izklopite pripomoček i-view tako, da pritisnete stikalo za vklop/izklop (slika 8). Pogoji skladiščenja Hranite v suhem prostoru, ki ni izpostavljen neposredni sončni svetlobi. Izdelke je treba hraniti med –18 °C in +40 °C.
  • Page 40 • Lai samazinātu iespējamo traumu risku, i-view ir vienmēr jāievieto pacienta mutē, saglabājot tiešu vizuālo kontroli. • Ierīce i-view ir apstiprināta izmantošanai medicīniskās palīdzības transportlīdzekļos saskaņā ar IEC 60601-1-12. • Lai samazinātu iespējamo traumu risku, i-view ir vienmēr jāievieto pacienta mutē, saglabājot tiešu vizuālu kontroli. Endotraheālo caurulīti tad var ievadīt caur balssaitēm, saglabājot tiešu vai netiešu vizuālo kontroli. • Nodrošiniet, lai gadījumā, ja procedūras laikā rodas sarežģījumi vai ārkārtas situācija, jums būtu rezerves plāns. • Neizmantojiet šo ierīci spēcīgā magnētiskajā laukā, piemēram, magnētiskās rezonanses attēldiagnostikas (magnetic-resonance imaging — MRI) vidē.
  • Page 41 Ierīces i-view izmantošana • Izslēdziet ierīci, nospiežot ieslēgšanas/izslēgšanas pogu (1. att.). • Ierīces lāpstiņas tālākais gals ir jāievieto pacienta mutē, saglabājot tiešu vizuālo kontroli (2. att.), un lāpstiņa uzmanīgi jāvirza uz leju gar mēli, līdz ir saskatāms uzgāmuris (3. att.). Pēc tam lāpstiņas gals ir jāievirza padziļinājumā (4. att.). • Ar minimālu spēku netieši ar ierīci i-view paceliet uzgāmuri, līdz kļūst redzama balss sprauga. To var izdarīt, izmantojot tiešo vai netiešo skatu (5. att.). Ja uzskatāt, ka tas ir nepieciešams, lai uzlabotu skatu, var izmantot bimanuālu laringoskopiju un/vai galvas pacelšanu. • Kad ir redzama balss sprauga, starp balss saitēm nepieciešamajā dziļumā var ievietot piemērota lieluma traheālo caurulīti (6.
  • Page 42 • Trauma ohu vähendamiseks tuleb i-view sisestada patsiendi suhu alati otsesel vaatlusel. • i-view on standardi IEC 60601-1-12 kohaselt heaks kiidetud kasutamiseks kiirabiautodes. • Trauma ohu vähendamiseks tuleb endotrahheaalne toru patsiendi suhu alguses alati otsesel vaatlusel sisestada. Seejärel võib endotrahheaalse toru häälepaelte vahelt läbi suunata nii otsesel kui ka kaudsel vaatlusel. • Veenduge, et teil oleks varuplaan juhuks, kui protseduuri tegemise ajal ilmneb probleeme või tekib hädaolukord. • Ärge kasutage seadet tugevates magnetväljades, näiteks MRI-keskkonnas. • i-view on saadaval täiskasvanud patsientidele ainult ühes suuruses. On võimalik, et väiksemat kasvu täiskasvanud patsientide puhul ei ole asjakohaste anatoomiliste struktuuride optimaalseks nägemiseks vaja tera nii sügavale sisestada kui keskmist kasvu täiskasvanud patsientide puhul. Kui mõne patsiendi puhul on i-view’ tera liiga väike, et neid struktuure näha, tuleks kasutada alternatiivset seadet. • Kasutajad peaksid kasutama nii otsest kui ka kaudset (video) visualiseerimist, et kooskõlas larüngoskoopia heade tavadega peamised anatoomilised orientiirid järk-järgult avastada. • Seadme väljalülitamiseks tuleb sisse-/väljalülitusnuppu rohkem kui pool sekundit all hoida. • Pikaajalisel kasutamisel võib valgusallika ees olev selge lääts jõuda kõige rohkem temperatuurini 50 °C ja seda ei tohiks hoida otseses kokkupuutes patsiendi koega kauem kui 1 minut.
  • Page 43: Kasutuselt Kõrvaldamine

    4). • Tõstke i-view’ga kõripealist õrnalt ülespoole, kuni häälepilu ilmub nähtavale. Seda on võimalik teha nii otsese või kaudse vaate abil (joonis 5). Vajaduse korral on vaate parandamiseks võimalik kasutada bimanuaalset larüngoskoopi ja/või peakõrgendust. • Kui häälepilu on tuvastatud, võib sobiva suurusega trahheaaltoru läbi häälepaelte suunata, kuni vajalik sügavus on saavutatud, (joonis 6) ja i-view’ õrnalt eemaldada (joonis 7). • Trahheaaltoru korrektset paigaldamist tuleks kontrollida lainekuju kapnograafia ja muude meetodite abil, järgides kohaldatavaid suuniseid. • Seejärel tuleks i-view välja lülitada, hoides all sisse-/väljalülitusnuppu (joonis 8). Hoiustamistingimused Hoiustage kuivas kohas kaitstuna otsese päikesevalguse eest. Tooteid tuleb hoiustada temperatuuril –18 °C kuni +40 °C.
  • Page 44 ендотрахеалната тръба може след това да продължи през гласните струни чрез директно или индиректно наблюдение. • Уверете се, че е предвиден друг план в случай на трудност или спешност при извършване на процедурата. • Не използвайте изделието при силни магнитни полета, като напр. среда на ЯМР. • i-view е наличен в един размер за възрастни пациенти. При по-дребни възрастни пациенти може да не е необходимо острието да се поставя толкова навътре, колкото при възрастни пациенти със среден размер, за да се получи оптимален изглед на съответните анатомични структури. При пациенти, за които острието на i-view не е достатъчно голямо, за да позволи разглеждането на тези структури, трябва...
  • Page 45 наблюдение (фиг. 2) и острието внимателно да се придвижва по езика до идентифициране на епиглотиса (фиг. 3). Върхът на острието трябва след това да продължи към валекулата (фиг. 4). • С минимална сила индиректно повдигнете епиглотиса с i-view, докато се покаже ларинксът. Това може да се постигне, като се използва директно или индиректно наблюдение (фиг. 5). Ако се счита за необходимо, за подобряване на изгледа може да се използва бимануална ларингоскопия и/или...
  • Page 46 • Nije dozvoljena bilo kakva izmena ovog uređaja. • Unutar uređaja se ne nalaze delovi koje bi korisnik mogao da popravi. • Pre odlaganja uređaja ne treba uklanjati baterije koje se nalaze u njemu. • Nije dozvoljena obrada, sterilizacija niti ponovna upotreba uređaja. • Ne umetati uređaj na silu. • Naročito treba biti pažljiv sa pacijentima koji imaju osetljive i ranjive zubi i desni, u skladu sa priznatim praksama i tehnikama za upravljanje disajnim putevima. • U slučajevima gde može doći do magljenja, kao na primer kada je pacijent izložen humidifikovanom kiseoniku visokog protoka pre ili tokom upotrebe uređaja i-view, uređaj treba da se uključi u trajanju od >30 sekundi pre upotrebe. • Da bi se smanjila mogućnost povrede, i-view treba uvek da se postavlja u pacijentova usta tako da bude direktno vidljiv. • i-view je odobren za upotrebu u ambulantnim kolima na osnovu standarda IEC 60601-1-12. • Da bi se smanjila mogućnost povrede, endotrahealna cev treba prvobitno da se postavi u pacijentova usta tako da bude direktno vidljiva. Endotrahealna cev potom može da se sprovede kroz glasne žice tako da bude direktno ili indirektno vidljiva. • Vodite računa da u svakom trenutku postoji rezervni plan u slučaju da dođe do poteškoća ili hitnog slučaja prilikom izvođenja procedure. • Ne koristite uređaj u jakim magnetnim poljima, kao npr. u MR okruženju. • i-view je dostupan u univerzalnoj veličini za odrasle pacijente. Kod odraslih pacijenata sitnije građe možda neće biti potrebe za umetanjem lopatice, kao što je to slučaj sa pacijentima prosečne građe, da bi se dobio...
  • Page 47 • Uključite uređaj pritiskom na prekidač za uključivanje/isključivanje (slika 1) i proverite da li se na distalnom kraju lopatice vidi svetlo i da li se Intersurgical logotip pojavljuje na ekranu u trajanju od nekoliko sekundi. Isključite uređaj pritiskom na dugme za uključivanje/isključivanje. Uređaj je sad spreman za rad. Bacite uređaj ako ga nije moguće uspešno uključiti/isključiti. Korišćenje uređaja i-view • Uključite uređaj pritiskom na dugme za uključivanje/isključivanje (slika 1). • Distalni vrh lopatice uređaja treba da bude umetnut u pacijentova usta tako da bude direktno vidljiv (slika 2), a lopatica treba nežno da se pomera niz jezik sve dok se ne uoči epiglotis (slika 3). Vrh lopatice potom treba da se uvuče u valekulu (slika 4). • Primenjujući minimalnu silu, indirektno podižite epiglotis pomoću uređaja i-view sve dok se ne prikaže glotis. Ovo može da se postigne direktnim ili indirektnim prikazom (slika 5). Ukoliko se ukaže potreba, za poboljšanje prikaza može da se upotrebi bimanuelna laringoskopija i/ili podizanje glave. • Kada se identifikuje glotis, trahealna cev odgovarajuće veličine može da se provuče kroz glasne žice do odgovarajuće dubine (slika 6), a i-view može da se nežno ukloni (slika 7).
  • Page 48 • Atunci când opriți dispozitivul, butonul de pornire/oprire trebuie eliberat timp de mai mult de o jumătate de secundă. • În cursul procedurilor îndelungate, lentilele din fața sursei de lumină pot atinge temperaturi maxime de 50°C. Ele nu trebuie păstrate în contact direct cu țesuturile pacientului mai mult de 1 minut. Instrucțiuni de utilizare • Dispozitivul i-view este conceput pentru a furniza vizualizare directă și indirectă a laringelui. El ajută la facilitarea intubării orale traheale la pacienți adulți, de către personal instruit corespunzător și experimentat în utilizarea tehnicilor și dispozitivelor de administrare a căilor respiratorii, inclusiv în intubare. Contraindicații • Chirurgia căilor respiratorii.
  • Page 49 • Porniți dispozitivul apăsând pe butonul de pornire/oprire (figura 1) și verificați dacă la capătul distal al lamei apare o lumină vizibilă și sigla Intersurgical apare timp de câteva secunde pe ecran. Opriți dispozitivul apăsând pe butonul de pornire/oprire. Dispozitivul este acum complet operațional. Aruncați dispozitivul dacă nu poate fi pornit și oprit fără probleme. Utilizarea dispozitivului i-view • Porniți dispozitivul apăsând pe butonul de pornire/oprire (figura 1). • Într-un câmp vizual neobstrucționat, introduceți vârful distal al lamei dispozitivului în gura pacientului (figura 2) și avansați ușor lama până când identificați epiglota (figura 3). Vârful lamei trebuie să fie apoi avansat în valeculă (figura 4). • Ridicați indirect și cu forță minimă epiglota cu dispozitivul i-view, până când puteți vedea glota. Glota poate fi vizualizată direct sau indirect (figura 5). Dacă este necesar, folosiți laringoscopie bimanuală și/sau ridicați capul pacientului pentru a vedea mai bine. • După identificarea glotei, treceți un tub traheal de dimensiuni corespunzătoare printre corzile vocale până la adâncimea dorită (figura 6) și scoateți ușor dispozitivul i-view (figura 7).
  • Page 50 • Batérie v zariadení sa pred jeho vyhodením do odpadu nemajú vyberať. • Nepokúšajte sa o uvedenie do opätovne použiteľného stavu, sterilizáciu ani opätovné použitie tohto zariadenia. • Zariadenie nezavádzajte nasilu. • Osobitná opatrnosť sa vyžaduje u pacientov, ktorým boli vykonané krehké a zraniteľné stomatologické zákroky, v súlade s uznávanými postupmi a technikami udržiavania priechodných dýchacích ciest. • V prípadoch, keď existuje možnosť zahmlenia, napríklad sa pacientovi podáva pred použitím zariadenia i-view alebo počas neho zvlhčený kyslík s vysokým prietokom, treba toto zariadenie zapnúť > 30 sekúnd pred použitím. • Zariadenie i-view treba vždy vkladať do úst pacienta pod priamou vizuálnou kontrolou, aby sa znížilo riziko úrazu. • Zariadenie i-view je schválené na používanie v sanitných vozidlách podľa normy IEC 60601-1-12. • Endotracheálnu trubicu treba spočiatku vždy zavádzať do úst pacienta pod priamou vizuálnou kontrolou, aby sa znížilo riziko úrazu. Následne sa môže endotracheálna trubica zavádzať cez hlasivky pod priamou alebo nepriamou vizuálnou kontrolou.
  • Page 51 • Zapnite zariadenie stlačením vypínača (obr. 1) a skontrolujte, či je na distálnom konci čepele viditeľné svetlo a či sa na displeji na niekoľko sekúnd zobrazí logo spoločnosti Intersurgical. Vypnite zariadenie stlačením vypínača. Zariadenie je teraz plne funkčné. Ak sa zariadenie nedá úspešne zapnúť a vypnúť, vyhoďte ho. Používanie zariadenia i-view • Zapnite zariadenie stlačením vypínača (obr. 1). • Distálna špička čepele zariadenia sa vkladá do úst pacienta pod priamou vizuálnou kontrolou (obr. 2) a čepeľ sa jemne zasúva po jazyku, až kým sa neidentifikuje hrtanová príklopka (obr. 3). Špička čepele sa potom zavedie do valekuly (obr.
  • Page 52 • Tijekom duge uporabe čista leća ispred izvora svjetlosti može doseći temperaturu do najviše 50 °C i ne smije se držati u izravnom kontaktu s tkivom pacijenta duže od 1 minute. Upute za uporabu • i-view je dizajniran za pružanje izravne i neizravne vizualizacije ždrijela. Olakšava oralnu intubaciju dušnika u odraslih koju izvodi osoblje koje je prošlo odgovarajuću obuku te ima iskustva u uporabi tehnika upravljanja dišnim putevima i uređaja, uključujući intubaciju. Kontraindikacije • Kirurška intervencija u dišne puteve. • Tekući ili kruti materijal u dišnom putu koji se ne može ukloniti usisavanjem. • Trizmus, ograničena mogućnost otvaranja usta, parafaringealni apsces, ozljede ili tvorbe. • Neiskustvo korisnika s uređajem. Provjere prije uporabe • Provjerite pakiranje i osigurajte da nije oštećeno prije otvaranja. • Pažljivo pregledajte uređaj i bacite ga ako uređaj izgleda abnormalno ili deformirano. • Uključite uređaj pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje (sl. 1) te provjerite je li se pojavilo vidljivo svjetlo na distalnom kraju kraka i je li se na ekranu pojavio logotip društva Intersurgical na par sekundi. Isključite uređaj pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje. Uređaj je sada u funkciji. Bacite uređaj ako se ne može uspješno uključiti i isključiti.
  • Page 53 • Distalni vrh kraka uređaja treba se umetnuti u pacijentova usta pod izravnom vidljivošću (sl. 2) te se treba nježno pogurnuti krak niz jezik dok se ne identificira epiglotis (sl. 3). Vrh se kraka potom treba pogurnuti u valekulu (sl. 4). • Minimalnom snagom neizravno podignite epiglotis uređajem i-view dok ne vidite glotis. To se može postići pod izravnom ili neizravnom vidljivošću (sl. 5). Ako je potrebno, bolji pogled može se ostvariti laringoskopijom s dvjema rukama i/ili podizanjem glave. • Kad se identificira glotis, provodi se trahealna cijev odgovarajuće veličine kroz glasnice do željene dubine (sl. 6) te se nježno uklanja i-view (sl.
  • Page 54 • Cihazın içinde bakımını kullanıcının yapabileceği herhangi bir parça yer almamaktadır. • Cihazı imha edilmeden önce cihazın içindeki piller çıkarılmamalıdır. • Cihazı yeniden işleme, sterilize etme veya tekrar kullanma girişiminde bulunulmamalıdır. • Cihazı yerleştirmek için güç kullanmayın. • Hassas ve zarar görebilecek diş protezleri olan hastalarda, genel kabul gören solunum yolu yönetimi uygulama ve tekniklerine uygun olarak dikkatli olunmalıdır. • i-view kullanımı öncesinde veya sırasında hastanın yüksek düzeyde nemlendirilmiş oksijen akışına maruz kalması gibi, buğulanma olasılığının söz konusu olduğu durumlarda, cihazın kullanılmadan >30 saniye önce açılması gerekir. • Travma potansiyelini azaltmak için i-view cihazının, hastanın ağzına mutlaka doğrudan görüş altında yerleştirilmesi gerekir. • i-view, IEC 60601-1-12 kapsamında karayolu ambulanslarında kullanım için onaylanmıştır. • Travma potansiyelini azaltmak için başta hastanın ağzına doğrudan görüş altında mutlaka endotrakeal tüp yerleştirilmesi gerekir. Ardından, endotrakeal tüp, doğrudan veya dolaylı görüş altında ses tellerinden ilerletilebilir.
  • Page 55 ürününün kullanılması • Açma/kapatma düğmesine (şekil 1) basarak cihazı açın. • Cihazın bıçağının distal ucu, doğrudan görüş altında hastanın ağzına yerleştirilmeli (şekil 2) ve epiglotis tespit edilene kadar bıçağın dil üzerinde hafifçe ilerletilmesi gerekir (şekil 3). Ardından, bıçağın ucu çukurcuğa ilerletilmelidir (şekil 4). • Mümkün olduğunca az kuvvet kullanarak glotis görüş alanına girene kadar epiglotisi i-view ile dolaylı olarak kaldırın. Bu işlem, doğrudan veya dolaylı görünümle gerçekleştirilebilir (şekil 5). Gerekli görülürse görüşü iyileştirmek için bimanuel laringoskopiden ve(ya) kafanın yükseltilmesinden faydalanılabilir. • Glotis tespit edildikten sonra uygun boyda bir trakeal tüp ses tellerinden geçirilerek gerekli derinliğe getirilebilir (şekil 6) ve i-view hafifçe çıkarılabilir (şekil 7).
  • Page 56 • この装置を改造することは許可されていません。 • この装置には、 ユーザー側で修理できる部品は含まれていません。 • 廃棄する前に装置内のバッテリを取り除かないでください。 • 装置の再処理、 消毒、 再利用を行わないでください。 • 無理に装置を挿入しないでください。 • 認可されている気道確保の手順と手法に従ってください。 壊れやすく脆弱な歯科治療箇所のある患者に対しては 特別な配慮が必要となります。 • i-viewの使用前や使用中に患者が高流量の加湿酸素に晒されている場合など、 喉頭鏡が曇ることが考えられる 状況においては、 使用の > 30秒前に装置の電源を入れます。 • 外傷の危険性を低減するため、 i-viewは必ず直視下で患者の口内に挿入します。 • i-viewはIEC 60601-1-12(救命救急医療機器)に従い救急車両内での使用が認められています。 • 外傷の危険性を低減するため、 直視下で必ず最初に気管内チューブを患者の口内に挿入します。 次に、 直視また は間接視で気管内チューブを声帯まで通します。 • 気管挿管を実施している間に問題や緊急事態が生じた場合に備え、 必ず代替策を準備しておいてください。 • MRI環境など、 強い磁場がある場所で装置を使用しないでください。...
  • Page 57 • オン/オフスイッチを押して装置の電源を入れます (図1) 。 • 装置ブレードの先端を直視下で患者の口内に挿入し (図2) 、 喉頭蓋が確認されるまで舌の奥へと徐々に差し込 みます (図3) 。 次に喉頭蓋谷へとブレードを差し込みます (図4) 。 • 最低限の力で、 i-viewで間接的に喉頭蓋を声門が見えるまで持ち上げます。 これは、 直視と間接視によって行うこ とができます (図5) 。 さらに良好に視認できるようにするために、 必要であると判断した場合には、 両手による喉 頭鏡検査や頭部挙上を使用しても構いません。 • 声門を確認したら、 適切なサイズの気管内チューブを声帯に通して必要な深さにまで挿入し (図6) 、 i-viewをそっ と引き抜く ことが可能です (図7) 。 • 該当のガイドラインに従い、 波形カプノグラフィやその他の方法を用いて、 気管内チューブが正しく配置されてい るかを評価する必要があります。 • 次にオン/オフスイッチを押してi-viewをオフにします (図8) 。...
  • Page 58 • 仅供合格医务人员使用。操作人员必须熟悉本使用说明和器械。 • 不得改装本器械。 • 本器械内无用户可维修部件。 • 处置本器械之前, 不得取出其内电池。 • 不得对本器械进行再处理、消毒或再使用。 • 不要用力插入器械。 • 根据公认的气道管理规范和技术, 在处理戴有易碎且容易受损的假牙的患者时应尤为谨慎。 • 在容易起雾的环境下, 比如患者在使用 i-view 之前或期间接受高流量加湿氧气治疗的情况, 应在使用前将本器 械开启 > 30 秒。 • 为降低造成创伤的可能性, i-view 应始终在直视下插入患者口腔中。 • 根据 IEC 60601-1-12 的规定, i-view 经批准可在救护车上使用。 • 为降低造成创伤的可能性, 气管导管应始终先在直接视野下插入患者口腔中。之后, 气管导管可在直视下或在 间接视像下经过声带。 • 执行此程序时, 要确保准备了可应对困难或紧急情况的备用计划。 • 不要在 MRI 环境等强磁场环境下使用本器械。...
  • Page 59 (图 6) ,再轻轻取出 i-view • 看到声门之后,即可插入适当大小的气管导管,使其经过声带到达所需的深度 (图 7) 。 • 按照适用的指南, 用二氧化碳波形图及其他方法进行评估以确认气管导管放置正确。 之后, 按下开光按钮以关闭 i-view (图 8) 。 • 储存条件 存放于干燥处, 避免阳光直射。产品应储存在 -18 °C 到 +40 °C 之间。 处置 • 产品处置应遵循常规的临床废弃物处置规程。 • 有关更多信息, 请联系您当地的机构或 Intersurgical。 规格 尺寸 200 mm x 162 mm x 70 mm 重量 0.138 kg 最小齿间间隙 16 mm 额定电功率: 4.5 V DC 150 mA 适用标准 EN 60601-1:2006 + A11:2011 EN 60601-1-6:2010...
  • Page 60 • 僅供合格醫務人員使用。操作者必須熟悉這些使用說明以及本裝置。 • 禁止對本裝置進行任何改裝。 • 使用者不得自行維修本裝置內的任何零件。 • 在處置本裝置前, 請勿拆下裝置內的電池。 • 請勿嘗試再製、消毒或重複使用本裝置。 • 請勿強行插入本裝置。 • 針對裝戴脆弱易碎牙製品的患者, 應依照認可的氣道處理實務與技術給予特殊照護。 • 在可能使用噴霧的情況下 (例如患者在使用 i-view 之前或使用期間, 已暴露於高流量濕化氧氣), 本裝置應於使 用前開啟 > 30 秒。 • 為降低外傷的可能性, i-view 應一律在直視下插入患者口中。 • i-view 依照 IEC 60601-1-12 規定經核准可在道路救護車上使用。 • 為降低外傷的可能性, 氣管內管開始導入患者口中應一律在直視下進行。接著將氣管內管穿過聲帶就可以透過 直視或間接診視進行。 • 確保程序執行期間遭遇困難或緊急事件時有準備就緒的備用計畫。 • 請勿在高磁場的地方 (例如 MRI 環境) 使用本裝置。...
  • Page 61 • 然後請務必按下開/關切換按鈕, 以關閉 i-view (圖 8) 。 存放條件 存放在乾燥且無陽光直射處。產品的存放溫度應介於 -18 °C 至 +40 °C。 處置 • 請務必按照臨床廢棄物的正常程序處置本裝置。 • 如需更多資訊, 請與當地主管單位或 Intersurgical 聯絡。 規格 尺寸 200 mm x 162 mm x 70 mm 重量 0.138 kg 最小齒間間隙 16 mm 額定電壓: 4.5 V DC 150 mA 適用標準 EN 60601-1:2006 + A11:2011 EN 60601-1-6:2010 EN 62366:2008 EN 60601-1-12:2014...
  • Page 62 .‫ي ُ ز َّ ن•يف•مكان•جاف•بعيد ً ا•عن•أشعة•الشمس•املباشرة.•جيب•خت ز ين•املنتجات•بني• - 8 1 °•مئوية•إىل• + 0 4 °•مئوية‬ ‫التخلص من المنتج‬ •.‫جيب•التخلص•من•املنتج•وف ق ً ا•لإلج ر اءات•املعتادة•للنفايات•الس ر ي ر ية‬ • •.‫•للحصول•على•م ز يد•من•املعلومات‬Intersurgical•‫رجاء ً •ت و اصل•مع•السلطة•احمللية•أو‬ • ‫المواصفات‬ ‫الحجم‬...
  • Page 63 ‫الوصف‬ •‫•عبارة•عن•منظار•حنجرة•بالفيديو•ي ُ ستخدم•مرة• و احدة•حممول•باليد•ميكن•التخلص•منه•بالكامل،•وهو•مناسب•لالستخدام•مع•املرضى•البالغني•لتسهيل‬Intersurgical i-view™ • ‫إن‬ • .‫التنبيب•الرغامي•الفموي،•مبا•يف•ذلك•أثناء•التخدير•وطب•الط و ارئ‬ ‫االستخدام المستهدف‬ •.‫لتسهيل•تنظري•احلنجرة‬ ‫التحذي ر ات‬ ‫يستخدم•من•ق ِ بل•طاقم•طيب•مؤهل•فقط.•جيب•على•امل‬ .‫شغلني•أن•يطلع و ا•بأنفسهم•على•تعليمات•االستخدام•هذه• و اجلهاز‬ • ُ .‫ال•يسمح•بإج ر اء•أي•تعديالت•على•هذا•اجلهاز‬ • •.‫ال•يتضمن•اجلهاز•أي•أج ز اء•بالداخل•ميكن•للمستخدم•صيانتها‬ • .‫جيب•إ ز الة•البطا ر يات•املوجودة•بداخل•اجلهاز•قبل•التخلص•منه‬...
  • Page 64 Symbols explanation Not made with natural rubber or dry natural rubber latex as a material of construction within the medical device or the packaging of a medical device / Non fabriqué avec du caoutchouc naturel ou du latex de caoutchouc naturel sec comme matériau de construction dans le dispositif médical ou l’emballage d’un dispositif médical / Nicht mit Naturkautschuk oder trockenem Naturkautschuklatex als Konstruktionsmaterial innerhalb des Medizinproduktes oder der Verpackung eines Medizinproduktes hergestellt / No hay presencia de caucho natural o látex de caucho natural seco como material de construcción dentro del dispositivo médico o el embalaje de un dispositivo médico / Não fabricado com borracha natural ou látex de borracha natural seca como material de construção no dispositivo médico ou na embalagem de um dispositivo médico / Non realizzato in gomma naturale o lattice di gomma naturale secca come materiale di costruzione all’interno del dispositivo medico o della confezione di un dispositivo medico / Niet gemaakt met natuurlijke rubber of droge natuurlijke rubber latex als fabricagemateriaal in het medische hulpmiddel of in de verpakking van een medisch hulpmiddel / Ikke laget med naturgummi eller tørr naturgummilatex som et konstruksjonsmateriale i medisinsk utstyr eller emballasje til en medisinsk enhet / Valmistamisessa ei ole käytetty luonnonkumia tai kuivaa luonnonkumilateksia lääkinnällisen laitteen rakenneaineena tai lääkinnällisen laitteen pakkauksessa / Ej tillverkad med naturgummi eller torr naturgummilatex som material av konstruktion inom medicinsk utrustning eller förpackning av en medicinsk utrustning / Ikke lavet af naturgummi eller tør naturgummilatex som et materiale til produktion eller emballering af det medicinske udstyr / Δεν είναι κατασκευασμένο από λάτεξ από φυσικό καουτσούκ ή ξηρό φυσικό καουτσούκ ως υλικό κατασκευής εντός της ιατρικής συσκευής ή της συσκευασίας της ιατρικής συσκευής / Nurodo, kad medicinos prietaiso konstrukcijos medžiagoje arba medicinos prietaiso pakuotėje yra natūraliojo kaučiuko arba sausojo natūraliojo kaučiuko latekso / Wskazuje obecność naturalnego kauczuku lub suchego naturalnego lateksu kauczukowego jako materiału konstrukcyjnego w urządzeniu medycznym lub opakowaniu wyrobu medycznego / Натуральный каучук или сухой латекс из натурального каучука не используется в конструкции медицинского изделия или его упаковке / Není vyrobeno z přírodního kaučuku nebo latexu ze suchého přírodního kaučuku jako konstrukčního materiálu v rámci zdravotnického prostředku nebo balení zdravotnického prostředku / Az orvostechnikai eszköz vagy az orvostechnikai eszköz csomagolása természetes gumi vagy száraz, természetes gumi latex, mint alapanyag felhasználása nélkül készült / Ni izdelan iz naravnega kavčuka ali suhega naravnega kavčuka kot gradbenega materiala v medicinskem pripomočku ali embalaži medicinskega pripomočka / Medicīniskās ierīces konstrukcijas vai iepakojuma materiālā nav izmantots dabīgais kaučuks vai sausā dabiskā kaučuka latekss / Ei ole kasutatud looduslikku kummi ega kuiva looduslikku kummilateksit meditsiinise- adme ehitamiseks mõeldud materjalis ega meditsiiniseadme pakendis / Не са изработени от естествен каучук или сух естествен каучуков латекс като съставен материал в медицинското изделие или опаковката на медицинско изделие / Није направљен од природне гуме или сувог природног латекса од гуме као материјала за конструкцију унутар медицинског уређаја или паковање медицинског уређаја / Nu este fabricat din cauciuc natural sau din latex uscat din cauciuc natural, ca material de construcție a dispozitivului medical sau la ambalarea unui dispozitiv medical / Nie je vyrobený z prírodného kaučuku alebo zo suchého prírodného kaučuku ako konštrukčný materiál v zdravotníckej pomôcke alebo na obale zdravotníckej pomôcky / Nije napravljen s prirodnom gumom ili suhim prirodnim gumenim lateksom kao materija- lom konstrukcije unutar medicinskog uređaja ili pakiranja medicinskog uređaja / Tıbbi cihaz içinde bir inşaat malzemesi veya bir tıbbi cihazın ambalajı olarak doğal kauçuk veya kuru doğal kauçuk lateks ile yapılmaz / 医療用具または医療用具の包装内の構成材料として、 天然ゴムま たは乾燥天然ゴムラテックスで作られていない。 / 在医疗设备或医疗设备的包装内不是用天然橡胶或干燥天然橡胶胶乳作为结构材料制成的。/ ‫غير مصنع من المطاط الطبيعي أو المطاط الطبيعي الجاف في المواد الم ُ ص ن َّع منها الجهاز الطبي أو في مواد التغليف‬ Do not use if package is damaged / Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé / Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist / No utilizar si el paquete esta dañado / Não usar se a embalagem estiver danificada / Non usare se la confezione è danneggiata / Niet gebruiken indien pakkt beschadgd is / Ikke bruk ved skadet pakning / Ei saa käyttää jos pakkaus on vaurioitunut / Använd inte om förpackningen är...
  • Page 65 Μη ασφαλές σε MR - ένα στοιχείο που παρουσιάζει μη αποδεκτούς κινδύνους για τον ασθενή, το ιατρικό προσωπικό ή άλλα άτομα εντός του περιβάλλοντος MR / Nesaugus naudoti MR - elementas, kuris kelia nepageidautiną riziką pacientui, medicinos personalui ar kitiems asmenims, esantiems MR aplinkoje / MR Unsafe - przedmiot, który stwarza niedopuszczalne ryzyko dla pacjenta, personelu medycznego lub innych osób w środowisku MR / Небезопасный в условиях магнитного резонанса - изделие, которое создает неприемлемые риски для пациента, медицинского персонала или других лиц в МР среде / Nebezpečný pro MR - předmět, která představuje nepřijatelné riziko pro pacienta, zdravotnický personál nebo jiné osoby v MR prostředí / MR Unsafe - olyan eszköz, amely elfogadhatatlan kockázatot jelent a páciens, az orvosi személyzet vagy más személyek számára MR környezetben / MR Nevarno - postavka, ki predstavlja nesprejemljivo tveganje za pacienta, zdravstveno osebje ali druge osebe v okolju MR / MR nedrošs - priekšmets, kurš, atrodoties MR vidē, rada nepieņemamus riskus pacientam, medicīnas personālam vai citām personām / MR-ohtlik - ese, mis kujutab endast vastuvõetamatut ohtu patsiendile, meditsiinitöötajatele või teistele MR-keskkonnas olevatele inimestele / МР небезопасен - елемент, който създава неприемливи рискове за пациента, медицинския персонал или други лица в МР среда / МР несигурно - ставка која представља неприхватљив ризик за пацијента, медицинско особље или друге особе унутар окружења МР / Nu prezintă siguranță la RM - un element care prezintă riscuri inacceptabile pentru pacient, pentru personalul medical sau pentru celelalte persoane din mediul RM / MR Nebezpečné - položka, ktorá predstavuje neprijateľné riziko pre pacienta, zdravotnícky personál alebo iné osoby v prostredí MR / Nije sigurno za MR - stavka koja predstavlja neprihvatljive rizike za pacijenta, medicinsko osoblje ili druge osobe unutar MR okruženja / MR Güvensiz - hasta, sağlık personeli veya MR ortamındaki diğer kişiler için kabul edilemez riskler oluşturan bir eşya / MR危険 - 患者、 医療スタッフ、 またはMR環境内の他の人に容認できないリスクを与えるアイテム / MR不安全 - 对MR环境中的患者, 医务人员或其他人造成不可接受的风险的物品 / Ingress Protection / Limites d’humidité / Protección IP / Tipo de Proteção / Protezione in ingresso / Bescherming tegen binnendringen / Fuktighetsbegrensninger / IP-suojausluokka / Kapslingsskydd / Beskyttelse mod indstrømning / Προστασία από εισχώρηση / Apsauga nuo patekimo / Stopień ochrony / Степень защиты от внешних воздействий / Ochrana proti vniknutí / Behatolás elleni védelem / Zaščita pred vdorom vode / Aizsardzība pret šķidruma iekļūšanu / Sissetungimise kaitse / Защитен достъп / Zaštita od prodora čvrstih tela i tečnosti / Protecți împotriva ingerării / Ochrana pred vniknutím / Zaštita elektroničke opreme (engl. Ingress Protection) / Giriş Koruması / 侵入への保護 / 防 护等级 / 入侵防護 / ‫مقاومة الماء والغبار‬ * Explanation of packing symbols can be found on the Intersurgical website http://www.intersurgical.com/support or in standard ISO 15223-1:2016.
  • Page 66 T: 81 (0)3 6863 4359 info@intersurgical.de info@intersurgical.it info@intersurgical.be info@intersurgical.lt support@intersurgicalinc.com info@intersurgical.com.au info@intersurgical.com.tr info@intersurgical.co.jp patent: http://us.intersurgical.com/support Distributed in the USA by Intersurgical Incorporated, 6757 Kinne St., East Syracuse, NY 13057 i-view -3-C 2044 Issue 5 JS 10.18 T: (800) 828-9633 F: (315) 451-3696 support@intersurgicalinc.com www.intersurgical.com...