Download Print this page
Camp Safety 1135 Manual

Camp Safety 1135 Manual

Rescue connector

Advertisement

Quick Links

d'énumérer ou même d'imaginer toutes les utilisations incorrectes. Si possible, ce produit doit être personnel.
ENTRETIEN Nettoyage des parties textiles et plastiques : Laver exclusivement avec de l'eau et du savon neutre
(température maximum de 30 °C) et laisser sécher naturellement loin des sources de chaleur directe. Nettoyage
des parties en métal : Laver à I'eau claire et essuyer. Température : Garder ce produit en dessous de 50 °C. En
cas contraire, les caractéristiques du matériel pourraient être altérées. Agents chimiques : Rebuter le produit en
cas de contact avec des réactifs chimiques, solvants ou carburants qui pourraient altérer les caractéristiques du
produit. STOCKAGE Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la lumière et de sources de
chaleur, de bords ou d'objets coupants, de substances corrosives et de toute autre cause possible de dommage
ou détérioration. RESPONSABILITÉ La société C.A.M.P. ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas
de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit C.A.M.P.
modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour
une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P., de l'utiliser
seulement pour les activités pour lesquelles il a été réalisé et d'appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant
l'utilisation de l'équipement, prendre toutes les dispositions concernant la mise en oeuvre d'un éventuel
sauvetage. Vous êtes personnellement responsables de vos actes et de vos décisions: si vous n'êtes pas en
mesure d'assumer les risques qui en découlent, n'utilisez pas cet équipement. GARANTIE 3 ANS Ce produit est
garanti pendant 3 ans pour tout défaut de matière ou de fabrication. La garantie ne couvre pas : l'usure normale,
les modifications ou retouches, le mauvais stockage, la corrosion, les dommages dus aux accidents et aux
négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas destiné.
INFORMATIONS SPECIFIQUES
INSTRUCTIONS D'UTILISATION Cet équipement de protection individuel est un connecteur conçu pour être
utilisé dans les systèmes d'arrêt de chute, de maintien au travail, de retenue ou les systèmes de secours.
L'utilisation de ces équipements, en combinaison avec d'autres composants des équipements de protection
contre les chutes de hauteur, doit être conforme aux règlements et notices d'emploi spécifiques ainsi qu'aux
normes en vigueur. La longueur du connecteur doit être prise en compte lorsqu'il est utilisé avec un système
d'arrêt des chutes car elle a une influence sur la hauteur de chute. Caractéristiques Les caractéristiques du
connecteur sont indiquées dans le tableau. Type/classe B : connecteur basique. Type/classe Q : maillon rapide.
Pour EN 362 : La classe T : connecteur de terminaison destiné à permettre une direction de charge
prédéterminée suivant le grand axe. Pour EN 12275. Type H : connecteur pour l'assurage sur demi-cabestan.
Type K : connecteur pour via ferrata. Type X : connecteur ovale. La matière principale du connecteur est indiquée
dans la colonne « material » : S = Acier, SS = Acier inoxydable, Al = alliage d'aluminium. Connexion La connexion
tableau fig. 1 à 5
du connecteur est indiquée dans le
et
. L'utilisateur de connecteur à verrouillage manuel
doit éviter de le détacher plusieurs fois dans une même journée de travail. Les Maillons rapides (Classe Q)
s'utilisent lorsque leur ouverture/fermeture est peu fréquente. Il doivent être serrés au moyen d'une clé à un
couple de 3 Nm pour les diamètres de 8 mm et à un couple de 7 Nm pour les diamètres de 10 mm : aucun filet ne
(fig. 6)
doit être apparent
. Un verrouillage partiel n'est pas acceptable. Pour la mise en place correcte et la façon
correcte de connecter cet équipement à point d'ancrage fiable, à un sous système, par exemple, un absorbeur
fig. 7 à 10
d'énergie, une longe et à d'autres composants d'un système d'arrêt des chutes, voir
d'ancrage doit être de préférence situé au-dessus de la position de l'utilisateur et avoir une résistance conforme à
(fig. 11)
EN 795 (>10kN)
. Attention : certaines situations peuvent réduire la résistance du connecteur
15)
. Tout appui externe sur le doigt (par exemple avec un descendeur) est dangereux
TRANSPORT L'équipement doit être transporté dans un emballage le protégeant efficacement contre l'humidité,
les dommages mécaniques et chimiques. CONTRÔLE Un mousqueton perd plus de la moitié de sa résistance
lorsque le doigt est ouvert (voir tableau). Il convient donc de contrôler le bon fonctionnement de la fermeture du
doigt avant utilisation : - non-retour du doigt contre le corps lors de la fermeture. Lors de ce contrôle, le doigt doit
être relâché lentement pour neutraliser l'effet du ressort. - mauvais fonctionnement du dispositif complet de
verrouillage du doigt. Pour un verrouillage manuel à vis, il faut pouvoir visser et dévisser à fond. Un verrouillage
partiel n'est pas acceptable. Dans un rappel automatique, le verrouillage doit fonctionner sans aide extérieure.
Dans certains milieux agressifs (boue, sable, peinture, glace, eau sale, ...), le verrouillage automatique peut ne
plus fonctionner. Si un de ces défauts apparaît, après nettoyage, lubrifier le mécanisme du doigt avec un lubrifiant
à base de silicone. Remarque: nettoyage et lubrification sont recommandés après toute utilisation en milieu
marin. Si après lubrification, le défaut persiste, le connecteur doit être mis au rebut. REVISION Outre le contrôle
visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être examiné annuellement par une
personne compétente et son contrôle consigné dans la fiche de vie du produit. Si un des défauts suivants
apparaît, le mousqueton doit être mis au rebut : - corrosion affectant gravement l'état de surface - jeu ou
dessertissage du rivetage du doigt du connecteur,- mauvaise accroche du doigt sur le corps - jeu ou
dessertissage de l'axe de rotation du doigt, - toute usure du corps du connecteur entraînant une diminution
sensible de la section (gorge), la présence d'entaille sur le corps, si la profondeur de l'entaille ou de la gorge est
estimée supérieure à 1 mm, - présence de fissure notamment au niveau de l'axe du doigt. Si un des défauts
suivants apparaît, le maillon rapide doit être mis au rebut : - corrosion affectant gravement l'état de surface. -
difficulté de fermeture manuelle complète de l'écrou. - toute usure du corps du connecteur entraînant une
diminution sensible de la section (gorge), la présence d'entaille sur le corps, si la profondeur de l'entaille ou de la
gorge est estimée supérieure à 1 mm. Si l'article ou un de ses composants, montre des signes d'usure ou des
défauts, il doit être changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant partie du système de
sécurité peut être abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant d'être réutilisé. Tout produit,
ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut car il peut avoir subit des dommages invisibles à l'œil nu.
DUREE DE VIE La durée de vie est illimitée, en l'absence de cause de mise au rebut. Les facteurs suivants font
exception et peuvent réduire la durée de vie du produit : utilisation intense, dommages causés à des composants
du produit, contact avec des substances chimiques, températures élevées, exposition prolongée aux rayons
ultraviolets, abrasions, coupures, chocs violents, mauvaises utilisation et conservation. En cas de doute quant à
la sécurité offerte par ce produit, contacter la société C.A.M.P. ou le distributeur.
DEUTSCH
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
C.A.M.P. antwortet auf die Anforderungen von Alpinisten, Kletterern und bei Arbeiten mit Seilzugangstechniken
mit leichten und innovativen Produkten. Die Entwicklung, Prüfung und Herstellung erfolgt unter einem geprüften
Qualitätssystem, um die Zuverlässigkeit und Sicherheit der Produkte zu gewährleisten. Diese
Gebrauchsanweisung enthält alle Informationen über die korrekte Anwendung der Produkte. Die
Gebrauchsanweisung bitte gut durchlesen und aufbewahren. Im Falle von Verlust kann die
Gebrauchsanweisung unter www.camp.it herunter geladen werden. Der Wiederverkäufer muss die
Gebrauchsanweisung in der jeweiligen Landessprache dem Benutzer zur Verfügung stellen. ALLGEMEINE
GEBRAUCHSANWEISUNG Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und kompetenten Personen
verwendet werden oder unter Aufsicht dieser Personen. Diese Gebrauchsanweisung ist nicht gleich zu setzten
mit einer Ausbildung, in der Ihnen wichtige Techniken der Industriekletterei, des Eiskletterns oder des
Bergsteigens übermittelt werden. Sie müssen eine entsprechende Einweisung erhalten haben, bevor Sie diese
Ausrüstung verwenden können. Klettern oder jede andere Aktivität, für die dieses Produkt verwendet werden
kann, ist potentiell gefährlich. Jede falsche Anwendung bzw. Verwendung, oder eine unsachgemäße Wartung
der Produkte kann Schäden verursachen, die zu schweren Verletzungen oder zu tödlichen Unfällen führen
können. Der Verwender muss demnach fähig sein, seine eigene Sicherheit zu verantworten und in
Notsituationen sachgemäß zu handeln. Was die Fallsysteme betrifft, ist es für die Sicherheit wesentlich, dass der
Ankerpunkt immer richtig positioniert ist und dass die Arbeiten so durchgeführt werden, dass das Fallrisiko und
die Fallhöhe minimiert werden. Das Produkt darf ausschließlich, wie nachstehend beschrieben, benützt und
nicht abgeändert werden. Es darf nur zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) entsprechenden,
Geräten verwendet werden, wobei auf den beschränkten Einsatz jedes einzelnen Teils zu achten ist. In dieser
Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele der falschen Anwendung dargestellt. Jedoch gibt es eine Vielzahl
falscher Verwendungsmöglichkeiten, die in ihrer Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw. aufgezählt werden können.
Dieses Produkt sollte ausschließlich zu Ihrer eigenen Sicherheit verwendet werden. WARTUNG Reinigung der
Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und Neutralseife. Verwenden Sie eine
maximale Wassertemperatur von 30° C und lassen Sie die Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten
Wärmequellen, trocknen. Reinigung der Metallteile: spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie
sie ab. Prüfen Sie die Lesbarkeit der Zeichen am Produkt. Temperatur: Damit die Leistungsfähigkeit und die
Sicherheit dieses Produktes nicht beeinträchtigt wird, sollte es Temperaturen über 50° C nicht ausgesetzt werden.
Chemische Substanzen: Verwenden Sie das Produkt nicht mehr wenn es mit chemischen Substanzen,
Lösungsmitteln oder Kraftstoffen in Berührung gekommen ist. Hier könnte die Eigenschaft des Produktes
beeinträchtigt werden. LAGERUNG Bewahren Sie das Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen und dunklen
Ort auf. Fernab von Wärmequellen, hoher Feuchtigkeit, scharfen Kanten, spitzen Gegenständen, Korrosionsmitteln
oder anderen möglichen Schadensquellen. VERANTWORTUNG Die Aktiengesellschaft C.A.M.P. und die
Wiederverkäufer haften nicht für Schäden, Verletzungen oder tödliche Unfälle, welche auf unsachgemäße
Anwendung oder auf die Verwendung von abgeänderten C.A.M.P.-Produkten zurückzuführen ist. Es obliegt der
Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, sich anhand der Gebrauchsanweisung zu vergewissern, ob er
oder sie sich mit der richtigen und sicheren Verwendung der C.A.M.P.-Produkte vertraut gemacht haben, das Produkt
nur für den vorgesehenen Zweck verwendet wird und ob alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen worden sind. Gehen
Sie, vor dem Einsatz der Produkte, immer von fallbezogenen Notfallsituationen aus und halten Sie die notwendige
Rettungsausrüstung vor Ort bereit. Sie sind persönlich für Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, die daraus entstehenden Risiken zu tragen, sollten Sie diesen
Ausrüstungsgegenstände nicht benützen. DREI JAHRE GARANTIE Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben
Sie bei diesem Produkt eine Garantie von drei Jahren. Ausgenommen von der Garantie sind: der normale Verschleiß,
Abänderungen oder Nachbesserungen, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von Unfällen oder
Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene Einsatzbereiche.
SPEZIELLE INFORMATIONEN
GEBRAUCHSANWEISUNG Dieses Produkt wurde für die Verwendung als Verbindungselement in Auffangsysteme,
zur Arbeitsplatzpositionierung in Rückhaltesysteme und für Rettungsmaßnahmen entworfen. Bei der Verwendung
dieses Produktes, zusammen mit anderen, beachten Sie auch die Gebrauchsanweisung dieser Einzelteile und
halten Sie die geltenden Sicherheitsvorschriften ein. Vergewissern Sie sich, dass jedes Teil den aktuellen
Europäischen Normen entspricht. Sollte das Produkt zusammen mit einem Rückhaltesystem benutzt werden,
beachten Sie die Länge des Bindeglieds, da es Einfluss auf die Fallhöhe hat. Eigenschaften Die Eigenschaften der
(fig. 1)
Verbindungsstücke werden jeweils in der Tabelle angezeigt. Klasse B: Basismodell Klasse Q:
Schraubverbindungsglied. Für EN 362: Klasse T entspricht den Endverbindungen, die entlang der großen Achse nur
ein bestimmtes Lastgewicht erlauben. Für EN 12275: Klasse H: Karabiner zum Sichern mit Halbmastwurf. Klasse K:
Karabiner für Klettersteige. Klasse X: Ovalkarabiner. Das Hauptmaterial der Bindeglieder wird in der Rubrik
"material" angegeben: S = Stahl SS = rostfreier Stahl Al = Aluminiumlegierung. Verbindung Die Verbindung vom
Tabelle
Abb. 1 bis 5
Karabiner wird in der
und
angegeben. Der Benutzer von einem Karabiner mit manuellem
(Abb. 1)
. Le système
Verriegelungssystem
muss vermeiden, dass das Gerät wiederholt am selben Tag aus- und eingelegt wird.
Die Anwendung von Schraubverbindungsglieder (Klasse Q) ist geeignet, wenn das Öffnen/Schließen wenig häufig
(fig. 12 à
ist. Sie müssen mittels eines Schlüssels mit einer Drehkraft von 3 Nm für Durchmesser 8 mm und mir einer Drehkraft
(Fig. 16 à 18)
.
von 7 Nm für Durchmesser 10 mm geschlossen werden: kein Gewinde muss sichtbar sein
Abb. 7 bis 10
Verwendung (z.B. Falldämpfer, Verbindungsmittel, Karabiner) s.
möglichst oberhalb des Benutzers angebracht sein und muss in allen Belangen die EN 795 erfüllen (>10kN)
11).
Achtung: bestimmte Situationen können den Widerstand der Verbindung reduzieren
Druck von außen auf den Schnapper (z.B. durch ein Abseilgerät) ist gefährlich.
Produkt sollte immer in einer geeigneten Verpackung transportiert werden, damit es vor Feuchtigkeit sowie vor
mechanischen oder chemischen Einflüssen geschützt ist. KONTROLLE Bei einer manuellen Schraubverriegelung
müssen Sie den Karabiner gründlich auf und zu schrauben um zu kontrollieren, ob das Schraubglied
ordnungsgemäß funktioniert Ein Karabiner verliert mehr als die Hälfte seiner Kräfte, wenn der Schnapper offen ist
Tabelle)
. Es empfiehlt sich demnach, den Schnapper vor jeder Benutzung zu kontrollieren. Bei dieser Kontrolle muss
der Schnapper langsam losgelassen werden, um die Auswirkung der Feder zu neutralisieren. Falls der Schnapper
nicht ordnungsgemäß schließt, darf der Karabiner nicht mehr verwendet werden. Kommt der Karabiner z. B. mit
Schmutz, Sand, Farbe, Eis, Schmutzwasser, o.ä. in Berührung kann es vorkommen, dass das automatische
Verriegelungssystem nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert. Falls der Schnappmechanismus nicht mehr
ordnungsgemäß funktioniert, empfiehlt es sich ihn mit Schmiermittel aus Silikon zu reinigen. Bemerkung: Diese
Reinigung wird empfohlen nach jeder Benutzung in Meeresnähe. Wenn nach Schmierung der Fehler noch besteht,
muss der Karabiner ausrangiert werden. PFLEGE UND WARTUNG In Ergänzung zur normalen Überprüfung, vor,
während und nach jedem Gebrauch, muss dieses Produkt einmal jährlich von einer kompetenten Person überprüft
werden. Die Überprüfung muss auf dem dafür vorgesehenen Abschnitt der Wartungsliste eingetragen werden. Im
Falle eines der unten aufgeführten Mängel darf der Karabiner nicht mehr verwendet werden.
-Starke Korrosion (die nach leichtem Reiben mit Schleifpapier nicht verschwindet) - bei Lösung der Vernietung des
Schnappers - schlechtes Einrasten des Schnappers - Spiel oder Lösung der Drehachse des Schnappers - jede
spürbare Einkerbung (z. B. Abriebstellen durch Seil) die tiefer als 1 mm ist - Riss, insbesondere bei der Achse des
Schnappers. Im Falle eines der unten aufgeführten Mängel darf das Schraubverbindungsglied nicht mehr verwendet
werden: - Starke Korrosion (die nach leichtem Reiben mit Schleifpapier nicht verschwindet)
- Schwierigkeit beim kompletten manuellen Schließen vom Nuss - jede spürbare Einkerbung (z. B. Abriebstellen
durch Seil) die tiefer als 1 mm ist
Bei Mängeln, starker Abnutzung oder bei Zweifel des Produkts oder einem Teil des Produkts, muss es sofort
ausgesondert werden. Jedes Teil der Sicherungskette kann durch einen Sturz beschädigt werden, und muss vor dem
nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem großen Sturz darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Innere,
nicht sichtbare Risse könnten das Produkt beschädigt haben. LEBENSDAUER Die Lebensdauer ist grundsätzlich
unbeschränkt. Eine Ausnahme stellen die unten aufgeführten Faktoren dar: Intensives Benützen, Beschädigung
eines Bestandteils des Produkts, Kontakt mit chemischen Substanzen, hohe Temperaturen, anhaltendes UV Licht,
Abnutzung und Abscheuerung, heftiger Schlag, Mängel des Produkts. Bei Verdacht, das Produkt könnte nicht mehr
betriebssicher sein, setzten Sie sich mit C.A.M.P. oder dem Vertrieb in Verbindung.
ESPANOL
ESPANOL
INFORMACIÓN GENERAL
C.A.M.P. reúne todas las necesidades de los montañeros, escalatorres y trabajadores en altura en artículos ligeros e
innovadores. Son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado, con el fin de ofrecer
un producto fiable y seguro. Las presentes instrucciones están destinadas a informar sobre la correcta utilización del
producto durante toda su vida. Leer y conservar estas instrucciones. En caso de pérdida puede descargar las
instrucciones de la web www.camp.it. El distribuidor debe proporcionar el manual de informaciòn en la lengua del
país de uso del producto. UTILIZACIÓN Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y
competentes o bajo la supervisión directa de otra persona formada y competente. Estas instrucciones no les
enseñarán técnicas de la escalada, el alpinismo, los trabajos en altura o cualquier otra actividad asociada: deben
haber recibido una formación adecuada antes de utilizar este equipo. La escalada y cualquier otra actividad en la que
estos productos puedan ser utilizados es intrínsicamente peligrosa. Las consecuencias de una elección o uso
incorrecto, o un inadecuado mantenimiento de los equipos podría producir daños, lesiones o incluso la muerte. El
usuario debe ser médicamente capaz de controlar su propia seguridad y las situaciones de emergencia.
Para los equipos anticaídas, es esencial para la seguridad que el dispositivo o el punto de anclaje estén posicionados
correctamente y realizar el trabajo de forma que minimice tanto el riesgo de caídas y la altura de caída. Este producto
debe ser utilizado como se indica y no debe efectuarse ninguna modificación sobre él. Puede ser utilizado
conjuntamente con cualquier otro producto de acuerdo con las especificaciones y las normas EN, considerando las
limitaciones de cada producto individualmente. En esta nota se enumeran algunos usos prohibidos e indebidos;
existen muchos otros y es imposible enumerar o incluso imaginarlos. A ser posible, este producto debe ser utilizado
de forma personal. MANTENIMIENTO Limpieza de las partes textiles y de plástico : aclarar con agua limpia y jabón
neutro, no aplicar calor directo.
Limpieza de las partes metálicas: aclarar con agua limpia y secar. Controlar la legibilidad de las marcas del producto.
Temperatura: mantenga este producto siempre por debajo de 50°C para que no pueda afectar el funcionamiento de
este producto. Sustancias químicas: retirar el producto de servicio en caso de que haya estado en contacto con
alguna sustancia química, disolvente o carburantes, que pueda alterar las características del producto.
ALMACENAJE Conservar el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro y lejos de cualquier fuente de
calor , nivel de humedad elevado u otros agentes corrosivos que puedan dañarlo. RESPONSABILIDAD La firma
C.A.M.P., o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad por el daño, herida o muerte ocasionado por el mal
uso o modificación de cualquier producto C.A.M.P. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse que
entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P., de que se utiliza solo para la actividad
para la que ha sido diseñada y aplicar todas las medidas de seguridad. Antes de su utilización, debería prestarse
atención a cómo podría efectuarse un rescate de forma segura y eficiente. Usted personalmente asume la
responsabilidad de sus acciones y riesgos que pueda correr: si usted no es capaz de asumir esta normativa, no utilice
este equipamiento. 3 AÑOS DE GARANTÍA Este producto está garantizado durante tres años contra defectos de
materiales o de fabricación. Esta garantía no cubre: desgaste, modificaciones o alteraciones, incorrecta
conservación, corrosión, uso inadecuado y usos para el cual este producto no ha sido diseñado.
INFORMACIÓN ESPECÍFICA
INSTRUCCIONES DE USO Este equipamiento de protección individual es un conector destinado a utilizarse en
sistemas anticaídas, mantenimiento en el trabajo, retención o sistemas de salvamento. La utilización de estos
equipos junto con otros componentes seleccionados del equipo contra caídas tiene que ser conforme a las
instrucciones de uso y a las normas vigentes. La longitud del conector debe tenerse en cuenta cuando se utiliza con
un sistema anticaídas ya que influye sobre la altura de caída. Características Las características del conector se
indican en el cuadro. Tipo/clase B: conector básico. Tipo/clase Q: maillòn rápido. Per EN 362: La clase T corresponde
a los conectores de terminación destinados a permitir a una dirección de carga predeterminada a lo largo del eje
mayor. Per EN 12275: Tipo H: conector para aseguramiento con medio cabestante. Tipo K: conector para vía ferrata.
Tipo H: Conector oval. El tipo de material del conector se indica en la columna "material" : S = Acero, SS = Acero
inoxidable, Al = Aleación de aluminio. Conexión La conexión del conector se indica en el
(fig. 1)
usuario del conector de bloqueo manual
maillòn rápido (Clase Q) se utilizan cuando su apertura/cierre es poco frecuentes. Debe ser apretado por medio de
una llave de tuercas con un esfuerzo de torsión de 3 Nm para los diámetros de 8 milímetros y con un esfuerzo de
torsión de 7 Nm para los diámetros de 10 milímetros: ningún hilo de rosca debe ser evidente
parcial no es aceptable. Para una correcta utilización y para conectar a un punto de anclaje fiable, a un subsistema de
conexión ( por ejemplo un absorbedor de energía, un elemento de amarre y un conector ) o a otros componentes de
fig. 7 a 10
un sistema anticaídas, ver
. El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima del
usurario y debe tener una fuerza en conformidad con la Norma EN 795 (>10kN)
situaciones pueden reducir la resistencia del conector
(fig. 16 a 18)
ejemplo con un descensor) es peligroso
TRANSPORTE El equipamiento debe transportarse en un embalaje que lo protega eficazmente contra la humedad,
(Abb. 6)
los daños mecánicos y químicos. CONTROL Un mosquetón pierde más de la mitad de su resistencia cuando el cierre
. Für eine korrekte
. Der Ankerpunkt des Systems sollte
está abierto (Ver cuadro). Conviene pues controlar el buen funcionamiento del cierre antes de la utilización: - si el
(Abb.
cierre del mosquetón no vuelve a su posición correcta. Durante el control, el cierre del mosquetón debe aflojarse
(Abb. 12 bis 15)
. Jeglicher
lentamente para neutralizar el efecto del resorte. - mal funcionamiento del dispositivo de cierre del mosquetón. Para
(Abb. 16 bis 18)
. TRANSPORT Das
un cierre manual a tornillo, es necesario enroscar y desenroscar a fondo. No utilizar un mosquetón que esté
parcialmente enroscado. El cierre automático, se debe realizar sin ayuda exterior. En algunos ambientes
contaminantes (barro, arena, pintura, hielo, agua sucia...) puede que el cierre automático no funcione. Si se detecta
alguno de estos defectos, después de la limpieza, lubricar el mecanismo del cierre del mosquetón con un lubricante a
(s.
base de silicona. Observación: se recomienda limpiar y lubricar después de cada utilización en medio marino. Si
después de lubricarlo, el defecto persiste, el conector debe ser desechado. REVISIÓN Se debe realizar un control
visual antes, durante y después de cada uso, este producto debe ser examinado por una persona competente cada
12 meses; este control se recoge en "el archivo de vida útil" del producto. En caso de que se detecte alguno de los
siguiente defectos en el mosquetón, éste debe ser retirado inmediatamente: - Corrosión grave (que no desaparece
después de una limpieza) - salida del remachado del cierre del conector - mala colocación del cierre en el cuerpo del
mosquetón - salida del eje de rotación del cierre - desgaste del cuerpo del conector que implica una disminución
sensible de la sección, presencia de deformaciones sobre el cuerpo, si la profundidad de la deformación se
considera superior a 1 mm - presencia de grieta, en particular, en el eje del cierre. En caso de que alguno de los
siguiente defectos aparezcan en el maillòn rápido este debe ser retirado inmediatamente: - Corrosión grave (que no
desaparece después de una limpieza) - dificultad del cierre manual completo de la tuerca. - desgaste del cuerpo del
conector que implica una disminución sensible de la sección, presencia de deformaciones sobre el cuerpo, si la
profundidad de la deformación se considera superior a 1 mm. Si el producto o un componente suyo presenta signos
de desgaste o defectos , o hay duda sobre ello, debe ser retirado inmediatamente, ya que puede haber sufrido daños
no visibles a simple vista.Cualquier componente del sistema puede resultar dañado durante una caída y en
consecuencia se debe examinar siempre antes de volver a utilizarlo. Todo producto que haya parado una caída
grave debe ser sustituido, ya que pueden haber sufrido daños que a simple vista no sean perceptibles. VIDA ÚTIL La
vida útil es ilimitada, a no ser que se detecte algún defecto. Los siguientes factores pueden reducir la vida del
producto: uso intensivo, daño a los componentes del producto, contacto con sustancias químicas, temperatura
elevada, exposición prolongada a los rayos ultravioletas, abrasiones, cortes, impactos violentos, errores durante la
utilización y mantenimiento. En el caso de duda en cuanto a la seguridad del producto ponerse en contacto con la
sociedad C.A.M.P. o el distribuidor.
MARCATURA - MARKING - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG - MARCAJE
Ref. 1074
Ref. 1074
Nome del produttore name of the manufacturer désignation du fabricant
Référence -
Hinweis
- Referencia
Norma di riferimento: anno/classe
Jahr/Kategorie -
norma de referencia: A o/Clase
ñ
International des Associations d'Alpinisme) - Conformité à la norme de l'Union International des Associations d'Alpinisme - Qualit tskennzeichnung der Union
International des Associations d'Alpinisme - Certificado de garantia de la Uni n Internacional de las Associaciones de Alpinismo
according to EN 12275 - Type selon EN 12275 - Typ nach EN 12275 - Tipo segùn EN 12275
the European directive 89/686 - Conformité à la directive europeénne - Europaischen Richtlinie 89/686 - Conformidad con la directiva europea 89/686
identificazione del laboratorio autorizzato - Number of official organism controlling the quality system - Numéro de l'organisme de contr le du systèm qualité -
Kennnummer der benannten Kontrollstelle des Qualitätssicherungssystems - Número del organismo de control del sistema calidad
maggiore - Strength major axis - Résistance grand axe - Bruchlast - Resistencia eje mayor
- Bruchlast - Resistencia eje menor
Carico di rottura leva aperta -
Resistencia eje mayor con la cerradura abierta
istruzioni - Read the instructions for use - Lire la notice d'information - Gebrauchsanweisung lesen - Leer las instrucciones antes de usar este producto
lotto e anno di fabbricazione - Production batch code and year of manufacture - Num ro du lot de production et ann e de fabrication - Satznummer des Produktes und
Herstellungsjahr - N mero del lote del producto y a o de fabricac i n
ú
Modello - model - modèle
modell - modelo
N° di serie - Batch n° - N° de série
Seriennummer - N° de serie
Anno di fabbricazione - Year of
manufacture - Année de fabrication
Herstellungsjahr - Año de fabricación
Data di acquisto - Purchase date
Date de l'achat - Kaufdatum
Fecha de compra
Data del primo utilizzo - Date of first
use - Date de la première utilisation
Datum der ersten Verwendung
Fecha de la primera utilización
Utilizzatore - User - Utilisateur
Benutzer - Usuario
cuadro y fig. 1 a 5
. El
Note - Comments - Commentaires
Bemerkungen - Comentarios
debe evitar abrirlo varias veces en un mismo día de trabajo. El
(fig. 6)
. Un bloqueo
(fig. 11)
. Atención: algunas
(fig. 12 a 15)
. Cualquier apoyo exterior sobre el gatillo (por
.
Controllo ogni 12 mesi - Inspection every
12 months - Inspection tous les 12 mois
Kontrolle alle 12 Monate
Inspeccion cada 12 meses
Data
Signature
Date
Date
OK
Signature
Datum
Fecha
Unterschrift
Nombre
EN 362: 2004/B
EN 362: 2004/B
kN
kN
20 7
20 7
6
6
0105
0105
0123
0123
UIAA H H
UIAA
Name des Herstellers
desi aci n del fabricante
ò
Referenza - Reference number -
suitable norm: year/class - Norme de référence: année/classe
Attestato dell'UIAA (Unione Internazionale delle Associazioni di Alpinismo) - Quality label of the UIAA (=Union
ó
Tipo secondo EN 12275 - Type
Conformità alla direttiva europea 89/686 CEE - Conformity according to
Carico di rottura asse minore - Strength minor axis - Résistance petit axe
Strength
gate open - Résistance doigt ouvert -
Bruchlast Längsachse bei geöffnetem Schnapper -
numero di serie - serial number - numero de série - Seriennummer - Numero de serie
é
é
ñ
ó
Safety
/
0123
0639
EN 362
EN 362
CONNETTORI SOCCORSO
RESCUE CONNECTORS
CONNECTEURS SAUVETAGE
VERBINDER RETTUNG
CONNECTORES RESCATE
CO 01 MANUALE 44
December 2005 - Rev. 0
© C.A.M.P. s.p.a.
Nome
Data prossimo
Firma
controllo - Date
Name
next control - Date
du prochain
Nom
contrôle -
Datum
von der nächsten
Name
Überprüfung
Fecha de la
próxima revisión
Firma
SPA
OSTRUZIONE
RTICOLI
ONTAGNA
REMANA
Via Roma 23,
23834 Premana (LC)
0123
0123
Tel. 39 0341890117
Fax.0341818010
http://www.camp.it
e-mail: contact@camp.it
verwendbare Norm:
ä
Ente riconosciuto che interviene per l'esame
CE del tipo: Notified body intervening for the
CE standard examination: Organisme notifié
Numero di
intervenant pour l'examen CE de type:
ô
Zertifikationsorganismus fur CE Type:
Carico di rottura asse
Organismo notificado que interviene en el
examen CE de tipo:
Leggere il manuale di
Numero di
APAVE B.P . 193
F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - N.0082

Advertisement

loading

Summary of Contents for Camp Safety 1135

  • Page 1 d'énumérer ou même d'imaginer toutes les utilisations incorrectes. Si possible, ce produit doit être personnel. falscher Verwendungsmöglichkeiten, die in ihrer Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw. aufgezählt werden können. existen muchos otros y es imposible enumerar o incluso imaginarlos. A ser posible, este producto debe ser utilizado ENTRETIEN Nettoyage des parties textiles et plastiques : Laver exclusivement avec de l'eau et du savon neutre Dieses Produkt sollte ausschließlich zu Ihrer eigenen Sicherheit verwendet werden.
  • Page 2 C.A.M.P. or the distributor. FRANCAIS FRANCAIS difetti la maglia rapida deve essere messa fuori uso: - corrosione che altera gravemente lo stato superficiale 1135 Parallelo ghiera 0639 dell'acciaio (non sparisce dopo un leggero sfregamento con carta vetrata) - difficoltà ad effettuare la chiusura HMS Compact TL 1171.03...

This manual is also suitable for:

1171.031131.03995.0310741074.011074.02 ... Show all