Page 1
Modell: SP-803Y INSTRUCTION MANUAL IstruzIonI per l ’uso MAnuAl De InstruÇÕes INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG TÜV Rheinland Kraftfahrt GmbH ECE-R 22.05 Am Grauen Stein · 51105 Köln Visor: 951...
Page 2
INFORMACIÓN IMPORTANTE Antes de utilizar por primera vez el casco, lea atentamente las siguientes instrucciones. este casco ha sido diseñado con la tecnología más avanzada para ser llevado al conducir una motocicleta. Pese a la aplicación de los mayores estándares de seguridad, es posible que sufra lesiones si tiene un acciden- te grave.
Page 3
INFORMACIÓN IMPORTANTE • el casco ha de estar bien sujeto y las correas de la barbilla han de estar bien abrochadas. • No lleve pañuelos ni cualquier otra prenda que le cubra la cabeza debajo del casco. • Asegúrese de que la circulación del aire no se ve limitada. •...
SISTEMA dE vENTIlACIÓN Su casco de motocicleta está equipado en la zona de la barbilla con un sistema de ventilación easy- Push. Para abrir el sistema de ventilación, presione sobre el punto que se indica en la ilustración (1). Para vol- ver a cerrarlo, vuelva a presionar el pulsador una vez más.
Page 6
vISERA PARASOl INTEgRAdA Su casco de motocicleta está equipado con una práctica visera parasol integrada. Para utilizar la visera, desplace hacia atrás el pasa- dor previsto para ello que se encuentra en el lado izquierdo del casco (1). Cuando no desee utilizarla, desplace el pasador en el sentido contrario (2).
Page 7
PANTAllA Para abrir el segmento frontal del casco hacia arriba, pulse el disparador rojo (1) en la parte delantera de la protección para la barbilla. Mientras mantiene apretado este dispositivo de apertura, se puede desplazar hacia arriba todo el segmento frontal hasta que se oiga como enclava (2).
Page 8
CAMbIO dE lA vISERA Desmontaje de la visera: Para desmontar la visera, levántela hasta el penúltimo enclavamiento (Pos. 2). Tire del pasador en la dirección de la flecha. levante la visera con cuidado. Repita este procedimiento en la otra parte del casco. Montaje de la visera: Coloque la visera en la posición correcta (véase desmontaje punto 1).
Page 10
FORRO INTERIOR: Para quitar el forro del casco de la moto, separe los bo- tones automáticos según se indica en la ilustración 1. A continuación, tire de la solapa de plástico que se encuentra entre la carcasa del casco y el cuerpo del mismo.
Page 11
SISTEMA dE SujECIÓN /CIERRE dE SEguRIdAd su casco cuenta con un sistema de sujeción de alta calidad, que se puede regular con precisión. Para ajustar las correas de la barbilla de manera óptima, proceda como sigue: • Colóquese el casco e introduzca la parte dentada en la carcasa. •...
INFORMAZIONE IMPORTANTE Prima del primo utilizzo del Vostro casco Vi preghiamo di leggere attenta- mente le indicazioni ed informazioni seguenti. Questo casco è stato sviluppato per motociclisti e prodotto in base all’ulti- mo stato dell’arte. Malgrado gli standard di sicurezza elevatissmi possono avverarsi lesioni nel caso di gravi incidenti.
AvvERTENZE IMPORTANTI • Il casco deve essere fissato accuratamente e la cinghia del mento deve essere chiusa saldamente. • Non portate all’interno del casco scialli od altri copricapi. • Controllate, che la circulazione dell’aria non è limitata. • Controllate che la visiera è sempre pulita e senza graffi. Visiere danneggiate devono essere sostituite immediatamente.
Page 14
SISTEMA d’AERAZIONE Il Vostro casco da moto è dotato d’un sistema d’ae- razione easy-Push nella zona del mento. Per aprire il sistema d’aerazione, Vi preghiamo di premere il tasto (1) contrassegnato nell’illustrazione. Per richiudere il sistema d’aerazione, Vi preghiamo di premere di nuovo il tasto. l’aerazione al lato superiore del casco, la aprite muovendo in dietro la copertura protettiva (2).
Page 16
PARASOlE INTEgRATO Il Vostro casco da moto è dotato d’un parasole funzionale integrato. Per utilizzare il parasole, muovete in dietro (1) il cur- sore opportuno a ciò a fianco sinistro del casco. Per arretrare il processo, muovete il cursore in dire- zione opposta (2).
Page 17
PROTEZIONE dI vISO Per ribaltare in su il segmento frontale del casco ribaltabile, Vi preghiamo di premere il dispositivo di scatto rosso (1) nella zona anteriore della protezio- ne del mento. Mentre che tenete premuto questo dispositivo di scatto, l’intero segmento frontale può essere ribaltato in su finche s’ingrana udibilmente (2).
Page 18
CAMbIO dEllA vISIERA smontaggio dell visiera: Per smontare la visiera, ribaltate in su la visiera fino al penultimo tacco di arresto (Pos. 2). Tirate il cursore in direzione della freccia. Togliete cautemente la visiera. Ripetete il processo all’altro fianco del casco. Montaggio della visiera: Mettete la visiera nella posizione esatta (vedi smontaggio punto 1).
Page 20
IMbOTTITuRE All’INTERNO: Per rimuovere le imbottiture del casco per le guance, Vi preghiamo di staccare i bottoni automatici conforme al’illustrazione 1. In seguito tirate fuori il passante di plastica tra il guscio del casco e il corpo del casco vedi l’illustrazione 2. Per fissare di nuovo le imbottiture per le guance nel ca- sco, Vi preghiamo d’infilare il passante di plastica tra il guscio del casco e il corpo del casco.
Page 21
SISTEMA dI FISSAggIO /ChIuSuRA dI SICuREZZA Il Vostro casco da moto è dotato d’un sistema di fissaggio di alta qualità, il quale Vi offre un’ot- timale regolazione di precisione. Per regolare la cinghia del mento in maniera ottimale, Vi preghiamo di procedere in modo seguente: •...
INFORMAÇÃO IMPORTANTE Antes de utilizar pela primeira vez o seu capacete, leia atentamente as se- guintes indicações e informações. este capacete foi desenvolvido para a condução de motociclos e foi conce- bido segundo o estado mais recente da tecnologia. Apesar do capacete possuir um padrão de segurança elevado, isso não im- pede que em acidentes graves possa sair ferido.
AdvERTêNcIAs IMPORTANTEs • o capacete tem que estar bem colocado e a correia do queixo bem apertada. • Não use nenhum cachecol ou qualquer outra cobertura para a cabeça por baixo do capacete. • Certifique-se de que a circulação do ar se mantém livre. •...
Page 24
SISTEMA dE AREjAMENTO o seu capacete de motociclismo está equipado com um sistema de arejamento easy push na zona do queixo. Para abrir o sistema de arejamento, pressione a po- sição marcada com figura (1). Para fechar o sistema volte a pressionar a mesma posição. o arejamento na parte superior do capacete é...
Page 26
PAlA SOlAR INTEgRAdA o seu capacete de motociclismo está equipado com uma pala solar integrada muito prática. Para utilizar a pala solar, mova a patilha especial- mente concebida para esse efeito, que se encontra do lado esquerdo do seu capacete, para trás (1). Quando não pretender usar mais a pala solar, volte a mover a mesma patilha, mas desta vez no sentido contrário (2).
Page 27
CObERTuRA dO ROSTO Para que a parte dianteira do capacete de mo- tociclismo suba, pressione o botão vermelho (1) que se encontra na parte anterior da protecção do queixo. Se continuar a pressionar este botão, a parte dianteira do capacete pode ser subida na sua totalidade até...
Page 28
MudANÇA dO vIsOR Desmontagem do visor: Para retirar o visor, faça-o subir até ouvir um penúltimo estalido (pos. 2). Mova a patilha no sentido da seta. levante o visor com cuidado. Repita o mesmo procedimento do outro lado do capacete. Montagem do visor: Traga o visor para a posição correcta (ver desmontagem ponto 1).
Page 30
ACOlChOAdO INTERNO: Para retirar o acolchoado das bochechas do capace- te solte a presilha conforme a figura 1. Puxe depois a patilha de plástico entre a carapaça e o corpo do capacete para fora, ver figura 2. Para voltar a colocar o acolchoado das bochechas no capacete, coloque a patilha de plástico entre a carapa- ça e o corpo do capacete.
Page 31
sIsTEMA dE APOIO / FEchO dE sEguRANÇA o seu capacete de motociclismo está equipado com um sistema de apoio valioso, que lhe oferece a si um ajustamento adequado. Para ajustar a correia do queixo da melhor forma possível, siga os passos abaixo indicados: •...
Page 32
IMPORTANT INFORMATION Please read the following instructions and information carefully before using your helmet. This helmet was developed for motorcycling and manfactured using the lat- est technology. Although stringent safety standards were met in the production of the helmet, injuries may nevertheless occur as a result of serious accidents. In some cases, the impact may be such that the helmet cannot effectively protect the motorcyclist from head injuries.
IMPORTANT NOTES • The helmet must sit securely and the chinstrap must be firmly fastened. • do not wear scarves or other headgear under the helmet. • ensure that the air circulation is not restricted. • Always ensure that the visor is clean and free from scratches. damaged visors must be replaced immediately.
vENTIlATION SYSTEM Your motorcycle helmet is fitted with an easy-push ventilation system in the area of the chin. To open the ventilation system, please press the point indicated in the diagram (1). To reclose the ventilation system, simply press the button again.
Page 36
INTEgRATEd SuN vISOR Your motorcycle helmet is fitted with a practical integrated sun visor. To use the sun visor, push back the slide on the left side of the helmet (1). To reverse the process, push the slide in opposite direction (2).
FACE ShIEld To lift up the front section of the flip helmet, push the red knob (1) at the front of the chin guard. While you hold the knob in place, you can lift up the entire front section until you hear it snap into place (2). To close the face shield again, flip down the entire front sec- tion again until you hear it snap into place.
Page 38
ChANgINg ThE vISOR removing the visor: To remove the visor, push it up until it slots into the second last notch (Pos. 2). Pull the slide in the direction of the arrow. Carefully lift off the visor. Repeat the process for the other side of the helmet. replacing the visor: Place the visor in the correct position (see removal Point 1).
Page 40
INSIdE PAddINg: To remove the motorcycle helmet cheek pads, please release the buttons as shown in Diagram 1. Then pull out the plastic clip between the helmet shell and the helmet interior, see Diagram 2. To reattach the cheeks pads to the helmet, replace the plastic clip between the helmet shell and the helmet interior before fastening the pad using the buttons.
Page 41
RETENTION SYSTEM /SAFETY FASTENINg Your motorcycle helmet is fitted with a high-quality retention system for optimal adjustment. Proceed as follows to ensure the chinstrap is optimally adjusted: • Put on your helmet and push the clip into the casing. • The chinstrap must lie snugly against the neck and cheek. •...
WIChTIgE INFORMATION Vor der ersten Benutzung Ihres Helmes lesen Sie bitte die nun folgenden Anweisungen und Informationen gut durch. dieser Helm wurde für das Motorradfahren entwickelt und nach dem neuesten Stand der Technik gefertigt. Trotz höchster Sicherheitsstandards kann es bei schweren Unfällen dennoch zu Verletzungen kommen.
WIChTIgE hINWEISE • der Helm muss fest sitzen und der Kinnriemen fest verschlossen sein. • Tragen Sie keine Schals oder sonstige Kopfbedeckungen unter dem Helm. • Stellen Sie sicher, dass die luftzirkulation nicht eingeschränkt wird. • Stellen Sie sicher, dass das Visier immer sauber und ohne Kratzer ist. Beschädigte Visiere müssen sofort ausgetauscht werden.
Page 44
bElüFTuNgSSYSTEM Ihr Motorradhelm ist im Kinnbereich mit einem easy-Push-Belüftungssystem ausgestattet. Um das Belüftungssystem zu öffnen, drücken Sie bitte auf die in der Abbildung gekennzeichnete Stelle (1). Um das Belüftungssystem wieder zu schließen, betätigen Sie den Taster bitte ein weiteres Mal. die Belüftung an der oberseite des Helmes öffnen Sie, indem Sie die Abdeckung nach hinten schieben (2).
Page 46
INTEgRIERTE SONNENblENdE Ihr Motorradhelm ist mit einer praktischen integrierten Sonnenblende ausgestattet. Um die Sonnenblende zu nutzen, fahren Sie den dafür vorgesehenen Schieber auf der linken Seite des Helmes nach hinten (1). Um den Vorgang rückgängig zu machen, betätigen Sie den Schieber in die entgegengesetzte Richtung (2).
Page 47
gESIChTSAbdECkuNg Um das Frontsegment des Klapphelms nach oben zu klappen, betätigen Sie bitte den roten Auslöser (1) im vorderen Bereich des Kinnschutzes. Während Sie diese entriegelung gedrückt halten, kann das gesamte Frontsegment nach oben geklappt werden bis es hörbar einrastet (2). Um die Gesichtsabdeckung wieder zu schließen, klappen Sie das komplette Frontsegment wieder nach unten, bis es auch hier wieder hörbar einrastet.
Page 48
vISIERWEChSEl Demontage des Visiers: Um das Visier abzunehmen, klappen Sie das Visier bis zur vorletzten Rastung (Pos. 2) nach oben. Ziehen Sie den Schieber in Pfeilrichtung. Heben Sie das Visier vorsichtig ab. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Helmseite. Montage des Visiers: Bringen Sie das Visier in die richtige Stellung (siehe demontage Punkt 1).
Page 50
INNENPOlSTER: Um die Wangenpolster des Motorradhelms zu entfernen, lösen Sie bitte die druckknöpfe gemäß der Abbildung 1. Anschließend ziehen Sie die Kunststoff-lasche zwischen Helmschale und Helmkorpus heraus siehe Abbildung 2. Um die Wangenpolster wieder im Helm zu befestigen, stecken Sie bitte die Kunststoff-lasche zwischen die Helmschale und den Helmkorpus.
Page 51
hAlTESYSTEM/SIChERhEITS-vERSChluSS Ihr Motorradhelm ist mit einem hochwertigen Haltesystem ausgestattet, welches Ihnen optimale Feinregulierung bietet. Um den Kinnriemen optimal einzustellen gehen Sie bitte wie folgt vor: • Setzen Sie Ihren Helm auf und schieben Sie das gezahnte Teil in das Gehäuse. •...
Need help?
Do you have a question about the SP-803Y and is the answer not in the manual?
Questions and answers