Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 24

Quick Links

Gebrauchsanweisung
de
6
Instructions for Use
en
24
Notice d'utilisation
fr
42
Instrucciones de uso
es
60
Instruções de uso
pt
78
Istruzioni per I'uso
it
96
Dräger X-plore
i
nl
ru
el
tr
zh
4000
Gebruiksaanwijzing
 114
Руководство по эксплуатации
 132
Οδηγίες Χρήσης
 151
Kullanım talimatları
 170
使用说明
 188

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the X-plore 4000 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Dräger X-plore 4000

  • Page 1 Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing  114 6 Instructions for Use Руководство по эксплуатации  132 24 Notice d’utilisation Οδηγίες Χρήσης  151 42 Instrucciones de uso Kullanım talimatları  170 60 Instruções de uso 使用说明  188 78 Istruzioni per I'uso 96 ...
  • Page 3 00131008.eps X-plore 4000...
  • Page 4 00231008.eps X-plore 4000...
  • Page 5 00331008.eps X-plore 4000...
  • Page 6 Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und -Zube-  hör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden. Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine  Änderungen am Produkt vornehmen. Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produkt-  teilen informieren. X-plore 4000...
  • Page 7 VORSICHT Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Verletzungen oder Schädigun- gen am Produkt oder der Umwelt eintreten. Kann auch als Warnung vor unsachgemäßem Gebrauch verwendet werden. HINWEIS Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts. X-plore 4000...
  • Page 8 Kopfspinne oder mit einem Kopfband ausgestattet. Die Halbmas- ken mit Kopfband sind mit EH gekennzeichnet. Die X-plore 4390 ist mit einer Filterbox ausgestattet, in die das Fil-  ter eingeschraubt wird. ® X-plore ist eine eingetragene Marke von Dräger. X-plore 4000...
  • Page 9 Alle Atemfilter mit Dräger-spezifischem Anschluss, die nach EN 143:2000, EN 14 387:2004 oder AS/NZS 1716:2012 zugelassen sind. zusätzlicher Atem-Widerstand: 0,25 mbar bei 30 l/min, 0,75 mbar bei 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 10 Wahl der Atemfilter richtet sich nach den Schadstoffen in der Umgebung. Einsatztemperaturen der Halbmaske: -30 °C bis 60 °C. Für die Filter können andere Einsatztemperaturen gelten. Zulassungen Alle Halbmasken der Serie Dräger X-plore 4000 sind zugelassen nach: EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012 ...
  • Page 11 Gibt das Herstelldatum an. Die Zahlen 1 bis 12 beziehen sich auf die Monate Januar bis Dezember. In diesem Ring kann auch die Herstellernummer stehen. Das Herstelljahr steht in der Mitte. Der Pfeil zeigt auf den Monat der Herstellung. X-plore 4000...
  • Page 12  schaften (Geruch, Geschmack, Reizung der Augen und Atemwe- ge) nicht einsetzen. In diesem Fall die Gefahrenzone sofort verlassen, da die Halbmaske undicht werden kann. Unbelüftete Behälter, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergerä-  ten nicht betreten werden. X-plore 4000...
  • Page 13 X-plore 4390:  a. Deckel im Bereich der Griffzonen von der Filterbox drücken. b. Atemfilter einschrauben. c. Ggf. Vorfilter in den Deckel einsetzen. d. Deckel auf die Filterbox setzen. e. Halbmaske anlegen (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 14). X-plore 4000...
  • Page 14 Nur X-plore 4740 und X-plore 4790: Verschlusshaken schließen. c. Bänderung um den Nacken legen. d. Halbmaske bis zur Kopfspinne schieben (A1). e. Halbmaske über Mund und Nase setzen (A2). Kopfspinne auf den Hinterkopf setzen, dabei die Bänderung oberhalb der Ohren entlang führen. X-plore 4000...
  • Page 15  Atemfilter oder Filteranschluss mit der Hand oder einem Hilfsmittel (z. B. einem Stück Pappe) dichthalten und einatmen, bis Unterdruck entsteht. Luft kurzzeitig anhalten. Der Unterdruck soll bestehen bleiben, sonst Bänderung nachziehen oder eine andere Maskengröße verwenden. X-plore 4000...
  • Page 16 X-plore 4740 mit Atemfilter:  Atemfilter abschrauben.  X-plore 4740 mit Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät:  Gebläsefiltergerät oder Schlauchgerät abschrauben.  X-plore 4790:  a. Deckel im Bereich der Griffzonen von der Kappe drücken. b. Atemfilter abschrauben. c. Ggf. Vorfilter entnehmen. X-plore 4000...
  • Page 17 Durchzuführende Arbeiten Überprüfung der Bänderung Kontrolle durch den Geräteträger Sicht- und Funktionsprüfung Reinigung und Desinfektion Wechsel der Ausatemventilscheibe Bei luftdicht verpackten Halbmasken alle 2 Jahre. Bei luftdicht verpackten Halbmasken, sonst halbjährlich gilt nur für X-plore 4740 und X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 18 2. Alle Teile mit lauwarmem Wasser unter Zusatz von Sekusept Cleaner und einem weichen Lappen reinigen (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration je nach Verschmutzungsgrad: 0,5 - 1 %) 3. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. ® Sekusept ist eine eingetragene Marke der Ecolab Deutschland GmbH X-plore 4000...
  • Page 19 WARNUNG Die Bänderung darf nicht beschädigt (z. B. porös oder rissig) sein, sonst wird der Sitz der Halbmaske undicht und es be- steht Vergiftungsgefahr! Bei Bedarf austauschen. ® Incidin ist eine eingetragene Marke der Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 20 4. Ausatemventilscheibe auf eine ebene Fläche legen und prüfen, ob sie gleichmäßig und eben aufliegt. 5. Ausatemventilscheibe bis zum Einrasten in den Ventilsitz drücken. Die Scheibe soll gleichmäßig und eben auf dem Ventilsitz auflie- gen. 6. Ggf. eine neue Ventilscheibe einsetzen. X-plore 4000...
  • Page 21 WARNUNG Der Dichtring muss richtig in der Kappe sitzen, sonst ist die Halbmaske undicht und es besteht Vergiftungsgefahr! e. Die Befestigungsnoppen (2) von innen durch die Löcher der Kappe drücken und einknüpfen. Transport Halbmaske in der Original-Verpackung transportieren. X-plore 4000...
  • Page 22 X-plore 4340 und X-plore 4390 haben eine Lebensdauer von 4 Jahren ab Herstelldatum. X-plore 4740 und X-plore 4790 haben eine unbegrenzte Lebensdauer, solange alle Prüfungen ohne Beanstandungen ausgeführt werden können. Halbmaske und Atemfilter gemäß den örtlichen Abfallentsorgungsvor- schriften entsorgen. X-plore 4000...
  • Page 23 Dichtring für Dräger X-plore 4790 R 53 782 Einatemventilscheibe R 53 309 Ausatemventilscheibe für Dräger X-plore 4740 RM 05 064 und X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) auf Anfrage andere Gebinde X-plore 4000...
  • Page 24 Otherwise the correct function of the product may be impaired. Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the  product. Notify Dräger in the event of any component or product fault or  failure. X-plore 4000...
  • Page 25 Indicates a potentially hazardous situation. If not avoided, this situation could result in physical injury or damage to the product or environment. It may also be used to alert against improper use. NOTICE Provides additional information on how to use the product. X-plore 4000...
  • Page 26 The X-plore 4390 is equipped with a Filterbox, into which the filter  is screwed. The respiratory filter of the X-plore 4390 and X-plore 4790 is  covered by a cover. ® X-plore is a registered trademark of Dräger. X-plore 4000...
  • Page 27 All respiratory filters with a Dräger-specific connection, which are approved according to EN 143:2000, EN 14 387:2004 or AS/NZS 1716:2012. Additional breathing resistance: 0.25 mbar at 30 l/min, 0.75 mbar at 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 28 Temperature during use of the half mask: -30 °C to 60 °C. Other operating temperatures may apply for the filters. Approvals All half masks in the Dräger X-plore 4000 series are approved according to: EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012 ...
  • Page 29 Indicates the date of manufacture. The numbers 1 to 12 refer to the months of January to December. This ring may also indicate the manufacturer's number. The year of manufacture X-plore 4000...
  • Page 30 Do not use filtering devices if there is a suspicion of contaminants  with low warning properties (smell, taste, irritation of eyes and airways). In this case, leave the danger zone immediately because the half mask may leak. X-plore 4000...
  • Page 31 Test for leaks (see chapter 3.2.2 on page 33). X-plore 4390:  a. Press the cover near the handle areas from the Filterbox. b. Screw in the respiratory filter. c. If necessary, insert the prefilter into the cover. d. Attach the cover to the Filterbox. X-plore 4000...
  • Page 32 Push the half mask up to the head harness (A1). e. Fit the half mask over your mouth and nose (A2). Place the head harness on the back of your head, guiding the harness above your ears. X-plore 4000...
  • Page 33 (e.g. a piece of cardboard) and breathe in until a negative pressure is created. Hold your breath for a moment. The negative pressure should be maintained. If not, tighten the harness or use a different mask size. X-plore 4000...
  • Page 34 Unscrew the powered air purifying respirator or hose breathing  respirator. X-plore 4790:  a. Press the cover near the handle areas from the cap. b. Unscrew the respiratory filter. c. If necessary, remove the prefilter. X-plore 4000...
  • Page 35 Visual inspection and functional test Cleaning and disinfection Replace the exhalation valve disc For half masks in airtight packaging every 2 years. For half masks in airtight packaging, otherwise every 6 months Only applicable to X-plore 4740 and X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 36 Cleaner with a soft cloth (temperature: max. 30 °C, concentration depending on the degree of contamination: 0.5 - 1 %) 3. Thoroughly rinse all parts under running water. ® Sekusept is a registered trademark of Ecolab Deutschland GmbH X-plore 4000...
  • Page 37 The following procedure applies only to X-plore 4740 and X-plore 4790. 1. Press the sealing profile (1) and fastening nubs (2) out of the cap. 2. Remove the cap from the mask body. ® Incidin is a registered trademark of Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 38 4. Place the exhalation valve disc on a flat surface and check that it lies flat and evenly. 5. Press the exhalation valve disc into the valve seat until it engages. The disc should rest on the valve seat uniformly and completely flat. 6. If necessary, insert a new valve disc. X-plore 4000...
  • Page 39 The gasket must be properly seated in the cap, otherwise the half mask is not tight and there is danger of poisoning! e. Press the fastening nubs (2) from within through the holes of the cap and fasten them. Transport Transport the half mask in its original packaging. X-plore 4000...
  • Page 40 The X-plore 4740 and X-plore 4790 have an unlimited service life, as long as all tests can be performed without defects. Dispose of the half mask and respiratory filter as required by local waste disposal regulations. X-plore 4000...
  • Page 41: Table Of Contents

    Inhalation valve disc R 53 309 Exhalation valve disc for Dräger X-plore 4740 RM 05 064 and X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) on request other packaging units X-plore 4000...
  • Page 42 Dräger. Sinon, cela peut compromettre le bon fonctionnement du produit. Ne pas utiliser de produit inadapté ou incomplet. Ne pas effectuer  de modifications sur le produit. Informer Dräger en cas de panne du produit ou de composants du  produit. X-plore 4000...
  • Page 43 Indique une situation potentiellement dangereuse. Si cette situation n'est pas évitée, des blessures ou dommages au produit ou à l'environnement peuvent se produire. Peut également alerter en cas d'utilisation incorrecte. REMARQUE Informations complémentaires relatives à l'utilisation du produit. X-plore 4000...
  • Page 44: Dräger X-Plore 4340 (Size S/M

    Les demi-masques avec ruban de tête sont caractérisés par EH. Le X-plore 4390 est doté d'un boîtier de filtrage, dans lequel le  filtre est vissé. ® X-plore est une marque déposée par Dräger. X-plore 4000...
  • Page 45 Tous les filtres respiratoires avec un raccord spécifique Dräger, homologués selon EN 143:2000, EN 14 387:2004 ou AS/NZS 1716:2012. Résistance respiratoire supplémentaire : 0,25 mbar à 30 l/min, 0,75 mbar à 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 46 Températures d'utilisation du demi-masque : -30 °C à 60 °C. D'autres températures d'utilisation peuvent s'appliquer au filtre. Homologations Tous les demi-masques de la série Dräger X-plore 4000 sont homologués selon : l'EN 140:1998 ...
  • Page 47 Quand la fabrication a lieu dans un semestre, le champ correspondant est marqué d'un point. indique la date de fabrication. Les chiffres 1 à 12 indiquent les mois de janvier à décembre. Le code fabricant peut également se trouver à l'intérieur de cet anneau. L'année de X-plore 4000...
  • Page 48 à adduction d'air comprimé. N'utiliser d'appareils filtrants que si l'air ne représente aucun  danger immédiat pour la santé ou la vie du porteur. Il faut garantir que l'atmosphère environnante ne puisse pas  changer de manière dangereuse. X-plore 4000...
  • Page 49 équipements de protection portés (par ex. une veste de protection), l’équipement de protection individuelle doit être adapté aux  conditions du lieu de travail, l’équipement de protection individuelle doit être conforme aux  exigences ergonomiques et sanitaires du porteur de l’appareil respiratoire. X-plore 4000...
  • Page 50 à adduction d’air. X-plore 4790 :  a. Appuyer sur le couvercle au niveau des points de manipulation du capuchon. b. Visser le filtre respiratoire. c. Insérer éventuellement le pré-filtre dans le couvercle. d. Monter le couvercle sur le capuchon. X-plore 4000...
  • Page 51 (B1). b. Placer le demi-masque au-dessus de la bouche et du nez (B2). c. Mettre le ruban de tête sur l'occiput en le faisant passer au- dessus des oreilles. X-plore 4000...
  • Page 52 Dévisser le filtre respiratoire.  X-plore 4740 avec système filtrant à ventilation assistée ou  appareil isolant à adduction d’air : Dévisser le système filtrant à ventilation assistée ou l'appareil  isolant à adduction d’air. X-plore 4790 :  X-plore 4000...
  • Page 53 Tous les 2 ans si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique. Si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois. N'est valable que pour les X-plore 4740 et X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 54 Des irritations cutanées peuvent en conséquence survenir si la procédure suivante n'est pas respectée. 1. Retirer le filtre respiratoire ou le système filtrant à ventilation assistée ou l'appareil isolant à adduction d’air du demi-masque. X-plore 4000...
  • Page 55 Contrôle du demi-masque Rechercher des dommages et des zones de fragilité ou de défor-  mation sur toutes les pièces. ® Sekusept est une marque déposée d'Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin est une marque déposée d'Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 56 3. Insérer le cas échéant un nouveau disque de soupape. 4.3.4 Contrôle du disque de la soupape expiratoire REMARQUE La procédure suivante n'est valable pour les X-plore 4740 et X-plore 4790. 1. Saisir le disque de la soupape expiratoire sur le bord et le retirer. X-plore 4000...
  • Page 57 S'assurer que le joint d'étanchéité (3) n'est pas endommagé et qu'il est entier dans la rainure. AVERTISSEMENT Le joint d'étanchéité doit être inséré correctement dans le capuchon, dans le cas contraire, le demi-masque n'est pas étanche et il y a un risque d'intoxication ! X-plore 4000...
  • Page 58 Les X-plore 4740 et X-plore 4790 ont une durée de vie illimitée tant que tous les contrôles sont tous réalisés sans manquements. Mettre au rebut le demi-masque et le filtre respiratoire conformément à la réglementation locale sur l'élimination des déchets. X-plore 4000...
  • Page 59 Disque de soupape inspiratoire R 53 309 Disque de soupape expiratoire pour les Dräger RM 05 064 X-plore 4740 et X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) sur demande Autres conditionnements X-plore 4000...
  • Page 60 No utilizar productos defectuosos o incompletos. No efectuar  modificaciones en el producto. Informar de inmediato a Dräger en caso de fallos o averías del  producto o de componentes del producto. X-plore 4000...
  • Page 61 Si no se evita esta situación, se pueden sufrir lesiones o producir daños en el producto o en el medio ambiente. También se puede utilizar como advertencia contra un uso inapropiado del producto. NOTA Información adicional sobre el uso del producto. X-plore 4000...
  • Page 62: Dräger X-Plore 4740 (Size M/L, Silicone

    Las semicaretas con cinta de cabeza están marcadas con EH. El modelo X-plore 4390 está equipado con una caja de filtro, en la  que el filtro es enroscado. ® X-plore es una marca registrada propiedad de Dräger. X-plore 4000...
  • Page 63 EN 143:2000, EN 14 387:2004 o AS/ NZS 1716:2012. resistencia respiratoria adicional: 0,25 mbar a 30 l/min, 0,75 mbar a 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 64 Temperaturas de uso de la semicareta: -30 °C a 60 °C. Para los filtros pueden valer otras temperaturas de uso. Homologaciones Todas las semicaretas de la serie Dräger X-plore 4000 están homologadas según: EN 140:1998 ...
  • Page 65 Si se fabrica en un determinado semestre, el campo correspondiente es marcado con un punto. Indica la fecha de fabricación. Los números del 1 al 12 se refieren a los meses enero a diciembre. En este anillo X-plore 4000...
  • Page 66 Solamente utilizar equipos filtrantes si el aire no representa ningún  peligro inminente para la salud o la vida. Tiene que estar garantizado que la atmósfera circundante no se  pueda alterar desfavorablemente. X-plore 4000...
  • Page 67  condiciones existentes en el propio puesto de trabajo, el equipo de protección individual debe corresponder a las  exigencias ergonómicas y a las condiciones de salud del propio portador del equipo de protección respiratoria. X-plore 4000...
  • Page 68 Insertar el prefiltro en la tapa, dado el caso. d. Colocar la tapa sobre la caperuza. e. Ponerse la semicareta (véase capítulo 3.2.1 en página 69). Realizar una prueba de estanqueidad (véase capítulo 3.2.2 en página 70). X-plore 4000...
  • Page 69 Guiar la cinta de cabeza por encima de las orejas y colocarla sobre la región occipital de la cabeza. d. Tirar de los extremos de la cinta para tensarla y así colocar la semicareta fijamente sobre la cara (B3). X-plore 4000...
  • Page 70 Desenroscar el equipo filtrante motorizado o aparato  respiratorio semiautónomo. X-plore 4790:  a. Presionar la tapa en las zonas de sujeción de la caperuza. b. Desenroscar el filtro respiratorio. c. Extraer el prefiltro, dado el caso. X-plore 4000...
  • Page 71 Limpieza y desinfección Cambio del disco de la válvula de exhalación En el caso de semicaretas embaladas al vacío cada 2 años. En el caso de semicaretas embaladas al vacío, sino semestralmente sólo válido para X-plore 4740 y X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 72 ® 2. Limpiar todas las piezas con agua tibia y un poco de Sekusept Cleaner utilizando un paño suave (temperatura: máx. 30 °C, concentración según el nivel de suciedad: 0,5 - 1 %) X-plore 4000...
  • Page 73 Cambiarlas en caso necesario. ® Sekusept es una marca registrada de Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin es una marca registrada de Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 74 3. Cambiar el asiento de la válvula si está dañado. 4. Colocar el disco de la válvula de exhalación sobre una superficie plana y comprobar si tiene contacto uniforme con la superficie. X-plore 4000...
  • Page 75 ¡La junta anular tiene que estar colocada correctamente dentro de la caperuza, sino la semicareta no sería hermética y existiría peligro de intoxicación! e. Presionar los botones de fijación (2) desde dentro a través de los agujeros en la caperuza y fijarlos. X-plore 4000...
  • Page 76 La X-plore 4740 y X-plore 4790 tendrán una vida útil ilimitada, mientras se puedan realizar todas las comprobaciones sin ninguna objeción. Eliminar la semicareta y el filtro respiratorio de acuerdo con las prescripciones locales de eliminación de desechos. X-plore 4000...
  • Page 77 Disco de la válvula de inhalación R 53 309 Disco de válvula de exhalación para Dräger RM 05 064 X-plore 4740 y X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) a petición otros embalajes X-plore 4000...
  • Page 78 Caso contrário, o equipamento pode não funcionar corretamente. Não utilize equipamentos com defeito ou incompletos. Não efetue  alterações no produto. Informe a Dräger em caso de erros ou falhas no equipamento ou  peças do equipamento. X-plore 4000...
  • Page 79 Indicação de uma situação potencialmente perigosa. Se esta não for evitada, pode causar lesões ou danos no equipamento bem como no meio ambiente. Pode também ser utilizada para alertar para uma utilização incorreta. NOTA Informações adicionais para a utilização do equipamento. X-plore 4000...
  • Page 80: Dräger X-Plore 4790 (Size M/L, Tpe

    O X-plore 4390 está equipado com uma caixa de filtragem, no  qual se pode aparafusar o filtro. O filtro respiratório no X-plore 4390 e X-plore 4790 está coberto  com uma tampa. ® X-plore é uma marca registrada da Dräger. X-plore 4000...
  • Page 81 EN 143:2000, EN 14 387:2004 ou AS/ NZS 1716:2012. resistência de respiração adicional: 0,25 mbar a 30 l/min, 0,75 mbar a 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 82 Temperaturas de utilização do respirador semifacial: -30 °C a 60 °C. Podem ser válidas outras temperaturas de utilização para os filtros. Homologações Todos os respiradores semifaciais da série Dräger X-plore 4000 estão aprovados de acordo com: EN 140:1998 ...
  • Page 83 Indica o ano de fabricação. Os números 1 a 12 referem-se aos meses de Janeiro a Dezembro. Nesse anel também pode ser indicado o número do fabricante. O ano de fabrico encontra-se no meio. A seta indica o mês do fabrico. X-plore 4000...
  • Page 84 Não utilize aparelhos de filtragem contra substâncias nocivas com  capacidade de alerta reduzidas (cheiro, gosto, irritação dos olhos e das vias respiratórias). Nesse caso, saia imediatamente da zona de perigo porque o respirador semifacial pode conter fugas. X-plore 4000...
  • Page 85 Aparafuse o filtro respiratório. b. Colocar o respirador semifacial (veja capítulo 3.2.1 na página 86) c. Verifique a vedação (veja capítulo 3.2.2 na página 87). X-plore 4390:  a. Remover tampa da caixa de filtragem. b. Aparafuse o filtro respiratório. X-plore 4000...
  • Page 86 Apenas X-plore 4740 e X-plore 4790: Feche os ganchos de bloqueio. c. Coloque as tiras à volta do pescoço. d. Puxe o respirador semifacial até à carneira (A1). e. Coloque o respirador semifacial sobre a boca e o nariz (A2). X-plore 4000...
  • Page 87 Puxe as extremidades da tira, até o respirador semifacial se encontrar bem posicionado na face (B3). 3.2.2 Verifique a vedação ATENÇÃO Barba e outras características podem prejudicar a vedação necessária do respirador semifacial – risco de intoxicação! Trabalhe apenas com respirador semifacial e filtro respiratório montado. X-plore 4000...
  • Page 88 X-plore 4740 com ventilador de filtragem ou equipamento de ar  comprimido: Desaparafuse o ventilador de filtragem ou equipamento de ar  comprimido. X-plore 4790:  a. Remover tampa da cobertura. b. Desaparafuse o filtro respiratório. c. Se necessário, retire o pré-filtro. X-plore 4000...
  • Page 89 Substituição da disco da válvula de exalação Nos respiradores semifaciais embalados de forma vedada, a cada 2 anos. Em caso de respiradores semifaciais embalados com vácuo, a cada seis meses. apenas válido para X-plore 4740 e X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 90 Sekusept Cleaner e com um pano macio (temperatura: máx. 30 °C, dependendo do grau de sujidade: 0,5 - 1 %) 3. Lave todas as peças bem com água. ® Sekusept é uma marca registrada da Ecolab Deutschland GmbH X-plore 4000...
  • Page 91: Rapid (6 L

    Em caso de necessidade, deve-se substituir. 4.3.2 Desmontar respirador semifacial (veja página 5, figura C) NOTA O seguinte procedimento apenas é válido para X-plore 4740 e X-plore 4790. ® Incidin é uma marca registrada da Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 92 5. Introduza o disco da válvula de exalação até encostar no suporte da válvula. O disco deve encaixar de forma uniforme no suporte da válvula. 6. Se necessário, coloque um novo disco da válvula. X-plore 4000...
  • Page 93 O anel de vedação tem de estar colocado corretamente na cobertura, se não, o respirador semifacial não veda e existe perigo de intoxicação! e. Puxe as fixações (2) por dentro dos orifícios da cobertura e aperte. Transporte Transporte o respirador semifacial na embalagem original. X-plore 4000...
  • Page 94 X-plore 4740 e X-plore 4790 têm uma vida útil sem limites, se todas as verificações forem efetuadas sem problemas. Disponha o respirador semifacial e o filtro respiratório de acordo com os regulamentos locais de eliminação de resíduos. X-plore 4000...
  • Page 95 Disco da válvula de inalação R 53 309 Disco da válvula de exalação para Dräger RM 05 064 X-plore 4740 e X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) a pedido outras embalagens X-plore 4000...
  • Page 96 Dräger. Altrimenti potrebbe risultarne compromesso il corretto funzionamento del prodotto. Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportare alcuna  modifica al prodotto. Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componenti presentino  difetti o guasti. X-plore 4000...
  • Page 97 Segnalazione di una situazione di pericolo potenziale. Se non viene evitata, può causare lesioni personali o danni materiali al prodotto o all'ambiente. Può essere utilizzata anche come avvertenza rispetto a un uso inappropriato. NOTA Informazioni aggiuntive relative all’impiego del prodotto. X-plore 4000...
  • Page 98 Le semimaschere con anello di supporto sono contrassegnate da "EH". X-plore 4390 è attrezzata con un box filtro nel quale il filtro viene  avvitato. ® X-plore è un marchio registrato di Dräger. X-plore 4000...
  • Page 99 Dräger, omologati secondo le normative EN 143:2000, EN 14 387:2004 o AS/NZS 1716:2012. resistenza respiratoria aggiuntiva: 0,25 mbar a 30 l/min, 0,75 mbar a 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 100 Temperature d'impiego della semimaschera: da -30 °C a 60 °C. Per i filtri possono valere altre temperature d'impiego. Omologazioni Tutte le semimaschere della serie Dräger X-plore 4000 sono omologate in conformità alle seguenti normative: EN 140:1998 ...
  • Page 101 I campi vanno contati in senso orario, partendo dal campo collocato in alto a destra nel cerchio esterno. Tale campo (X) corrisponde ai primi sei mesi dell'anno di fabbricazione indicato. Se il prodotto viene realizzato in sei mesi, il relativo campo sarà contrassegnato da un punto. X-plore 4000...
  • Page 102 Utilizzare i filtri di protezione respiratoria corrispondenti. Se la sostanza nociva è sconosciuta, utilizzare solo autorespiratori o respiratori ad aria compressa con flessibile. Utilizzare apparecchi filtranti solo se l'aria non costituisce alcun  pericolo immediato per la salute o per la vita. X-plore 4000...
  • Page 103  condizioni esistenti sul corrispettivo posto di lavoro, i dispositivi di protezione personale devono rispondere alle  esigenze ergonomiche e fisiche del rispettivo portatore del dispositivo di protezione respiratoria. X-plore 4000...
  • Page 104 (vedi capitolo 3.2.1 a pagina 105); eseguire la prova di tenuta (vedi capitolo 3.2.2 a pagina 106). X-plore 4000...
  • Page 105 (B1); b. mettere la semimaschera sulla bocca e sul naso (B2); c. far passare l'anello di supporto sopra le orecchie e posizionarla sull'occipite; d. tirare le estremità dell'anello fino a sentire la semimaschera saldamente aderente al viso (B3). X-plore 4000...
  • Page 106 X-plore 4740 con filtro di protezione respiratoria:  svitare il filtro di protezione respiratoria.  X-plore 4740 con respiratore a filtro assistito o tubo di  respirazione: svitare il respiratore a filtro assistito o il tubo di respirazione.  X-plore 4790:  X-plore 4000...
  • Page 107 Pulizia e disinfezione Sostituzione del dischetto della valvola di espirazione In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, ogni 2 anni. In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, altrimenti ogni 6 mesi. valido solo per X-plore 4740 e X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 108 Si possono verificare pertanto irritazioni cutanee nel caso in cui la seguente procedura non venga rispettata. 1. Rimuovere il filtro di protezione respiratoria o il respiratore a filtro assistito oppure il respiratore ad aria compressa con flessibile dalla semimaschera. X-plore 4000...
  • Page 109 è più a tenuta e vi è pericolo d'intossicazione! Se necessario, procedere alla sua sostituzione. ® Sekusept è un marchio registrato di Ecolab Deutschland GmbH. ® Incidin è un marchio registrato di Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 110 3. Sostituire la sede della valvola se danneggiata. 4. Porre il dischetto della valvola di espirazione su una superficie piana e verificare se giace in modo uniforme e a livello. X-plore 4000...
  • Page 111 AVVERTENZA L'anello di tenuta deve essere posizionato correttamente nel coperchio, altrimenti la semimaschera non è a tenuta ed esiste pertanto il rischio di intossicazione! e. Spingere dall'interno le tacche di fissaggio (2) nei fori del coperchio e fissare. X-plore 4000...
  • Page 112 X-plore 4740 e X-plore 4790 hanno una durata utile illimitata se tutti i controlli possono essere eseguiti senza segnalazioni. Smaltire la semimaschera e i filtri di protezione respiratoria attenendosi alle norme locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti. X-plore 4000...
  • Page 113 Dischetto della valvola di inspirazione R 53 309 Dischetto della valvola di espirazione per RM 05 064 X-plore 4740 e X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) su richiesta altra confezione X-plore 4000...
  • Page 114 Dräger gebruiken. Anders kan de correcte werking van het product negatief worden beïnvloed. Geen producten met gebreken of incomplete producten  gebruiken. Geen wijzigingen aan het product aanbrengen. Informeer Dräger in geval van productfouten/storingen of uitval  van het product of productcomponenten. X-plore 4000...
  • Page 115 Waarschuwt voor een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet wordt vermeden, kan dit letsel of schade aan het product of het milieu tot gevolg hebben. Kan tevens als waarschuwing voor onjuist gebruik worden gehanteerd. AANWIJZING Aanvullende informatie over het gebruik van het product. X-plore 4000...
  • Page 116 X-plore 4740 en X-plore 4790 zijn of met een hoofdharnas of met  een hoofdband uitgerust. De halfgelaatsmaskers met hoofdband zijn gekenmerkt met EH. De X-plore 4390 is met een filterbus uitgerust waarin het filter  wordt geschroefd. ® X-plore is een geregistreerd handelsmerk van Dräger. X-plore 4000...
  • Page 117 Alle ademfilters met specifieke Dräger aansluiting die zijn goedgekeurd overeenkomstig EN 143:2000, EN 14 387:2004 of AS/NZS 1716:2012. extra ademweerstand: 0,25 mbar bij 30 l/min, 0,75 mbar bij 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 118 Gebruikstemperaturen van het halfgelaatsmasker: -30 °C t/m 60 °C. Voor de filters kunnen andere gebruikstemperaturen gelden. Toelatingen Alle halfgelaatsmaskers van de serie Dräger X-plore 4000 zijn goedgekeurd overeenkomstig: EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012 ...
  • Page 119 Bij productie binnen de helft van een jaar wordt het betreffende veld met een stip gemarkeerd. Geeft de fabricagedatum aan. De cijfers 1 t/m 12 hebben betrekking op de maanden januari t/m december. In deze ring X-plore 4000...
  • Page 120 Indien de schadelijke stof onbekend uitsluitend ademluchttoestel luchtleidingnetwerk (airline-systeem) gebruiken. Filtermaskers uitsluitend gebruiken indien de omgevingslucht  geen onmiddellijk gevaar voor leven en gezondheid vormt. Er moet zijn gewaarborgd dat de omgevingsatmosfeer zich niet in  ongunstige zin kan wijzigen. X-plore 4000...
  • Page 121 (bijv. beschermjas), de persoonlijke beschermingsuitrusting moet geschikt zijn  voor de omstandigheden op de werkplek, de persoonlijke beschermingsuitrusting moet voldoen aan de  voor de ademluchttoesteldrager geldende ergonomische en gezondheidsvereisten. X-plore 4000...
  • Page 122 Controle op dichtheid uitvoeren (zie hoofdstuk 3.2.2 op pagina 124). c. Aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem inschroeven. X-plore 4790:  a. Deksel in het bereik van de greepzones van de adapter drukken. b. Ademfilter inschroeven. c. Evt. voorfilter in het deksel plaatsen. X-plore 4000...
  • Page 123 (B1). b. Maskerlichaam over mond en neus zetten (B2). c. Hoofdband langs de oren leiden en op het achterhoofd zetten. d. Einden hoofdband aantrekken, totdat maskerlichaam goed aan het gezicht aansluit (B3). X-plore 4000...
  • Page 124  Ademfilter losschroeven.  X-plore 4740 met aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem:  Aanblaasfilterunit of luchtnetleidungsysteem losschroeven.  X-plore 4790:  a. Deksel in het bereik van de greepzones van de adapter drukken. b. Ademfilter losschroeven. c. Evt. voorfilter verwijderen. X-plore 4000...
  • Page 125 Controle door de gebruiker Visuele en functionele controle Reiniging en desinfectie Verwisselen van het uitademventiel Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers om de 2 jaar. Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers, anders om de zes maanden. geldt alleen voor X-plore 4740 en X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 126 Maskerlichamen van siliconen hebben de aanleg reinigings- en desinfectiemiddelen te absorberen. Daarom kunnen er bovendien huidirritaties optreden wanneer de volgende procedure niet wordt opgevolgd. 1. Ademfilter of aanblaasfilterunit of luchtnetleidingsysteem van het halfgelaatsmasker verwijderen. X-plore 4000...
  • Page 127 Het bandenstel mag niet beschadigd worden (bijv. poreus of gescheurd), anders wordt het halfsgelaatsmasker ondicht en bestaat er gevaar voor vergiftiging! Indien nodig vervangen. ® Sekusept is een gedeponeerd handelsmerk van Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin is een gedeponeerd handelsmerk van Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 128 4. Uitademventielschijf op een vlak oppervlak leggen en controleren of deze gelijkmatig en vlak op het oppervlak ligt. 5. Uitademventielschijf in de ventielzitting drukken totdat hij vastklikt. De schijf moet gelijkmatig en vlak op de ventielzitting aansluiten. 6. Evt. een nieuwe ventielschijf inzetten. X-plore 4000...
  • Page 129 De afdichtring moet correct in de adapter zitten anders is het halfgelaatsmasker ondicht en bestaat er gevaar voor vergiftiging! e. De bevestigingsnoppen (2) binnen door de openingen van de adapter drukken en vastknopen. Transport Transporteer het halfgelaatsmasker in de originele verpakking. X-plore 4000...
  • Page 130 Afvalverwijdering X-plore 4340 en X-plore 4390 hebben een levensduur van 4 jaar vanaf de productiedatum. X-plore 4740 en X-plore 4790 hebben een onbegrensde levensduur zolang alle controles zonder klachten kunnen worden uitgevoerd. Halfgelaatsmasker ademfilter conform plaatselijke afvalverwijderingsvoorschriften verwijderen. X-plore 4000...
  • Page 131 Afdichtring voor Dräger X-plore 4790: R 53 782 Inademventielschijf R 53 309 Inademventielschijf voor Dräger X-plore 4740 RM 05 064 en X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) op aanvraag andere recipiënten X-plore 4000...
  • Page 132 оригинальные запасные части и принадлежности Dräger. В противном случае может быть нарушено надлежащее функционирование изделия . Не используйте дефектное или некомплектное изделие. Не  вносите изменения в конструкцию изделия. В случае отказа или неисправностей изделия или его  компонентов проинформируйте компанию Dräger. X-plore 4000...
  • Page 133 серьезным травмам. ВНИМАНИЕ Указание на потенциально опасную ситуацию, которая при несоблюдении соответствующих мер предосторожности может привести к травмированию персонала, повреждению оборудования или ущербу для окружающей среды. Может также предостерегать от ненадлежащего применения изделия. УКАЗАНИЕ Дополнительная информация по применению устройства. X-plore 4000...
  • Page 134 X-plore 4740 и X-plore 4790 комплектуются ременной  системой с оголовьем или одним головным ремнем. Полумаски с головным ремнем обозначаются маркировкой Версия X-plore 4390 оснащена адаптером фильтра, в который  ввинчивается фильтр. ® X-plore является зарегистрированной торговой маркой Dräger. X-plore 4000...
  • Page 135 Все респираторные фильтры со специальным соединением Dräger, аттестованные согласно EN 143:2000, EN 14 387:2004 или AS/ NZS 1716:2012. Дополнительное сопротивление дыханию: 0,25 мбар при 30 л/мин, 0,75 мбар при 95 л/мин Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 136 осуществляется в зависимости от наличия определенных вредных веществ в окружающем воздухе. Диапазон рабочих температур полумаски: -30 °C ... 60 °C. Для фильтров может действовать другой диапазон рабочих температур. Аттестации Все полумаски серии Dräger X-plore 4000 аттестованы согласно следующим стандартам: EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012 ...
  • Page 137 Каждое из 24 полей обоих колец соответствует определенному полугодию. Счет полей ведется по часовой стрелке, начиная с верхнего правого поля внешнего кольца. Это поле (X) соответствует первой половине года изготовления. Полугодие изготовления изделия отмечено точкой в соответствующем поле. X-plore 4000...
  • Page 138 Должны быть известны условия окружающей среды (прежде  всего вид и концентрация вредных веществ). Используйте подходящие респираторные фильтры. Если вредное вещество неизвестно, используйте только дыхательные аппараты со сжатым воздухом или дыхательные аппараты с подачей воздуха по шлангу . X-plore 4000...
  • Page 139 Вес респираторного фильтра не должен превышать 300 г.  При необходимости используйте подходящие средства  индивидуальной защиты глаз и головы. Перед первым применением пользователь/работодатель  должен убедиться в следующем (см. Директиву ЕС 89/656/ EWG): форма маски должна быть надлежащей, т.е. например,  обеспечивать безупречное прилегание, X-plore 4000...
  • Page 140 Наденьте полумаску (см. раздел "3.2.1" на стр 141) . c. Выполните проверку на герметичность (см. раздел "3.2.2" на стр 142) . X-plore 4740 с фильтровым устройством с принудительной  подачей воздуха или дыхательным аппаратом с подачей воздуха по шлангу: X-plore 4000...
  • Page 141 Наденьте ремни на затылок. d. Сдвиньте полумаску до оголовья (A1). e. Наденьте полумаску на рот и нос (A2). Наденьте оголовье на затылок так, чтобы ремни располагались над ушами. g. Подтяните концы ремней, чтобы полумаска плотно прилегала к лицу (A3) X-plore 4000...
  • Page 142 установленным респираторным фильтром.  Закройте респираторный фильтр или место подсоединения фильтра руками или подручными средствами (например, листом картона) и вдохните, создав разрежение. Задержите дыхание. Разрежение должно сохраниться. Если разрежение не сохраняется, подтяните ременную систему или используйте маску другого размера. X-plore 4000...
  • Page 143  подачей воздуха или дыхательный аппарат с подачей воздуха по шлангу. X-plore 4790:  a. нажмите на крышку в специальных областях захвата, чтобы отсоединить ее от накладки. b. Отвинтите респираторный фильтр. c. При необходимости снимите фильтр предварительной очистки. X-plore 4000...
  • Page 144 Наружный осмотр и проверка работоспособности Очистка и дезинфекция Замена диска клапана выдоха Для полумасок в герметичной упаковке - каждые 2 года. Для полумасок в герметичной упаковке, в противном случае - каждые 6 месяцев Только для X-plore 4740 и X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 145 Силиконовый материал полумаски способен впитывать очистители и дезинфицирующие средства. Поэтому несоблюдение следующей процедуры может привести к раздражению кожи. 1. Отсоедините от полумаски респираторный фильтр или фильтровое устройство с принудительной подачей воздуха или аппарат с подачей воздуха по шлангу. X-plore 4000...
  • Page 146 изделие от прямых солнечных лучей. Работы по техническому обслуживанию 4.3.1 Проверка полумаски Проверьте все элементы на наличие повреждений, изломов  или деформации ® Sekusept - зарегистрированная торговая марка компании Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin - зарегистрированная торговая марка компании Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 147 2. Отсоедините диск клапана вдоха и проверьте его подвижность. 3. При необходимости установите новый диск клапана. 4.3.4 Проверка диска клапана выдоха УКАЗАНИЕ Следующая процедура действительно только для X-plore 4740 и X-plore 4790. 1. Удерживая диск клапана выдоха за край, извлеките его. X-plore 4000...
  • Page 148 Установите уплотнительный профиль (1) клапана вдоха. ОСТОРОЖНО Правильно располагайте уплотнительный профиль в накладке, иначе полумаска станет негерметичной - опасность отравления! d. Только для X-plore 4790: Убедитесь в том, чтобы уплотнительное кольцо в адаптере для фильтров (3) было неповрежденным и полностью входило в паз. X-plore 4000...
  • Page 149 Срок службы X-plore 4340 и X-plore 4390 составляет 4 года с даты изготовления. X-plore 4740 и X-plore 4790 можно использовать до тех пор, пока изделие будет успешно проходить все проверки. Утилизируйте полумаску и респираторные фильтры в соответствии с местными предписаниями по утилизации отходов. X-plore 4000...
  • Page 150 Диск клапана вдоха R 53 309 Диск клапана выдоха для RM 05 064 Dräger X-plore 4740 и X-plore 4790 79 04 071 ® Детергент Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 л) по запросу другая тара X-plore 4000...
  • Page 151 ανταλλακτικά και αξεσουάρ της Dräger. ∆ιαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί η σωστή λειτουργία του προϊόντος. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά ή ελλιπή προϊόντα. Μην  πραγματοποιείται τροποποιήσεις στο προϊόν. Ενημερώνετε την Dräger σε περίπτωση σφαλμάτων ή βλαβών του  προϊόντος ή μερών του προϊόντος. X-plore 4000...
  • Page 152 ΠΡΟΣΟΧΗ Υπόδειξη για πιθανή επικίνδυνη κατάσταση. Εάν δεν αποτραπεί, ενδέχεται να προκύψουν τραυματισμοί ή ζημιές στο προϊόν ή στο περιβάλλον. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως προειδοποίηση για μη ασφαλή χρήση. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ Επιπρόσθετες πληροφορίες για τη χρήση του προϊόντος. X-plore 4000...
  • Page 153 κεφαλόδεμα είτε με ελαστικό ιμάντα. Οι μάσκες ημίσεως προσώπου με ελαστικό ίμάντα κεφαλής επισημαίνονται με EH. Η X-plore 4390 είναι εξοπλισμένη με ένα κουτί φίλτρου, στο οποίο  βιδώνεται το φίλτρο. ® Το X-plore είναι σήμα κατατεθέν της Dräger. X-plore 4000...
  • Page 154 Όλα τα φίλτρα αναπνοής με ειδική σύνδεση της Dräger, που είναι εγκεκριμένα κατά EN 143:2000, EN 14 387:2004 ή AS/NZS 1716:2012. πρόσθετη αντίσταση αναπνοής: 0,25 mbar στα 30 l/min, 0,75 mbar στα 95 l/min Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 155 του περιβάλλοντος. Θερμοκρασίες χρήσης της μάσκας ημίσεως προσώπου: -30 °C έως 60 °C. Για τα φίλτρα ενδέχεται να ισχύουν άλλες θερμοκρασίες χρήσης. Εγκρίσεις Όλες οι μάσκες ημίσεως προσώπου της σειράς Dräger X-plore 4000 είναι εγκεκριμένες κατά: EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012 ...
  • Page 156 αριθμός αναφέρει ποιο έτος κατασκευάστηκε η πρώτη σειρά. Τα 24 πεδία των δύο κύκλων αντιστοιχούν κάθε φορά σε ένα εξάμηνο. Η μέτρηση των πεδίων γίνεται δεξιόστροφα, αρχίζοντας από τον εξωτερικό κύκλο στο επάνω δεξί πεδίο. Αυτό το πεδίο (X) αντιστοιχεί στο πρώτο εξάμηνο του X-plore 4000...
  • Page 157 Η παράβλεψη αυτής της προειδοποίησης, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή θάνατο. Τηρείτε τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις σχετικά με τη χρήση  συσκευών φίλτρου (στη Γερμανία π. χ. BGR 190, στην Αυστραλία και στη Νέα Ζηλανδία π. χ. AS/NZS 1715:2009). X-plore 4000...
  • Page 158 Βέλγιο, τη Μεγάλη Βρετανία, την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία Στις υπόλοιπες χώρες, λάβετε υπόψη τους εθνικούς κανονισμούς. Το βάρος των φίλτρων αναπνοής δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα  300 g. Χρησιμοποιήστε ενδεχομένως κατάλληλη προστασία ματιών και  κεφαλής. X-plore 4000...
  • Page 159 Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε κεφάλαιο 3.2.1 στη σελίδα 160). Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας (βλέπε κεφάλαιο 3.2.2 στη σελίδα 161). X-plore 4740 με φίλτρο αναπνοής:  a. Βιδώστε το φίλτρο αναπνοής. b. Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου (βλέπε κεφάλαιο 3.2.1 στη σελίδα 160). X-plore 4000...
  • Page 160 Μόνο X-plore 4740 και X-plore 4790: Κλείστε τα άγκιστρα ασφάλισης. c. Τοποθετήστε τον ελαστικό ιμάντα γύρω από τον αυχένα. d. Σπρώξτε τη μάσκα ημίσεως προσώπου μέχρι το κεφαλόδεμα (A1). e. Τοποθετήστε τη μάσκα ημίσεως προσώπου πάνω από το στόμα και τη μύτη (Α2). X-plore 4000...
  • Page 161 3.2.2 Πραγματοποιήστε έλεγχο στεγανότητας ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Γένια ή η κατατομή του προσώπου ενδέχεται να επηρεάσουν αρνητικά την καλή εφαρμογή της μάσκας ημίσεως προσώπου – κίνδυνος δηλητηρίασης! Αρχίστε την επέμβαση μόνο με στεγανή μάσκα ημίσεως προσώπου και τοποθετημένα φίλτρα αναπνοής. X-plore 4000...
  • Page 162 Ξεβιδώστε τη ηλεκτρική αναπνευστική συσκευή με φίλτρο ή τη  συσκευή anapneystiko;y σωλήνα. X-plore 4790:  a. Αφαιρέστε το καπάκι από το κουτί φίλτρου τραβώντας το από τα σημεία λαβής. b. Ξεβιδώστε το φίλτρο αναπνοής. c. Αφαιρέστε ενδεχομένως το προφίλτρο. X-plore 4000...
  • Page 163 Οπτικός έλεγχος και έλεγχος λειτουργίας Καθαρισμός και απολύμανση Αλλαγή του δίσκου βαλβίδας εκπνοής Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου ανά 2 έτη. Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου, διαφορετικά ανά εξάμηνο ισχύει μόνο για X-plore 4740 και X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 164 εργασία με αυτά τα μέσα πρέπει συνεπώς να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και προστατευτικά γάντια. Οι μάσκες ημίσεως προσώπου από σιλικόνη έχουν την τάση απορρόφησης υλικών καθαρισμού και απολύμανσης. Επομένως μπορούν να παρουσιαστούν δερματικοί ερεθισμοί, αν δεν ακολουθείτε την ακόλουθη διαδικασία. X-plore 4000...
  • Page 165 Εργασίες συντήρησης 4.3.1 Έλεγχος μάσκας ημίσεως προσώπου Εξετάστε όλα τα εξαρτήματα για ζημιές, ευθρυπτότητα ή παραμόρ-  φωση ® Sekusept είναι καταχωρημένο εμπορικό σήμα της Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin είναι καταχωρημένο εμπορικό σήμα της Ecolab USA Inc. X-plore 4000...
  • Page 166 2. Ξεκουμπώστε τον δίσκο βαλβίδας εισπνοής και ελέγξτε, αν κινείται. 3. Τοποθετήστε ενδεχομένως έναν καινούργιο δίσκο βαλβίδας. 4.3.4 Έλεγχος δίσκου βαλβίδας εκπνοής ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ Η παρακάτω διαδικασία ισχύει μόνο για X-plore 4740 και X-plore 4790. 1. Πιάστε τον δίσκο βαλβίδας εκπνοής από την άκρη και τραβήξτε τον έξω. X-plore 4000...
  • Page 167 Το προφίλ στεγανοποίησης πρέπει να εδράζει σωστά στο πώμα, διαφορετικά η μάσκα ημίσεως προσώπου δεν είναι στεγανή και υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης! d. μόνο X-plore 4790: Βεβαιωθείτε ότι ο στεγανοποιητικός δακτύλιος (3) δεν έχει υποστεί ζημιά και ότι εφαρμόζει απόλυτα στην εγκοπή. X-plore 4000...
  • Page 168 ημερομηνία κατασκευής. Οι X-plore 4740 και X-plore 4790 έχουν απεριόριστη διάρκεια ζωής, εφόσον μπορούν να πραγματοποιηθούν όλοι οι έλεγχοι χωρίς αρνητικά ευρήματα. ∆ιαθέτετε τις μάσκες ημίσεως προσώπου και τα φίλτρα αναπνοής σύμφωνα με τις τοπικές διατάξεις διάθεσης απορριμμάτων. X-plore 4000...
  • Page 169 4790 ∆ίσκος βαλβίδας εισπνοής R 53 309 ∆ίσκος βαλβίδας εκπνοής για Dräger X-plore RM 05 064 4740 και X-plore 4790 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) κατά παραγγελία άλλες συσκευασίες X-plore 4000...
  • Page 170 Bakım çalışmaları için sadece Dräger parçaları ve aksesuarlarını  kullanın. Aksi taktirde ürünün doğru çalışması olumsuz yönde etkilenebilir. Hatalı ve eksik ürünleri kullanmayın. Üründe hiçbir değişiklik  yapmayın. Hataların ve ürün veya ürün parçalarındaki arızaları Dräger'e  bildirin. X-plore 4000...
  • Page 171 Bu önlenmezse, ölüm veya ağır yaralanma durumlarıyla karşılaşılabilir. DİKKAT Potansiyel bir tehlikeli duruma yönelik bilgi. Bu önlenmezse, ağır yaralanma durumları veya üründe ya da çevrede hasar durumlarıyla karşılaşılabilir. Hatalı kullanıma karşı bir uyarı olarak da kullanılabilir. Ürünün kullanımına yönelik ek bilgiler. X-plore 4000...
  • Page 172 Kafa bantlı yarım maskeler EH işaretlidir. X-plore 4390 içine filtre vidalanan bir filtre kutuyla donatılmıştır.  X-plore 4390 ve X-plore 4790'da solunum filtresi bir kapak ile  örtülür. Yarım maskelere aşağıdaki ürünler bağlanabilir:  ® X-plore , Dräger'in tescilli bir markasıdır. X-plore 4000...
  • Page 173 EN 143:2000, EN 14 387:2004 veya AS/NZS 1716:2012 uyarınca onaylanmış tüm Dräger'e özgü bağlantılı solunum filtreleri. Ek solunum direnci: 30 l/dk'da 0,25 mbar, 95 l/dk'da 0,75 mbar Dräger Panorama Bel Air GC, X-plore 7300, X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 174 Solunum filtreleri, ortamdaki zararlı maddelere göre seçilir. Yarım maskenin kullanım sıcaklıkları: -30 °C ila 60 °C. Filtreler için başka kullanım sıcaklıkları geçerli olabilir. Onaylar Dräger X-plore 4000 serisinin tüm yarım maskeleri EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012 uyarınca onaylanmıştır. ...
  • Page 175 Bir altı ay içinde üretilirse, ilgili alan bir noktayla işaretlenir. Üretim tarihini belirtir. 1'den 12'ye kadar olan sayılar Ocak ayından Aralık ayına kadar olan ayları belirtir. Bu halkada üretici numarası bulunabilir. Üretim yılı ortada bulunmaktadır. Ok, üretim ayını gösterir. X-plore 4000...
  • Page 176 Düşük uyarı özellikleri (koku, tat, gözlerin ve nefes yollarının tahriş  olması) bulunan zararlı maddelerden şüphelenmeniz durumunda filtreli maskeleri kullanmayınız. Bu durumda yarım maske sızıntılı olabileceğinden, tehlikeli alan derhal terk edilmelidir. Havalandırılmamış kapalı alanlara, çukurlara, kanallara v.s. filtreli  maskeler ile girilmemelidir. Oksijenle zenginleştirilmiş atmosferlerde kullanmayın.  X-plore 4000...
  • Page 177 Tutma alanında bulunan kapağı filtre kutusundan bastırın. b. Solunum filtresini vidalayın. c. Gerekirse kapağın içine ön filtre yerleştirin. d. Kapağı filtre kutusunun üstüne oturtun. e. Yarım maskeyi yerleştirin (bkz. 3.2.1 sayfa 178). Sızdırmazlık kontrolü yapın (bkz. 3.2.2 sayfa 179). X-plore 4000...
  • Page 178 Yarım maske yüzünüze sıkı şekilde dayanana kadar bandajın uçlarını sıkın (A3). Kafa bandajı bir koruma kaskının üzerine de oturturulabilir. Sadece X-plore 4740 ve X-plore 4790: Her iki kapatma kancası, yarım maskenin göğüs önünde rahat bir şekilde durdurulmasına olanak sağlar (bkz. sayfa 5, resim D). X-plore 4000...
  • Page 179  Solunum filtresini ellerinizle veya bir yardımcı araçla (örn. bir parça karton) sızdırmaz şekilde tutun ve vakum oluşana kadar nefes alın. Havayı kısa bir süre tutun. Vakum olduğu gibi kalmalıdır, aksi takdirde bandajı biraz daha sıkın veya başka bir maske boyu kullanın. X-plore 4000...
  • Page 180  Motorlu filtre cihazlı veya hortum cihazlı X-plore 4740:  Motorlu filtre cihazının veya hortum cihazının vidalarını sökün.  X-plore 4790:  a. Tutma alanında bulunan kapağı başlıktan bastırın. b. Solunum filtresini çıkarın. c. Gerekirse ön filtreyi çıkartın. X-plore 4000...
  • Page 181 Görsel kontrol ve fonksiyon kontrolü Temizleme ve dezenfeksiyon Nefes verme valf diskinin değiştirilmesi Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde her 2 yılda bir. Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde, aksi halde her 6 ayda bir Sadece X-plore 4740 ve X-plore 4790 için geçerlidir X-plore 4000...
  • Page 182 2. Tüm parçaları, ılık suya Sekusept Cleaner ekleyerek yumuşak bir bezle temizleyin (sıcaklık: maks. 30 °C, konsantrasyon kirlilik derecesine göre: 0,5 - 1 %) 3. Tüm parçaları çeşme altında iyice yıkayın. ® Sekusept Ecolab Deutschland GmbH'nın tescilli markasıdır. X-plore 4000...
  • Page 183 Gerektiğinde değiştirin. 4.3.2 Yarım maskenin sökülmesi (bkz. sayfa 5, resim C) Aşağıdaki prosedür sadece X-plore 4740 ve X-plore 4790 için geçerlidir. ® Incidin Ecolab USA Inc.'nin tescilli markasıdır. X-plore 4000...
  • Page 184 4. Nefes verme valf diskini düz bir yüzeye koyun ve eşit oranlı ve düz durduğunu kontrol edin. 5. Nefes verme valf diskini yerine oturana kadar valf yuvasına bastırın. Disk, eşit oranlı ve düz şekilde valf yuvasına dayanmalıdır. 6. Gerekirse yeni valf diski kullanın. X-plore 4000...
  • Page 185 UYARI Sızdırmazlık halkası başlıkta düzgün bir şekilde oturması gerekir, aksi takdirde yarım maske sızdırır ve zehirlenme tehlikesi yaratabilir! e. Sağlamlaştırma düğmelerini (2) başlığın iç tarafındaki deliklerden bastırın ve takın. Taşıma Yarım maskeyi orijinal ambalajında taşıyın. X-plore 4000...
  • Page 186 X-plore 4340 ve X-plore 4390'ın üretim tarihinden itibaren kullanım ömrü 4 yıldır. X-plore 4740 ve X-plore 4790'ın kullanım ömürleri bir engel olmadan tüm kontrolleri yapıldığı sürece sınırsızdır. Yarım maskeyi ve solunum filtresini yerel atık tasfiye yönetmeliklerine göre tasfiye edin. X-plore 4000...
  • Page 187 Nefes alma valf diski R 53 309 Dräger X-plore 4740 ve X-plore 4790 için nefes RM 05 064 verme valf diski 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) talep üzerine diğer kap X-plore 4000...
  • Page 188 为了您的安全 为了您的安全 一般性安全提示  在使用本产品之前请仔细阅读本使用说明书与相关产品使用说明。  请严格按照使用说明书操作。用户必须完全理解本使用说明书的内 容,并严格按照使用说明书的要求操作。只能按照规定的使用目的 使用本产品。  不得丢弃使用说明书。用户应确保按规定使用和保存本产品。  仅允许受过训练的专业人员使用本产品。  遵守与本产品相关的本地和国家法规。  仅允许指定专业人员对本产品进行检查、维修和保养。Dräger 建 议,与 Dräger 签订服务条约并由 Dräger 进行所有保养工作。  保养时仅允许使用 Dräger 原厂零件和配件。否则,可能影响产品 的正常运行。  不使用有缺陷或不完整的产品。不得对产品进行任何修改。  在产品或产品部件出现错误或故障时,请立即通知 Dräger。 X-plore 4000...
  • Page 189 为了您的安全 警告标记的含义 本文档中使用以下警告标记表示或强调需要用户提高注意的相关警告 文字。警告标记的含义如下: 警告 潜在危险提示。 若未能避免,可能造成严重伤害或死亡。 小心 潜在危险提示。若未能避免,可能造成人身伤害、损坏产品 或危害环境。也可用作错误使用前的警告。 注意 产品使用的补充信息。 X-plore 4000...
  • Page 190  X-plore 4340 和 X-plore 4390 采用一根连续的头带。  X-plore 4740 和 X-plore 4790 采用带搭扣的头带。  X-plore 4740 和 X-plore 4790 有两种款式:一种头网为简单网状设 计,另一种头网是支撑环的形式。配有支撑环头网的半面罩用 EH 标注。  X-plore 4390 上有滤罐槽,过滤罐可通过旋拧的方式安装在滤罐槽 内。  X-plore 4390 和 X-plore 4790 的过滤罐是由滤罐保护盖保护着的。  在半面罩上可能装有下列产品: ® X-plore 为 Dräger 公司的注册商标。 X-plore 4000...
  • Page 191 EN 143:2000,EN 14 378:2004,AS/NZS 1716:2012 或者 ГОСТ Р 12.4.193- 99/12.4.194-99 等标准认证。 所有采用 Dräger 专用接口形式的过滤罐均已通过 EN 143:2000,EN 14 387:2004 或者 AS/NZS 1716:2012 等标准认证。 额外呼吸阻力: 在 30 l/min 时为 0.25 mbar,在 95 l/min 时为 0.75 mbar。 Dräger Panorama Air GC,X-plore 7300,X-plore 7500 Dräger X-plore 9000, Abil-R X-plore 4000...
  • Page 192 半面罩和过滤罐,半面罩和动力送风过滤式呼吸器或者半面罩和长管 供气系统组成一套过滤设备。过滤设备从吸入的空气中过滤指定限值 范围内的气体、蒸气和颗粒物。根据环境中的有害物质选择过滤罐。 半面罩的使用温度:-30 °C 至 60 °C。过滤罐可能适用于其他使用温 度。 认证 所有 Dräger X-plore 4000 系列的半面罩已通过下列标准认证:  EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012 除此以外,半面罩 Dräger X-plore 4340 和 Dräger X-plore 4740 还通 过了 ГОСТ Р 12.4.190-99 标准认证。 标识  半面罩的外面:生产商 / 尺寸...
  • Page 193 说明 标记解释 小心!请严格按照使用说明书操作。 针对气体和蒸气的呼吸防护 针对灰尘和颗粒物的呼吸防护 在喷洒颜料、喷洒消毒剂和其他气溶胶时使用的呼吸防护 在喷洒农药和杀虫剂时使用的呼吸防护 在刷漆和喷漆时使用的呼吸防护 在打磨、锯切和切割时使用的呼吸防护 在焊接时使用的呼吸防护 说明生产日期。在环的内部标注了生产商代码 (Y) 和编码号 (Z)。编码号说明第一批产品的生产年份。 两个环的 24 个字段分别对应半年。这些字段按顺时针方向计 数,从外环的右上侧字段开始计算。字段 (X) 代表给定生产年 份的上半年。 如果在半年内生产完成,则用一个点来标志该字段。 说明生产日期。数字 1 至 12 表示月份一月至十二月。在这个 圆环里可能也有生产商的代码。中间的是生产年份。箭头所指 之处是生产月份 说明呼气阀片的生产日期。通过给出的年份和点数计算得出 呼气阀片的生产日期。 X-plore 4000...
  • Page 194  必须确保周围大气不会出现恶化。  如果有低警示性信号 (气味、味道、眼睛和呼吸道受刺激) ,让你 怀疑在面罩中有有害物质,请不要使用该过滤式防护设备。在这种 情况下请立刻离开危险区域,因为半面罩可能已经漏气。  不允许在不通风的储罐、矿井、隧道等中使用过滤式防尘面罩。  切勿在富氧环境中使用。  周围空气中的氧气含量不允许低于以下限值: 荷兰、比利时、英国以外的所有欧洲国家为 17 Vol.-%  荷兰、比利时、英国、澳大利亚、新西兰为最低 19 Vol.-%  在其他国家遵守其国家标准。  过滤罐的质量不允许超过 300 g。  必要时请采用合理的眼部和头部防护设备。  企业 / 使用者必须在第一次使用之前注意下列事项 (参见欧洲指令 89/656/EWG) : 配戴必须正确贴合,确保绝对紧实密封。  X-plore 4000...
  • Page 195 进行密封性检查 (参见第 3.2.2 章,第 196 页) 。 c. 拧紧动力送风过滤式呼吸器或长管供气系统。  X-plore 4790: a. 将过滤罐保护盖从滤罐槽上取下。 b. 将保护盖盖在过滤罐的进气端 (没有螺纹的一端) 。 c. 必要时请在保护盖内安装预滤棉。 d. 拧紧过滤罐。 e. 佩戴半面罩 (参见第 3.2.1 章,第 196 页) 。 进行密封性检查 (参见第 3.2.2 章,第 196 页) 。 X-plore 4000...
  • Page 196 仅适用于 X-plore 4740 和 X-plore 4790:打开颈后的搭扣可 以将半面罩舒适地悬挂在胸前 (参见 第 5 页, 图 D) 。  带有支撑环头网 (EH)的半面罩: a. 将头带释放至最大长度: 用拇指提起压片,然后将头带尽可能地向箭头方向拉 (B1) 。 b. 将半面罩罩住口鼻部 (B2) 。 c. 将支撑环头网拉拽至头顶后侧,确保两侧头带位于耳部上方。 d. 将头带末端拉紧,直至半面罩贴紧您的面部 (B3) 。 3.2.2 进行密封性检查 警告 面部胡须较多或轮廓特征明显可能影响半面罩的密封效果 - 中 毒危险! 在进入污染区域之前,半面罩必须紧密贴合你的面部,并且确 保已经装好了正确的过滤罐。 X-plore 4000...
  • Page 197 使用后  摘下半面罩。  X-plore 4340: 拧下过滤罐。   X-plore 4390: a. 拧下过滤罐。 b. 从过滤罐上取下滤罐保护盖。 c. 可能需要取下预滤棉。  X-plore 4740 搭配过滤罐使用: 拧下过滤罐。   X-plore 4740 搭配动力送风过滤式呼吸器或长管供气系统使用: 拧下动力送风过滤式呼吸器或长管供气系统。   X-plore 4790: a. 拧下过滤罐。 b. 从过滤罐上取下滤罐保护盖。 c. 可能需要取下预滤棉。 X-plore 4000...
  • Page 198 维护 维护 维护间隔 使 使 每 每 用 用 半 需要进行的工作 两 四 之 之 年 年 年 前 后 头带检查 佩戴者检查 目视和功能检查 清洗和消毒 更换呼气阀片 在半面罩密封保存的情况下每两 年一次。 适用于半面罩密封保存的情况。否则每半年一次。 仅适用于 X-plore 4740 和 X-plore 4790 X-plore 4000...
  • Page 199 高 30 °C,浓度取决于污染程度:0.5 - 1 %) 3. 在流水下彻底冲洗所有部件。 ® 4. 用水和 Incidin Rapid 制备消毒池 (温度:最高 30 °C,浓度: 1.5 %) 5. 将所有必须消毒的部件放入消毒池中 (浸泡时间:15 分钟) 。 6. 在流水下彻底冲洗所有部件。 ® Sekusept 是 Ecolab Deutschland GmbH 公司的注册商标。 ® Incidin 是 Ecolab USA Inc 公司的注册商标。 X-plore 4000...
  • Page 200 后还需要冲洗 10 分钟。 7. 在空气中或干燥箱中干燥所有部件 (温度:最高 60 °C) 。避免阳 光直射。 维护工作 4.3.1 检查半面罩  检查所有部件上的损伤、脆性或变形程度。 警告 头带不能破损 (如:破孔或者裂开), 否则佩戴半面罩时不够 密封,会有中毒的危险!必要时更换。 4.3.2 拆卸半面罩 (参见 第 5 页,图 C) 注意 下列过程仅适用于 X-plore 4740 和 X-plore 4790。 1. 将密封环 (1)和紧固扣 (2)从面罩盖上挤压出来。 2. 将面罩盖从面罩体上分离。 X-plore 4000...
  • Page 201 维护 4.3.3 检查吸气阀片 1. 检查面罩体内的吸气阀片是否平整地置于密封面上。 2. 拆下吸气阀片并检查它是否柔软。 3. 必要时请更换新的阀片。 4.3.4 检查呼气阀片 注意 下列过程仅适用于 X-plore 4740 和 X-plore 4790。 1. 捏住呼气阀片边缘并将其从阀座中拔出。 2. 检查阀座上的污物和破损,必要时使用一次性纸巾进行清洁。 3. 更换损坏的阀座。 4. 将呼气阀片放在平面上,检查其是否均匀和平整。 5. 将呼气阀片按压进阀座中,直至完全插入。 阀片应均匀、完全平整地安装在阀座上。 6. 必要时请更换新的阀片。 X-plore 4000...
  • Page 202  X-plore 4740 和 X-plore 4790 (参见 第 5 页, 图 C) : a. 整理头网和头带。 b. 将面罩体推送到面罩盖内。 c. 装好吸气阀的密封环 (1) 。 警告 在面罩盖内必须正确地安装密封环,否则半面罩不能密封, 从而有中毒的危险 ! d. 仅适用于 X-plore 4790: 确保密封环 (3)完好无损并完整地安放在凹槽中。 警告 在面罩盖内必须正确地安装密封环,否则半面罩不能密封, 从而造成中毒的危险 ! e. 从内侧挤压紧固扣(2) 使其穿过面罩盖的孔洞, 然后使其牢固。 运输 运送装在原包装箱中的半面罩。 X-plore 4000...
  • Page 203 存放 存放 半面罩应存放于干燥、无尘的环境中,不能有任何形变。 存放温度:-10 °C 至 55 °C,当相对湿度 <90 % 时。 避免阳光直射和热辐射。遵守 ISO 2230 以及橡胶制品的存放、维护和 清洗的国家标准。 废弃处理 从生产日期算起,X-plore 4340 和 X-plore 4390 的使用寿命为 4 年。 只要通过检查且面罩完好, X-plore 4740 和 X-plore 4790 可长期使用。 按照当地废物处理规定处理半面罩和滤盒过滤罐。 X-plore 4000...
  • Page 204 Dräger X-plore 4790 的密封环 R 53 782 吸气阀片 R 53 309 Dräger X-plore 4740 和 X-plore 4790 的呼气阀片 RM 05 064 79 04 071 ® Sekusept Cleaner 清洁剂 R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) 应要求提供 消毒剂其他规格包装 X-plore 4000...
  • Page 206 0158 Australian Standard AS/NZS 1716:2012 Lic No 1346 SAI Global...
  • Page 208 Notified Body DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum Germany Reference number: 0158 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany +49 451 882 0 +49 451 882 20 80 www.draeger.com 9031008 - GA 1472.401 © Dräger Safety AG & Co. KGaA Edition 01- July 2013 Subject to alteration...