Table of Contents
  • Deutsch

    • Inhaltsverzeichnis

    • Definitionen

    • Vorwort

    • Verwendungszweck

    • 1 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahreinschränkungen

    • Gefahr

    • 2 Transport

    • 3 Handhabung

    • 4 Optionen

      • Ankippbügel
      • Feststellbremsen
      • Fußplatten
      • Kopfstütze
      • Lenkräder
      • Achsplatten
      • Radsturz
      • Rücken
      • Seitenteil
      • Schiebegriff
    • Vorsicht

      • Beckengurt
      • Sicherheitsräder
      • Standard-Bespannung
      • Stockhalter
      • Therapietisch
      • Transitrollen
      • Sitzbreitenwachstum (Fig. 4.32 / 4.33)
      • Sitztiefenwachstum (Fig. 4.34)
    • 5 Reifen und Montage

    • 6 Mögliche Probleme

    • 7 Technische Daten

    • 8 Typenschild

    • 9 Wartung und Pflege

    • 10 Entsorgung / Recycling von Materialien

    • 11 Garantie

  • Français

    • Sommaire

    • Définitions

    • Utilisation

    • Champ D'application

    • Avant-Propos 48 Terme

    • Danger

    • 1 Consignes Générales de Sécurité Et Limites de

    • 2 Transportabilité

    • 3 Manipulation

    • 4 Options

      • Leviers de Basculement
      • Freins
      • Freins
      • Palettes
      • Appui-Tête
      • Roues Avant
      • Plaques D'axe
      • Carrossage
    • Attention

      • Protège-Vêtement
      • Poignée de Poussée
      • Ceinture Pelvienne
      • Roulettes Anti-Bascule
      • Porte-Canne
      • Tablette
      • Roulettes de Transit
      • Largeur du Siège Évolutive (Fig. 4.32 / 4.33)
      • Profondeur du Siège Évolutive (Fig. 4.34)
    • 5 Pneus Et Montage des Pneus

    • 6 Problèmes Éventuels

    • 7 Caractéristiques Techniques

    • 8 Plaque Signalétique

    • 9 Maintenance Et Entretien

    • 10 Mise Au Rebut / Recyclage des Matériaux

    • 11 Garantie

  • Italiano

    • Definizioni

    • Sommario

    • Utilizzo

    • Area DI Applicazione

    • Attenzione

    • 1 Note Generali Sulla Sicurezza E Limitazioni

    • 2 Trasportabilità

    • 3 Uso

    • 4 Opzioni

      • Pedana Per Ribaltamento
      • Freni
      • Appoggiapiedi
      • Appoggiatesta
      • Ruote Anteriori
      • Piastre Dell'asse
      • Campanatura
    • Attenzione

      • Spondina
      • Maniglie DI Spinta
      • Cintura Pelvica
      • Ruotine Antiribaltamento
      • Portastampelle
      • Tavolino
      • Ruotine da Transito
      • Regolazione Della Larghezza Della Seduta
      • Regolazione Della Profondità Della Seduta
    • 5 Pneumatici E Loro Montaggio

    • 6 Possibili Problemi

    • 7 Specifiche Tecniche

    • 8 Targhetta DI Identificazione

    • 9 Manutenzione E Cura

    • 10 Smaltimento / Riciclaggio Dei Materiali

    • 11 Garanzia

  • Dutch

    • Inhoudsopgave 89 89 Worden Gebruikt

    • Voorwoord

    • Toepassingen

    • 1 Algemene Veiligheidstips en Rijbeperkingen

    • Gevaar

    • 2 Transport

    • 4 Opties

      • Trapdop
      • Remmen
      • Remmen
      • Voetenplaten
      • Hoofdsteun
      • Voorwielen
      • Asplaat
      • Camber
      • Rugleuning
      • Zijkant
      • Duwhandvat
    • Opgelet

      • Anti-Tip Wielen
      • Standaard Spanband
      • Krukkenhouder
      • Werkblad
      • Aanpassing Stoelbreedte (Fig. 4.32 /4.33)
      • Aanpassing Zitdiepte (Fig. 4.34)
    • 5 Banden en Montage

    • 6 Mogelijke Problemen

    • 7 Technische Specificaties

    • 8 Sticker

    • 9 Algemeen Onderhoud

    • 10 Afvalverwerking / Recycling Van Materialen

    • 11 Garantie

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 5
Wheelchair
Rollstuhl
Fauteuil roulant Manuel
Carrozzina manuale
Manual Rolstoel
YOUNGSTER 3
Directions for use
Gebrauchsanweisung
Notice d'utilisation
Manuale d'uso
Gebruikershandleiding
000690636.02

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Zippie YOUNGSTER 3 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Sunrise Medical Zippie YOUNGSTER 3

  • Page 1 Wheelchair Rollstuhl Fauteuil roulant Manuel Carrozzina manuale Manual Rolstoel Directions for use Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Manuale d’uso YOUNGSTER 3 Gebruikershandleiding 000690636.02...
  • Page 2 Wheelchair Components We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
  • Page 3 1. Push handles 1. Schiebegriffe 1. Poignées de poussée 1. Maniglie di spinta 2. Backrest upholstery 2. Rückenbespannung 2. Toile de dossier 2. Rivestimento dello 3. Sideguard 3. Seitenteil 3. Protège-vêtement schienale 4. Seat sling 4. Sitzbespannung 4. Toile du siège 3.
  • Page 4 M5 = 5,0 Nm M6 = 7,0 Nm M8 = 10,0 Nm 5 Nm 25 NM CAUTION! Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only be adjusted up to 3 times before they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the screws can be re-mounted using Loctite™...
  • Page 5: Table Of Contents

    Table of Contents Definitions 3.1 Definitions of words used in this manual Table of Contents Definitions Foreword Word Definition Area of application Advice to the user of potential risk of 1.0 General safety notes and driving limits serious injury or death if the advice is DANGER! 2.0 Transportability not followed...
  • Page 6: Foreword

    Maintaining close ties to our customers means a lot to us at or the stabilising bar under the seat. Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and current developments at our company. Keeping close to our Warranty can only be issued if the product is used under the customers means: fast service, as little red tape as possible, specified conditions and for the intended purpose.
  • Page 7: General Safety Notes And Driving Limits

    1.0 General safety notes and driving limits The engineering and construction of this wheelchair has been DANGER! designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or • When getting on or off the wheelchair, do not use the exceeded in parts.
  • Page 8 This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and The products shown and described in this manual may not be using a specially designed safety system, the wheelchairs exactly the same in every detail as your own model.
  • Page 9: Transportability

    Failure to do There is a risk of serious injury or death if this advice is ignored! so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle. Transportation of your wheelchair within a vehicle: 9.
  • Page 10 Minimum User Weight Transportability >>> When the user being transported is a child, less than 22Kg Occupant Restraints Instruction: mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers it is recommended that they be transferred to an 1.
  • Page 11: Handling

    Übersicht 3.0 Handling Fig. 3.0 Folding up (Fig. 3.0). First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform) footplate or the individual footplates. Take hold of the sling from underneath in the middle and pull upwards. The wheelchair will then fold up.
  • Page 12: Options

    NOTE: Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step tube on any model where attendant use is the predominant intended use, as damage to the backposts may occur if you pull back on them to tip the wheelchair Fig.
  • Page 13: Brakes

    Fig. 4.4 Brakes Drum Brakes (Fig. 4.4) Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant. They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling. The lever must snap audibly into place. Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres.
  • Page 14 Lightweight footrest (Fig. 4.7) Fig. 4.7 The footboard angle can be adjusted by loosening the screws (2). Side protection panels can be fitted to the footboard using the mounting holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally, (Fig. 4.8). Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque).
  • Page 15: Headrest

    Headrest (Fig. 4.10) Headrest (Fig. 4.10) The headrest can be raised and moved horizontally both forwards and backwards. To do this, loosen the screw (1, 2 or 3). Now you can adjust to the desired position. Tighten screws again (see the page on torque). In order to fold the wheelchair, please open the clamping lever (1), slide the headrest bracket to the right side and fold it down.
  • Page 16: Axle Plates

    Axle Plates Fig. 4.14 Axle Plates (Fig. 4.14) The position of the body’s center of gravity with respect to the rear wheels is critical for ensuring easy and pleas ant use of the wheelchair. Several positions are possible: Moving the axle plate (1) backwards along the holes drilled in the frame (2) will make the chair more stable, but it will not be as maneuverable as it would be if the axle plate were positioned farther to the...
  • Page 17: Sideguard

    Adjustable Backrest Upholstery (Fig. 4.18) Fig. 4.18 The sling can be adapted to any degree of tension by adjusting the Velcro fasten ers. The padding in the backrest can be removed through an interior opening, allowing you to cushion the backrest according to your individual needs. NOTE! Too high tension on the adjustable backrest upholstery will have a negativ impact on the folding performance of your wheelchair.
  • Page 18: Pelvic Restraint Belt

    Pelvic Restraint Belt Fig. 4.21 CAUTION: Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn. The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear. Always make sure that the lap strap is correctly secured and adjusted prior to use.
  • Page 19: Anti-Tip Tubes

    WARNING! The pelvic restraint belt should be adjusted to suit the end user as detailed above. Sunrise Medical also recommends that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
  • Page 20: Standard Sling

    Standard Sling Fig. 4.27 Standard Sling (Fig. 4.27) The sling is equipped with a Velcro fastener on one side, this permits stepless adjustment of the sling. To readjust the sling, first fold up the wheelchair slightly. Then re move the screws (1) and pull the front plugs (2) forward out of the frame.
  • Page 21: Seat Width Growth (Fig. 4.32 / 4.33)

    Seat width growth (Fig. 4.32 / 4.33) Fig. 4.32 Please open on each side of the frame the screws (1) and separate the frame from the cross brace. Then take the composite sleeves (2) out of their position in the cross brace ends, turn them 180°...
  • Page 22: Possible Problems

    6.0 Possible Problems Wheelchair pulls to one side • Check tyre pressure • Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle) • Check angle of casters • Check to make sure both castors are making proper contact with the ground Castors begin to wobble •...
  • Page 23: Name Plate

    8.0 Name Plate SAMPLE Name Plate The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on the back page of the owner’s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order Youngster 3 replacement parts or to file a claim:...
  • Page 24: Maintenance And Care

    • You should only use genuine parts approved by Sunrise Medical. Do not use parts from other manufacturers, that have not been by authorised by Sunrise Medical. NOTE: In the following section, there is a description of the materials...
  • Page 25: Warranty

    Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances. 7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“ * Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
  • Page 26: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Definitionen 3.1 In dieser Anleitung verwendete Inhaltsverzeichnis Begriffsdefinitionen Definitionen Vorwort Wort Definition Verwendung Verwendungszweck Hinweis an den Benutzer, dass ein 1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und potentielles Verletzungsrisiko besteht, Fahreinschränkungen GEFAHR! wenn der Anweisung nicht 2.0 Transport entsprochen wird 3.0 Handhabung 4.0 Optionen Ankippbügel Hinweis an den Benutzer, dass...
  • Page 27: Vorwort

    Partner im Leben werden kann. das Gewicht des Rollstuhls inkl. angebauten Zubehör) ist Eine gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise Medical auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an sehr wichtig. Wir möchten Sie gerne über unsere neuen und der Kreuzstrebe oder an der Querstrebe unter dem Sitz aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
  • Page 28: Allgemeine Sicherheitshinweise Und Fahreinschränkungen

    1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahreinschränkungen Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale GEFAHR! Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise überschritten. • Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn nicht die Fußbretter.
  • Page 29 Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr die die bestimmungsgemäße Verwendung oder den Aufbau Sitzschalenuntergestell wesentlich leichter und besser des Rollstuhls verändern. Alle Kombinationen mit anderen manövrieren. Medizinprodukten müssen von Sunrise Medical genehmigt • Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer werden. Bereifung! •...
  • Page 30: Transport

    Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir Nichtbeachtung dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical empfehlen, soweit möglich, den Nutzer in einen festen Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden.
  • Page 31 Minimales Körpergewicht des Fahrers Transport >>> Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers: befördert wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug sitzen, wird empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS) 1.
  • Page 32: Handhabung

    Übersicht 3.0 Handhabung Fig. 3.0 Falten (Fig. 3.0). Nehmen Sie zuerst das Sitzkissen vom Rollstuhl ab und klappen Sie die (durchgehende) Fußbretter oder die geteilten Fußbretter hoch. Greifen Sie die Bespannung in der Mitte von unten und ziehen Sie diese nach oben. Der Rollstuhl klappt sich dann zusammen.
  • Page 33: Optionen

    Stufe zu schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf die Stange. HINWEIS: Sunrise Medical empfiehlt dringend, bei allen Modellen, die vorwiegend von einer Begleitperson geschoben werden, einen Ankippbügel zu verwenden, da die Rückenrohre beschädigt werden können, wenn sie zum Kippen des Rollstuhls ständig nach hinten gezogen werden.
  • Page 34: Fußplatten

    Fig. 4.4 Bremse Trommelbremsen (Fig. 4.4) Trommelbremsen stellen für den Helfer eine sichere und geeignete Bremsmethode dar. Die Bremsen können ebenfalls mit einem Verschlusshebel (1) angeogen werden, um das Wegrollen zu verhindern. Der Hebel muss hörbar einrasten. Die Trommelbremsen werden nicht vom Reifendruck beeinflusst. VORSICHT: •...
  • Page 35 Leichtbau Fußraste (Fig. 4.7) Fig. 4.7 Der Fußplattenwinkel kann durch Lockern der Schrauben (2) verstellt werden. An die Fußplatte können mit den Befestigungslöchern (3) Seitenschutzverkleidungen montiert werden. Sie verhindern ein unbeabsichtigtes Abrutschen der Füße (Fig. 4.8). Achten Sie darauf, dass nach den Umbauarbeiten alle Schrauben fest angezogen sind (siehe Seite Anzugsmomente).
  • Page 36: Kopfstütze

    Kopfstütze (Fig. 4.10) Kopfstütze (Fig. 4.10) Die Kopfstütze kann höher gestellt und in der Horizontale nach vorne und hinten verschoben werden. Dazu lösen Sie die Schraube (1, 2 oder 3). Sie können diese jetzt auf die gewünschte Position einstellen. Die Schrauben dann wieder anziehen (siehe Seite "Drehmoment").
  • Page 37: Achsplatten

    Achsplatten Fig. 4.14 Achsplatten (Fig. 4.14) Die Position des Körperschwerpunkts in Bezug auf die Hinterräder spielt eine wesentliche Rolle für die einfache und komfortable Benutzung des Rollstuhls. Es sind mehrere Positionen möglich: Wenn die Lochplatte (1) an den in den Rahmen (2) gebohrten Löchern entlang nach hinten verschoben wird, wird der Rollstuhl dadurch stärker stabilisiert, aber er ist nicht so leicht manövrierbar, als wenn die Lochplatte...
  • Page 38: Seitenteil

    Verstellbare Rückenbespannung (Fig. 4.18) Fig. 4.18 Die Bespannung kann durch Verstellen der Klettverschlüsse auf die gewünschte Spannung eingestellt werden. Das Polster im Rücken kann durch eine Öffnung an der Innenseite abgenommen werden, damit Sie den Rücken Ihren individuellen Bedürfnissen anpassen können. HINWEIS! Eine zu hohe Spannung an der verstellbaren Rückenbespannung wirkt sich negativ auf das Faltverhalten des...
  • Page 39: Beckengurt

    Beckengurt Fig. 4.21 VORSICHT: Vor dem Gebrauch des Rollstuhls sicherstellen, dass der Beckengurt angelegt ist. Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Benutzen korrekt angebracht und eingestellt ist. Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Anlegen korrekt angebracht und eingestellt ist. Wenn der Gurt zu locker sitzt, kann der Benutzer nach unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr oder es kann zu schweren Fig.
  • Page 40: Sicherheitsräder

    Pfleger oder an Ihre Begleitperson . WARNUNGEN! Fig. 4.25 • Der Beckengurt darf nur von einem zugelassenen Händler / Vertreter von Sunrise Medical angebracht oder angepasst werden. • Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um sicherzustellen, dass er richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt.
  • Page 41: Standard-Bespannung

    Standard-Bespannung Fig. 4.27 Standard-Bespannung (Fig. 4.27) Die Bespannung besitzt auf einer Seite einen Klettverschluss, damit sie stufenlos eingestellt werden kann. Zum Verstellen der Bespannung zuerst den Rollstuhl etwas falten. Dann die Schrauben (1) abnehmen und die vorderen Stopfen (2) nach vorne aus dem Rahmen ziehen.
  • Page 42: Sitzbreitenwachstum (Fig. 4.32 / 4.33)

    Sitzbreitenwachstum (Fig. 4.32 / 4.33) Fig. 4.32 Bitte lösen Sie die Schrauben (1) an beiden Seiten des Rahmens und lösen Sie den Rahmen von der Querstrebe. Nehmen Sie dann die Kunststoffhülsen (2) aus den Enden der Querstrebe, drehen Sie diese um 180° und stecken Sie sie anders herum wieder in die Enden der Querstrebe ein.
  • Page 43: Mögliche Probleme

    6.0 Mögliche Probleme Rollstuhl hat Drall nach einer Seite • Reifendruck prüfen • Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse) • Lenkradwinkel prüfen • Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben Lenkräder beginnen zu flattern • Lenkradwinkel prüfen •...
  • Page 44: Typenschild

    8.0 Typenschild MUSTER Typenschild Das Typenschild befindet sich entweder unter der Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, die Daten sind auch im Benutzerhandbuch auf der Rückseite angegeben. Auf dem Typenschild sind das exakte Modell und andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil Youngster 3 bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende Angaben bereit:...
  • Page 45: Wartung Und Pflege

    Rollstuhl verwendet werden mit Angaben zur Entsorgung zugelassene Originalersatzteile. Verwenden Sie keine Teile oder zum Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung. von anderen Herstellern, die nicht von Sunrise Medical Es können vor Ort auch besondere Vorschriften bezüglich der freigegeben wurden.
  • Page 46: Garantie

    Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen Sachverhalt informiert wurde. 7. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes indem das Produkt von Sunrise Medical gekauft worden ist. * Bedeutet der Sunrise Medical Standort von dem das Produkt gekauft wurde.
  • Page 47: Sommaire

    Sommaire Définitions 3.1 Définitions des termes employés dans le manuel Sommaire Définitions Avant-propos Terme Définition Utilisation Indication d'un risque potentiel Champ d'application de blessures sérieuses ou de 1.0 Consignes générales de sécurité et limites de DANGER ! mort en cas de non-respect conduite des consignes 2.0 Transportabilité...
  • Page 48: Avant-Propos 48 Terme

    Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande et pour leur propre usage, qu'ils soient capables de faire qualité. Nous nous en réjouissons.
  • Page 49: Consignes Générales De Sécurité Et Limites De

    1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour DANGER ! garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences applicables en matière de normes de sécurité • Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sont respectées, voire dépassées.
  • Page 50 Si vous utilisez des éléments de sécurité • Vérifiez la sculpture des pneus. proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de • N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de sécurité spécifique, les fauteuils peuvent servir de siège la circulation, vous devez respecter toutes les pour le déplacement à...
  • Page 51: Transportabilité

    être montée au pilier véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours “B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où...
  • Page 52 Poids minimum de l'utilisateur Transportabilité >>> Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins Instructions pour le système de retenue de l'occupant : de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de 1.
  • Page 53: Manipulation

    Présentation générale 3.0 Manipulation Fig. 3.0 Pliage du fauteuil (Fig. 3.0). Commencez par retirer le coussin du fauteuil, puis relevez la palette monobloc ou les palettes séparées. Attrapez la toile du siège par en dessous en plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut.
  • Page 54: Options

    REMARQUE : Sunrise Medical recommande vivement l'installation d'un levier de basculement sur les fauteuils où l'accompagnateur sera l'utilisateur principal, car l'utilisation répétée du dossier et la force exercée dessus pour incliner le fauteuil aura pour effet...
  • Page 55: Freins

    Fig. 4.4 Freins Freins à tambour (Fig. 4.4) Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute sécurité et de manière aisée. Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement. Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son enclenchement.
  • Page 56 Repose-pied léger (Fig. 4.7) Fig. 4.7 Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds. Dévissez pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des cales latérales sur le repose-pieds, qui s’insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 4.8). Après avoir procédé...
  • Page 57: Appui-Tête

    Appui-tête (Fig. 4.10) Appui-tête (Fig. 4.10) Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête et l’incliner horizontalement vers l’avant ou l’arrière. Pour cela, desserrez la vis correspondante (1, 2 ou 3). et réglez à la position désirée. Revissez les vis (Voir la section sur la force de torsion).
  • Page 58: Plaques D'axe

    Plaques d’axe Fig. 4.14 Plaques d’axe (Fig. 4.14) La position du centre de gravité par rapport à la roue arrière est essentielle pour garantir une conduite aisée et agréable du fauteuil. Plusieurs positions sont possibles. reculer la plaque d'axe (1) le long des trous percés dans le cadre (2) aura pour effet de renforcer la stabilité...
  • Page 59: Protège-Vêtement

    Toile de dossier réglable en tension (Fig. 4.18) Fig. 4.18 Vous pouvez tendre ou détendre la toile du siège à l’aide des attaches en Velcro. Vous pouvez sortir le coussinet du dossier à travers une ouverture intérieure afin de régler le rembourrage en fonction de vos besoins individuels.
  • Page 60: Ceinture Pelvienne

    Ceinture pelvienne Fig. 4.21 ATTENTION : Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sous-abdominale soit mise. La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure. Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil.
  • Page 61: Roulettes Anti-Bascule

    AVERTISSEMENTS ! Fig. 4.25 • La ceinture pelvienne ne doit être installée ou ajustée que par un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé. • La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure.
  • Page 62: Porte-Canne

    Toile standard Fig. 4.27 Toile standard (Fig. 4.27) La toile du siège est munie d'une bande Velcro sur un coté, qui permet de la régler progressivement. Pour tendre ou détendre la sangle, pliez légèrement le fauteuil. Retirez ensuite les vis (1) et sortez les chevilles avant (2) de l’armature.
  • Page 63: Largeur Du Siège Évolutive (Fig. 4.32 / 4.33)

    Largeur du siège évolutive (Fig. 4.32 / 4.33) Fig. 4.32 De chaque côté du châssis, dévissez les vis (1) et séparez le châssis du croisillon. Sortez les manchons en composite (2) des extrémités du croisillon, tournez-les à 180° et réinsérez-les en position inversée.
  • Page 64: Problèmes Éventuels

    6.0 Problèmes éventuels Le fauteuil tire sur le côté • Vérifiez la pression des pneus. • Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes. • Vérifiez l’angle des roues avant • Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol. Les roues avant oscillent •...
  • Page 65: Plaque Signalétique

    8.0 Plaque signalétique ECHANTILLON Plaque signalétique La plaque signalétique se trouve sur les tubes de croisillon, ainsi que sur la dernière page du manuel d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses informations techniques. Pour une commande de pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations Youngster 3 suivantes :...
  • Page 66: Maintenance Et Entretien

    • N'utilisez que des pièces d'origine ayant été approuvées par en vigueur dans votre localité pour la mise au rebut et le Sunrise Medical. N'utilisez pas des pièces provenant de recyclage. (notamment le nettoyage ou la décontamination du fabricants tiers qui n'auraient pas été approuvés par Sunrise fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
  • Page 67: Garantie

    été respectées) 2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser la nature du problème. En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné...
  • Page 68: Sommario

    Sommario Definizioni 3.1 Definizione dei termini usati in questo manuale Sommario Definizioni Prefazione Termine Definizione Utilizzo Informa l'utilizzatore di possibili Area di applicazione rischi di gravi lesioni o di decesso 1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni ATTENZIONE! nel caso in cui la raccomandazione di guida non venga seguita 2.0 Trasportabilità...
  • Page 69: Utilizzo

    Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità e stabilizzatrice sotto la seduta. gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti significa offrire servizi rapidi, ridurre il più...
  • Page 70: Note Generali Sulla Sicurezza E Limitazioni

    1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la ATTENZIONE! massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate • Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla se non addirittura superate.
  • Page 71 Su un veicolo attrezzato al trasporto di disabili, usando i sistemi di ritenzione di SUNRISE MEDICAL e un AVVERTENZA! sistema di sicurezza specifico, l'utente può rimanere seduto in carrozzina durante il trasporto (vedere il capitolo PERICOLO DI SOFFOCAMENTO –...
  • Page 72: Trasportabilità

    La mancata osservanza di questa avvertenza farà Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si idonea al trasporto su un veicolo a motore.
  • Page 73 Trasporto >>> Istruzioni per l’applicazione dei sistemi di ritenuta: Portata minima Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti 1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 bambini (SRB) conforme al Regolamento n.
  • Page 74: Uso

    Sommario 3.0 Uso Fig. 3.0 Chiusura (Fig. 3.0) Per prima cosa togliere il cuscino della carrozzina e ribaltare la pedana unica o gli appoggiapiedi separati. Afferrare al centro, e da sotto, il rivestimento della seduta e tirarlo verso l'alto. La carrozzina si richiuderà.
  • Page 75: Opzioni

    NOTA: Sunrise Medical raccomanda vivamente di usare la pedana su ogni modello che viene gestito in modo preminente da un accompagnatore poiché, se per inclinare la carrozzina si agisce sulle maniglie di spinta, si rischia di danneggiare i montanti posteriori.
  • Page 76: Freni

    Fig. 4.4 Freni Freni a tamburo (Fig. 4.4) I freni a tamburo permettono all'accompagnatore di frenare in modo funzionale e sicuro. Possono essere azionati con l'ausilio di una leva di blocco (1) per impedire qualsiasi spostamento indesiderato. Lo scatto della leva di blocco deve ben udibile. I freni a tamburo funzionano indipendentemente dalla pressione degli pneumatici.
  • Page 77 Pedana unica superleggera (Fig. 4.7) Fig. 4.7 L'angolo della pedana unica può essere regolato allentando le viti (2). Le protezioni laterali potranno essere montate sulla pedana utilizzando i fori di montaggio (3). Per impedire che i piedi scivolino inavvertitamente, (Fig. 4.8). Dopo ogni regolazione, controllare che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio).
  • Page 78: Appoggiatesta

    Appoggiatesta (Fig. 4.10) Appoggiatesta (Fig. 4.10) L’appoggiatesta può essere sollevato e spostato orizzontalmente, in avanti e all'indietro. Per fare ciò, allentare la vite (1, 2 o 3). Ora è possibile regolare l'appoggiatesta nella posizione desiderata. Fissare di nuovo le viti (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio).
  • Page 79: Piastre Dell'asse

    Piastre dell'asse Fig. 4.14 Piastre dell'asse (Fig. 4.14) La posizione del centro di gravità del corpo rispetto alle ruote posteriori è un elemento fondamentale per assicurare un uso facile e agevole della carrozzina. Sono possibili varie posizioni: lo spostamento indietro della piastra dell'asse (1) lungo i fori predisposti sul telaio (2) aumenterà...
  • Page 80: Spondina

    Schienale con telo a tensione regolabile (Fig. 4.18) Fig. 4.18 Agendo sui tiranti di Velcro è possibile regolare la tensione del telo dello schienale. L'imbottitura dello schienale può essere rimossa attraverso un'apertura interna per consentire di adattare il cuscino dello schienale alle esigenze individuali. NOTA! Se il rivestimento dello schienale regolabile è...
  • Page 81: Cintura Pelvica

    Cintura pelvica Fig. 4.21 ATTENZIONE: Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia agganciata. Controllare la cintura pelvica ogni giorno per individuare segni di usura e per verificare che la chiusura funzioni correttamente. Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben chiusa e regolata prima dell'uso.
  • Page 82: Ruotine Antiribaltamento

    • Sunrise Medical consiglia di non usare la cintura pelvica come metodo di ritenuta durante il trasporto di una persona su un veicolo a motore. Per ulteriori informazioni sul trasporto fare riferimento alla brochure sul transito di Sunrise Medical.
  • Page 83: Portastampelle

    Telo schienale standard Fig. 4.27 Telo schienale standard (Fig. 4.27) Il telo è dotato di tiranti di Velcro su un lato che consentono di regolare la tensione del telo stesso. Prima di regolare la tensione del telo dello schienale, chiudere leggermente la carrozzina.
  • Page 84: Regolazione Della Larghezza Della Seduta

    Regolazione della larghezza della seduta Fig. 4.32 Allentare le viti (1) sui due lati del telaio e separare il telaio dalla crociera. Estrarre i manicotti in materiale composito (2) dalla loro sede all'estremità della crociera, ruotarli di 180° e rimetterli, in posizione capovolta, nelle estremità...
  • Page 85: Possibili Problemi

    6.0 Possibili problemi Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente • Controllare la pressione degli pneumatici • Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse) • Controllare l’angolazione delle ruote anteriori • Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il terreno Se le ruote anteriori vibrano •...
  • Page 86: Targhetta Di Identificazione

    8.0 Targhetta di identificazione CAMPIONE Targhetta di identificazione La targhetta di identificazione è applicata sulla crociera, oppure sul tubolare trasversale, e riportata anche sull'ultima pagina del manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo è necessario comunicare i seguenti dati: Youngster 3 •...
  • Page 87: Manutenzione E Cura

    • Si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali approvati da Sunrise Medical. Non usare ricambi di altri produttori non Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione autorizzati da Sunrise Medical.
  • Page 88: Garanzia

    2. Per far valere la garanzia, contattare il rivenditore Sunrise Medical indicando i dettagli esatti della natura del problema. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del tecnico autorizzato Sunrise Medical, la riparazione o la sostituzione richiesta potrà essere eseguita da un altro tecnico designato dal produttore. La carrozzina deve sempre essere riparata da un tecnico autorizzato da Sunrise Medical.
  • Page 89: Inhoudsopgave 89 89 Worden Gebruikt

    Inhoudsopgave Definities 3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding Inhoudsopgave worden gebruikt. Definities Voorwoord Woord Betekenis Gebruik Toepassingen De gebruiker wordt 1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen geattendeerd op de kans op 2.0 Transport ernstig letsel of overlijden GEVAAR! 3.0 Gebruik indien het advies niet wordt 4.0 Opties opgevolgd.
  • Page 90: Voorwoord

    Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting.
  • Page 91: Algemene Veiligheidstips En Rijbeperkingen

    1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen GEVAAR! voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en • Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. zij zijn overtroffen.
  • Page 92 De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de GEVAAR! instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan • Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is,...
  • Page 93: Transport

    Dergelijke wijzigingen kunnen de voertuig. Sunrise Medical adviseert dat de rolstoelgebruiker, rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in gebruikmaakt van de stoelen van het voertuig. Sunrise Medical een voertuig.
  • Page 94 Minimaal gebruikersgewicht Transport >>> Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat Instructies voor veiligheidsgordels: minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind 1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde wordt overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich dat voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
  • Page 95 Overzicht 3.0 Gebruik Fig. 3.0 Inklappen (Fig. 3.0). Verwijder eerste het zitkussen van de rolstoel en klap de voetplaat (platform) of de aparte voetplaten naar boven. Pak de zitmat van onder in het midden en trek naar boven. Zo klapt u de rolstoel in.
  • Page 96: Opties

    Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen. OPMERKING: Sunrise Medical raadt sterk aan een trapbuis te gebruiken op elk model, wanneer de rolstoel hoofdzakelijk geduwd wordt door de begeleider in plaats van de eindgebruiker zelf, want er...
  • Page 97: Remmen

    Fig. 4.4 Remmen Trommelremmen (Fig. 4.4) Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen. U kunt deze ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1) om te voorkomen dat u wegrolt. U moet de hendel in zijn plaats horen klikken. Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden.
  • Page 98 Lichtgewicht voetsteun (Fig. 4.7) Fig. 4.7 De hoek van de voetplaat kan worden aangepast door de schroeven (2) los te draaien. De zijpanelen kunnen door middel van de daartoe bestemde gaten (3) aan de voetplaat worden bevestigd. Hierdoor wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk van de voetsteunen glijden, (Fig.
  • Page 99: Hoofdsteun

    Hoofdsteun (Fig. 4.10) Hoofdsteun (Fig. 4.10) De hoofdsteun kan omhoog gezet worden en horizontaal voorwaarts en achterwaarts worden bewogen. Hiertoe draait u de schroef (1, 2 of 3) los. Nu kunt u de gewenste positie instellen. Draai de schroef weer vast.
  • Page 100: Asplaat

    Asplaat Fig. 4.14 Asplaat (Fig. 4.14) De positie van het zwaartepunt van het lichaam met betrekking tot de achterwielen is cruciaal voor het zorgen voor een makkelijk en plezierig gebruik van de rolstoel. Er zijn verschillende mogelijkheden: Wanneer de asplaat (1) via de in het frame aanwezige gaten (2) naar achter wordt geplaatst, wordt de rolstoel stabieler, maar minder manoeuvreerbaar dan wanneer de asplaat verder naar voren is geplaatst.
  • Page 101: Zijkant

    Aanpasbare rugbekleding (Fig. 4.18) Fig. 4.18 De spanbanden kunnen aangepast worden tot elke graad van spanning door middel van het klittenband. Door middel van de opening in de rugbekleding kan er foam worden toegevoegd of worden verwijderd voor ieders individuele behoeften. OPMERKING! Als de bekleding van de verstelbare rugleuning te strak gespannen is, is de rolstoel moeilijker op te vouwen.
  • Page 102 Heupgordel Fig. 4.21 OPGELET: Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de heupgordel is vastgemaakt. De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd wordt. Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd en op maat is gemaakt.
  • Page 103: Anti-Tip Wielen

    • Sunrise Medical adviseert de heupgordel niet als veiligheidsgordel te gebruiken wanneer de rolstoelgebruiker in een voertuig wordt vervoerd Lees de brochure van Sunrise Medical over transport voor meer informatie over. 3 - 5 cm Onderhoud: Fig. 4.26 Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op slijtage of beschadiging.
  • Page 104: Standaard Spanband

    Standaard spanband Fig. 4.27 Standaard spanband (Fig. 4.27) De spanband heeft een velcrosluiting aan één kant; zo kunt u de spanband traploos aanpassen. Om de spanband opnieuw aan te passen, vouw de rolstoel enigszins op. Dan verwijdert u de schroeven (1) en trek de voorpluggen (2) naar voren uit het frame.
  • Page 105: Aanpassing Stoelbreedte (Fig. 4.32 /4.33)

    Aanpassing stoelbreedte (Fig. 4.32 /4.33) Fig. 4.32 Draai aan iedere zijde van het frame de schroeven (1) los en haal het frame los van het kruisframe. Haal vervolgens de samengestelde moffen (2) aan het einde van het kruisframe weg, draai ze 180° om en plaats ze in omgekeerde positie terug op het uiteinde van het kruisframe.
  • Page 106: Mogelijke Problemen

    6.0 Mogelijke problemen Rolstoel trekt naar één kant • Controleer bandendruk • Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as) • Controleer hoeken van voorwielen • Controleer of beide voorwielen de grond goed raken Voorwielen beginnen te wiebelen • Controleer hoeken van voorwielen •...
  • Page 107: Sticker

    8.0 Sticker VOORBEELD Sticker De sticker bevindt zich op het kruisframe alsook op de achterpagina van de gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het model en andere technische gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient, Youngster 3 moet u de volgende gegevens vermelden: •...
  • Page 108: Algemeen Onderhoud

    Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze worden geen onderdelen van andere fabrikanten die niet zijn gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de verwerking tot afval goedgekeurd door Sunrise Medical. en recycling van de rolstoel en zijn verpakking. Geldende specifieke wetgeving met betrekking tot...
  • Page 109: Garantie

    Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoor- waarden”...
  • Page 110 YOUNGSTER 3...
  • Page 111 YOUNGSTER 3...
  • Page 112 Sunrise Medical AS Sunrise Medical GmbH & Co. KG Dynamitveien 14B Kahlbachring 2-4 1400 SKI 69254 Malsch/Heidelberg Norway Deutschland Telef: +47 66963800 Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Faks: +47 66963880 Fax: +49 (0) 7253/980-222 www.SunriseMedical.no www.SunriseMedical.de Sunrise Medical AB Sunrise Medical...

Table of Contents