Buhnen HB 710 HT Operating Manual

Hot melt applicator
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Betriebsanleitung
Operating Manual
Instrukcja obsługi
Gebruiksaanwijzing
Schmelzklebstoff-Auftragsgerät/Hot Melt Applicator
Pistolet ręczny/Smeltlijmopbrengapparaat
HB 710 HT
H21711XM (10-2017)

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Buhnen HB 710 HT

  • Page 1 Betriebsanleitung Operating Manual Instrukcja obsługi Gebruiksaanwijzing Schmelzklebstoff-Auftragsgerät/Hot Melt Applicator Pistolet ręczny/Smeltlijmopbrengapparaat HB 710 HT H21711XM (10-2017)
  • Page 2: Table Of Contents

    Inhaltsverzeichnis Table of Contents Allgemeines General Einsatzbereich Scope of use Technische Daten Technical data Sicherheitshinweise Safety instructions Mögliche Gefährdungen Potential hazards Instructions for safe operation Hinweise zum sicheren Betrieb Starting Inbetriebnahme Anschließen Connecting up 3.1.1 Anschließen (Betrieb ohne Arbeitskonsole/Workstation) 3.1.1 Connecting up (operation without working bracket/ workstation) 3.1.2...
  • Page 3 Spis treści Inhoudsopgave Informacja ogólna Algemene informatie Zakres stosowania Toepassingsgebied Dane techniczne Technische gegevens Przepisy bezpieczeństwa Veiligheidsinstructies 2.1 Możliwe zagrożenia Mogelijke gevaren Aanwijzingen voor een veilige werking 2.2 Wskazania odnośnie bezpiecznej pracy Ingebruikname Uruchomienie 3.1 Podłączenie do prądu Aansluiten 3.1.1 Podłączenie do prądu (praca bez konsoli roboczej) 3.1.1 Aansluiten (werking zonder werkconsole/Workstation) 3.1.2 Podłączenie do prądu (praca z konsolą roboczą/ sta- 3.1.2...
  • Page 4 Bedienelemente Arbeitskonsole Handauftragsgerät Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung Druckluftanschluß Hebel Wasserabscheider Verschlußkappe Druckregler Aufhängeöse Manometer Schutzmantel Digitalanzeige Schutzkappe Ein-/Aus-Taste Auslöser Set-Taste Handgriff Ab-Taste Stellbügel Auf-Taste...
  • Page 5: Allgemeines

    Handauftragsgerätes. Beachten Sie besonders die Sicherheitshinweise in Kapitel 2. Diese Betriebsanleitung muß für jeden Anwender stets griffbereit sein. Einsatzbereich Das Handauftragsgerät HB 710 HT dient dem Aufschmelzen und dosierten Austragen von Schmelzgütern (thermoplastische Stoffe wie Schmelzklebstoffe, Wachse, etc.) mit wech- selbaren Applikationswerkzeugen (bestimmungsgemäße Verwendung). Technische Daten...
  • Page 6: Sicherheitshinweise

    Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise Mögliche Gefährdungen Gefahr! Richten Sie das betriebsbereite Gerät niemals auf Personen. Gefahr durch hohen Druck! Verbrennungsgefahr! Düse (1) und geschmolzener Schmelzklebstoff können über 200 °C heiss sein. Tragen Sie Wärmeschutzhandschuhe, wenn eine Berührung unvermeidlich ist. Geruchsbelästigung! Schmelzklebstoffe geben Dämpfe ab, die geruchsbelästigend wirken können. Sorgen Sie deshalb für ausreichende Lüftung.
  • Page 7: Inbetriebnahme

    Inbetriebnahme Inbetriebnahme Anschließen 3.1.1 Anschließen (Betrieb ohne Arbeitskonsole/Workstation) Führen Sie zum Anschluß des Gerätes folgende Arbeitsschritte durch: 1. Montieren Sie den Standfuß: • Führen Sie dazu Stift (B) des Ablagefußes (1) in Bohrung (A) des Gehäuses ein. • Bewegen Sie den Ablagefuß (1) in Richtung (C), bis er gerade am Gehäuse anliegt.
  • Page 8: Einstellungen Am Temperaturregler

    Inbetriebnahme Einstellungen am Temperaturregler 3.3.1 Einstellen der Arbeitstemperatur 1. Drücken Sie zum Einstellen der Arbeitstemperatur die Set-Taste. Die aktuelle Arbeit- stemperatur wird angezeigt. 2. Halten Sie die Set-Taste gedrückt. Wählen Sie mit der Auf- bzw. Ab-Taste die ge- wünschte Arbeitstemperatur. Ein kurzer Druck auf die Auf- bzw.
  • Page 9: Betrieb

    Betrieb >4 s Wert anzeigen Wert einstellen (nur P1, P2, P19) Bild 3.3/1: Einstellen der Parameter Betrieb Betriebslage Das Gerät darf ausschließlich mit nach unten gerichteter Düse betrieben werden. Bei anderen Betriebslagen kann Schmelzgut in die Druckluftkanäle geraten und das Gerät beschädigen.
  • Page 10: Befüllen

    Betrieb Befüllen Verbrennungsgefahr! Düse und geschmolzener Klebstoff können über 200 °C heiss sein. Tragen Sie bei den nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritten stets Wärmeschutzhandschuhe. Klebstoff kann nachgefüllt werden, sobald der Füllstand unterhalb des Absatzes im Tank bzw. der außen am Gehäuse angebrachten Markierung gefallen ist. 1.
  • Page 11: Temperatur-Reduzierautomatik (Ace)

    Was ist, wenn… Temperatur-Reduzierautomatik (ACE) Unnötige thermische Belastung des Schmelzgutes sollte vermieden werden. Das Gerät schaltet daher nach längerem Nichtbetätigen des Auslösers (Betriebsunterbrechung) in einen Bereitschaftsbetrieb mit verringerter Temperatur um. Im Lieferzustand wird die Temperatur nach 30 min Betriebsunterbrechung um 40 °C ge- senkt.
  • Page 12: Fehlersuche Und -Behebung

    Was ist, wenn… Fehlersuche und -behebung Störung Mögliche Ursache Abhilfe siehe Kap. Regler läßt sich nicht ein- Mikro-Schalter am Auslö- Verklemmung am Mikro- bzw. ausschalten ser ständig betätigt oder Schalter (Blechzunge) defekt beseitigen oder Mikro- Schalter austauschen Düse tropft nach Düsenventil verschmutzt Entleeren Sie das Gerät.
  • Page 13: Wartung/Instandhaltung

    Wartung/Instandhaltung Wartung/Instandhaltung Gefahr! Gefahr durch versehentliches Auslösen. Unterbrechen Sie vor allen Wartung- und Instandhaltungsarbeiten die Druckluftzufuhr. Gefahr! Gefahr durch elektrische Spannung. Alle Arbeiten, die ein Öffnen des Gerätes erfordern, dürfen nur von qualifiziertem, elektrofachkundigem Personal durchgeführt werden. Verbrennungsgefahr! Düse (1) und geschmolzener Schmelzklebstoff können über 200 °C heiss sein. Tragen Sie bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten Wärmeschutzhandschuhe. Wartungsintervalle Halten Sie die aufgeführten Wartungsintervalle ein, um einen stets fehlerfreien und si- cheren Betrieb zu gewährleisten:...
  • Page 14: Reinigung Der Düse

    Wartung/Instandhaltung 6.2.1 Reinigung der Düse • Wischen Sie die Düse bei leichten äußeren Verschmutzungen mit einem Lappen ab. • Führen Sie bei Verstopfungen einen Bohrer, eine Nadel oder einen Draht passenden Durchmessers in die Düsenbohrung ein. Tauschen Sie in hartnäckigen Fällen die Düse aus (siehe Kap. 6.3). Düsensystem Ventilsitz (A6) Düsenfuß...
  • Page 15: Einstellen Der Deckelpressung

    Wartung/Instandhaltung Einstellen der Deckelpressung Erforderliches Werkzeug • 1 Inbus-Schlüssel SW 1,5 • 1 Inbus-Schlüssel SW 2,5 • 1 Inbus-Schlüssel SW 3 Bild 6.4/1: Einstellen der Deckelpressung 1. Drehen Sie den Hebel (C3) im Uhrzeigersinn und schwenken Sie den Deckel, bis er vollständig geöffnet ist.
  • Page 16: Austausch Der Deckeldichtung

    Wartung/Instandhaltung Austausch der Deckeldichtung Erforderliches Werkzeug • 1 Kreuzschlitzschraubendreher Gr. 1 Bild 6.5/1: Austausch der Deckeldichtung Beim Austausch der Deckeldichtung darf sich keinerlei Schmelzgut mehr im Tank befin- den. Tragen Sie deshalb das Schmelzgut komplett aus, z.B. in ein Auffanggefäß). 1. Lassen Sie das Gerät aufheizen. Betätigen Sie den Auslöser, bis der Tank vollständig entleert ist.
  • Page 17: Austausch Der Ventilbaugruppe

    Wartung/Instandhaltung Austausch der Ventilbaugruppe Erforderliches Werkzeug • 1 Inbus-Schlüssel 2,5 mm • 1 Inbus-Schlüssel 3 mm • 1 Hilfsschraube M4 x 30 Bild 6.6/1: Austausch der Ventilbaugruppe 1. Lassen Sie das Gerät aufheizen. Betätigen Sie den Auslöser, bis der Tank vollständig entleert ist.
  • Page 18: Austausch Der Verschlußbaugruppe (Komplett)

    Wartung/Instandhaltung Austausch der Verschlußbaugruppe (komplett) Erforderliches Werkzeug • 1 Inbus-Schlüssel 2,5 mm • 1 Inbus-Schlüssel 3 mm • 1 Gabelschlüssel SW13 Bild 6.7/1: Austausch der Verschlußbaugruppe 1. Lassen Sie das Gerät aufheizen. Betätigen Sie den Auslöser, bis der Tank vollständig entleert ist.
  • Page 19: Reparatur

    Reparatur Reparatur Andere Reparaturen als die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen dürfen ausschließ- lich durch vom Hersteller beauftragte oder andere sachkundige Personen unter Verwen- dung von Original-BÜHNEN-Ersatzteilen ausgeführt werden. Gewährleistung Das Gerät wurde nach dem neuesten Stand der Technik entwickelt und hergestellt. Wir bieten dem Erstkäufer auf Funktion, Material und Verarbeitung eine Gewährleistung ent- sprechend den gesetzlichen Vorschriften.
  • Page 20 Arrangement Working bracket Applicator Pos. Description Pos. Description Compressed air Lever connection Water separator Closure cap Pressure regulator Suspension point Pressure gauge Protection cap Digital display Protection cap Start/Stop button Trigger Set button Handle Down button Stand hoop Up button...
  • Page 21 General General Please read this Operating Manual through carefully and completely before first using the Applicator. Pay particular attention to the safety instructions in Section 2. This Operating Manual must always be within easy reach for any user. Scope of use The HB 710/HB 710 Spray Applicator is for the melting and metered discharge of melts (thermoplastic substances such as hot-melt adhesives, waxes, etc.) using interchangea- ble application tools (use as intended).
  • Page 22: 2.1 Potential Hazards

    Safety instructions Safety instructions Potential hazards Danger! Never point the operation-ready device at people. Danger from high pressure! Burn Hazard Nozzle (1) and molten adhesive can be over 200 °C hot. Wear heat-resistant gloves if contact is unavoidable. Odor nuisance! Hot-melt adhesives give off fumes which can cause odour nuisance –...
  • Page 23: Connecting Up (Operation Without Working Bracket/Workstation)

    Starting Starting Connecting up 3.1.1 Connecting up (operation without working bracket/workstation) To connect up the device proceed as follows: 1. Fit the stand: • To do this insert pin (B) of the base (1) into hole (A) in the casing. •...
  • Page 24: 3.3 Settings On The Temperature Regulator

    Starting Settings on the temperature regulator 3.3.1 Setting the working temperature 1. To set the working temperature press the Set button. The current working temperature is displayed. 2. Hold the Set button down. Select the required working temperature using the Up/Down buttons.
  • Page 25: 4 Operation 9 4.1 Operating Position 10 4.2 Charging

    Operation >4 s Display value value (only P1, P2, P19) Fig. 3.3/1: Setting parameters Operation Operating position The device may be operated only with the nozzle pointing downwards. In other posi- tions melt may get into the compressed-air ducts and damage the device. Fig.
  • Page 26: Discharging And Metering Melt

    Operation Charging Burn hazard! Nozzle and molten adhesive can be over 200 °C hot. Always wear heat-resistant gloves when performing the steps described below. 1. Place the device in the working bracket or on the base. 2. Switch the device on (see Section 3.2). Wait until the working temperature has been reached.
  • Page 27: Automatic Temperature Reduction (Ace)

    What, if… Automatic temperature reduction (ACE) Unnecessary thermal loading of the melt should be avoided. The device therefore swit- ches to standby mode at reduced temperature when the trigger has not been actuated for a considerable time (paused operation). In the condition as supplied the temperature is reduced by 40 °C after 30 minutes’ paused operation.
  • Page 28: Troubleshooting

    What, if… Troubleshooting Fault Possible cause Remedy See Section Controller cannot be switched Micro switch at trigger Eliminate deadlock at micro on or off continuously activated or switch (sheet metal tongue) defective or replace micro switch Nozzle goes on dripping Nozzle valve partially ob- Drain the device.
  • Page 29: 13 6 Servicing/Maintenance

    Servicing/maintenance Servicing/maintenance Danger! Danger due to inadvertent triggering. Disconnect the compressed air supply before all maintenance and service work. Danger! Voltage hazard. All operations which necessitate opening the device may be performed only by qualified electricians. Burn hazard! Nozzle (1) and molten adhesive can be over 200 °C hot. Wear heat-resistant gloves when performing servicing and maintenance operations.
  • Page 30: Cleaning The Nozzle

    Servicing/maintenance 6.2.1 Cleaning the nozzle • Wipe the nozzle with a cloth to remove slight external dirt. • To remove blockages insert a drill bit, needle or wire of suitable diameter into the nozzle orifice. In stubborn cases replace the nozzle (see Section 6.3). Nozzle system Valve seat (A6) Nozzle foot (A5)
  • Page 31: Adjusting The Cover Pressure

    Servicing/maintenance Adjusting the cover pressure Tools needed • 1 hexagon socket spanner size 1.5 • 1 hexagon socket spanner size 2,5 • 1 hexagon socket spanner size 3 Fig. 6.4/1: Adjusting the cover pressure 1. Rotate the lever (C3) clockwise and swivel the cover until fully open. 2. Loosen the lever fixing screw (C4) with the hexagon socket spanner SW3.
  • Page 32: Replacing The Cover Gasket

    Servicing/maintenance Replacing the cover gasket Tools needed • 1 Phillips-type screwdriver size 1 Position carefully when assembling Fig. 6.5/1: Replacing the cover gasket There must be no melt at all left in the tank when the cover gasket is replaced. Therefore discharge the melt completely, e.g.
  • Page 33: Replacing The Valve Assembly

    Servicing/maintenance Replacing the valve assembly Tools needed • 1 hexagon socket spanner size 2.5 • 1 hexagon socket spanner size 3 • 1 auxiliary screw M4 x 30 Fig. 6.6/1: Replacing the valve assembly 1. Let the device heat up. Continue activating the trigger until the tank is completely emp- 2.
  • Page 34: Replacing The (Complete) Cover

    Servicing/maintenance Replacing the (complete) cover Tools needed • 1 hexagon socket spanner size 2.5 • 1 hexagon socket spanner size 3 • 1 open-end spanner size 13 Fig. 6.7/1: Replacing the cover 1. Let the device heat up. Continue activating the trigger until the tank is completely empty. 2.
  • Page 35 Repairs Repairs Repairs other than those described in this Operating Manual may be undertaken only by persons appointed by the manufacturer or other technically competent persons using BÜHNEN original replacement parts. Warranty The device has been developed and manufactured in accordance with the most up-to- date technical knowledge.
  • Page 36 Elementy obsługowe Konsola robocza Pistolet ręczny do nanoszenia kleju topliwego Poz. Określenie Poz. Określenie Przyłącze sprężonego powietrza Dźwignia Oddzielacz wody Kołpak zamykający Regulator ciśnienia Ucho do zawieszenia Manometr Płaszcz ochronny Wyświetlacz cyfrowy Kołpak ochronny Przycisk włącz/wyłącz Spust Przycisk SET Uchwyt Przycisk wyłączenia dół Stojak Przycisk włączenia góra...
  • Page 37 Informacja ogólna Informacja ogólna Przed pierwszym uruchomieniem pistoletu ręcznego proszę przeczytać starannie całą instrukcję obsługi. W szczególności należy przestrzegać przepisy bezpieczeństwa zawar- te w rozdziale 2. Instrukcja obsługi musi być stale dostępna dla każdego użytkownika. Zakres stosowania Pistolet ręczny HB 710/HB 710 Spray służy do dozowanego rozprowadzania kleju termo- topliwego z wymiennymi narzędziami do nanoszenia (zastosowanie zgodne z przezna- czeniem). Dane techniczne Model HB 710 Numer części H217110 Zakres dostawy Pistolet ręczny, zestaw narzędzi, konsola robocza/stanowisko robocze (opcjonalnie) Ciężar [kg] ~1,35 Przyłącze prądowe Wtyczka z bolcem ochronnym 230 VAC/50Hz Maksymalny pobór mocy [W] Maksymalny. pobór prądu elektrycznego [A] Rodzaj ochrony...
  • Page 38 Przepisy bezpieczeństwa Przepisy bezpieczeństwa Możliwe zagrożenia Zagrożenie! Przygotowanego do pracy pistoletu ręcznego nie należy nigdy kierować na siebie lub w kierunku innych osób. Niebezpieczeństwo związane z wysokim ciśnieniem! Niebezpieczeństwo poparzenia! Dysza oraz roztopiony klej termotopliwy mogą być rozgrzane do temperatury przekraczającej 200°C. W celu uniknięcia poparzeń podczas pracy należy stale nosić rękawice chroniące przed wysoką temperaturą. Niebezpieczeństwo podrażnienia błon śluzowych przez opary! Kleje termotopliwe wydzielają przy przepisowym przetwarzaniu opary, które mogą wydzielać nieprzyjemną woń. Dlatego należy eksploatować aplikator zbiornikowy w pomieszczeniach dobrze wentylowanych. Należy przestrzegać danych zawartych w kar- cie technicznej oraz na karcie bezpieczeństwa kleju termotopliwego wytwórcy. Wskazania odnośnie bezpiecznej pracy W celu eliminacji zakłóceń w funkcjonowaniu urządzenia oraz w celu ochrony przed sz- kodliwymi warunkami pracy należy zawsze przestrzegać poniższych przepisów: • W żadnym przypadku nie powinno być przekraczane maksymalnie dopuszczalne ciśnienie robocze (6 bar). • Z obszaru nanoszenia dyszy należy usuwać przedmioty palne lub wrażliwe na wysoką temperaturę. • Proszę zwrócić szczególną uwagę, aby ciekły klej termotopli- wy nie przedostał się do strefy zamknięcia zbiornika.
  • Page 39 Uruchomienie Uruchomienie Podłączenie do prądu 3.1.1 Podłączenie do prądu (praca bez konsoli roboczej) W celu przyłączenia urządzenia należy wykonać następujące czynności: 1. Montowanie podstawy do osadzenia pistoletu: • W tym celu wprowadzić trzpień (B) podstawy do osadzenia pistoletu (1) do otworu (A) obu- dowy pistoletu. • Podstawę do osadzenia pistoletu (1) obracać w kierunku (C), aż ułoży się ona prosto w obudo- wie. • Demontaż podstawy do osadzenia pistoletu odbywa się w kolejności odwrotnej. 2. Ustawienie urządzenia na podstawie do osadzenia pistoletu oraz wyciągnięcie stojaka. 3.
  • Page 40 Uruchomienie Nastawienia na regulatorze temperatury 3.3.1 Nastawienie temperatury roboczej 1. W celu nastawienia temperatury roboczej wcisnąć przycisk Set. Wskazywana jest aktu- alna temperatura robocza. 2. Trzymać wciśnięty przycisk Set. Za pomocą przycisków: Góra/Dół (Inaczej włączenia/ wyłączenia) wybrać pożądaną temperaturę roboczą. Krótkie wciśnięcie przycisków: Góra/Dół powoduje skokową zmianę temperatury ro- boczej w przedziałach o 1°C . Skok o 1°C odpowiada jednemu wciśnięciu przycisku Góra/Dół. Dłuższe wciśnięcie przycisków: Góra/Dół powoduje ciągłą zmianę tempera- tury roboczej. Po zwolnieniu przycisku zapisywana jest automatycznie nowa wartość. 3.3.2 Wybieranie oraz nastawianie parametrów regulatora Przez równoczesne wciśnięcie przycisków Góra/Dół za minimum 4 sekundy wchodzi się do menu listy parametrów. Niektóre parametry można samemu nastawić, inne da się tylko odczytać. Poniższa tabela podaje zestawienie parametrów: Para- Funkcja Nasta- Zakres Wartość Wartość metr wiane nastawienia standardowa klienta Spadek wartości zadanej...
  • Page 41 Praca z pistoletem ręcznym >4 s Wskazanie wartości Nastawienie wartości (tylko P1, P2, P19) Rys. 3.3/1: Nastawienie parametrów pracy Praca z pistoletem ręcznym Pozycja w pracy Urządzenie powinno być eksploatowane wyłącznie z dyszą skierowaną do dołu. Przy innych pozycjach podczas pracy klej termotopliwy może przedostawać się do kanałów sprężonego powietrza oraz uszkodzić pistolet. Rys. 4.1/1: Dopuszczalna pozycja pracy...
  • Page 42 Praca z pistoletem ręcznym Napełnianie Niebezpieczeństwo poparzenia! Dysza pistoletu oraz roztopiony klej termotopliwy mogą być rozgrzane do temperatury przekraczającej 200°C. W celu uniknięcia poparzeń podczas pracy należy stale nosić rękawice chroniące przed wysoką temperaturą. Klej może zostać uzupełniony jak tylko jego poziom w zbiorniku spadnie poniżej wewnętrznego lub zewnętrznego oznaczenia. 1. Urządzenie należy ulokować w konsoli roboczej lub na podstawie. 2. Włączyć urządzenie (patrz rozdział 3.2). Odczekać, aż zostanie osiągnięta temperatura robocza. 3. Złapać urządzenie za uchwyt (16), a drugą ręką obrócić dźwignię (10) o 180° w kierun- ku ruchu wskazówek zegara oraz otworzyć pokrywę zamykającą zbiornik. Proszę zwrócić szczególną uwagę, aby ciekły klej termotopli- wy nie przedostał się do strefy zamknięcia zbiornika. Znajdujący się tam klej, może wpłynąć pod obudowę pistole- tu, wypłynąć w strefie spustu i spowodować oparzenia. 4. Napełnić zbiornik do poziomu maksimum 2 cm poniżej krawędzi zbiornika. Maksymalny poziom napełnienia zaznaczony jest za pomocą naklejki na urządzeniu (patrz rysunek lewy). Urządzenia nie napełniać powyżej, ponieważ klej termotopliwy po rozgrzewaniu zwiększą swoją objętość. max. Level 5. Z powrotem zamknąć pokrywę zamykającą zbiornik . Obrócić dźwignię (10) w kierun- ku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do oporu, aby zablokować pokrywę...
  • Page 43 Co się dzieje, gdy... System automatycznej redukcji temperatury (ACE) Należy unikać nadmiernego ogrzewania kleju topliwego. Po dłuższej przerwie w pracy pistolet przechodzi na tryb pracy czuwania ze zmniejszoną temperaturą roboczą. W przypadku niezmienionych ustawień fabrycznych, po 30 minutowej przerwie w pracy temperatura spada o 40°C. Programowanie odpowiednich parametrów opisane jest w rozdziale 3.3.2. Aby zakończyć tryb pracy czuwania , należy wcisnąć na krótko spust lub przycisk Góra/ Dół. Pistolet rozgrzewa się natychmiast ponownie do temperatury roboczej. Wyłączanie 1. Wcisnąć przycisk Włącz/Wyłącz (6) na około 1 sekundę, aż zgaśnie wyświetlacz. 2. Zmniejszyć ciśnienie robocze za pomocą regulatora ciśnienia (3) na „0” lub przerwać doprowadzenie sprężonego powietrza. Co się dzieje, gdy… Rozdział ten podaje użytkownikowi przegląd możliwych komunikatów błędów i statusu oraz oferuje pomoc przy usuwaniu błędów. Przy występujących błędach oraz zakłóceniach w funkcjonowaniu urządzenia skontrolować przede wszystkim: • doprowadzenie prądu elektrycznego • zasilanie sprężonego powietrza pod kątem poprawności funkcjonowania • czy pistolet lub przewody doprowadzające (zasilanie prądowe, sprężone powietrze)
  • Page 44 Co się dzieje, gdy... Wyszukiwanie oraz usuwanie błędów Zakłócenie Możliwa przyczyna Pomoc zaradcza Patrz rozdział Nie można włączyć ani Mikro- włącznik na Usunąć blokadę na wyłączyć regulatora spuście ciągle uruchomi- mikro-włączniku (bla- ony lub uszkodzony szany języczek) lub go wymienić. Z dyszy kapie klej Zawór dyszy zanieczysz- Opróżnić urządzenie. czony albo uszkodzony Wcisnąć spust na ok. 5s, aby przedmuchać dyszę. trzon dyszy oczyścić lub wymienić.
  • Page 45 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym Zagrożenie! Niebezpieczeństwo nieumyślnego przyciśnięcia spustu. Odciąć dopływ sprężonego po- wietrza przed wszystkimi działaniami konserwatorskimi. Zagrożenie! Zagrożenie od napięcia elektrycznego. Wszystkie prace, które wymagają otwarcia urządzenia, powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel z uprawnieniami elektrycznymi. Zagrożenie poparzeniem! Dysza pistoletu oraz roztopiony klej termotopliwy mogą być rozgrzane do temperatury przekraczającej 200°C. W celu uniknięcia poparzeń podczas pracy należy stale nosić rękawice chroniące przed wysoką temperaturą Harmonogram konserwacji Należy dotrzymywać przedstawionych czasów konserwacji, aby zagwarantować stale niezawodną oraz bezpieczną eksploatację: Cotygodniowo: Sprawdzić oddzielacz wody, ewentualnie opróżnić (zob. obrazek 6.1/1) Proszę sprawdzić szczelność, uszkodzenia, obecność wszystkich części oraz śrubek i przewodów. Opróżnienie resztek kleju ze zbiornika oraz innych zanieczyszczeń, szczególnie po stronie wewnętrznej pokrywy. Maksymalny stan napełnienia W celu opróżnienia docisnąć Rys.
  • Page 46 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym 6.2.1 Czyszczenie dyszy • Przy lekkich zewnętrznych zanieczyszczeniach dyszę należy przetrzeć szmatką. • Przy zapchaniu do otworu dyszy należy wprowadzić wiertło, igłę lub drut o pasującej średnicy. Przy braku efektów czyszczenia dyszy - należy ją wymienić (patrz rozdział 6.3). Schematy i układy dysz Miejsce zaworu (A6) Trzon dyszy (A5) Kołpak ochronny (A4) Podkładka (A3) Pierścień zabezpieczający (A2) Dysza stożkowa (A1) Rys. 6.3/1: szczegółowy schemat dyszy 6.3.1 Wymiana dyszy stożkowej Niezbędne narzędzie...
  • Page 47 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym Nastawienie nacisku pokrywy Niezbędne narzędzia • 1 klucz imbusowy 1,5 mm • 1 klucz imbusowy 2,5 mm • 1 klucz imbusowy 3 mm Rys. 6.4/1: Nastawienie nacisku pokrywy 1. Obracać dźwignię (C3) w kierunku ruchu wskazówek zegara oraz odchylić pokrywę, aż zostanie całkowicie otwarta. 2. O dkręcić wkręt mocujący (C4) dźwigni za pomocą klucza imbusowego 3 mm. Wyciągnąć śrubę.
  • Page 48 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym Wymiana uszczelki z pokrywy zbiornika pistoletu Niezbędne narzędzie • 1 wkrętak krzyżowy Gr. 1 Przy montażu zwracać uwagę na pozycjonowanie Rys. 6.5/1: Wymiana uszczelki z pokrywy zbiornika pistoletu Przy wymianie uszczelki z pokrywy zbiornika pistoletu w zbiorniku nie powinien znajdować się klej topliwy. Dlatego należy odprowadzić cały klej z pistoletu, np. do naczynia. 1. Podgrzać urządzenie. Przyciskać spust tak długo, aż zbiornik zostanie opróżniony z kleju. 2. Odciąć dopływ sprężonego powietrza. 3. Zdemontować wszystkie elementy zamknięcia (zob. rozdział 6.7). 4.
  • Page 49 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym Wymiana elementów zaworu Niezbędne narzędzia • Klucz imbusowy 2,5 mm • Klucz imbusowy 3 mm • Śrubka pomocnicza M4 x 30 Rys. 6.6/1: Wymiana elementów zaworu 1. Proszę podgrzać urządzenie. Poprzez naciskanie spustu opróżnić zbiornik z kleju. 2. Przy zamkniętej pokrywie odkręcić śrubkę (E1) mocującą dźwignię (E2) za pomocą klucza imbusowego 3mm. Zdjąć dźwignie oraz zabierak (E3). 3. Odkręcić śrubki E4 kluczem imbusowym 2,5 mm. Zdjąć obudowę pokrywy (E5). 4. Śrubę pomocniczą M4 wkręcić w zaciskacz E7. Odkręcić śrubę zaciskową E6 od podkładki za pomocą klucza nimbusowego 2,5 mm. Wyciągnąć delikatnie zaciskacz ze śrubą pomocniczą M4 z obudowy zaworu. Usunąć sprężynę (E8) oraz stożek (E9). 5.
  • Page 50 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym Wymiana elementów zamknięcia (kompletna) Niezbędne narzędzia: • Klucz imbusowy 2,5 mm • Klucz imbusowy 3 mm • Klucz płaski 13 mm Rys. 6.7/1: Wymiana elementów zamknięcia 1. Proszę podgrzać urządzenie. Poprzez naciskanie spustu opróżnić zbiornik z kleju. 2. Przy otwartej pokrywie odkręcić śrubkę (F1) mocującą dźwignię (F2) za pomocą klucza imbusowego 3 mm. Zdjąć dźwignię oraz zabierak (F3). 3. Odkręcić śrubki (F4) kluczem imbusowym 2,5 mm. Zdjąć obudowę pokrywy (F5). 4. Zdjąć pierścień zabezpieczający (F6) 5. Zdjąć wszystkie elementy (F7) zamknięcia z osi (F8). Ostrożnie nałożyć nowe elementy zamknięcia na oś.
  • Page 51 Naprawa Naprawa Inne naprawy niż opisane w tej instrukcji obsługi powinny być wykonywane wyłącznie przez osoby autoryzowane przez wytwórcę lub inne osoby przeszkolone, z zastosowa- niem wyłącznie oryginalnych części zamiennych BÜHNEN. Gwarancja Urządzenie zostało zaprojektowane oraz wykonane według najnowszego stanu techniki. Udzielamy pierwszemu kupującemu gwarancji na funkcjonowanie, materiał oraz przet- warzanie - odpowiednio do obowiązujących przepisów. Wyjątek stanowi zużycie normalne urządzenia. Gwarancja wygasa, gdy stwierdzone zostanie nieprawidłowe obsługiwanie, uszkodzenie mechaniczne, naprawa przez osoby trzecie oraz użycie części zamiennych innych niż oryginalne. Zastrzegamy sobie możliwość doprowadzenia urządzenia do stanu sprawności lub jego wymianę według naszego wyboru. Gwarancja wybiegająca poza nasz zakres dostawy jest wykluczona, ponieważ my nie mamy wówczas żadnego wpływu na fachowe zastosowanie urządzenia zgodnie z przeznaczeniem. Prosimy przestrzegać naszych ogólnych warunków sprzedaży! Usuwanie odpadów Otrzymujecie Państwo urządzenie, opakowanie oraz osprzęt zdatny do recyklingu w świetle praw o ochronie środowiska (według Dyrektywy 2002/96/EG Parlamentu Europe- jskiego oraz Rady Europy z dnia 27 stycznia 2003 roku).
  • Page 52 Bedieningselementen Werkconsole Handmatig opbrengapparaat Pos. Benaming Pos. Benaming Persluchtaansluiting Hefboom Waterafscheider Afsluitdop Drukregelaar Ophangoog Manometer Beschermende mantel Digitaal display Beschermende kap Toets “Aan/uit” Initiator Toets “Set” (instellen) Handgreep Toets “Omlaag” Instelbeugel Toets “Omhoog...
  • Page 53 Algemene informatie Algemene informatie Gelieve deze gebruiksaanwijzing vóór de eerste ingebruikname van het handmatige op- brengapparaat zorgvuldig en volledig te lezen. Gelieve in het bijzonder de in hoofdstuk 2 vermelde veiligheidsinstructies in acht te nemen. Deze gebruiksaanwijzing moet voor iedere gebruiker steeds voor het grijpen zijn. Toepassingsgebied Het handmatige opbrengapparaat HB 710/HB 710Spray dient voor het opsmelten en het gedoseerde verspreiden van smeltproducten met wisselbaar applicatiegereedschap (re-...
  • Page 54 Veiligheidsinstructies Veiligheidsinstructies Mogelijke gevaren Gevaar! Richt het operationele apparaat nooit op personen. Gevaar door hoge druk! Gevaar voor brandwonden! Straalbuis (1) en gesmolten smeltlijm kunnen meer dan 200°C heet zijn. Draag warmte- isolerende handschoenen als een aanraking onvermijdelijk is. Geuroverlast! Smeltlijmen geven dampen af, die voor een hinderende geur kunnen zorgen.
  • Page 55 Ingebruikname Ingebruikname Aansluiten 3.1.1 Aansluiten (werking zonder werkconsole/Workstation) Doorloop voor de aansluiting van het apparaat volgende werkfasen: 1. Monteer het voetstuk: • Leid daarvoor pen (B) van het aflegvoetstuk (1) in boring (A) van de behuizing. • Beweeg het aflegvoetstuk (1) in richting (C) tot het vlak tegen de behuizing ligt. • De demontage van het aflegvoetstuk gebeurt in omgekeerde volgorde. 2.
  • Page 56 Ingebruikname Instellingen aan de temperatuurregelaar 3.3.1 Instellen van de werktemperatuur 1. Druk voor de instelling van de werktemperatuur de toets “Set” (instellen) in. De actuele werktemperatuur wordt aangegeven. 2. Houd de toets “Set” (instellen” ingedrukt. Kies met de toets “Omhoog” c.q. de toets “Omlaag”...
  • Page 57 Werking >4 s Waarde aangeven Waarde instellen (enkel P1, P2, P19) Afbeelding 3.3/1: Instellen van de parameters Werking Bedrijfspositie Het apparaat mag uitsluitend met een naar beneden gerichte straalbuis bediend wor- den. Bij andere bedrijfsposities kunnen er smeltproducten in de persluchtkanalen terecht- komen en het apparaat beschadigen.
  • Page 58 Werking Vullen Gevaar voor brandwonden! Straalbuis en gesmolten lijm kunnen meer dan 200°C heet zijn. Draag bij de hierna be- schreven werkfasen steeds warmte-isolerende handschoenen. Lijm kan bijgevuld worden zodra het niveau tot onder het debiet in de tank c.q. tot onder de aan de buitenzijde van de behuizing aangebrachte markering gezakt is.
  • Page 59 Wat gebeurt er als… Temperatuurverlagend automatisme (ACE) Onnodige thermische belasting van de smeltproducten dient vermeden te worden. Het apparaat schakelt daarom, nadat de initiator (bedrijfsonderbreking) langere tijd niet geactiveerd werd, naar een operationele modus met verlaagde temperatuur om. In de toestand bij levering wordt de temperatuur na een bedrijfsonderbreking van 30 minuten met 40°...
  • Page 60 Wat gebeurt er als… Opsporing en oplossing van fouten Storing Mogelijke oorzaak Remedie Zie hoofdstuk Regelaar kan niet in- c.q. Microschakelaar aan Klemming aan de mi- uitgeschakeld worden de initiator permanent croschakelaar (hefboom ingedrukt of defect voor de bevestiging van de schakelaar) verhel- pen of microschakelaar uitwisselen.
  • Page 61 Onderhoud/instandhouding Onderhoud/instandhouding Gevaar! Gevaar door een onopzettelijke activering. Onderbreek vóór alle werkzaamheden met betrekking tot het onderhoud en de instand- houding de persluchttoevoer. Gevaar! Gevaar door elektrische spanning. Alle werkzaamheden, die het openen van het apparaat vereisen, mogen uitsluitend door gekwalificeerd, vanuit elektrisch oogpunt vakkundig personeel doorgevoerd worden.
  • Page 62 Onderhoud/instandhouding 6.2.1 Reiniging van de straalbuis • Veeg de straalbuis bij lichte uitwendige vervuiling met een vod schoon. • Introduceer bij verstoppingen een boortje, een naald of een draad met een passende diameter in de straalbuisboring. Wissel in hardnekkige gevallen de straalbuis uit (zie hoofdstuk 6.3). Straalbuissystem Klepzitting (A6) Straalbuisvoetstuk (A5)
  • Page 63 Onderhoud/instandhouding Instellen van de dekseldruk Vereist gereedschap: • 1 inbussleutel SW 1,5 • 1 inbussleutel SW 2,5 • 1 inbussleutel SW 3 Afbeelding 6.4/1: Instellen van de dekseldruk 1. Draai de hefboom (C3) in de richting van de wijzers van een klok en zwenk het deksel tot het volledig geopend is.
  • Page 64 Onderhoud/instandhouding Uitwisseling van de dekselafdichting Vereist gereedschap: • 1 kruiskopschroevendraaier formaat 1 Positionering bij montage in acht nemen Afbeelding 6.5/1: Uitwisseling van de dekselafdichting Bij de uitwisseling van de dekselafdichting mogen er zich geen smeltproducten meer in de tank bevinden. Verspreid daarom de smeltproducten volledig, bijvoorbeeld in een recipiënt.
  • Page 65 Onderhoud/instandhouding Uitwisseling van de ventielmodule Vereist gereedschap: • 1 inbussleutel 2,5 mm • 1 inbussleutel 3 mm • 1 hulpschroef M4 x 30 Afbeelding 6.6/1: Uitwisseling van de ventielmodule 1. Laat het apparaat opwarmen. Activeer de initiator tot de tank volledig geledigd is. 2.
  • Page 66 Onderhoud/instandhouding Uitwisseling van de afsluitmodule (compleet) Vereist gereedschap: • 1 inbussleutel 2,5 mm • 1 inbussleutel 3 mm • 1 gaffelsleutel SW13 Afbeelding 6.7/1: Uitwisseling van de afsluitmodule 1. Laat het apparaat opwarmen. Activeer de initiator tot de tank volledig geledigd is. 2.
  • Page 67 Reparatie Reparatie Andere dan de in deze gebruiksaanwijzing beschreven reparaties mogen uitsluitend door personen, die door de fabrikant gemachtigd werden, of door andere deskundige personen door gebruikmaking van originele BÜHNEN-reserveonderdelen uitgevoerd worden. Garantie Het apparaat werd in overeenstemming met de nieuwste stand van de techniek ontwik- keld en vervaardigd.
  • Page 68 Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne/ Reserveonderdelen 10.1 Basisgerät/Base Unit/ Urządzenie podstawowe/Basisapparaat H217148 Ersatzteilliste/Spare parts list/ Lista części zamiennych Bestell-Nr. Pos. Anzahl Bezeichnung Designation Określenie Order no. Quantity Numer produktu Poz. Ilość H105703 Warnaufkleber Warning label Naklejka ostrzegawcza H210096 Griffschalensatz HT Grip shell kit HT...
  • Page 69 Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen Reserveonderdelenlijst Pos. Bestelnummer Aantal Benaming H105703 Waarschuwend etiket H210096 Set hendelschalen H206033 Trigger H206093 Tankisolatie HT kort H206039 Instelbeugel H206041 Voedingskabel 3 m H217148 Temperatuurregelaar compleet H206048 Microschakelaar H206101 Stootklep H206104 Aflegvoetstuk H206194 Beschermende kap HT H212002 Waarschuwingsbordje KD0400...
  • Page 70 Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych Pos. Bestell-Nr. Anzahl Bezeichnung Designation Określenie Order no. Quantity Poz. Numer produktu Ilość NC0093 Temperaturregler Thermostat Regulator temperatury MC0094 Schlauchver- Hose connector Złącze węża schraubung LDN0152 O-Ring HT O-ring HT O-Ring HT LDN0149 O-Ring HT O-ring HT...
  • Page 71 Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen 10.3 Düsenbausatz/Nozzle Kit/Zespół konstrukcyjny dysz/Straalbuiskit H206194 Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych Pos. Bestell-Nr. Anzahl Bezeichnung Designation Określenie Order no. Quantity Poz. Numer produktu Ilość FD0044 Düsenkegel standard Nozzle, standard Dysza stożkowa standard H212015 Filter Filter Filtr H206076 Düsenfuß...
  • Page 72: Zamknięcie

    Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen 10.4 Verschluß/Closure/Zamknięcie/Afsluiting Achtung/attention/Uwaga/Upgelet Pos. 10 inclusive: Pos. 1/2/3/7/8/10/12/13/14/15/18 Poz. 10 włącznie; Poz.1/2/3/7/8/10/12/13/14/15/18 Pos. 10 inclusief: pos. 1/2/3/7/8/10/12/13/14/15/18 H210037 Lage beim Montieren beachten Attention of position Zwracać uwagę na pozycjonowanie podczas montażu Positie bij de montage in acht nemen...
  • Page 73 Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych Pos. Bestell-Nr. Anzahl Bezeichnung Designation Określenie Order no. Quantity Poz. Numer produktu Ilość H206054 Dichtungsplatte Sealing plate Płytka uszczelniająca H206056 Deckeldichtung Cover sealing Uszczelnienie wieka H206059 Zugspindel Tie bolt Wrzeciono H212001 Mitnehmer Carrier Zabieracz...
  • Page 74: Konsola Robocza

    Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen 10.5 Arbeitskonsole/Working Bracket/Konsola robocza/Werkconsole Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych Pos. Bestell-Nr. Anzahl Bezeichnung Designation Określenie Order no. Quantity Poz. Numer produktu Ilość H206073 Zuleitung Konsole Cable 3 m Euro Przewód doprowadzający konsoli 3 m Euro 3m Euro H206403 Kantenschutz 300 mm Edge protection 300 mm Ochrona krawędzi 300 mm H206414...
  • Page 75: Zespół Konstrukcyjny Statywu Roboczego

    Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen Reserveonderdelenlijst Pos. Bestelnummer Benaming H206073 Snoer console 3 m Euro H206403 Bescherming van de randen 300 mm H206414 Pistoolopname H206415 Console H206425 Onderhoudseenheid d = 33 compleet H206508 Persluchtslang HC0007 Slangklem KD0383 Zeskantige moer KDN0524 Schijf KDN0642 Dopmoer...
  • Page 76 Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen Ersatzteilliste/Spare parts list/ Lista części zamiennych Pos. Bestell-Nr. Anzahl Bezeichnung Designation Określenie Order no. Quantity Poz. Numer produktu Ilość H206501 Aufnahme Holding fixture Uchwyt H206526 Aufnahmeblech Recaptacle Blacha uchwytu H206518 Winkel Elbow Kątownik H206504 Schlauch pun-4 silb Hose Wąż PUN-4 silb H206507...
  • Page 77: Schematy Montażowe

    Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen Anschlußpläne/Diagrams/Schematy montażowe/ Aansluitschema’s 11.1 Elektr. Schaltplan/Wiring diagram/Schemat połączeń elektrycznych/Elek- trisch schakelschema Zbiornik kleju Elementy grzewcze topliwego Verwarmingspatronen Smelttank Czujnik temperaturowy Temperatuurvoeler Mikroschalter Micro switch Ogranicznik temperatury Mikroprzełącznik Temperatuurbegrenzer Microschakelaar Regulator temperatury Temperatuurregelaar Kabel zasilający Voedingskabel...
  • Page 78: Melt Tank

    Ersatzteile/Spare parts Części zamienne/ Reserveonderdelen 11.2 Pneumatikplan/Pneumatic diagram/Schemat połączeń pneumatycznych/ Pneumatisch schema Opcja Optie Reduktor ciśnienia Drukregelaar Zawór nożny Voetklep Tylko dla wersji spray Enkel voor sproeiversie Regulator Zawór zwrotny Zamknięcie powietrza Terugslagklep Smoorklep Afsluiting Zbiornik Smelttank Odpowietrzanie/Ontluchting Dysza Straalbuis...
  • Page 79 Konformitätserklärung Bühnen GmbH & Co. KG Wir, D-28277 Bremen erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Schmelzklebepistole HB 710 auf das sich diese Erklärung bezieht, im Lieferzustand mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: Produktsicherheitsgesetz (ProdSG) Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) DIN EN 55014 DIN EN 60204-1 DIN EN 60335-1...
  • Page 80 Conformity Declaration Bühnen GmbH & Co. KG We, the D-28277 Bremen declare on our sole responsibility that the product Hot melt adhesive pistol Type HB 710 to which this declaration refers, complies with the following Standards or normative documents in its supplied condition: EN55014 EN 60204-1 EN60335-1...

Table of Contents