Immergas AVIO 24 2 ERP Instruction Booklet And Warning page 7

Wall-hung boiler with storagetank, open chamber (type b) and natural draught
Table of Contents

Advertisement

1.10 VENTILACIÓN DEL LOCAL.
1.10 VENTILATION OF THE ROOMS.
1.10 A HELYISÉGEK SZELLŐZTETÉSE.
1.10 WENTYLACJA LOKALI.
1.10 VENTILAÇÃO DOS LOCAIS.
комнатного термостата или одного пульта
1.10 VĚTRÁNÍ MÍSTNOSTÍ.
1.10 VETRANIE MIESTNOSTÍ.
Elengedhetetlen, hogy abban a helyiségben,
In the room in which the boiler is installed it is
W lokalu, w którym zainstalowany jest kocioł,
É imprescindível que, no local em que se encontra
дистанционного управления.
Je nutné, aby do miestnosti, v ktorej je kotol
Es indispensable que en el local donde esté instalada
Je nutné, aby do místnosti, ve které je kotel in-
la caldera entre suficiente aire para que sea posible
musi być bezwzględnie zapewniony wystarczający
stalován, mohlo proudit alespoň tolik vzduchu,
necessary that at least as much air flows as that
amelybe telepítették a kazánt, legyen legalább
instalada a caldeira, possa afluir uma quantidade
inštalovaný, mohlo prúdiť aspoň toľko vzduchu,
Важно: В случае использования CAR
la combustión correcta de gas y para la ventilación
akkora rész, ahol megoldható a gáz áramlása
dopływ powietrza niezbędny do prawidłowego
de ar pelo menos igual à que é solicitada para
koľko vyžaduje bežné spaľovanie plynu a ven-
kolik vyžaduje běžné spalování plynu a ventilace
requested for by normal combustion of the gas
CRD или любого хронотермостата Вкл./
del local. El flujo natural de entrada de aire debe ser
místnosti. Přirozený přívod vzduchu musí být
and ventilation of the room. Natural air flow must
valamint a szellőzés. A természetes áramlás ezen
spalania gazu i wentylacji lokalu. Naturalny do-
combustão corrente de gás e para a ventilação do
tilácia miestnosti. Prirodzený prívod vzduchu
Выкл., необходимо иметь возможность
directo, a través de:
take place directly through:
pływ powietrza musi być zapewniony w sposób
local. O afluxo natural de ar deve ocorrer por via
musí byť zaistený:
zajištěn pomocí:
a területen közvetlen módon történik:
использования двух отдельных проводов,
- aperturas permanentes practicadas en las paredes
- stálými otvory ve stěnách místnosti, kterou
- permanent holes in the walls of the room to
- állandó nyíláson keresztül a helyiség falán, ami
bezpośredni poprzez:
directa através de:
- stálymi otvormi v stenách miestnosti, ktorú
с огла с но де йс т ву ющ и м но рм ат и в н ы м
- stałe otwory w ścianach lokalu wychodzące na
- Aberturas permanentes feitas nas paredes do
je potreba vetrať, ktoré ústia do vonkajšieho
a szabadba nyílik;
je třeba větrat, které vedou do venkovního
ventilate that go towards the outside;
del local que den al exterior;
требованиям к электрическим установкам.
prostredia;
local a ventilar que dão para o exterior;
zewnątrz;
prostředí;
- ventilation pipes, individual or branched type.
- conductos de ventilación, individuales o colectivos
- szellőzővezetéken keresztül, egy többágú veze-
Трубопроводы котла ни в коем случае не
ramificados.
- Condutas de ventilação, individuais ou colecti-
- pomocou prostého alebo zberného rozvetve-
- pojedyncze lub zbiorcze przewody wentylacyjne.
- prostého nebo sběrného rozvětveného venti-
tékből.
должны использоваться для заземления
The air used for ventilation must be withdrawn
lačního potrubí.
vas ramificadas.
ného ventilačného potrubia.
электроустановки или телефонной линии.
El aire para la ventilación debe ser tomado directa-
A szellőzőlevegőt közvetlenül a szabadba kell
Powietrze do wentylacji lokalu powinno dopływać
directly from outside, in an area away from sourc-
Не о бх од и мо у б ед и т ь с я в э т ом пе р ед
mente del exterior, en una zona lejos de fuentes de
O ar de ventilação deve provir directamente do
Vetrací vzduch musí byť odvádzaný priamo von
Větrací vzduch musí být odváděn přímo ven do
es of pollution. Natural air flow is also allowed
kivezetni, távol a szennyeződési forrástól. A
bezpośrednio z zewnątrz, z miejsca oddalonego
выполнением электрического подключения
indirectly by air intake from adjoining rooms. For
do miest vzdialených od zdrojov znečistenia.
míst vzdálených od zdrojů znečištění. Přirozený
od źródeł zanieczyszczeń. Naturalny dopływ po-
exterior, de uma zonda afastada de fontes de po-
contaminación. El flujo de entrada natural también
levegő természetes áramlása megengedi a levegő
котла.
es posible indirectamente mediante la toma de
Prirodzený prívod vzduchu je povolený aj ne-
luição. O afluxo natural de ar também é permitido
közvetett módon való kivezetését is szomszédos
further information relative to ventilation of the
přívod vzduchu je povolený i nepřímou cestou
wietrza może być realizowany również w sposób
aire de locales contiguos al que debe ser ventilado.
pośredni, poprzez pobieranie powietrza z lokali
priamou cestou odberom vzduchu z miestností
por via indirecta, com ar proveniente de locias
szellőzendő helyiségek között. További infor-
rooms follow that envisioned in the regulation.
odběrem vzduchu z místností sousedících s
1.9 УЛИЧНЫЙ ДАТЧИК
místností, kterou je třeba větrat. Další informace
sąsiadujących. Szczegółowe wymogi dotyczące
contiguos ao local que deve ser ventildador. Para
susediacich s miestnosťou, ktorú je treba vetrať.
Para mayor información sobre la ventilación de los
mációkért a helyiségek szellőztetését illetően,
Evacuation of foul air. In the rooms where the
(ФАКУЛЬТАТИВНО).
locales. remitirse a la normativa.
wentylacji lokali przedstawione są w przepisach
týkající se větrání místností viz předpisy dané
mais informações relativas à ventilação dos locais
Ďalšie informácie týkajúce sa vetrania miestnosti
hivatkozzon az előírt normákra.
gas appliances are installed it may also be neces-
Котел рассчитан на использование уличного
získate v predpisoch daných smernicami.
referi-sa a quanto prescrito pela normativa.
technicznych.
směrnicemi.
Evacuación de aire viciado. En los locales donde
Az elhasználódott levegő cseréje. Azokban a
sary, as well as the intake of combustion agent air,
датчика (Рис. 1-5), который поставляется как
to evacuate foul air, with consequent intake of a
están instalados aparatos de gas puede ser necesaria,
Odťah kontaminovaného vzduchu. V miest-
Evacuação do ar viciado. Nos locais onde estão
helyiségekben, ahol gázzal működő készüléket
Odtah kontaminovaného vzduchu. V míst-
Odprowadzanie zużytego powietrza. W lokalach,
дополнительное оборудование.
además de la entrada de aire comburente, la
nostiach, kde sú inštalované plynové zariadenia
instalados aparelhos de gás pode ser necessário,
w których zainstalowane są urządzenia gazowe,
szereltek fel, szükség van a kibocsátott égett
further equal amount of clean air. This must be
nostech, kde jsou instalována plynová zařízení,
Для определения места установки уличного
evacuación del aire viciado, con la consiguiente
realised respecting the provisions of the technical
levegő kimenet mellett az elhasznált levegő ki-
může být kromě přívodu vzduchu potřebného k
môže byť okrem prívodu vzduchu potrebného
para além da introdução de ar para a combustão,
oprócz doprowadzania powietrza niezbędnego
датчика прочитайте соотве тс твующ ую
introducción adicional de aire limpio no viciado.
pre horenie nezbytný tiež odťah kontaminova-
proceder igualmente à evacuação do ar viviadoe
do spalania konieczne może się okazać również
regulations in force.
hoření nezbytný také odtah kontaminovaného
vezetésére is, következésképpen a tiszta levegő és
инструкцию.
Esto debe ser realizado de acuerdo con la normativa
az elhasznált levegő kibocsátására. Ennek meg-
à consequente introdução de uma quantidade
vzduchu s následným přívodem čerstvého ne-
odprowadzanie zużytego powietrza i zastąpienie
ného vzduchu s následným prívodom čerstvého
Датчик подсоединяется непосредственно
técnica vigente.
1.11 EVACUATION OF COMBUSTION
neskazeného vzduchu v pomernom množstve.
idêntica de ar limpo e não viciado. Esta operação
go taką samą ilością czystego. System taki musi być
valósításánál, figyelembe kell venni az aktuális
zkaženého vzduchu v poměrném množství. To
к электронной плате котла и позволяет
To je treba vykonávať s ohľadom na predpisy
deve ser realizada respeitando as prescrições das
zrealizowany zgodnie z obowiązującymi normami
műszaki szabványok előírásait.
je třeba provádět s ohledem na předpisy platných
PRODUCTS: FLUE DUCT AND
автоматически понижать или повышать
1.11 EVACUACIÓN DE LOS PRODUCTOS
platných technických smerníc.
normas técnicas em vigor.
technicznymi.
BRANCHED MULTIPLE FLUES
technických směrnic.
температуру подачи воды в систему при
1.11 ÉGÉSTERMÉK ELVEZETÉS:
DE LA COMBUSTIÓN: CANALES
The European regulation 813/2013 provides that
изменении уличной температуры; таким
DE EVACUACIÓN DE HUMOS
1.11 USUWANIE PRODUKTÓW
this boiler can be installed only to replace simi-
1.11 ODVOD SPALIN: KOUŘOVODY A
1.11 ODVOD SPALÍN: DYMOVODY A
1.11 EVACUAÇÃO DOS PRODUTOS DA
ÉGÉSTERMÉK ELVEZETŐ CSÖVEK
образом, вырабатываемое установкой тепло
Y CHIMENEAS COLECTIVAS
lar equipment connected to existing branched
ÉS GYŰJTŐKÉMÉNYEK
SPALANIA: PRZEWODY DYMOWE
COMBUSTÃO: CANAIS DE FUMO E
SPOLOČNÉ KOMÍNOVÉ SYSTÉMY.
SPOLEČNÉ KOMÍNOVÉ SYSTÉMY.
зависит от внешней температуры. Работа
RAMIFICADAS.
I ROZGAŁĘZIONE ZBIORCZE
CONDUTAS DE FUMO CONETIVAS
V súlade s európskym nariadením 813/2013
V souladu s evropským nařízením 813/2013
multiple flues.
A 813/2013 uniós rendelet értelmében ezt a
уличного датчика не зависит от наличия
El Reglamento Europeo 813/2013 prevé que esta
je tento kotol možné inštalovať iba na výmenu
típusú készüléket csak meglévő épületek tár-
může být tento kotel nainstalován pouze pro vý-
RAMIFICADAS.
PRZEWODY KOMINOWE.
Connection to branched multiple flues.
или типа используемого хронотермостата
měnu kombinovaných kotlů typu B1 připojených
Rozporządzenie komisji UE 813/2013 przewi-
sasházi gyűjtőkéményére csatlakozó készülékek
O Regulamento Europeu 813/2013 prevê que esta
analogických spotrebičov (typu B1) pripojených
caldera sólo puede ser instalada para sustituir
помещения. Соотношение между температурой
Fitting the appliances to a branched multiple flues
aparatos análogos conectados a conductos de
duje, że tego rodzaju kocioł może być montowany
cseréjeként szabad felszerelni.
na existujúci dymovod, spoločný pre viac byto-
caldeira possa ser instalada apenas para substituir
ke stávajícímu kouřovodu, který je společný pro
подаваемой воды в систему отопления и
takes place by means of flue ducts.
evacuación de humos colectivos ramificados
více bytových jednotek.
wyłącznie w celu wymiany podobnych urządzeń,
aparelhos análogos ligados a condutas de fumo
vých jednotiek.
In the event of fittings with pre-existing flues,
внешней температурой зависит от положения
Elvezetés társasházi gyűjtőkéménybe.
ya existentes.
podłączonych do rozgałęzionych zbiorczych
ramificados existentes.
Připojení na společné komínové systémy.
these must be in safe and efficient status and per-
A berendezések társasházi gyűjtőkéményhez
регулятора на приборной панели котла согласно
Pripojenie na spoločné komínové systémy.
przewodów kominowych.
Conexão a condutas coletivas ramificadas. A
кривым, указанным на диаграмме (Рис. 1-6).
Conexión de chimeneas colectivas ramificadas.
fectly clean because the detachment of any waste
való csatlakoztatása égéstermék elvezető csövek
V prípade použitia existujúceho komínového
V případě použití stávajícího komínového systé-
Электрическое подключение уличного датчика
El acoplamiento de los aparatos de una chimenea
from the walls during functioning, could block
mu musí být tento schopen bezpečného provozu
és idomok segítségével történik.
Podłączenie do rozgałęzionych zbiorczych pr-
conexão dos aparelhos a uma conduta coletiva
systému tento musí byť vyčistený a schopný
the passage of flue gases, thus causing extremely
Már létező égéstermék elvezető rendszerhez való
zewodów kominowych. Podłączenie urządzeń do
ramificada é realizada através de canais de fumo.
должно выполняться через клеммы 38 и 39 на
bezpečnej prevádzky s platnou revíziou komína
colectiva ramificada se realiza mediante canales de
a musí být vyčištěn a s platnou revizí komínu pro
csatlakoztatás esetén, a csövek és idomok tisztának
evacuación de humos.
электронной плате котла (Рис. 3-2).
provoz spotřebiče na plynná paliva v provedení
dangerous situations for the user.
rozgałęzionego zbiorczego przewodu kominowego.
Se forem utilizados os tubos para a evacuação de
pre prevádzku spotrebičov na plynné palivá vo
* (Рис. 1-6) Регулирование пользователем
En caso de conexiones a conductos de salida de
vyhotovení B1, pretože eventuálne zvyšky, ktoré
fumos já existentes, estes devem estar em perfeito
B1, protože eventuální zbytky, které se mohou
The flue ducts must be connected to the chimney
és kifogástalan állapotúnak kell lennie, mivel
W przypadku podłączeń do istniejących już
humos preexistentes, éstos deben estar perfectamente
температуры отопления.
estado de eficiência e perfeitamente limpos, pois
az esetleges szennyeződések a cső faláról leválva
or flue in the same room in which the appliance
uvolnit během provozu, by mohly ucpat odvod
sa môžu uvolniť počas prevádzky, by mohli
kanałów dymowych powinny być one odpowiednio
is installed or, at most, in the adjoining room and
a működtetés során elzárhatják az égéstermék
as eventuais escórias destacam-se das paredes
upchať odvod spalín a vyvolať tak extrémne
limpios, ya que los posibles residuos, al desprenderse
spalin a vyvolat tak situace extrémního nebezpečí
wydajne i czyste, ponieważ ewentualny żużel,
de las paredes durante el funcionamiento, podrían
1.10 ВЕНТИЛЯЦИЯ ПОМЕЩЕНИЙ.
útját, amely nagyon veszélyes lehet a felhasználóra
must comply with the requirements indicated by
pro uživatele.
nebezpečné situácie pre užívateľa.
durante o funcionamento e podem obstruir a
odrywając się od ścian podczas pracy, mógłby
obstruir el paso de humos, provocando situaciones
Kouřovody musí být zapojeny ke komínovému
the current technical regulations.
nézve.
passagem de fumos, causando situações perigo
В помещение, в котором установлен котел,
Dymovody musia byť zapojené ku komínovému
zablokować przejście spalin, prowadząc do bardzo
systému ve stejné místnosti, ve které je kotel
systému v tej miestnosti, v ktorej je kotol
Az égéstermék elvezető csöveket és idomokat
необходим приток по крайней мере такого
para o utente.
de grave peligro para el usuario.
niebezpiecznych dla użytkownika sytuacji.
1.12 FLUE EXHAUST CONTROL DEVICE.
Los conductos para humos deben ser conectados a la
количества воздуха, которое требуется для
nainstalován, zejména je nutné respektovat TPG
a berendezéssel egyazon helyiségben (vagy
nainštalovaný a musia zodpovedať požiadavkám
Os canais de fumo devem ser ligados à conduta
Kanały dymowe muszą być podłączone do przewo-
горения газа и для вентиляции помещения.
chimenea en el mismo local donde ha sido instalado
de evacuação dos fumos no mesmo local onde o
všetkých súvisiacich noriem, vyhlášiek a naria-
Important: it is prohibited to put the fumes
legrosszabb esetben a szomszédos helyiségben)
704 01 a ČSN 73 4201 v platném znění a všechny
du kominowego w tym samym pomieszczeniu,
exhaust control device out of order voluntarily.
související normy, vyhlášky a nařízení.
aparelho está instado, ou, no máximo, em local
található meglévő égéstermék elvezető
Ес тес твенный приток возд у х а должен
dení v ich platnom znení.
el aparato o, a lo sumo, en el local contiguo, y deben
w którym zainstalowane jest urządzenie, lub w
происходить непосредственно
cumplir con la normativa técnica vigente.
rendszerhez kell csatlakoztatni, és meg kell
adjacente, e devem respeitar os requisitos indica-
Every piece of this device must be replaced using
pomieszczeniach przyległych i muszą odpowiadać
1.12 ZAŘÍZENÍ PRO KONTROLU
1.12 ZARIADENIE NA KONTROLU
felelniük a hatályos jogszabályoknak.
original spare parts if they have deteriorated. In
dos pela normativa técnica em vigor.
- из выходящих наружу отверстий в стенах
wymogom norm technicznych.
1.12 DISPOSITIVO PARA EL CONTROL DE
the case of repeated interventions of the fumes
ODVODU SPALIN.
ODVODU SPALÍN.
вентилируемого помещения;
LA DESCARGA DE HUMOS
Důležité: je zakázáno samovolně uvádět mimo
1.12 DISPOSITIVO DE CONTROLO DA
Dôležité: je zakázané samovoľne uvádzať mimo
1.12 ÉGÉSTERMÉK VISSZAÁRAMLÁS
exhaust control device, check the fumes exhaust
- из разветвленных вентиляционных каналов,
Importante: está prohibido inutilizar
DESCARGA DE FUMOS.
ÉRZÉKELŐ.
prevádzku zariadenie na riadenie odvodu dymu.
provoz zařízení na řízení odvodu kouře. Každý
flue and the ventilation of the room in which the
1.12 URZĄDZENIE KONTROLI
индивидуальных или коллективных.
voluntariamente el dispositivo de control de
kus takového zařízení musí být v případě po-
boiler is located.
Fontos! Tilos szándékosan kívül helyezve hasz-
Importante: É proibido colocar fora de uso
Každý kus takého zariadenia musí byť v prípade
ODPROWADZENIA SPALIN.
nálni a füstszennyeződést szabályzó szerkezetet.
voluntariamente o dispositivo de controle de
Воздух для вентиляции должен забираться
descarga de humos. En caso de deterioro de
škození vyměněn za originální díl. V případě
poškodenia vymenený za originálny diel. V prí-
WAŻNE: zabrania się umyślnego wyłączania
cualquier pieza del dispositivo, deberá procederse
Ha a szerkezet bármely része meghibásodik,
descarga dos fumos. Cada peça desse dispositivo,
непосредственно снаружи в месте, удаленном
častých zásahů zařízení na řízení odvodu spalin
pade častých zásahov do zariadenia na riadenie
urządzenia kontrolującego odprowadzanie spalin.
a su sustitución con recambios originales. Si el
zkontrolujte potrubí odvodu spalin a větrání
se for deteriorada, deve ser substituida por peças
от источников загрязнения. Естественный
odvodu spalín skontrolujte potrubie odvodu spa-
eredeti alkatrészekkel kell helyettesíteni. Ha
W przypadku pogorszenia jego działania należy go
dispositivo de control de descarga de humos actúa
приток воздуха может также быть косвенным,
originais. Em casp de intervenções recorrentes
ismételten meghibásodik a füstszennyeződést
místnosti, kde je kotel umístěn.
lín a vetranie miestnosti, kde je kotol umiestnený.
wymienić na oryginalny. W przypadku częstego
repetidamente, revisar el conducto de salida de
при этом воздух будет поступать из помещений,
no dispositivo de controle de descarg dos fumos,
szabályzó szerkezetet, akkor ellenőrizze a helyi
uruchamiania się urządzenia kontrolującego
humos y la ventilación del local donde se encuentra
szellőző füstelvezető csövét, ahol elhelyezte a
verifique a conduta de descarga de fumos e a
примыкающих к вентилируемом у. Для
odprowadzanie spalin należy sprawdzić przewód
la caldera.
получения более подробной информации
ventilação do local onde se encontra a caldeira.
kazánt.
odprowadzający spaliny oraz wentylację
по вентиляции помещений см. нормативные
pomieszczenia, w którym znajduje się kocioł.
требования.
Уд а л е н и е з а г ря з н е н н ог о в о з д у х а . В
помещениях с газовыми агрегатами помимо
притока воздуха, необходимого для горения,
может потребоваться удаление загрязненного
воздуха с последующим притоком равного
количества чистого воздуха без загрязнений.
При этом необходимо соблюдение действующих
технических нормативных требований.
1.11 УДАЛЕНИЕ ПРОДУКТОВ
1.13 A RENDSZER FELTÖLTÉSE.
1.13 NAPEŁNIANIE INSTALACJI.
1.13 SYSTEM FILLING.
1.13 LLENADO DE LA INSTALACIÓN.
1.13 ENCHIMENTO DO CIRCUITO.
1.13 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
1.13 PLNENIE SYSTÉMU.
Po připojení kotle přistupte k naplnění systému
Once the boiler is connected, proceed with sys-
A kazán csatlakoztatását követően indítsuk el a
Após instalar a caldeira, proceda ao enchimento
Una vez conectada la caldera, proceder al llenado de
СГОРАНИЯ: ДЫМОВЫЕ КАНАЛЫ И
Po podłączeniu kotła, należy przystąpić do napeł-
CPo pripojení kotla pristúpte plneniu systému
КОЛЛЕКТИВНЫЕ РАЗВЕТВЛЕННЫЕ
tem filling via the filling valve (Fig. 2-2).
do circuito mediante a torneira (Fig.2-2). O
la instalación a través del grifo de llenado (Fig. 2-2).
niania instalacji poprzez zawór napełniający (Rys.
rendszer feltöltését a víztöltő csapon keresztül
pomocí plnicího kohoutu (Obr. 2-2).
pomocou plniaceho kohúta (Obr. 2-2). Systém
, Mini
V2
enchimento deve ser efectuado lentamente por
El llenado debe ser efectuado lentamente para que
Filling is performed at low speed to ensure
(2-2. ábra). A feltöltést lassan kell végezni, hogy a
Plnění je třeba provádět pomalu, aby se uvolnily
ДЫМОХОДЫ
2-2). Napełniać należy powoli, w taki sposób, aby
je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili vzduchové
vzduchové bubliny obsažené ve vodě a vzduch se
las burbujas contenidas en el agua puedan liberarse
Подсоединение к разветвленным коллективным
forma a permitir que as bolhas de ar contidas
vízben lévő levegőbuborékok összegyűlhessenek
release of air bubbles in the water via the boiler
pęcherzyki powietrza zawarte w wodzie mogły się
bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch s vypustil
uwolnić i wydostać po- przez otwory wentylacyjne
és eltávozhassanak a kazán és a fűtési rendszer
and heating system vents.
y salir a través de los purgadores de la caldera y de
д ы мох од а м . Подс о ед и не н ие ко тлов к
na água venham à tona e de seguida evaporem
vypustil z průduchů kotle a vytápěcího zařízení
z prieduchov kotla a vykurovacieho zariadenia.
The boiler has a built-in automatic venting valve
la instalación de calefacción.
разветвленным коллективным дымоходам
através dos respiradores da caldeira e do sistema
kotła oraz instalacji grzewczej.
V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací
légtelenítő szelepein keresztül.
V kotlu je zabudovaný automatický odvzdušňo-
de aquecimento.
A kazán keringető szivattyúján beépített önmű-
on the circulator. Check if the cap is loose. Open
ventil umístěný na čerpadle. Zkontrolujte, zda
La caldera tiene incorporada una válvula de purga
производится через дымовые каналы. При
Kocioł posiada wbudowany zawór automatycznego
vací ventil. Skontrolujte, či je klobúčik povolený.
ködő légtelenítő szeleppel rendelkezik. Ellenőriz-
je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovací
automática que se encuentra en el circulador.
the radiator air vent valves.
выполнении соединений с дымоходами
A caldeira contém uma válvula de expurgo au-
odpowietrzania umieszczony na pompie
Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov.
ventily radiátorů.
Close vent valves only when water is delivered.
zük, hogy a légtelenítő szelepek sapkája kellően
необходимо убедиться в их надежности
tomática montada no circulador. Verifique que a
obiegowej. Należy sprawdzić, czy nasadka nie jest
Controlar que la caperuza esté aflojada. Abrir las
Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria,
Close the filling valve when the boiler pressure
Odvzdušňovací ventily radiátorů se uzavřou,
válvulas de purga de los radiadores.
sua tampa esteja desapertada. Abra as válvulas de
meg van-e lazítva. Nyissuk meg a radiátorok
и эффективности, что они очищены от
poluzowana. Otworzyć zawory odpowietrzające
keď začne vytekať len voda.
Las válvulas de purga de los radiadores deben
expurgo dos radiadores.
légtelenítő szelepeit
gauge indicates approx. 1.2 bar.
když začne vytékat pouze voda.
возможной окалины, которая при работе может
w grzejnikach.
Plniaci ventil sa uzatvorí, keď manometer kotla
cerrarse cuando sólo salga agua.
отслаиваться от стенок дымохода, затрудняя
As válvulas de expurgo dos radiadores deverão ser
Zawory odpowietrzające w grzejnikach należy
A radiátorok légtelenítő szelepeit akkor lehet
Plnicí ventil se zavře, když manometr kotle
ukazuje hodnotu približne 1,2 bar.
N.B.: During these operations, turn on the cir-
elzárni, amikor már csak víz folyik belőlük.
прохождение дыма и создавая опасность
fechadas no momento em que apenas a água - sem
ukazuje hodnotu přibližně 1,2 barů.
El grifo de llenado debe cerrarse cuando el
zamknąć, gdy wychodzi z nich jedynie woda.
culating pump at intervals by means of the main
Poznámka: Pri týchto operáciách spúšťajte obe-
A víztöltő csapot akkor kell elzárni, amikor a
ar - transborde.
manómetro de la caldera indica 1,2 bar
для пользователя. Дымовые каналы должны
Zawór napełnienia należy zamknąć, gdy manometr
Poznámka: Při těchto operacích spouštějte
selector switch on the control panel.
hové čerpadlo v intervaloch pomocou hlavného
kazán nyomásmérője kb. 1,2 bar nyomást mutat.
соединяться с дымоходом в том же помещении,
Feche a torneira de enchimento quando o manó-
kotła wskazuje ok. 1,2 bar.
aproximadamente.
oběhové čerpadlo v intervalech pomocí hlavního
prepínača umiestneného na prístrojovej doske.
metro da caldeira indicar cerca de 1,2 bar.
в котором установлен котел, или, в крайнем
voliče umístěného na přístrojové desce.
Megj.: e műveletek során a keringető szivattyút a
UWAGA: W czasie tych czynności, należy czasowo
Nota: durante estas operaciones poner en
1.14 GAS SYSTEM START-UP.
случае, в смежном с ним помещении, и они
N.B.: durante estas operações, ponha a funcionar
To start up the system, make reference to the
funcionamiento la bomba de circulación a
kezelőpanelen található főkapcsoló segítségével
włączać pompę obiegową na wyłączniku ogólnym
1.14 UVEDENIE PLYNOVÉHO
должны отвечать действующим техническим
1.14 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ
Standard.
szakaszosan működtessük.
umieszczonym na tablicy rozdzielczej.
a bomba de circulação de quando em quando
intervalos, a través del interruptor general situado
ZARIADENIA DO PREVÁDZKY.
нормативным требованиям.
mediante o interruptor geral montado no painel.
en el panel.
In particular, for new gas systems:
DO PROVOZU.
Pri uvádzaní zariadenia do prevádzky je potrebné
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné
- open windows and doors;
Только для ЕС: Регламентом Европейского
1.14 URUCHOMIENIE INSTALACJI
1.14 A GÁZRENDSZER ÜZEMBE
dodržiavať príslušné platné predpisy.
dodržovat příslušnou platnou normu.
1.14 COMO PÔR A FUNCIONAR O
1.14 PUESTA EN SERVICIO DE LA
HELYEZÉSE.
Парламента 813/2013 предусматривается,
Najmä pri nových zariadeniach je potrebné:
GAZOWEJ.
- avoid presence of sparks or naked flames;
Obzvláště u nových zařízení je nezbytné:
что данный котел может устанавливаться
Aby oddać instalację do eksploatacji, należy
A gázrendszer üzembe helyezésekor kövesse a vo-
- otvoriť okná a dvere;
INSTALACIÓN DE GAS.
SISTEMA DE GÁS.
- bleed all air from pipelines;
- otevřít okna a dveře;
Para a colocação em serviço do sistema é neces-
natkozó előírásokat. Elsősorban az új rendszerek
Para la puesta en servicio de la instalación es
только вместо аналогичных устройств,
zastosować się do obowiązujących norm.
- zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa;
- check that the internal system is properly sealed
esetében kövesse az alábbiakat:
п о д с о е д и н е н н ы х к с у щ е с т в у ю щ и м
sário referir-se à norma em vigor.
W szczególności, w przypadku nowych instalacji
necesario remitirse a la normativa vigente. En
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
- odvzdušniť potrubie;
according to specifications.
concreto, para instalaciones de gas nuevas, es
gazowych należy:
разветвленным коллективным дымоходам.
Em especial, para sistemas a gás de nova realização
- nyissuk ki az ablakokat és az ajtókat;
- odvzdušnit potrubí;
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa
é necessário:
necesario:
- otworzyć okna i drzwi;
- kerüljük szikra vagy nyílt láng használatát;
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
pokynov uvedených v príslušnej norme.
- abrir ventanas y puertas;
- abrir as portas e janelas;
1.12 УСТРОЙСТВО ДЛЯ КОНТРОЛЯ
1.15 START-UP OF THE BOILER
- unikać iskier oraz wolnego ognia;
- ürítsük ki a gázcsövekben maradt levegőt;
pokynů stanovených normou.
ОТВОДА ДЫМОВ.
(IGNITION).
- evitar a presença de faíscas e chamas;
- evitar chispas y llamas desnudas;
- odpowietrzyć rury;
- ellenőrizzük a fogyasztói gázhálózat gáztömör-
1.15 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
Важно: Запрещается намеренное отключение
To commission the boiler (the operations listed
- expurgar o ar contido nas tubagens;
- purgar el aire contenido en las tuberías;
1.15 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
ségét a jogszabályok által előírt módon.
- sprawdzić szczelność instalacji zasilania gazem
(ZAPÁLENIE).
устройства контроля отвода дымов. В случае
below must only be performed by a qualified firm
(ZAPNUTÍ).
- controlar la estanqueidad de la instalación interna
- controlar a retenção do sistema interno segundo
Pre uvedenie kotla do prevádzky (nasledujúce
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w normie.
поломки детали этого устройства должны
and without any unauthorised persons):
Při uvedení kotle do provozu (následující úko-
1.15 A KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE
as indicações dadas na norma.
de acuerdo con las indicaciones de las normativas.
úkony musia byť vykonávané iba kvalifikovaným
заменяться оригина льными де та лями.
- check that the internal system is properly sealed
ny musí být prováděny pouze kvalifikovaným
1.15 URUCHOMIENIE KOTŁA (WŁĄCZENIE).
(BEKAPCSOLÁS).
personálom a len za prítomnosti oprávnených
При повторных срабатываниях устройства
according to the specifications set forth by
servisním technikem s patřičnou autorizací,
1.15 COMO PÔR A CALDEIRA A
1.15 PUESTA EN SERVICIO DE LA
Wymagania dotyczące uruchomienia kotła (po-
A kazán üzembe helyezése (a következőkben
pracovníkov):
контроля отвода дымов следует проверить
technical regulations in force;
osvědčením a oprávněním a pouze za přítom-
felsorolt műveleteket kizárólag képzett szak-
niższe operacje może przeprowadzić wyłącznie
FUNCIONAR (LIGAÇÃO).
CALDERA (ENCENDIDO).
состояние дымоотводящей трубы и систему
- skontrolovať nepriepustnosť vnútorného zaria-
- ensure that the type of gas used corresponds to
nosti oprávněných pracovníků):
Para a colocação em serviço da caldeira (as
Para poner en servicio la caldera, las siguientes
emberek végezhetik el a munkával megbízott
zawodowo wykwalifikowany personel w obecności
вентиляции помещения, в котором расположен
denia podľa postupov stanovených platnými
boiler settings;
személy jelenlétében):
wyłącznie osób wyznaczonych do tych prac):
operações referidas a seguir devem ser realizadas
operaciones deben ser llevadas a cabo única y
котел.
- zkontrolovat nepropustnost vnitřního zařízení
technickými normami;
- check that there are external factors that may
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
apenas por pessoal qualificado e apenas na pre-
exclusivamente por personal profesionalmente
podle pokynů stanovených platnými technic-
- a hatályos műszaki szabályozások rendelkezé-
- kontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,
cause the formation of fuel pockets;
cualificado, en presencia de los encargados de
sença dos encarregados das operações):
według wskazań zawartych w obowiązujących
1.13 ЗАПОЛНЕНИЕ СИСТЕМЫ.
kými normami
seinek megfelelően ellenőrizze a belső rendszer
pre ktorý je kotol určený;
los trabajos habituales:
- verificar a estanquidade do sistema interno em
normach technicznych;
После подключения котла следует приступить
- switch on the boiler and ensure correct ignition;
gáztömörségét;
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
- skontrolovať, či neexistujú vonkajšie faktory,
- comprobar la estanqueidad de la instalación
função das indicações fornecidas pelas normas
к заполнению системы через кран подпитки
- sprawdzić zgodność zastosowanego gazu z
pro který je kotel určen;
- make sure that the gas flow rate and relevant
- ellenőrizzük, hogy a rendelkezésre álló gáztípus
ktoré môžu spôsobiť hromadenie paliva;
interna de acuerdo con las indicaciones de las
técnicas em vigor;
(Рис. 2-2). Заполнение необходимо выполнять
rodzajem gazu, do jakiego przystosowany jest
pressure values comply with those given in the
megegyezik azzal, amelyre a készülék be van
- zkontrolovat, zda neexistují externí faktory,
normativas técnicas vigentes;
медленно, давая, таким образом, возможность
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapále-
- controlar a efectiva correspondência do tipo de
kocioł;
manual (Par. 3-16);
állítva;
které mohou způsobit nahromadění paliva;
пузырькам воздуха выходить через выпуск
nia;
- comprobar que el gas utilizado es del tipo previsto
gás utilizado com aquele para o qual a caldeira
- sprawdzić ewentualną obecność zewnętrznych
- check the correct ventilation of the rooms;
- ellenőrizze, hogy nem állnak-e fenn olyan külső
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapále-
воздуха из котла и из системы отопления.
foi predisposta;
para la caldera;
- skontrolovať, či prietok plynu a príslušné hod-
warunków powodujących powstanie kieszeni
okok, amelyek következtében szennyeződésfol-
- check the existing draught during normal
ní;
В котле имеется автоматический клапан
noty tlaku sú v súlade s hodnotami uvedenými
- comprobar que no existan causas externas
- verificar se foram eliminadas todas as causas
gazowej;
tok alakulhatnak ki;
выпуска воздуха, который установлен на
functioning of the appliance, e.g. a draught
- zkontrolovat, zda průtok plynu a příslušné
v príručke (Odstavec 3-16);
que puedan provocar formación de bolsas de
externas que podem provocar formações de
- włączyć kocioł i sprawdzić poprawność zapłonu;
gauge positioned at the exit of the appliance
циркуляционном насосе. Проверьте, чтобы
- gyújtsuk be a kazánt és ellenőrizzük az égés
tlaky jsou v souladu s hodnotami uvedenými
combustible;
bolsas de combustível;
- skontrolovať správne vetranie miestností;
combustion products;
колпачок был ослаблен. Откройте клапаны
megfelelő voltát;
- sprawdzić, czy przepływ gazu oraz jego ciśnie-
v příručce (Odstavec 3-16);
- poner en marcha la caldera y comprobar que el
- ligar a caldeira e verificar a conformidade do
выпуска воздуха радиаторов. Эти клапаны
- skontrolovať ťah pri bežnej prevádzke za-
nie są zgodne ze wskazaniami instrukcji (patrz
- check that there is no backflow of combustion
- ellenőrizzük, hogy a csatlakozó gázrendszer
- zkontrolovat správné větrání místností;
encendido es correcto;
processo de acendimento;
riadenia napríklad pomocou podtlakového
можно закрывать только тогда, когда через
rozdz. 3-16);
products into the room, even during function-
hozama és a nyomásértékek megfelelnek-e a
- zkontrolovat tah při běžné funkci zařízení
них выходит только вода. Кран подпитки
manometra umiestneného priamo na výstupu
- controlar que o caudal de gás e as relativas pres-
- comprobar que el caudal de gas y las presiones
ing of fans;
- sprawdzić prawidłową wentylację lokali;
műszaki adatoknál feltüntetett értékeknek (lásd
například pomocí podtlakového manometru
следует закрыть, когда манометр показывает
spalín z kotla;
sões resultem conforme às indicadas no Manual
correspondientes sean conformes con las
3.16. paragrafus);
- sprawdzić ciąg w trakcie regularnego funkcjo-
umístěného přímo na výstupu spalin z kotle;
около 1,2 бар.
(Parág. 3-16);
indicadas en el manual (Apdo. 3-16);
- ellenőrizzük a helyiség megfelelő szellőztetését;
nowania urządzenia używając do tego celu np.
- zkontrolovat, zda v místnosti nedochází k zpět-
- comprobar que la ventilación de los locales es la
- verifique a correcta ventilação dos locais;
Примечание: во время этих операций
ciągomierza umieszczonego bezpośrednio nad
- ellenőrizzük a húzást a készülék működése
nému proudu spalin i při provozu případných
adecuada;
периодически включайте с интервалами
- verifique a tiragem existente durante o normal
wylotem spalin;
közben, például egy húzásmérő segítségével,
elektrických větráků;
циркулярный насос.
- controlar el tiro existente durante el
funcionamento do aprelho, mediante, por
- sprawdzić czy w pomieszczeniu nie dochodzi do
amit a közvetlenül a készülék üzemanyag szeny-
funcionamiento normal del aparato, mediante,
exemplo, um deprimómetro colocado à saída
nyeződésének kiáramlásához helyezünkchio;
cofania sią spalin, także w trakcie funkcjonowa-
1.14 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗОВОЙ
dos produtos de combustão do aparelho;
por ejemplo, un medidor de tiro en la salida de
nia ewentualnych elektrycznych wentylatorów;
- ellenőrizzük, hogy a helyiségben, vagy a füst
УСТАНОВКИ.
los productos de combustión del aparato;
kiáramlásakor se lép fel működés közben
- sprawdzić działanie urządzeń zabezpieczających
При подключении установки необходимо
w przypadku braku gazu oraz szybkość ich reak-
elektromos ventiláció;
соблюдать действующие нормативные
cji;
требования. В частности, для газовых
установок нового выпуска необходимо:
- sprawdzić działanie wyłącznika głównego
umieszczonego przed kotłem oraz na kotle.
- открыть окна и двери;
Jeżeli chociaż jedna z kontroli da wynik negatywny,
- избегать наличия искр и открытого огня;
nie należy uruchamiać kotła.
- произвести выпуск воздуха из трубопроводов;
- проверить герметичность вну тренней
системы согласно указанием нормативных
требований.
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
- ensure that the safety device is engaged in the
- ellenőrizzük, hogy gázhiány esetén a bizton-
1.16 BOJLER CIEPŁEJ WODY
- verifique que não haja regolfo dos produtos da
1.15 ВВОД КОТЛА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
- controlar que los productos de combustión
- skontrolovať, či v miestnosti nedochádza k
no entren en el local, incluso si están en
combustão para o local , memso com o funcio-
sági elzáró szelep megfelelően működik-e, és
případ absence plynu pracuje správně a dobu,
event of gas supply failure and check activation
spätnému prúdeniu spalín aj pri prevádzke
za kterou zasáhne;
Podgrzewacz pojemnościowy Avio 24 2 ERP
Для ввода котла в эксплуатацию (указанные
elektrických vetrákov;
namento de eventuais ventiladores;
time;
funcionamiento electroventiladores;
mennyi idő alatt lép működésbe;
o pojemności 45 litrów. Wewnątrz znajduje się
ниже операции должны выполняться только
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístě-
- comprobar que el dispositivo de seguridad actúa
- check activation of the main circuit-breaker
- controlar a intervenção do dispositivo de se-
- ellenőrizzük a kazán előtti leválasztó-kapcsoló
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre
высококвалифицированным техническим
stalowa rura inox wymiany ciepła o wygodnych
ného na kotli a v kotli.
és a kazánban lévő főkapcsoló hibátlan műkö-
gurança em caso de falta de gás bem como o
en caso de falta de gas y que el tiempo de esta
selector upstream from the boiler and on the
prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,
персоналом в присутствии лиц, ответственных
wymiarach owinięta wokół wężownicy, która
actuación es correcto;
relativo tempo de intervenção;
dését.
unit.
za ktorú zasiahne;
Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativní
за выполнение этой работы):
umożliwia znacznie zredukowanie czasu
výsledek, kotel nesmí být uveden do provozu.
- skontrolovať zásah hlavného spínača umiest-
- revisar el funcionamiento de los interruptores
Ha a fenti ellenőrzések közül akár csak egy is po-
- controlar a intervenção do interruptor geral
The boiler must not be started up in the event of
podgrzewania wody. Podgrzewacz ma obudowę i
- проверьте герме тичнос ть вну тренней
zitív eredményt ad, a kazán nem üzemelhető be.
failure to comply with any of the above.
neného v kotlu.
situado a montante da caldeira e na caldeira.
generales situados antes de la conexión a la caldera
spód z nierdzewnej stali INOX zapewniającej długi
у с т а н о в к и с о г л а с н о д е й с т в у ю щ и м
y en la misma caldera.
Se um dos controlos inerentes à segurança resultar
Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívny
1.16 OHŘÍVAČ TEPLÉ UŽITKOVÉ VODY.
okres żywotności.
нормативным требованиям;
Si el resultado de uno de estos controles fuera
negativo, não ponha a funcionar a caldeira.
výsledok, kotol nesmie byť uvedený do pre-
Komponenty konstrukcyjne (T.I.G.) zostały
1.16 HASZNÁLATI MELEGVÍZTÁROLÓ.
1.16 DOMESTIC HOT WATER BOILER
Ohřívač Avio 24 2 ERP je akumulačního typu s
- проверьте соответствие применяемого газа
vádzky.
negativo, la caldera no debe ser puesta en servicio.
kapacitou 45 litrů. Uvnitř ohřívače je umístěna
wykonane ze szczególną troską o szczegóły i
Az Avio 24 2 ERP hőtárolós rendszerű használati
газу, на который рассчитан котел;
prostorově rozměrná hadovitě vinutá trubka
maksymalną niezawodność.
The Avio 24 2 ERP boiler is the accumulation
vízmelegítővel rendelkezik, melynek űrtartalma
1.16 EBULIDOR PARA AGUA QUENTE
Dolny kołnierz kontrolny ułatwia wygodną
z nerez oceli sloužící k tepelné výměně, která
type with a capacity of 45 litres. It contains a large
45 liter. Ennek belsejében spirálosan tekercselt,
- убедитесь в отсутствии внешних причин,
1.16 OHRIEVAČ TEPLEJ ÚŽITKOVEJ
1.16 ACUMULADOR PARA AGUA
kontrolę podgrzewacza i rury wymiany ciepła
umožňuje výrazně zkrátit dobu ohřevu vody.
coiled stainless steel heat exchanger pipe, which
kellően nagyméretű rozsdamentes acél hőcserélő
которые могли бы приводить к образованию
O ebulidor Avio 24 2 ERP funciona como acumu-
Tyto ohřívače s pláštěm a dnem z nerez oceli jsou
allows to notably reduce hot water production
csőkígyó található, amely jelentős mértékben le-
wężownicy oraz wewnętrzne czyszczenie.
«топливных мешков»;
lador com uma capacidade de 45 litros. No interior
El acumulador Avio 24 2 ERP tiene 45 litros
Ohrievač Avio 24 2 ERP je akumulačného typu
zárukou dlouhé životnosti.
Na pokrywie kołnierza znajdują się przyłącza
times. These boilers built with stainless steel
rövidíti a meleg víz előállításához szükséges időt.
está inserido um tubo de permuta termica em aço
- включите котел и проверьте правильность
de capacidad. Dentro se encuentra un tubo de
s kapacitou 45 litrov. Vo vnútri ohrievača je
Postupům při montáži a svařování technologií
wody (wlot zimnej wody i wylot ciepłej wody)
casing and bottoms, guarantee long duration.
A rozsdamentes acél köpennyel, aljjal készülő
intercambio térmico de acero inoxidable de
umiestnené plošne rozmerná hadovite vinutú
inox devidamente dimensionado, em serpentina,
зажигания;
T.I.G. je věnována pozornost nejjemnějším detai-
vízmelegítők hosszú élettartamúak.
The assembly concepts and welding (T.I.G.) are
oraz zatyczka oprawy anody magnezowej łącznie
que permite reduzir consideravelmente os tempos
una cierta longitud y enrollado en forma de
rúra z nerez oceli slúžiaci k tepelnej výmene, kto-
- убедитесь, что подача газа и значения
lům, aby byla zaručena maximální spolehlivost.
implemented to the minimum detail to ensure
z anodą dostarczaną seryjnie w celu zabezpieczenia
Az összeszerelési és hegesztési (T.I.G.) művelete-
de produção de água quente. Estes ebulidores
serpentín, que permite reducir considerablemente
rá umožňuje výrazne skrátiť dobu ohrevu vody.
его давления соответствовали данным,
Spodní průhledová příruba umožňuje praktickou
podgrzewacza przed korozją.
maximum reliability.
ket a legnagyobb alapossággal végezzük, hogy a
Tieto ohrievače s plášťom a dnom z nerezovej
construidos com envólucro e fundo em aço INOX
el tiempo necesario para producir agua caliente.
приведенным в руководстве (параграф 3.16);
kontrolu ohřívače a výměníkové hadovité trubky
készülék maximálisan megbízható legyen.
The lower inspection flange ensures practical
Los acumuladores están fabricados con camisa y
ocele sú zárukou dlhej životnosti.
garantem uma longa duração no tempo.
UWAGA: co roku należy zlecić kontrolę
- убедитесь в наличии надлежащей вентиляции
a zároveň pohodlné vnitřní čištění.
control of the boiler and the coiled heat ex-
Az alsó ellenőrző karimán keresztül végezhető el
Os conceitos construtivos de junção e soldadura
fondo de acero INOXIDABLE que garantizan su
Postupom pri montáži a zvarovaní technológiou
skuteczności anody magnezowej uprawnione-
в помещении;
Spodní průhledová příruba umožňuje praktickou
a melegítő és a hőcserélő csőkígyó ellenőrzése,
changer and easy internal cleaning.
(T.I.G) foram cuidados até ao mais infimo porme-
larga duración.
T.I.G. je venovaná pozornosť najjemnejším detai-
mu technikowi ( np. serwisantowi autoryzowa-
kontrolu ohřívače a výměníkové hadovité trubky
illetve a készülék belsejének tisztítása.
The domestic water attachments are found on the
- проверьте тягу при регулярной работе
lom, aby bola zaručená maximálna spoľahlivosť.
El ensamblaje de las piezas y la soldadura (T.I.G.) se
nor para garantir a maxima fiabilidade.
nego punktu). Podgrzewacz jest przystosowany
a zároveň pohodlné vnitřní čištění.
flange cover (cold inlet and hot outlet) and also
Az ellenőrző karima fedelén találhatók a haszná-
котла, например, с помощью тягомера,
A flange de inspecção inferior assegura um con-
han realizado con la máxima precisión, de forma que
Spodná priehľadová príruba umožňuje praktickú
do umieszczenia złącza recyrkulacji wody
the magnesium anode holder cap, including the
lati víz (hidegvíz bemenet és Melegvíz kimenet)
установленного непосредственно на выходе
trole prático do ebulidor e do tubo de permuta da
son absolutamente fiables.
kontrolu ohrievača a výmenníkovej hadovitej
użytkowej.
Poznámka: jednou ročně nechte kvalifikovaným
latter, supplied as standard for internal protection
csatlakozások, valamint a gyárilag elhelyezett
продуктов сгорания из котла;
serpentina e uma fácil limpeza interna.
rúry a zároveň pohodlné vnútorné čistenie.
El collarín de inspección inferior permite el control
technikem (např. z autorizované asistenční služby
Magnézium Anód, amely gondoskodik a vízme-
of the boiler from possible corrosion.
Na krytu príruby sú umiestnené prípojky na
cómodo del acumulador y del tubo de intercambio
společnosti) zkontrolovat účinnost magnéziové
- у б е д и т е с ь , ч т о б ы в п о м е щ е н и и н е
legítő belsejében a korrózióvédelemről.
del serpentín así como una fácil limpieza interna.
úžitkovú vodu (vstupná na chladnú a výstupná
anody ohřívače. Ohřívač je určen pro zasunutí
N.B.: every year a skilled technician (e.g. Authori-
скапливались продукты сгорания, в том
na teplú vodu) a uzáver vstupu magnéziovej
En la tapa del collarín se encuentran las conexiones
přípojky oběhu užitkové vody.
Megj.: Évente ellenőriztessük szakemberrel
sed After-sales Service), must check the efficiency
числе при работе электровентиляторов, если
del agua sanitaria (entrada fría y salida caliente) y el
anódy vrátane anódy samotnej, ktorá je dodávaná
of the boiler's Magnesium Anode. The boiler is
(például az Immergas szakszervizekkel) a
они были установлены;
tapón porta Ánodo de Magnesio que incluye éste,
sériovo pre účely vnútornej ochrany horáka pred
prepared for introduction of the domestic water
vízmelegítő Magnézium Anódjának hatéko-
- проверьте срабатывание защитного устройства
suministrado de serie para la protección interna
koróziou.
re-circulation connection.
nyságát. A tároló alkalmas HMV cirkulációs
в случае отсутствия газа и соответствующее
del acumulador frente a posibles fenómenos de
bekötő vezeték beépítésére is.
Poznámka: Jednou ročne nechte kvalifikovaným
время срабатывания;
corrosión.
technikom (napr. z autorizovanej asistenčnej
- проверьте срабатывание электровыключателя,
Nota: anualmente, un técnico habilitado (por
služby spoločnosti) skontrolovať účinnosť ma-
установленного до котла;
ejemplo, el servicio de asistencia técnica auto-
gnéziovej diódy ohrievača. Ohrievač je určený
Если хотя бы одно из этих условий не
rizado), deberá controlar la eficiencia del ánodo
pre zasunutie prípojky obehu úžitkovej vody.
удовлетворяется, котёл не может быть введен
de magnesio del acumulador. el acumulador
в эксплуатацию.
está preparado para conexión de recirculación
de agua sanitaria.
1.16 БОЙЛЕР ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА
Бойлер котла Avio 24 2 ErP - это накопительный
водонагреватель косвенного нагрева емкостью
45 литров. Внутри установлена объемная
теплообменная труба из нержавеющей стали,
закрученная в виде змеевика, которая позволяет
существенно сократить время производства
горячей воды. Такие бойлеры с кожухом и дном
из нержавеющей стали гарантируют долгий
срок службы.
Конструктивная концепция использования
сборки и сварки (T.I.G.) продумана в мельчайших
де талях для обеспечения максимальной
надёжности.
Нижний инспекционный фланец обеспечивает
удобство проведения контроля бойлера и трубы
теплообменника, а также упрощает проведение
внутренней очистки.
На кожухе фланца расположены крепления для
подсоединения санитарной воды (вход холодной
и выход горячей) и пробка с магниевым анодом,
входящая в серийную поставку и служащая
для внутренней защиты бойлера от возможной
коррозии.
Примечание: ежегодно должна проводиться
проверка эффективности магниевого анода
бойлера силами уполномоченного технического
пер сона ла (например, Авториз ов анной
технической сервисной службы компании
Immergas). Бойлер рассчитан на подсоединение
системы рециркуляции санитарной воды.
7
SANITARNEJ.
(ВКЛЮЧЕНИЕ).
DEVICE.
SANITÁRIA.
CALIENTE SANITARIA.
VODY.
ГОРЯЧЕЙ САНИТАРНОЙ ВОДЫ.

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the AVIO 24 2 ERP and is the answer not in the manual?

Table of Contents