Abicor Binzel PSB Operating Instructions Manual

Abicor Binzel PSB Operating Instructions Manual

Plasma cutting torches
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D .
DE Betriebsanleitung / EN Operating instructions
FR Mode d'emploi / ES Instructivo de servicio
PSB
DE Plasma-Schneidbrenner
EN Plasma cutting torches
FR Torches de coupage plasma
ES Antorcha de corte por plasma
www.binzel-abicor.com

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the PSB and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Abicor Binzel PSB

  • Page 1 T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D . DE Betriebsanleitung / EN Operating instructions FR Mode d'emploi / ES Instructivo de servicio DE Plasma-Schneidbrenner EN Plasma cutting torches FR Torches de coupage plasma...
  • Page 2: Table Of Contents

    Änderungen werden jedoch in neuen Ausgaben berücksichtigt. Alle in der Betriebsanleitung genannten Handelsmarken und Schutzmarken sind Eigentum der jeweiligen Besitzer/Hersteller. Unsere aktuellen Produktdokumente, sowie alle Kontaktdaten der ABICOR BINZEL Ländervertretungen und Partner weltweit, finden Sie auf unserer Homepage www.binzel-abicor.com Identifikation...
  • Page 3: Identifikation

    1 Identifikation 1 Identifikation Die Hand- und Maschinenschneidbrenner der Baureihe PSB werden in der Industrie und Gewerbe ausschließlich zum Plasmaschneiden bzw. Fugen- hobeln mit Druckluft als Plasma- und Kühlgas eingesetzt. Sie bestehen aus dem Brennerhals mit Ausrüst- und Verschleißteilen, Handgriff und Schlauchpaket mit Einzelanschluss oder Zentralstecker.
  • Page 4: Klassifizierung Der Warnhinweise

    2 Sicherheit 2.2 Klassifizierung der Warnhinweise Die in der Betriebsanleitung verwendeten Warnhinweise sind in vier verschiedene Ebenen unterteilt und werden vor potenziell gefährlichen Arbeitsschritten angegeben. Geordnet nach abnehmender Wichtigkeit bedeuten sie folgendes: GEFAHR Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwerste Verletzungen die Folge.
  • Page 5: Angaben Für Den Notfall

    Transport, Temperatur der Umgebungsluft –25 °C bis +55 °C Relative Luftfeuchtigkeit bis 90 % bei 20 °C Tab. 2 Umgebungsbedingungen Transport und Lagerung PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Anwendungsprozess Plasmaschneiden, Plasmafugenhobeln Führungsart handgeführt maschinengeführt...
  • Page 6 Werkstück; Stromquellen - Charakteristik; Schneidgeschwindigkeit. Plasmadüse max. Stromstärke Stahl Edelstahl Aluminium ø PSB 31 max. 6 max. 8 max. 1,5 PSB 60 max. 10 max. 9 max. 3 AUT PSB 60 Tab. 5 Materialstärke (mm) bei angegebenem Bemessungsstrom DE - 6...
  • Page 7: Abkürzungen

    Tab. 7 Abkürzungen und Begriffserklärung 3.3 Typenschild Die PSB Handschneidbrenner sind mit einem Aufkleber am Brennergriff und die AUT PSB Maschinenschneidbrenner mit einem Aufkleber am Griffrohr gekennzeichnet. Beachten Sie für alle Rückfragen folgende Angaben: • Typenkennzeichnung auf dem Brennergriff, z.B. PSB 121 beim...
  • Page 8: Verwendete Zeichen Und Symbole

    Betriebsmitteln versorgt, einen Plasmalichtbogen zum Schneiden erzeugt. Beim Schneiden wird Druckluft in der Schneiddüse durch Hochfrequenzimpulse ionisiert. Bei PSB 31 KKS und KZS erfolgt dies mittels Kurzschlusszündung. Der Startlichtbogen erzeugt leitfähiges Plasma, das in der Düse beschleunigt und auf das Werkstück geleitet wird. Der Arbeitslichtbogen wird zwischen der Schneidbrennerelektode und dem Werkstück gezündet.
  • Page 9: Handschneidbrenner

    • Die Installation und Inbetriebnahme darf nur durch befähigte Personen (in Deutschland siehe TRBS 1203) erfolgen. 5.2 Handschneidbrenner Der Brennerkopf ist im Winkel von 100° (PSB 31) bzw. 105° (PSB 60/121) zur Griffachse angeordnet. Die Verschleißteile Plasmadüse, Schutzkappe, Elektrode und Isolator sind durch Stecken oder Schrauben austauschbar.
  • Page 10 5 Inbetriebnahme 5.4 Brennerkörper ausrüsten WARNUNG Verletzungsgefahr Gefährliche Spannung durch Plasmastromquelle • Alle Plasma-Handschneidbrenner sind zum Schutz des Bedieners mit einer brennerspezifischen Sicherungsklemme ausgestattet. Zum Lösen der Verschleißteile muss diese abgenommen werden, der Einschaltstromkreis wird automatisch unterbrochen. Beim Verschleißteil- wechsel ist unabhängig von dieser Sicherheitsschaltung in jedem Fall die Plasmastromquelle abzuschalten! VORSICHT Verletzungsgefahr...
  • Page 11 Plasmadüse schmal ø1,0 14 Feder 18 Federhülse 15,5mm bzw. 15mm Elektrodenschlüssel 15 Plasmadüse ø1,0 19 Feder Elektrode lang 10 Schutzkappe bzw. ø1,2 20 Isolierhülse Allzweckschlüssel 11 Federring 16 Schutzkappe 21 Sicherungsklemme Isolierhülse Abb. 1 Brennerkörper PSB 31 DE - 11...
  • Page 12 1,3; 1,5; 1,8; 2,0 Handgriff Federträger, Fasenschnitt 14 Abstandsdüse 19 Sicherungsklemme Elektrode Elektrodenschlüssel 15 Feder Allzweckschlüssel 10 Abstandshülse 16 Eckdüse kpl. Plasmadüse 11 Eckdüse 17 Federträger ø1,0; 1,3; 1,5; 1,8; 2,0 Abb. 2 Brennerkörper PSB 60 und PSB 121 DE - 12...
  • Page 13 Elektrodenschlüssel Elektrode Federträger Allzweckschlüssel Abb. 3 AUT PSB 60 und AUT PSB 121 5.5 Plasma-Schneidbrenner anschließen HINWEIS • Achten Sie auf die richtige Zuordnung und den festen Sitz der Anschlüsse. • Da aus technischen Gründen die Plasmadüse nicht gegen direktes Berühren geschützt werden kann, muss die Plasmaschneidstromquelle die...
  • Page 14 • Vorfilter 5µm Filterfeinheit • Submikrofilter 0,01µm Filterfeinheit • 99,99% Ölabscheiderate • Luftdurchsatz bei PSB 31 mind. 4,5bar: >160 l/min Luftdurchsatz bei PSB 60 mind. 6,0bar: >180 l/min Luftdurchsatz bei PSB 121 mind. 6,0bar: >180 l/min  Tab. 4 auf Seite DE-6 5.6 Plasma-Schneidbrenner mit Zentralanschluss...
  • Page 15 HINWEIS • Da die PSB Schneidbrenner in ein Schneidsystem eingebunden sind, müssen Sie die Betriebsanleitungen der schweißtechnischen Komponenten z.B. Stromquelle beachten. • Mit dem PSB Handschneidbrenner ist die 2-Takt Betriebsart des Tasters möglich. 6.1 Brenner zünden HINWEIS • Beim betätigen des Tasters (am Handbrenner) und nach einer Gasvorströmzeit wird der Plasmapilotlichtbogen durch Hochfrequenz-...
  • Page 16 7 Außerbetriebnahme 7 Außerbetriebnahme HINWEIS • Beachten Sie bei der Außerbetriebnahme die Abschaltprozeduren aller im Schweißsystem vorhandenen Komponenten. 1 Schneidstromquelle ausschalten. 2 Druckluftventil schließen. 8 Wartung und Reinigung Regelmäßige und dauerhafte Wartung und Reinigung sind Voraussetzung für eine lange Lebensdauer und eine einwandfreie Funktion. GEFAHR Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf Für die gesamte Dauer von Wartungs-, Instandhaltungs-, Montage- bzw.
  • Page 17 4 Auf federnde Funktion und einwandfreien Sitz der Sicherungsklemme achten. Wenn nötig reinigen Sie die Kontaktflächen der Sicherungsklemme und Brennerkontaktstifte für eine sichere Kontaktierung, ggf. austauschen. Im Reparaturfall bietet ABICOR BINZEL Werksreparaturen an. 9 Störungen und deren Behebung GEFAHR Verletzungsgefahr und Geräteschäden durch unautorisierte Personen Unsachgemäße Reparaturen und Änderungen am Produkt können zu...
  • Page 18 9 Störungen und deren Behebung Beachten Sie das beiliegende Dokument Gewährleistung. Wenden Sie sich bei jedem Zweifel und/oder Problemen an Ihren Fachhändler oder an den Hersteller. HINWEIS • Beachten Sie auch die Betriebsanleitungen der schweißtechnischen Komponenten wie z.B. Schweißbrenner, Robotersteuerung. Störung Ursache Behebung...
  • Page 19 10 Entsorgung Störung Ursache Behebung Ausgebrannte • beschädigte oder lose Düse • Düse bzw. Schutzkappe handfest anziehen, ggf. Düse erneuern Schneiddüse • Werkstückkontakt • Kontaktierung vermeiden • zu schneller Schnittbeginn an • Schnittbeginn mit geringerer Werkstückkante Geschwindigkeit ausführen • Pilotlichtbogen zu lange und zu oft •...
  • Page 20 All brand names and trademarks that appear in these operating instructions are the property of their respective owners/manufacturers. Our latest product documents as well as all contact details for the ABICOR BINZEL national subsidiaries and partners worldwide can be found on our website at www.binzel-abicor.com...
  • Page 21: Identification

    1 Identification 1 Identification The manual and automatic cutting torches in the PSB series are used in industry and the trade exclusively for plasma cutting or gouging with compressed air as the plasma and cooling gas. They consist of the torch neck with equipment parts and wear parts, handle and cable assembly with direct connector or central connector.
  • Page 22: Classification Of The Warnings

    2 Safety 2.2 Classification of the warnings The warnings used in the operating instructions are divided into four different levels and shown prior to potentially dangerous work steps. Arranged in descending order of importance, they have the following meanings: DANGER Describes an imminent threatening danger.
  • Page 23: Emergency Information

    –25°C to +55°C Relative humidity Up to 90% at 20°C Tab. 2 Ambient conditions for transport and storage PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Application process Plasma cutting, plasma gouging Type of use Manual...
  • Page 24 Voltage rating Peak value of 500 V Type of cooling Air-cooled Control device in torch handle 42 VAC/0.1–1 A Tab. 3 General torch data (EN 60974-7) PSB Operating Load Gas supply Operating information mode Inlet Req. volumetric Gas post- D.C.
  • Page 25 ø PSB 31 Max. 6 Max. 8 Max. 1.5 PSB 60 Max. 10 Max. 9 Max. 3 AUT PSB 60 Max. 15 Max. 13 Max. 5 PSB 121 Max. 10 Max. 9 Max. 3 AUT PSB 121 Max. 15 Max.
  • Page 26: Nameplate

    4 Scope of delivery 3.3 Nameplate The PSB manual cutting torches are marked with a label on the torch handle and the AUT PSB automatic cutting torches with a label on the handle tube. When making enquiries, please note the following information: •...
  • Page 27: Functional Description

    When cutting, compressed air is ionised in the cutting nozzle by high-frequency pulses. In PSB 31 KKS and KZS, this is done by means of short-circuit ignition. The initial arc produces conductive plasma, which is accelerated in the nozzle and directed to the workpiece.
  • Page 28: Aut Cutting Torches

    5 Putting into operation 5.3 AUT cutting torches In these models, the cutting torch nozzles are positioned in a straight line, relative to the torch body axis. The plasma nozzle, protective cap, electrode and insulator are all wear parts that can be replaced by inserting or screwing on spare parts. Accessories •...
  • Page 29 19 Spring alternative 15 mm Electrode wrench ø1.2 20 Insulating sleeve electrode 10 Protective cap 16 Protective cap 21 Retaining clamp Electrode, long 11 Spring ring General purpose wrench Insulating sleeve Fig. 1 Torch body PSB 31 EN - 11...
  • Page 30 19 Retaining clamp General purpose 10 Distance sleeve 16 V-type distance wrench 11 V-type distance nozzle nozzle, complete Plasma nozzle 17 Spring receiver ø1.0; 1.3; 1.5; 1.8; 2.0 Fig. 2 Torch bodies PSB 60 and PSB 121 EN - 12...
  • Page 31 Electrode Spring receiver General purpose wrench Fig. 3 AUT PSB 60 and AUT PSB 121 5.5 Connecting the plasma cutting torch NOTICE • Make sure that the connections are properly assigned and tightened. • Since the plasma nozzle cannot be protected against direct contact for technical reasons, the plasma cutting power source must fulfil the requirements of EN 60974-7, point 7.4.2.
  • Page 32 • Sub-micro filter with a 0.01 µm pore size • 99.99% oil separation rate • Air throughput for PSB 31 at least 4.5 bar: > 160 l/min Air throughput for PSB 60 at least 6.0 bar: > 180 l/min Air throughput for PSB 121 at least 6.0 bar: > 180 l/min ...
  • Page 33 6 Control elements NOTICE • As the PSB cutting torches are integrated into a cutting system, the operating instructions of the welding components, such as the power source, must be observed. • The trigger’s two-cycle mode can be activated when using the PSB manual cutting torch.
  • Page 34 7 Putting out of operation 7 Putting out of operation NOTICE • When putting the system out of operation, ensure that the procedures for switching off each of the welding system components are observed. 1 Switch off the cutting power source. 2 Close the compressed air valve.
  • Page 35 If required, clean the contact surfaces of the retaining clamp and the torch contact pins to ensure reliable contact. Replace if necessary. ABICOR BINZEL offers factory repair services. 9 Troubleshooting DANGER Risk of injury and device damage when handled by...
  • Page 36 9 Troubleshooting Please observe the attached ‘Warranty’ document. In the event of any doubts and/or problems, please contact your retailer or the manufacturer. NOTICE • Please also consult the operating instructions for the welding components, such as welding torch, robot control, etc. Fault Cause Troubleshooting...
  • Page 37 10 Disposal Fault Cause Troubleshooting Strong electrode burn-out • Pressure drop while cutting due to • Correct the pressure monitor incorrectly set pressure monitor setting • Loose electrode • Hand-tighten the electrode • Pilot arc struck too long and too •...
  • Page 38 Toutes les marques déposées et marques commerciales contenues dans le présent mode d'emploi sont la propriété de leurs titulaires/fabricants respectifs. Vous trouverez nos documents actuels sur les produits, ainsi que l'ensemble des coordonnées des représentants et des partenaires d'ABICOR BINZEL dans le monde sur la page d'accueil www.binzel-abicor.com Identification...
  • Page 39 1 Identification 1 Identification Les torches de coupage manuelles et automatiques de la gamme PSB sont utilisées exclusivement dans l'industrie et l'artisanat pour le coupage plasma et le gougeage à l'air comprimé utilisé en tant que gaz plasma et de refroidissement.
  • Page 40 2 Sécurité 2.2 Classification des consignes d'avertissement Les consignes d'avertissement utilisées dans le mode d'emploi sont divisées en quatre niveaux différents. Elles sont indiquées avant les étapes de travail potentiellement dangereuses. Elles sont classées par ordre d'importance décroissant et ont la signification suivante : DANGER Signale un danger imminent qui, s'il n'est pas évité, entraîne des blessures extrêmement graves ou la mort.
  • Page 41: D'avertissement

    −25 °C à +55 °C Humidité relative de l'air Jusqu'à 90 % à 20 °C Tab. 2 Conditions environnementales de transport et de stockage PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Application Coupage / gougeage au plasma Maniement Manuel Mécanique...
  • Page 42 Valeur de crête de 500 V Type de refroidissement refroidi par air Système de commande dans la poignée 42 V.C.A. / 0,1–1 A Tab. 3 Caractéristiques générales de la torche (EN 60974-7) PSB Mode de Capacité Alimentation en Caractéristiques de fonctionnement fonction- nement Facteur de...
  • Page 43 ø PSB 31 max. 6 max. 8 max. 1,5 PSB 60 max. 10 max. 9 max. 3 AUT PSB 60 max. 15 max. 13 max. 5 PSB 121 max. 10 max. 9 max. 3 AUT PSB 121 max. 15 max.
  • Page 44: Plaque Signalétique

    AUT PSB par un autocollant sur le tube de poignée. Pour tout renseignement complémentaire, les informations suivantes sont nécessaires : • Type du produit sur la poignée, par ex. PSB 121 pour la torche de coupage manuelle. 3.4 Signes et symboles utilisés Dans le mode d'emploi, les signes et symboles suivants sont utilisés :...
  • Page 45: Torche De Coupage Manuelle

    (en Allemagne, voir TRBS 1203). 5.2 Torche de coupage manuelle La tête de torche est disposée dans un angle de 100° (PSB 31) ou 105° (PSB 60/121) par rapport à l'axe de la poignée. Il est possible de remplacer les pièces d'usure suivantes en les insérant ou en les vissant : tuyère plasma, coiffe de protection, électrode et isolant.
  • Page 46: Torches De Coupage Aut

    5 Mise en service 5.3 Torches de coupage AUT Pour ces versions, les buses de torches de coupage sont disposées en ligne droite par rapport à l'axe du corps de torche. Il est possible de remplacer les pièces d'usure suivantes en les insérant ou en les vissant : tuyère plasma, coiffe de protection, électrode et isolant.
  • Page 47: Mise Hors Service

    19 Ressort de 15 mm Clé d'électrode ø1,2 20 Douille isolante Électrode longue 10 Coiffe de protection 16 Coiffe de protection 21 Borne-fusible Clé universelle 11 Rondelle élastique Douille isolante Fig. 1 Corps de torche PSB 31 FR - 11...
  • Page 48 Clé d'électrode 15 Ressort Tuyère plasma 10 Entretoise 16 Buse angulaire ø1,0 ; 1,3 ; 1,5 ; 1,8 ; 11 Buse angulaire complète 17 Support de ressort Fig. 2 Corps de torche PSB 60 et PSB 121 FR - 12...
  • Page 49 Électrode Support de ressort Clé universelle Fig. 3 AUT PSB 60 et AUT PSB 121 5.5 Raccorder la torche de coupage plasma AVIS • Veillez à la disposition correcte et au bon serrage des raccords. • Pour des raisons techniques, la tuyère plasma ne peut pas être protégée contre les contacts directs.
  • Page 50 • Microfiltre avec une finesse de filtre de 0,01 µm • Capacité de séparation de l'huile de 99,99% • Débit d'air pour PSB 31 min. 4,5 bar : > 160 l/min Débit d'air pour PSB 60 min. 6,0 bar : > 180 l/min Débit d'air pour PSB 121 min.
  • Page 51 Veuillez vous référer aux livres spécialisés. 6 Éléments de commande AVIS • Puisque les torches de coupage PSB sont intégrées dans un système de coupage, vous devez respecter le mode d'emploi de chaque élément de l'installation, par ex. la source de courant.
  • Page 52 Exception : PSB 31 avec équipement KZS ou KKS • Veillez à ce que la tuyère ne soit pas en contact avec la pièce d'œuvre lors de l'amorçage de l'arc pilote (avec équipement Softstart).
  • Page 53 4 Veillez au fonctionnement élastique et au serrage correct de la borne- fusible. Si nécessaire, nettoyez les surfaces de contact de la borne-fusible et remplacez les fiches de contact de la torche afin d'obtenir un contact sûr. Les réparations peuvent être assurées par ABICOR BINZEL. FR - 17...
  • Page 54 9 Dépannage 9 Dépannage DANGER Danger de blessures et d'endommagement du dispositif en cas d'utilisation par des personnes non autorisées Les réparations et modifications non conformes du produit peuvent entraîner des blessures graves ainsi que des dommages considérables du dispositif. La garantie produit cesse en cas d'intervention de personnes non autorisées.
  • Page 55 10 Élimination Problème Cause Solution Forte formation de • Vitesse de coupe trop faible ou • Adapter la vitesse de coupe trop élevée scories • Pièces d'équipement usagées ou • Remplacer les pièces endommagées d'équipement • Niveau de puissance non adapté •...
  • Page 56 Para obtener la documentación actual sobre nuestros productos así como para conocer los datos de contacto de los representantes locales y socios de ABICOR BINZEL en todo el mundo, consulte nuestra página de inicio en www.binzel-abicor.com...
  • Page 57: Identificación

    1 Identificación 1 Identificación Las antorchas de corte manual y automático de la serie PSB se utilizan en la industria y los oficios exclusivamente para el corte o biselado por plasma utilizando aire comprimido como gas plasma y de refrigeración. Se componen de un cuello de antorcha con accesorios y piezas de desgaste, empuñadura...
  • Page 58: Clasificación De Las Advertencias

    2 Seguridad 2.2 Clasificación de las advertencias Las advertencias empleadas en este manual de instrucciones se dividen en cuatro niveles diferentes y se indican antes de operaciones potencialmente peligrosas. Ordenadas de mayor a menor importancia, significan lo siguiente: ¡PELIGRO! Indica un peligro inminente. Si no se evita, las consecuencias son la muerte o lesiones extremadamente graves.
  • Page 59: Indicaciones Para Emergencias

    Humedad relativa del aire Hasta 90 % a 20 °C Tab. 2 Condiciones ambientales para transporte y almacenamiento PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Proceso de aplicación Corte por plasma, biselado por plasma Tipo de guiado Manual Automático...
  • Page 60 Tipo de refrigeración Por aire Dispositivo de control en la empuñadura de 42 VCA / 0,1-1 A la antorcha Tab. 3 Datos generales de la antorcha (EN 60974-7) PSB Modo de Carga Alimentación de Datos de servicio funciona- miento Presión...
  • Page 61 ø PSB 31 máx. 6 máx. 8 máx. 1,5 PSB 60 máx. 10 máx. 9 máx. 3 AUT PSB 60 máx. 15 máx. 13 máx. 5 PSB 121 máx. 10 máx. 9 máx. 3 AUT PSB 121 máx. 15 máx.
  • Page 62: Placa De Identificación

    4 Relación de material suministrado 3.3 Placa de identificación Las antorchas de corte manual PSB están marcadas por una etiqueta en la empuñadura de la antorcha y las antorchas de corte automático AUT PSB por una etiqueta en el tubo cilíndrico. Indique los datos siguientes cuando se ponga en contacto con nosotros para cualquier pregunta: •...
  • Page 63: Puesta En Servicio

    Al cortar, se ioniza el aire comprimido en la boquilla de corte por medio de impulsos de alta frecuencia. En las antorchas PSB 31 KKS y KZS esta operación se realiza mediante el encendido por cortocircuito.
  • Page 64: Antorcha De Corte Manual

    5 Puesta en servicio 5.2 Antorcha de corte manual El cabezal de antorcha está posicionado en un ángulo de 100° (PSB 31) y de 105° (PSB 60/121) respecto al eje de la empuñadura. Las piezas de desgaste tales como la boquilla de plasma, el tapón de protección, el electrodo y el aislante se pueden cambiar insertándolas...
  • Page 65 5 Puesta en servicio ¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones Daños físicos debido a daños en los componentes. • Los agujeros de tobera sucios reducen el paso de aire y la refrigeración. De esta manera aumenta el desgaste de los accesorios hasta destruir el cuerpo de la antorcha.
  • Page 66 Llave para electrodo diám. 1,0 ó 1,2 20 Casquillo aislante Electrodo, largo 10 Tapón de protección 16 Tapón de protección 21 Borne de fusible Llave universal 11 Arandela del muelle Casquillo aislante Fig. 1 Cuerpo de antorcha PSB 31 ES - 12...
  • Page 67 10 Casquillo distanciador 16 Doble espacio del Llave universal 11 Doble espacio del puntero compl. Boquilla de plasma puntero 17 Muelle receptor diám. 1,0; 1,3; 1,5; 1,8; Fig. 2 Cuerpos de antorcha PSB 60 y PSB 121 ES - 13...
  • Page 68 5 Puesta en servicio AUT PSB 60 AUT PSB 121 Tubo cilíndrico AUT Boquilla de plasma diám. 1,0; 1,3; 1,5; Llave para electrodo Electrodo 1,8; 2,0 Llave universal Muelle receptor Fig. 3 AUT PSB 60 y AUT PSB 121 ES - 14...
  • Page 69 5 Puesta en servicio 5.5 Conexión de la antorcha de corte por plasma AVISO • Asegúrese de que las conexiones estén asignadas correctamente y bien apretadas. • Dado que, por motivos técnicos, la boquilla de plasma no puede protegerse contra el contacto directo, la fuente de corriente para el corte por plasma debe cumplir los requisitos de la norma EN 60974-7, punto 7.4.2.
  • Page 70 • Submicrofiltro con finura de filtro de 0,01 µm • Capacidad separadora de aceite del 99,99 % • Paso de aire de PSB 31 mín. 4,5 bares: > 160 l/min Paso de aire de PSB 60 mín. 6,0 bares: > 180 l/min Paso de aire de PSB 121 mín.
  • Page 71 • La antorcha de corte manual PSB permite el ciclo de dos tiempos del gatillo. 6.1 Encendido de la antorcha AVISO •...
  • Page 72 8 Mantenimiento y limpieza 8 Mantenimiento y limpieza El mantenimiento y la limpieza periódicos y continuados son imprescindibles para conseguir una vida útil prolongada y un funcionamiento sin fallos. ¡PELIGRO! Riesgo de lesiones por arranque inesperado Lleve a cabo las acciones siguientes durante todos los trabajos de mantenimiento, mantenimiento correctivo, montaje, desmontaje y reparación: •...
  • Page 73 Limpie las superficies de contacto del borne de fusible y los pines de contacto de la antorcha para un funcionamiento correcto; cámbielos si fuera necesario. Si necesita realizar alguna reparación, ABICOR BINZEL ofrece reparaciones en fábrica. 9 Averías y eliminación de las mismas ¡PELIGRO!
  • Page 74 9 Averías y eliminación de las mismas También debe observarse el documento adjunto con las condiciones de la garantía. En caso de dudas y/o problemas, diríjase a su proveedor especializado o al fabricante. AVISO • Consulte también el manual de instrucciones de los componentes de soldadura, como por ejemplo la antorcha de soldadura o el control del robot.
  • Page 75 10 Eliminación Avería Causa Eliminación Boquilla de corte • Boquilla dañada o suelta • Apretar a mano la boquilla y el tapón de protección, cambiar la quemada boquilla en caso necesario • Contacto con la pieza de trabajo • Evitar el contacto •...
  • Page 76 T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D Alexander Binzel Schweisstechnik GmbH & Co.KG Postfach 10 01 53 • D–35331 Giessen Tel.: ++49 (0) 64 08 / 59–0 Fax:...

Table of Contents