Diono mXT Instruction Manual

Diono mXT Instruction Manual

Expandable booster groups 2 and 3 (15-36 kg)
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
®
expandable booster
groups 2 and 3 (15-36 kg)
Instruction Manual
DEUTSCH / ENGLISH / ESPAÑOL / FRANÇAIS / ITALIANO / NEDERLANDSE
‫العربية‬
POLSK / PORTUGUÊS / PУССКИЙ /
/ SVENSKA / SUOMI / DANSK
NORSK / MAGYAR / SLOVENSKY
1

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Diono mXT

  • Page 1 ® expandable booster groups 2 and 3 (15-36 kg) Instruction Manual DEUTSCH / ENGLISH / ESPAÑOL / FRANÇAIS / ITALIANO / NEDERLANDSE ‫العربية‬ POLSK / PORTUGUÊS / PУССКИЙ / / SVENSKA / SUOMI / DANSK NORSK / MAGYAR / SLOVENSKY...
  • Page 2 108000 mfg. by: Diono UK Unit D Ventura House Ventura Park Road Tamworth Staffs B78 3LZ United Kingdom Customer Care Tel: +44 (0) 0845 300 9071 diono.com...
  • Page 3: Table Of Contents

    Contents Page ‫العربية‬ Diagrams English Svenska Deutsch Suomi Español Dansk Français Norsk Italiano Magyar Nederlandse Slovensky Polski Português Pусский...
  • Page 4: Diagrams

    Diagrams...
  • Page 6: English

    English Head support adjuster Upper belt guide Security Strap Retractable Cup + Snack Adjuster for Holders seat back Lower width belt guide...
  • Page 7 (see page 6). • Diono advises that any child seat not be purchased secondhand. Please safely dispose of, or recycle, your child seat. Do sell it or pass it on.
  • Page 8 • DO NOT use booster seat without the original fabric cover or a replacement cover made by Diono. The cover is integral to the safety and performance of the booster seat. • DO NOT let a child play with this child seat.
  • Page 9 • IMPORTANT: While every care has been taken to design this child safety seat with smooth and rounded contacting surfaces, Diono is not responsible for any damage occurring to vehicle seats or seat belts. • IMPORTANT: To prevent injury due to product deterioration, do not use this booster seat if it has been involved in a severe accident or if it is older than six years.
  • Page 10 Security Strap This restraint features a unique security strap that improves the safety, performance and security of this child restraint. Diono always recommends the use of this security strap if it is compatible with your vehicle seat. Security strap should be tight.
  • Page 11 Proper Positioning on Vehicle Seat Place booster seat on vehicle seat so it is resting firmly on vehicle seat bottom and touching the vehicle seat back. (Fig. 3) IMPORTANT: When using the booster seat, try to position backrest in full contact with vehicle seat back.
  • Page 12 8) Tighten the seatbelt by pulling the diagonal shoulder belt portion in the direction of the arrows. 9) Confirm seatbelt buckle is in correct position (see below). WARNING: If lap portion and diagonal portion of seatbelt are not positioned correctly, the booster seat is not properly installed: •...
  • Page 13 Care and Maintenance CLEANING THE COVER • Read all labels attached to cover for washing instructions. • Hand wash cover in cold water with mild detergent only. • Line dry to prevent shrinkage. • wash cover in hot water. • bleach, machine wash or machine dry.
  • Page 14: Deutsch

    Deutsch Gurtführung für Höheneinstellung den diagonalen der Kopfstütze Fahrzeuggurt Sicherheitsgurt Ausziehbare Becher und Einstellung der Snackhalterungen Seitenflügelbreite Beckengurtführung...
  • Page 15 Sie sich mit allen Teilen des Sitzes (siehe Seite 12) vertraut. • Die Firma Diono empfiehlt, Kinderautositze nicht gebraucht zu erwerben. Bitte sorgen Sie für eine sichere Entsorgung oder ein Recycling Ihres Kin- derautositzes. Verkaufen Sie ihn...
  • Page 16 • NICHTS Legen Sie unter den Kinderautositz (wie bspw. ein Polster in Form eines Handtuchs), das ihn vom Fahrzeugsitz abhebt. • KEINE TEILE Demontieren oder verändern Sie dieses Kinderautositzes. Das kann die Sicherheitseigenschaften des Kinderautositzes während eines Unfalls beeinflussen. • KEINE DINGE Lassen Sie wie Gepäck, Einkäufe, Bücher oder Spielzeug...
  • Page 17 Fahrzeug, auch wenn er nicht besetzt ist. • NICHT Verwenden Sie den Kinderautositz ohne einen originalen Bezug oder einen Ersatzbezug der Firma Diono. Der Bezug trägt zur Sicherheit des Kinderautositzes bei. • KEIN SPIELZEUG. Lassen Sie kein Kind mit dem Kinderautositz spielen. Er ist •...
  • Page 18 DIE RÜCKENLEHNE BEFESTIGEN 1) Legen Sie die Rückenlehne auf einen flachen Untergrund mit der Vorderseite nach unten. (siehe Abbildung 2A.1) 2) Halten Sie das Sitzunterteil nach unten. Arretieren Sie die runden Aufnahmestücke des Sitzunterteils im Winkel von 90° mit den Haken der Rückenlehne.
  • Page 19 SICHERHEITSGURT Diese Befestigung enthält eine einzigartige Verankerung, die die Stabilität, Leistung und Sicherheit dieser Kindersicherung erhöht. Diono empfiehlt stets die Verwendung dieser Verankerung, wenn dies möglich ist. Den Sicherheitsgurt festziehen. DIE RICHTIGE POSITION AUF DEM FAHRZEUGSITZ Platzieren Sie den Kinderautositz auf dem Fahrzeugsitz so, dass er fest auf der Sitzfläche aufliegt und die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes berührt...
  • Page 20 2) Setzen Sie Ihr Kind richtig in den Sitz: in aufrechter Position und auf der Sitzfläche ganz nach hinten. 3) Stellen Sie sicher, dass die Weite der Rückenlehne so eng eingestellt ist, dass Sie für Ihr Kind optimal passt. (siehe Abbildung 5) 4) Heben Sie die Kopfstütze, um an die oberen roten Gurtführungen zu gelangen (siehe Abbildung 4).
  • Page 21 • Der Beckengurt sollte nach vorn zeigen, so flach wie möglich über dem Becken des Kindes verlaufen und am oberen Teil des Oberschenkels anliegen. Sollten Sie Fragen bezüglich der oben stehenden Anleitung haben, kontaktieren Sie bitte den Kinderautositz-Hersteller. DIE RICHTIGE POSITION DES GURTSCHLOSSES WICHTIG: Nachdem der Kinderautositz eingebaut und der Sicherheitsgurt um das Kind geschlossen ist, ist es wichtig, die richtige Position des...
  • Page 22 REINIGEN DER SITZSCHALE: Reinigen Sie die Sitzschale mit einem Schwamm, warmem Wasser und milder Seife. Trocknen Sie sie danach sorgfältig mit einem Handtuch ab. Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel, Reinigungsmittel oder andere chemische Zusätze. Fetten Sie keine Teile des Kinderautositzes ein. DEN SITZBEZUG ENTFERNEN: 1) Trennen Sie das Rückenteil des Kinderautositzes von der Sitzfläche.
  • Page 23: Español

    Español Ajustador del reposa cabezas Guia superior del cinturòn Correa de seguridad Soporte para Botòn para comida y bebidas ajustar el retráctil ancho de respaldo Guia inferior del cinturòn...
  • Page 24 (página 18). • Diono aconseja no comprar asientos elevadores de segunda mano. Deseche de forma segura, o recicle, el asiento elevador de su hijo. venda ni lo dé.
  • Page 25 • NO coloque nada debajo de este asiento elevador (tal como un cojín de toalla) para elevarlo por encima del asiento del automóvil. • NO lo desmonte ni modifique ninguna pieza de este asiento elevador. Esto puede tener un impacto en el rendimiento y ocasionar lesiones al niño. •...
  • Page 26 • NO use el asiento elevador sin la cubierta de tela original o una cubierta de reemplazo fabricada por Diono. La cubierta es vital para la seguridad y rendimiento del asiento elevador. • NO permita que el niño juegue con este asiento elevador. No es un juguete.
  • Page 27 Colocación del respaldo 1) Coloque el respaldo en una superficie plana con la parte frontal viendo hacia abajo. (Figura 2A.1) 2) Mantenga el asiento viendo hacia abajo. Aliñe la varilla del pivote del asiento en un ángulo de 90 grados con los ganchos del respaldo. Empuje para acoplar el asiento al respaldo.
  • Page 28 Este sistema de sujeción cuenta con una correa de seguridad única que mejora el rendimiento y la seguridad de este sistema de sujeción para niños. Diono recomienda el uso de esta correa de seguridad siempre que sea posible. La correa de seguridad debería estar apretada.
  • Page 29 3) Asegúrese que el ancho del respaldo del asiento elevador se encuentra ajustado a la posición más estrecha para que acomode al niño con comodidad. (Figura 5) 4) Eleve el reposacabezas para acceder a las guías del cinturón superior. (Figura 4) Pase la porción diagonal del cinturón de seguridad a través de la guía del cinturón superior en el lado contrario a la hebilla del cinturón de seguridad.
  • Page 30 Si tiene alguna pregunta sobre las instrucciones de arriba, póngase en contacto con el fabricante del asiento elevador. Posición adecuada de la hebilla IMPORTANTE: Después que se haya instalado el asiento elevador y el cinturón de seguridad esté sujeto alrededor del niño, es importante comprobar que la hebilla del cinturón de seguridad esté...
  • Page 31 QUITAR LA CUBIERTA DE TELA 1) Separe la sección del respaldo de la sección inferior del asiento. 2) Retire los cierres plásticos y elásticos que sujetan la cubierta de tela al asiento, respaldo y reposacabezas. 3) Retire las piezas de la cubierta de tela de las secciones del asiento elevador.
  • Page 32: Français

    Français Ajusteur d’appui-tête Guide de ceinture supérieur Sangle de sécurité Ajusteur pour Porte boisson/en-cas largeur de escamotables dossier Guide de ceinture inférieur...
  • Page 33 (page 25). • Diono recommande de ne pas acheter de siège rehausseur d’occasion. Veuillez recycler ou mettre au rebus, comme il se doit, le siège rehausseur ou ne le donnez PAS.
  • Page 34 • NE RIEN placer sous le siège rehausseur (comme un coussin ou une serviette) pour le surélever. • NE PAS démanteler ni modifier d’une façon ou d’une autre quelques parties que ce soit de ce siège rehausseur. Cela peut en réduire la performance et causer des blessures à...
  • Page 35 • NE PAS utiliser ce siège rehausseur sans sa housse d’origine ou une housse de remplacement fabriquée par Diono. La housse fait partie intégrante de la sécurité et de la performance du siège rehausseur. • NE PAS laisser les enfants jouer avec ce siège pour enfant. Ce n’est pas d’un jouet.
  • Page 36 Fixation du dossier 1) Posez le dossier sur une surface plate, l’avant tourné vers le sol. (Fig. 2A.1) 2) Maintenez la base du siège tournée vers le sol. Alignez la barre de pivot de la base avec les crochets de dossier selon un angle de 90°. Poussez pour fixer la base du siège au dossier.
  • Page 37 Sangle de sécurité Ce dispositif de retenue comporte une sangle de sécurité qui en améliore la performance et la sécurité. Diono recommande de toujours utiliser cette sangle si possible. La sangle de sécurité doit être bien tendue. Positionnement correct sur le siège du véhicule...
  • Page 38 2) Placez correctement l’enfant : assis droit et bien calé au fond du siège rehausseur. 3) Assurez-vous que le siège rehausseur est réglé au plus près dans sa largeur pour s’ajuster confortablement à l’enfant. (Fig. 5) 4) Soulevez l’appui-tête pour accéder aux guides de ceinture supérieures. (Fig.
  • Page 39 Position correcte de la boucle IMPORTANT : Une fois que le siège rehausseur est installé et que la ceinture est attachée sur l’enfant, il est important de s’assurer de la bonne position de la boucle de la ceinture pour être sûr de l’installation. Corrigez la position de la boucle de la ceinture : La boucle est à...
  • Page 40 2) Retirez les attaches en plastiques et les élastiques qui fixent la housse sur la base, le dossier et l’appui-tête. 3) Retirez les pièces de housse des différentes sections du siège rehausseur. MISE EN PLACE DE LA HOUSSE Suivez les instructions ci-dessus dans le sens inverse.
  • Page 41: Italiano

    Italiano Regolatore poggiatesta Guida cintura superiore Cinghia di sicurezza Regolatore Tazza retrattile larghezza + supporti per schienale snack Guida cintura inferiore...
  • Page 42 (pagina 31). • Diono consiglia di non acquistare mai seggiolini auto di seconda mano. Pregasi gettare in modo sicuro o riciclare il seggiolino auto usato e di venderlo o cederlo ad altri.
  • Page 43 • NON smontare o modificare in alcun modo le componenti del seggiolino. Ciò potrebbe comprometterne le prestazioni e provocare lesioni al bambino. • NON lasciare nel veicolo oggetti (quali ad es. valigie, borse con la spesa, libri o giocattoli) che si possono muovere liberamente nel veicolo. Tali oggetti devono essere adeguatamente immobilizzati.
  • Page 44 Sebbene siano state adottate tutte le misure necessarie per la proget¬tazione di questo seggiolino in modo che abbia superfici di contatto lisce e arrotondate, la Diono non è responsabile di eventuali danni arrecati ai sedili o alle cinture di sicurezza del veicolo.
  • Page 45 Aggancio dello schienale 1) Disporre lo schienale su una superficie piana con la parte anteriore rivolta verso il basso. (Fig. 2A.1) 2) Mantenere la seduta del seggiolino rivolta verso il basso. Ruotare la barra girevole del seggiolino di 90° allineandola con i ganci dello schienale. Esercitare una pressione per agganciare la seduta del seggiolino allo schienale.
  • Page 46 Cinghia di sicurezza Questo sistema di ritenuta presenta un’esclusiva cinghia di sicurezza che ne migliora protezione, prestazioni e sicurezza. Duono raccomanda l’uso di questa cinghia di sicurezza ogni qualvolta è possibile. La cinghia di sicurezza deve essere ben allacciata. Posizionamento corretto del sedile nel veicolo Posizionare il seggiolino in modo che risieda saldamente sul fondo del sedile e che sia a contatto con lo schienale del sedile.
  • Page 47 3) Assicurarsi che la larghezza dello schienale del seggiolino auto sia regolata in una posizione tale che sia sufficientemente stretta, ma allo stesso tempo confortevole per il bambino. (Fig. 5) 4) Sollevare il poggiatesta fino a raggiungere le guide superiori della cintura.
  • Page 48 avanti e in basso rispetto al bacino del bambino in modo da essere a contatto con la parte superiore delle cosce. In caso di dubbi relativi alle istruzioni di cui sopra, vi invitiamo a contattare il produttore del seggiolino. Posizione corretta della fibbia della cintura di sicurezza IMPORTANTE: Dopo che il seggiolino è...
  • Page 49 PULIZIA DELLA STRUTTURA DEL SEGGIOLINO ESCLUSIVAMENTE Lavare con una spugna pulita utilizzando acqua calda e detergente delicato. Al termine dell’operazione, asciugare con un panno asciutto. utilizzare solventi, detersivi o altri agenti chimici o prodotti detergenti. lubrificare alcun componente del seggiolino. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO 1) Separare lo schienale dalla seduta del seggiolino.
  • Page 50: Nederlandse

    Nederlandse Hoofdsteunregelaar Bovenste riemgeleider Veiligheidsriem Regelaar voor Intrekbare beker- en de breedte van snackhouders de rugleuning Lagere riemgeleider...
  • Page 51 (pagina 37). • Diono raadt aan geen kinderzitjes tweedehands aan te kopen. Gelieve u veilig van uw kinderzitje te ontdoen, of dit te hergebruiken. Verkoop het NIET...
  • Page 52 • OP GEEN ENKELE MANIER Verwijder of wijzig een onderdeel van dit kinderzitje. Dit kan de prestatie beïnvloeden en het kind verwonden. • GEEN Laat voorwerpen zoals reistassen, boodschappen, boeken of speelgoed los in het voertuig liggen. Deze dienen correct vastgemaakt te worden.
  • Page 53 • NIET Gebruik het kinderzitje zonder de oorspronkelijke stoffen hoes of een vervangingshoes die vervaardigd werd door Diono. De hoes is essentieel voor de veiligheid en de prestatie van het kinderzitje. • NIET Laat kinderen spelen met dit kinderzitje. Dit is geen speelgoed.
  • Page 54 De rugleuning bevestigen 1) Leg de rugleuning op een vlak oppervlak met de voorzijde naar beneden. (Fig. 2A.1) 2) Houd het zitvlak naar beneden gericht. Breng de spil van het zitvlak in een hoek van 90° met de haken van de rugleuning. Duw deze erin om het zitvlak aan de rugleuning te bevestigen.
  • Page 55 Veiligheidsriem Dit bevestigingssysteem heeft een unieke veiligheidsriem die de veiligheid, werking en veiligheid van dit systeem voor kinderen verbetert. Diono beveelt altijd aan om deze veiligheidsriem te gebruiken als dat mogelijk is. De veiligheidsriem moet strak worden aangetrokken. Correcte plaatsing op de autozetel Plaats het kinderzitje zodanig op de autozetel dat het stevig rust op het zitvlak van de autozetel en contact heeft met de rugleuning van de autozetel.
  • Page 56 3) Zorg ervoor dat de breedte van de rugleuning van het kinderzitje aangepast is aan het kind, nauw aangesloten maar nog steeds confortabel. (Fig. 5) 4) Hef de hoofdsteun naar omhoog zodat u bij de bovenste riemgeleiders kunt. (Fig. 4) Voer het diagonale gedeelte van de riem door de bovenste riemgeleider aan de zijde tegenover de gesp.
  • Page 57 Correcte positie van de gesp BELANGRIJK: Nadat het kinderzitje geïnstalleerd is en de veiligheidsgordel bevestigd is over het kind, is het belangrijk dat u controleert of de gesp van de veiligheidsgordel zich in de correcte positie bevindt en dat u zich dus verzekert dat de installatie veilig is.
  • Page 58 DE STOFFEN HOES VERWIJDEREN 1) Maak het zitvlak los van de rugleuning. 2) Verwijder de plastic haakjes en elastiekjes die de stoffen hoes aan het zitvlak, de rugleuning en de hoofdsteun bevestigen. 3) Verwijder de stoffen hoesdelen van de onderdelen van het kinderzitje. DE HOES BEVESTIGEN Volg bovenstaande instructies in omgekeerde volgorde.
  • Page 59: Polski

    Polski Regulacja wysokości zagłówka Górna prowadnica pasa Pasek zabezpieczający Regulacja Chowane uchwyty na szerokości kubki i przekąski Dolna oparcia prowadnica pasa...
  • Page 60 (strona 43). • Firma Diono nie zaleca zakupu używanych fotelików samochodowych. Stary fotelik należy poddać procesowi recyklingu. Nie należy go sprzedawać ani przekazywać do dalszego użytkowania.
  • Page 61 części fotelika. Może to mieć wpływ na działanie fotelika lub spowodować obrażenia u dziecka. • NIE ZOSTAWIAJ luzem w samochodzie takich przedmiotów jak zabawki, książki, walizki itp. Powinny zostać odpowiednio zabezpieczone przed przemieszczaniem się. • NIE ZOSTAWIAJ niezablokowanych składanych siedzeń samochodu. Podczas nagłego hamowania mogą...
  • Page 62 • WAŻNE: Pomimo wszelkich działań podjętych w celu zaprojektowania fotelika o możliwie najgładszej i zaokrąglonej powierzchni, Diono nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek uszkodzenia pasów lub tapicerki samochodu powstałe w wyniku użytkowania fotelika. • WAŻNE: W celu zapobieżenia obrażeniom na skutek usterek produktu nie...
  • Page 63 Montaż i regulacja MONTAŻ OPARCIA 1) Połóż oparcie na płaskiej powierzchni skierowane przodem do podłoża. (Rys. 2A.1) 2) Obracając podstawę fotelika o 90o, przesuń ją do zaczepu oparcia. (Rys. 2A.2) 3) Obróć podstawę fotelika do dołu pod oparcie fotelika, aż usłyszysz „kliknięcie”, fotelik będzie właściwie złożony.
  • Page 64 Pasek zabezpieczający Ten wyjątkowy zaczep wyposażony jest w pas bezpieczeństwa, który stanowi dodatkowe zabezpieczenie Twojego dziecka. Firma Diono zaleca korzystanie z niego, o ile jest to możliwe. Pasek zabezpieczający powinien być mocno naciągnięty. Umiejscowienie fotelika Postaw fotelik na siedzeniu samochodu, tak aby stabilnie przylegał, zarówno siedziskiem jak i oparciem do fotela samochodowego.
  • Page 65 4) Przeprowadź piersiową część pasa bezpieczeństwa przez górną (Rys. 4), prowadnicę pasa , po stronie przeciwnej do klamry pasa. (Rys. 6) 5) Zapnij pas w poprzek dziecka. Biodrowa część pasa powinna być przeprowadzona przez obie dolne (czerwone) prowadnice pasa. Górna część...
  • Page 66 Właściwa pozycja klamry WAŻNE: Po zainstalowaniu fotelika i przypięciu dziecka pasem, upewnij się, że klamra pasa znajduje się we właściwej pozycji, co gwarantuje bezpieczne zamocowanie. Klamra powinna znajdować się obok dolnej prowadnicy pasa. (Rys. 6 i 8) NIEPRAWIDŁOWA POZYCJA KLAMRY: Jeżeli klamra jest wciągana w poprzek dolnej prowadnicy pasa i do środka fotelika (Rys.
  • Page 67 Português Ajuste do encosto de Guia superior do cabeça cinto Banda de Segurança Ajuste para a Suporte para largura das copos e snacks costas do Guia inferior retrátil assento do cinto...
  • Page 68 (página 49). • A Diono desaconselha a aquisição de qualquer assento para crianças em segunda mão. Elimine ou recicle o assento para crianças de forma segura. NÃO o venda nem empreste.
  • Page 69 • NÃO desmonte nem modifique de qualquer modo qualquer peça do assento elevatório. Pode afectar o desempenho e causar lesões à criança. • NÃO deixe objectos tais como bagagem, mercearias, livros ou brinquedos soltos no veículo. Devem estar devidamente acomodados. •...
  • Page 70 • NÃO utilize o assento elevatório sem a capa original ou uma capa sobresselente fabricada pela Diono. A capa é essencial para a segurança e desempenho do assento elevatório. • NÃO deixe uma criança brincar com o assento elevatório. Não é um brinquedo.
  • Page 71 Fixar as costas do assento 1) Coloque as costas do assento sobre uma superfície plana com a frente virada para baixo. (Fig. 2A.1) 2) Coloque a parte inferior do assento virada para baixo. Alinhe a barra de articulação da parte inferior do assento num ângulo de 90 º com os encaixes das costas do assento.
  • Page 72 Banda de Segurança Esta retenção contém um cinto de segurança exclusivo que melhora a segurança e o desempenho deste dispositivo de retenção. A Diono recomenda a utilização deste cinto de segurança sempre que possível. A banda de segurança deve ficar apertada.
  • Page 73 2) Coloque correctamente a criança: sentada na vertical e totalmente para trás no assento elevatório. 3) Certifique-se de que as costas do assento elevatório estão ajustadas de acordo com a conFiguração mais justa que acomoda confortavelmente a criança. (Fig. 5) 4) Eleve o encosto de cabeça para aceder às guias superiores do cinto.
  • Page 74 • A posição do cinto abdominal deve ser para a frente e o mais baixa possível sobre a bacia da criança e em contacto com a parte superior da coxa. Se tiver dúvidas acerca as instruções acima apresentadas, entre em contacto com o fabricante do assento elevatório.
  • Page 75 LIMPAR A ESTRUTURA APENAS Lave com uma esponja utilizando água morna e sabão suave. NÃO Seque com uma toalha quando tiver terminado. utilize solventes, NÃO detergentes ou outros agentes de limpeza ou químicos. lubrifique qualquer parte do assento. REMOVER A CAPA EM TECIDO 1) Separe a secção das costas do assento da secção inferior do assento.
  • Page 76 Pусский направляющая регулировка автомобильного высоты ремня подголовника безопасности ремни безопасности Выдвижная подставка под регулировка стакан и еду ширины боковин нижняя направляющая для автомобильного ремня безопасности...
  • Page 77 Предупреждения! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ! Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по применению перед началом эксплуатации. В случае неправильной установки кресла, неправильной посадки ребенка либо неправильного использования автомобильного ремня, ребенок и пассажиры могут подвергнуться серьезному риску во время аварии. • ПЕРЕД de установкой детского кресла внимательно прочтите все разделы...
  • Page 78 • НИКОГДА не подкладывайте под кресло дополнительных подстилок, таких как, например, полотенце, чтобы сделать уровень кресла выше.. • НЕ пытайтесь самостоятельно внести изменения в конструкцию кресла либо модифицировать его части это может привести к снижению уровня безопасности. • НЕ оставляйте предметы такие как: багаж, книги, игрушки или продукты...
  • Page 79 Во время производства детского автомобильного кресла была проведена обработка всех поверхностей и произведено скругление острых углов и поверхностей, находящихся в контакте с автомобилем. Компания Diono не несет ответственность за повреждения, нанесенные автомобильным сидениям или ремнями безопасности. • ВАЖНО: Во избежание травм, связанных с ухудшением свойств...
  • Page 80 Установка и настройка. СБОРКА КРЕСЛА: 1) Положите спинку на поверхность лицевой стороной вниз (Рис 2A.1) 2) Подведите сиденье кресла под углом 90 градусов к спинке и «насадите» на несущие крюки (Рис 2A.2) 3) Вращайте нижнюю часть кресла по оси вокруг спинки до характерного...
  • Page 81 Ремни безопасности Автокресло имеет уникальный ремень безопасности, который повышает надежность, эффективность и безопасность данного детского удерживающего устройства. Компания «Diono» всегда рекомендует пользоваться данным ремнем безопасности, если имеется возможность. Ремни безопасности должны быть плотно затянуты. Установка детского кресла. Установите детское кресло на сидение автомобиля так, чтобы оно было...
  • Page 82 4) Проденьте диагональную часть ремня безопасности автомобиля через направляющую (Рис 4А) и протяните его так, как показано на. (Рис 6) 5) Пристегните ребенка так, чтобы нижняя часть ремня проходила через обе красные направляющие и опоясывала ребенка, а диагональная часть ремня. Проходила через одну верхнюю направляющую...
  • Page 83 • Неправильное положение замка безопасности - это скрытое положение внутри направляющей (Рис 8). Уход и обслуживание ЧИСТКА ЧЕХЛА. • Внимательно прочитайте все приложенные ярлыки, описывающие правила влажной чистки покрытия. • Допускается только ручная влажная чистка в холодной воде с применением мягкого моющего средства. •...
  • Page 84 ‫العربية‬ ‫جهاز ضبط دعم الرأس‬ ‫دليل الح ز ام العلوي‬ ‫ح ز ام‬ ‫األمان‬ ‫جهاز الضبط لعرض الجزء الخلفي‬ ‫حوامل تنسحب للداخل مخصصة‬ ‫من املقعد‬ ‫لكوب + أطعمة خفيفة‬ ‫دليل الح ز ام السفيل‬...
  • Page 85 ‫تركيب مقعد األطفال هذا، قم بق ر اءة كافة األقسام يف هذا الدليل بالكامل وقم بتدريب‬ ‫قبل‬ • .)61 ‫نفسك عىل كافة مكونات مقعد األطفال (صفحة‬ ‫ بعدم رش اء أي مقعد خاص باألطفال مستعم ال ً. يرجى التخلص من مقعد الطفل‬Diono ‫تويص‬ • .‫ببيعه أو نقله‬ ‫ال تقم‬...
  • Page 86 ‫أب د ً ا أي طفل بال م ر اقبة يف السيارة يف مقعد األطفال هذا، أو بدون أي شكل من وسائل‬ ‫ال ترتك‬ .‫السيطرة عىل الطفل‬ .‫ يتكامل هذا الغطاء مع سالمة وأداء مقعد األطفال‬Diono. .‫أي طفل يعبث مبقعد األطفال هذا. ليس لعبة أطفال‬ ‫ال ترتك‬...
  • Page 87 ‫يف حني تم اتخاذ كافة أشكال الرعاية لتصميم مقعد خاص بسالمة الطفل والذي يتميز‬ :‫هام‬ • ‫ غري مسئولة عن أي تلف يحدث يف مقاعد السيارة‬Diono ،‫بأسطح تالمس ناعمة ومستديرة‬ .‫أو أحزمة املقعد‬ ‫لتفادي حدوث إصابة نتيجة تدهور حالة املنتج، تجنب استخدام مقعد األطفال هذا يف‬...
  • Page 88 ‫ضبط مسند الظهر‬ ‫قم بالضغط عىل جهاز الضبط ذو اللون األحمر يف الجزء الخلفي أو مسند الرأس الخاص مبقعد‬ )4 ‫األطفال عند ضبط ارتفاعه ألعىل أو أسفل يك يكون مال مئ ًا للطفل. (الشكل‬ ‫ضبط عرض مسند الظهر‬ ‫يتميز مقعد األطفال هذا بضبط عرض الظهر الفريد يك يتناسب مع منو الطفل واملالبس‬ .‫املوسمية‬...
  • Page 89 ‫الوضع السليم عىل مقعد السيارة‬ ‫ضع مقعد األطفال عىل مقعد السيارة حتى تستقر بثبات عىل الجزء السفيل من مقعد السيارة‬ )3 ‫وتلمس الجزء الخلفي ملقعد السيارة. (الشكل‬ ‫هام: عند استخدام مقعد األطفال، حاول أن تضع مسند الظهر بحيث يكون مالمس ً ا بشكل‬ )3 ‫كامل...
  • Page 90 )6 ‫(الشكل‬ .‫8) قم بإحكام ح ز ام األمان من خالل خفض نسبة ح ز ام الكتف القطرية باتجاه األسهم‬ .)‫9) تأكد من أن إبزيم ح ز ام األمان يف الوضع الصحيح (انظر أدناه‬ ‫إذا مل يتم تحديد نسبة الدو ر ان والنسبة القطرية لح ز ام األمان بشكل سليم، فلن يتم‬ :‫تحذير‬...
  • Page 91 .‫قم بغسل الغطاء يدو ي ً َ ا يف املاء البارد مع منظف بارد فقط‬ .‫قم بوضع خط التجفيف ملنع االنكامش‬ .‫ال تقم بغسل الغطاء يف املاء الساخن‬ .‫ال تقم بالتبييض، أو الغسل باآللة أو التجفيف باآللة‬ ‫غسل الغالف‬ ‫قم باملسح باستخدام املاء الدافئ والصابون املعتدل. قم بالتجفيف باستخدام منشفة عند‬ .‫االنتهاء.
  • Page 92: Svenska

    Svenska Justeringsreglage för huvudstöd Övre bältesledare Säkerhetsrem Reglage för Borttagbar kopp- + ryggstödets matbricka bredd Nedre bältesledare...
  • Page 93 (se sidan 6). • Diono rekommenderar inte att man köper en begagnad bilbarnstol. INTE Avfallshantera eller lämna in din bilbarnstol för återvinning. Du bör sälja eller ge bort den.
  • Page 94 även när stolen är tom. • ANVÄND INTE bilbarnstolen utan originaltygöverdraget eller ett ersättningsöverdrag som har tillverkats av Diono. Överdraget bidrar till bilbarnstolens säkerhet och funktion. • LÅT INTE ett barn leka med denna bilbarnstol. Den är inte en leksak.
  • Page 95 • VIKTIGT: Även om alla rimliga åtgärder har vidtagits för att designa denna bilbarnsol med mjuka och rundade kontaktytor, tar Diono inget ansvar för eventuella skador som uppstår på bilens säten eller säkerhetsbälten. • VIKTIGT: För att förhindra skador på grund av produktslitage, använd inte denna bilbarnstol om den har varit inblandad i en allvarlig olycka eller om den är äldre än sex år.
  • Page 96 Säkerhetsrem Denna fastspänningsanordning är utrustad med en unik säkerhetsrem som förbättrar säkerheten och funktionen av denna bilbarnstol. Diono rekommenderar att man alltid använder säkerhetsremmen om den är kompatibel med ditt bilsäte. Säkerhetsremmen bör vara ordentligt åtspänd. Korrekt placering på bilsätet Placera bilbarnstolen på...
  • Page 97 Att spänna fast barnet 1) Se till att bilbarnstolen är korrekt placerad och installerad på bilsätet i enlighet med anvisningarna. 2) Placera barnet på korrekt sätt: sittande upprätt och helt tillbakalutad i bilbarnstolen. 3) Se till att bredden av bilbarnstolens ryggstöd är justerad till den smalaste breddinställningen som är bekväm för barnet.
  • Page 98 INTE • Den diagonala delen av säkerhetsbältet bör löpa över skuldran och vidröra halsen. (bild 6) • Höftbältets position bör vila på den främre delen och så lågt som möjligt över barnets bäcken och i kontakt med den övre delen av låret. Om du har några frågor angående ovanstående anvisningar, var god kontakta bilbarnstolens tillverkare.
  • Page 99 INTE Handdukstorka efteråt. Använd lösningsmedel, tvättmedel eller andra INTE kemikalier eller rengöringsmedel. Olja in eller smörj någon del av bilbarnstolen. TA BORT ÖVERDRAGET 1) Separera ryggstödet från sitsen. 2) Avlägsna plastspännena och gummibanden som säkrar överdraget vid sitsen, ryggstödet och nackstödet. 3) Avlägsna tygöverdraget från bilbarnstolen.
  • Page 100: Suomi

    Suomi Päätuen säädin Ylempi vyönohjain Turvahihna Istuimen Sisäänvedettävä selkänojan muki- ja evästeline leveyden säädin Alempi vyönohjain...
  • Page 101 • ENNEN tämän turvaistuimen asentamista lue kaikki käyttöohjeen osiot huolellisesti ja tutustu kaikkiin turvaistuimen komponentteihin (ks. sivu 6). • Diono suosittelee, että lastenistuimia ei tulisi koskaan ostaa käytettyinä. ÄLÄ Vie lastenistuimet kierrätykseen tai hävitä ne turvallisesti. myy tai lahjoita sitä muille.
  • Page 102 • ÄLÄ pura tai muuta millään tavalla mitään turvaistuimen osaa. Tämä saattaa vaikuttaa turvaistuimen toimintaan ja aiheuttaa lapselle vammoja. • ÄLÄ jätä esineitä, kuten matkalaukkuja, kauppakasseja, kirjoja tai leikkikaluja, irralleen ajoneuvoon. Ne tulee kiinnittää asianmukaisesti. • ÄLÄ jätä taittuvia ajoneuvon istuimia lukitsematta. Äkillinen pysähtyminen ajoneuvon istuimen ollessa lukitsematta saattaa vahingoittaa lasta.
  • Page 103 • TÄRKEÄÄ: Vaikka lastenistuin on suunniteltu huolellisesti siten, että sen kosketuspinnat ovat sileitä ja pyöristettyjä, Diono ei ole vastuussa ajoneuvon istuimille tai turvavöille aiheutuneista vaurioista. • TÄRKEÄÄ: Tuotteen kulumisesta aiheutuvien vammojen välttämiseksi älä...
  • Page 104 Käännä myötäpäivään (kuva 5.1) selkänojan leveyden lisäämiseksi (kuva 5.2) ja käännä vastapäivään selkänojan kaventamiseksi. Turvahihna Tässä turvavälineessä on ainutlaatuinen turvahihna, joka lisää sen turvallisuutta, suorituskykyä ja lapsen turvallisuutta istuimessa. Diono suosittelee tämän turvahihnan käyttöä aina silloin, kun se on yhteensopiva ajoneuvon istuimen kanssa. Turvahihnan tulisi olla asennettuna kireälle.
  • Page 105 Oikea sijoittelu ajoneuvon istuimelle Aseta turvaistuin ajoneuvon istuimelle siten, että se lepää tukevasti ajoneuvon istuimella ja on kiinni ajoneuvon istuimen selkänojassa. (kuva 3) TÄRKEÄÄ: Kun käytät turvaistuinta, pyri sijoittamaan sen selkänoja täysin kiinni ajoneuvon istuimen selkänojaan. (kuva 3) Lapsen turvallinen sijoittaminen istuimeen 1) Varmista, että...
  • Page 106 7) Varmista, että turvavyö ei ole kiertynyt ja että se asettuu tasaisesti lapsen lantion, ylävartalon ja olkapään yli. (kuva 6) 8) Kiristä turvavyötä vetämällä vinosta olkahihnaosiosta nuolten osoittamaan suuntaan. 9) Varmista, että turvavyön kiinnitysmekanismi on oikeassa asennossa (ks. alla). VAROITUS: Jos turvavyön lantio- ja vinoon kulkevat osiot eivät sijoitu oikein, turvaistuinta ei ole asennettu oikein.
  • Page 107 • Pese päällinen käsin kylmässä vedessä miedolla pesuaineella. • Kuivata narulla kutistumisen ehkäisemiseksi. • ÄLÄ pese päällistä kuumalla vedellä. • ÄLÄ valkaise, pese koneessa tai kuivaa koneessa. RUNGON PUHDISTAMINEN Puhdista AINOASTAAN pesusienellä lämpimällä vedellä ja miedolla ÄLÄ saippualla. Pyyhi kuivaksi pesemisen jälkeen. käytä...
  • Page 108: Dansk

    Dansk Justering til Øverste støttesæde selestyr Sikkerhedsrem Udtrækkelig kop- og Justering til snackholder ryglænsbredde Nederste selestyr...
  • Page 109 (se side 6). • Diono fraråder køb af brugte autostole. Sørg for at bortskaffe eller MÅ IKKE genbruge din autostol. Du sælge den eller give den videre til andre.
  • Page 110 • MÅ IKKE bruge barnepuden uden det originale stofbetræk eller et udskiftningsbetræk, som er lavet af Diono. Betrækket er afgørende for barnepudens sikkerhed og ydeevne. • DU MÅ IKKE lade et barn lege med autostolen. Det er ikke legetøj.
  • Page 111 • VIGTIGT: Selvom der er gjort en stor indsats for at producere glatte og afrundede kontaktflader på autostolen, er Diono ikke ansvarlig for skader på bilsæder eller sikkerhedsseler. • VIGTIGT: Undlad at bruge denne barnepude, hvis den har været involveret i en alvorlig ulykke, eller hvis den er over seks år gammel.
  • Page 112 Sikkerhedsrem Denne fastspændingsanordning har en unik sikkerhedsrem, der forbedrer sikkerheden og funktionaliteten. Diono anbefaler altid at bruge denne sikkerhedsrem, hvis den er kompatibel med dit bilsæde. Sikkerhedsremmen skal sidde stramt. Korrekt positionering på bilsædet Placer barnepuden på...
  • Page 113 Fastspænding af barnet 1) Sørg for, at barnepuden er korrekt positioneret og monteret på sædet i henhold til instruktionerne. 2) Anbring barnet korrekt: siddende i oprejst position og helt tilbage i barnepuden. 3) Sørg for, at barnepudens ryglænsbredde er justeret til den smalleste indstilling, der er komfortabel for barnet.
  • Page 114 • Den diagonale del af sikkerhedsselen skal ligge hen over skulderen og må IKKE røre ved nakken. (Figur 6) • Hofteselen skal være fremskudt, sidde så lavt som muligt hen over barnets bækken og være i kontakt med overlåret. Hvis der er nogen spørgsmål om ovenstående instruktioner, skal du kontakte producenten af barnepuden.
  • Page 115 RENGØRING AF RAMMEN Der må vaskes med svamp, hvor der bruges varmt vand og mildt IKKE rengøringsmiddel. Tør med håndklæde, når du er færdig. Du må bruge opløsningsmidler, rengøringsmidler eller andre kemiske midler eller IKKE rengøringsmiddel. Stolen må smøres eller olieres. SÅDAN FJERNES STOFBETRÆKKET 1) Adskil ryglænsdelen fra sædebundsdelen.
  • Page 116: Norsk

    Norsk Justeringsenhet for Øvre hodestøtte belteføring Sikkerhetssele Justeringsenhet for Uttrekkbart kopp- + seteryggens snacksbrett bredde Nedre belteføring...
  • Page 117 (se side 6). • Diono anbefaler ikke å kjøpe brukte barneseter. Avhend eller resirkuler IKKE barnesetet ditt på en trygg måte. Du må selge det eller gi det til andre.
  • Page 118 • IKKE BRUK beltestolen uten det originale stofftrekket eller et erstatningstrekk produsert av Diono. Trekket er viktig for beltestolens sikkerhet og ytelse. • LA IKKE barn leke med dette barnesetet. Det er ikke en leke.
  • Page 119 • VIKTIG: Selv om alle forholdsregler er tatt for å produsere dette barnesetet med glatte og avrundede kontaktflater, er ikke Diono ansvarlig for skader som måtte skje på bilseter eller bilbelter. • VIKTIG: For å forhindre skade på grunn av forringelse av produktet må...
  • Page 120 Sikkerhetssele Denne beltestolen har en spesiell sikkerhetssele som øker setets trygghet, ytelse og sikkerhet. Diono anbefaler alltid at denne sikkerhetsselen brukes hvis den passer til bilsetet ditt. Sikkerhetsselen skal sitte stramt. Riktig plassering på bilsete Sett beltestolen på bilsetet slik at den hviler godt på bunnen av bilsetet og berører bilsetets rygg.
  • Page 121 Sikring av barnet 1) Påse at beltestolen er riktig plassert og montert på bilsetet, som beskrevet i instruksene. 2) Plasser barnet riktig i stolen: sittende rett og helt tilbakelent i beltestolen. 3) Påse at beltestolens ryggstøtte er justert til den smaleste breddeinnstillingen som er komfortabel for barnet.
  • Page 122 • Hoftebeltet skal være foroverrettet og ligge så lavt som mulig over barnets bekken og ha kontakt med den øvre delen av låret. Hvis du har spørsmål om instruksene ovenfor, tar du kontakt med produsenten av beltestolen. Riktig låsespenneposisjon VIKTIG: Etter at beltestolen er montert og bilbeltet festet rundt barnet er det viktig å...
  • Page 123 TA AV SETETREKKET 1) Ta fra hverandre rygg- og setedelen. 2) Fjern plastfestene og strikkene som fester stofftrekket til setebunnen, seteryggen og hodestøtten. 3) Ta setetrekket av beltestolens deler. TA PÅ SETETREKKET Følg instruksene ovenfor i omvendt rekkefølge.
  • Page 124: Magyar

    Magyar Fejtámlabeállító Felső övvezető Biztonsági szíj A háttámla Lehajtható pohár-és szélességbeállítója ételtartó Alsó övvezető...
  • Page 125 összes fejezetét, és ismerje meg a gyermekülés összes alkatrészét (lásd a 6. oldalon). • A Diono azt javasolja, ne vásároljon használt gyermekülést. A gyermekülést biztonságosan távolítsa el hulladékként, vagy hasznosítsa újra. adja el vagy adja tovább másnak.
  • Page 126 • NE szerelje szét a gyermekülést, és semmilyen alkatrészén ne változtasson, mert az hatással lehet a használatára, és a gyermek megsérülhet. • NE hagyjon rögzítetlen tárgyakat – úgymint csomagokat, bevásárlótáskát, könyveket vagy játékokat – az utastérben. Ezeket megfelelően kell rögzíteni. •...
  • Page 127 • FONTOS: Bár mindent megtettünk, hogy a biztonsági gyermekülés járművel érintkező felületei sima és lekerekített kialakításúak legyenek, a Diono nem vállalja a felelősséget a jármű ülésében vagy biztonsági övében tett károkért. • FONTOS: A termék károsodásából adódó sérülések elkerülése végett ne használja a gyermekülést, ha használata közben súlyos baleset történt,...
  • Page 128 2) Tartsa az ülőrészt lefelé irányba. Igazítsa úgy az ülőrészt, hogy merőleges (90º) legyen a háttámla horgaira. Nyomja be, hogy az ülőrész rögzüljön a háttámlához. (2A.2. ábra) 3) Forgassa el az ülőrészt a háttámla alatt lefelé irányba, amíg kattanást nem hall, és összeáll az ülés formája.
  • Page 129 Ez a gyermekbiztonsági rendszer olyan egyedülálló biztonsági szíjjal van felszerelve, amely nagyobb biztonságot és jobb használatot tesz lehetővé. A Diono javasolja, hogy mindig használja ezt a biztonsági szíjat, amennyiben a járműülés ezt lehetővé teszi. A biztonsági szíjnak szorosan kell illeszkednie.
  • Page 130 3) Ügyeljen arra, hogy a gyermekülés háttámlája abba a legkeskenyebb helyzetbe legyen állítva, amelyben a gyermek háta még kényelmesen elfér. (5. ábra) 4) Emelje meg a fejtámlát, hogy hozzáférjen a felső övvezetőkhöz. (4. ábra) Vezesse át a biztonsági öv keresztrészét a felső övvezetőn, a biztonsági öv csatjával ellentétes oldalon.
  • Page 131 A csat megfelelő helyzete FONTOS: Miután beszerelte a gyermekülést és bekötötte a gyermeket, a biztonság beszerelés érdekében fontos meggyőződnie arról, hogy a biztonsági öv csatja megfelelő helyzetben van-e. A biztonsági öv csatjának megfelelő helyzete: A csat az alsó övvezető külső részén helyezkedik el.
  • Page 132: Slovensky

    Slovensky Nastavenie Horné opierky hlavy vodidlo pásu Zabezpečovací popruh Nastavenie šírky Zaťahovací operadla sedadla držiak na pohár Dolné a desiatu vodidlo pásu...
  • Page 133 časti tejto príručky a zoznámte sa so všetkými súčasťami detskej automobilovej sedačky (pozrite si stranu 6). • Spoločnosť Diono neodporúča kupovať žiadne detské automobilové sedačky z bazára. Detskú sedačku zlikvidujte alebo recyklujte. NEPREDÁVAJTE ju ani ju nepostupujte.
  • Page 134 • NEROZOBERAJTE ani žiadnym iným spôsobom neupravujte žiadnu časť tejto detskej automobilovej sedačky. Mohlo by to ovplyvniť vlastnosti a spôsobiť zranenie dieťaťa. • NENECHÁVAJTE predmety, ako je batožina, potraviny, knihy alebo hračky voľne položené vo vozidle. Musia byť správne zabezpečené. • NENECHÁVAJTE sklápacie sedadlá...
  • Page 135 • NEPOUŽÍVAJTE detskú automobilovú sedačku bez originálneho tkaninového poťahu alebo náhradného poťahu vyrobeného spoločnosťou Diono. Poťah je integrálnou súčasťou bezpečnosti a ďalších vlastností detskej automobilovej sedačky. • NEDOVOĽTE dieťaťu hrať sa s detskou sedačkou. Nie je to hračka.
  • Page 136 Pripevnenie operadla 1) Operadlo položte na rovnú plochu prednou stranou nadol. (Obr. 2A.1) 2) Dolnú časť sedačky držte smerom nadol. Zarovnajte otočnú tyč v dolnej časti sedačky v uhle 90º s hákmi operadla. Potlačením pripevnite dolnú časť sedačky do operadla. (Obr. 2A.2) 3) Otočte dolnú časť sedačky nadol a pod operadlo, kým nepočujete kliknutie a nevytvorí...
  • Page 137 Zabezpečovací popruh Tento zadržiavací systém je vybavený jedinečným zabezpečovacím popruhom, ktorý zlepšuje bezpečnosť, funkčné vlastnosti a zabezpečenie tohto detského zadržiavacieho systému. Spoločnosť Diono odporúča vždy používať tento zabezpečovací popruh, ak je kompatibilný so sedadlom vášho vozidla. Zabezpečovací popruh musí byť utiahnutý.
  • Page 138 3) Šírka operadla detskej automobilovej sedačky musí byť nastavená na najužšiu šírku, ktorá je pre dieťa pohodlná. (Obr. 5) 4) Zdvihnite opierku hlavy, aby ste získali prístup k horným vodidlám bezpečnostného pása. (Obr. 4) Diagonálnu časť bezpečnostného pása prevlečte cez horné vodidlo bezpečnostného pása na opačnej strane, ako je spona pása.
  • Page 139 Správna poloha spony DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Po namontovaní detskej automobilovej sedačky a utiahnutí bezpečnostného pása na dieťati je dôležité skontrolovať správnu polohu spony bezpečnostného pása, aby sa zaručila bezpečná montáž. Správna poloha spony bezpečnostného pása: Spona je na vonkajšej strane dolného vodidla pása. (Obr. 6 a Obr. 8) NESPRÁVNA POLOHA SPONY BEZPEČNOSTNÉHO PÁSA: Ak je spona stiahnutá...
  • Page 140 ZLOŽENIE TKANINOVÉHO POŤAHU 1) Oddeľte zadnú časť od dolnej časti sedačky. 2) Odstráňte plastové upevňovacie prvky a elastické prvky, ktorými je tkaninový poťah pripevnený k dolnej časti sedadla, operadlu a opierke na hlavu. 3) Oddeľte kusy tkaninového poťahu z častí detskej automobilovej sedačky. PRIPEVNENIE POŤAHU Postupujte podľa pokynov vyššie v opačnom poradí.
  • Page 144 Tamworth Staffs B78 3LZ United Kingdom C omplies with revised standard ECE R 44/04 Customer Care Te sted and Tel: +44 (0) 0845 300 9071 appro v e d diono.com © 2016 Diono LLC. All rights reserved. mXT EU Multi 10312016...

Table of Contents