Download Print this page

Sigma 120-130mm F2.8 DG OS HSM Instructions

Advertisement

Quick Links

日本語
ENGLISH
Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the
このたびは、シグマレンズをお買い求めいただきありがとうございます。本説明書を
ご精読の上、レンズの機能、操作、取り扱い上の注意点を正しく理解して、写真撮影
maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read
this instruction booklet thoroughly before you start to use the lens.
をお楽しみください。なお本説明書は、各カメラ用共用となっておりますので、項目
によりご使用カメラの該当箇所をお読みになり、 ご使用カメラの説明書もあわせてご
DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1)
覧ください。お読みになったあとは、大切に保管してください。
Filter Attachment Thread
Focus Index Line
Zoom Ring
Mount
警告
取り扱いを誤ると、使用者が重傷を負う可能性があります。
Focus Ring
Focus Mode Switch
レンズを付けたカメラで、太陽や強い光源を見ると、視力障害を起こす恐れ
Distance Scale
Focus Limiter Switch
があります。特にレンズ単体で太陽を直接見ると、失明の原因となります。
注意
NIKON AF TYPE CAMERAS
取り扱いを誤ると、 使用者が障害を負うか、 物的損害が発生する可能性があります。
レンズ、またはレンズを付けたカメラを、レンズキャップを付けないまま放
This lens functions in the same way as a G Type auto-focus Nikon lens
置しないでください。太陽の光が集光現象を起こし、火災の原因となる場合
(without an aperture ring). Functions may be restricted depending on the
があります。
lens/camera combination. For more details, please refer to the camera's
マウント部は複雑な形状をしておりますので、手荒に扱うと怪我の原因とな
instruction manual.
ります。
三脚は十分に強度のあるものをご使用ください。弱いものをご使用になりま
ATTACHING TO THE CAMERA BODY
すと、転倒する恐れがあります。
When this lens is attached to the camera body it will automatically function
in the same way as the camera manufacturer's lens. Please refer to the
各部の名称 (図 1)
instruction booklet for your camera body.
① フィルターねじ
⑦ フォーカスモード切換えスイッチ
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical
② ズームリング
⑧ フォーカスリミッタースイッチ
contacts. Please keep them clean to ensure proper connection. While
⑨ OS スイッチ
③ フォーカスリング
changing the lens, be sure to place it front end down to avoid damaging
④ 補助的距離目盛
⑩ カスタムモードスイッチ
the rear mount.
⑤ 指標線
⑪ 三脚座
SETTING THE EXPOSURE MODE
⑥ マウント
⑫ レンズフード
The Sigma lens functions automatically once attached to the camera.
ニコン AF 用について
Please refer to the camera instruction book.
このレンズは、ニコン製 AF レンズにおける、G タイプ(絞りリングのないタイプ)
FOCUSING AND ZOOMING
と同等の仕様になっています。カメラとの組合わせによって、機能に制限がでる場合
This lens features Sigma's built-in Hyper Sonic Motor (HSM). The HSM
があります。詳しくはご使用のカメラの説明書等をご参照ください。
enables quick and quiet autofocusing.
《SIGMA AF and CANON AF》
レンズの着脱方法
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the "AF"
カメラへの着脱方法は、ご使用のカメラの説明書に従って着脱してください。
position (fig.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the
lens to the "M" position. You can adjust the focus by turning the focus ring.
マウント面には絞り連動用、AF 連動用の装置や、電気接点等があります。キズや
汚れがつくと誤作動や故障の原因となりますのでご注意ください。
《NIKON AF》
For autofocus operation, set the camera to AF mode and set the focus mode
露出について
switch on the lens to the "AF" position (fig.2). If you wish to focus manually,
露出の決定方法は、ご使用のカメラの説明書に従って、絞りやシャッター速度等をセ
set the focus mode switch on the lens to the "M" position. You can adjust the
ットしてください。
focus by turning the focus ring.
Please refer to camera's instruction manual for details on changing the
ピント合わせとズーミング
camera's focusing mode.
このレンズは、ハイパーソニックモーター(HSM/超音波モーター)を採用し、迅速な
For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which
オートフォーカスと作動音の除去を実現しています。
support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not
function if the camera body does not support this type of motor.
《シグマ AF 用、キヤノン AF 用》
This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With
オートフォーカスで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを AF にセ
the camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually
ットします(図 2) 。マニュアルで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイ
override the autofocus while the shutter release button is pressed halfway.
ッチを M にセットし、フォーカスリングを回してピントを合わせます。
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that
《ニコン用》
correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on
オートフォーカスで撮影する場合は、カメラを AF モードにセットして、レンズのフ
the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme
ォーカスモード切り換えスイッチを AF にセットします (図 2) 。 マニュアルで撮影す
changes in temperature which cause various components in the lens to
る場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを M にセットし、フォーカスリング
expand and contract. Special allowance is made for this at the infinity setting.
を回してピントを合わせます。
《Zooming》
カメラのフォーカスモードの切り換えは、 ご使用のカメラの説明書に従ってください。
Rotate the Rubber grip on the zoom ring to the desired position.
ニコン用は、 超音波モーターに対応したカメラとの組合せでオートフォーカス撮影
FOCUS LIMITER SWITCH
が可能です。超音波モーターに対応していないカメラとの組合せでは、マニュアル
This lens is equipped with the focus limiter switch, which enables a limit of
フォーカスでのご使用となります。
the AF range (fig.3). It is possible to switch to the following three modes.
このレンズは、AF にセットしたままでマニュアルでのピント補正をすることも可
能です。カメラをシングル AF モードにセットして、合焦後、シャッターボタンを
FULL (Minimum Focusing Distance ~ ∞)
10m ~ ∞ (32.8ft ~ ∞)
半押しのままでフォーカスリングを回してピントを調整してください。
Minimum Focusing Distance ~ 10m (Minimum Focusing Distance ~ 32.8ft )
マニュアルでピントを合わせる際には、目盛が∞(無限遠)の位置でも遠景にピン
トが合わないことがありますので、 ファインダーで確認しながらピントを合わせて
ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES
ください。
This OS (Optical Stabilizer) lens effectively compensates for image blurring
caused by camera shake. With this lens, you can take pictures at shutter
《ズーミング》
speeds approx 4 steps slower than you could without using the OS function
ズームリングを回して、最適な構図になるように焦点距離を変化させます。
of this lens and can get sharp results.
Set the OS (Optical Stabilizer) switch to Mode 1 (fig.4). Press the shutter
フォーカスリミッターについて
button halfway down, confirm the image in the viewfinder is stable then
このレンズは、 オートフォーカスの作動範囲を制限できるフォーカスリミッターを備
take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable image,
えています(図 3) 。以下の三段階に切換え可能です。
after pressing the shutter button halfway). Mode 2, detects the vertical
FULL(最短撮影距離 ~ ∞)
camera shake, and overcomes blurring. It is effective on subjects moving
10m ~ ∞
horizontal to the camera.
最短撮影距離 ~ 10m
The blurring compensation function of Optical Stabilizer is effective for
hand-held shooting. In the following conditions, Optical Stabilizer may not
手ぶれ補正機能について
function properly.
このレンズは、手持ち撮影時の手ブレを軽減する、手ぶれ補正機能 OS(Optical
•Shots from the a moving vehicle.
Stabilizer)を搭載しています。手ぶれ補正機能を使わないときと比べ、約 4 段シャッ
•If there is a considerable camera motion or shake.
ター速度を遅くして撮影できます。
Please do not use Optical Stabilizer in the following situations.
OS (手ぶれ補正機能) スイッチを 1 にします (図 4) 。 シャッターボタンを半押しし、
•When the lens is mounted on a tripod.
•Bulb (long time exposure).
ファインダーで像が安定しているのを確認してから撮影してください。 (半押しして
Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is
から像が安定するまで、約1秒かかります。 )流し撮りをする時は OS スイッチを 2
attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera
will be lower than with conventional lenses used with the same camera. If
にします。 (上下方向の手ぶれのみ補正します。 )
you are not using Optical Stabilizer, please turn OFF the OS switch, in
手ぶれ補正機能は、 通常の手持ち撮影において生じる手ブレを軽減させる機能です。
order to prevent consumption of a battery.
以下の条件では、手ぶれ補正の効果が十分に発揮されない場合があります。
Be sure to turn of OS switch to OFF position, before attaching or detaching
▪ 動いている乗り物からの撮影
▪ カメラの向きを大きく動かしながらの撮影
the lens to the camera.
以下の条件では、手ぶれ補正機能は使用しないでください。
The Optical Stabilizer continues to operate after you release your finger
▪ 三脚等でカメラを固定しての撮影
▪ バルブ(長時間露光)撮影
from the shutter button, as long as the exposure meter displays the
手ぶれ補正機能は、カメラの電池を利用して作動します。通常のレンズを使用した
exposure value. Never remove the lens or remove the camera's battery
場合に比べ、 撮影可能本数が少なくなります。 手ぶれ補正機能を使用しないときは、
while the image stabilizer is operating, you could damage the lens.
電池の消耗を防ぐため、OS スイッチを OFF にしてください。
Although the viewfinder image may appear to shake immediately after
shooting and at the start of the flash charge cycle of the built-in flash of
レンズの着脱時は、OS スイッチを OFF にしてから行ってください。
the camera etc., it will not cause any effect on pictures.
シャッターボタンから指を離しても、カメラの露出計がはたらいている間は、手ぶ
If the camera power is turned off or lens is detached while the Optical
れ補正機能も作動しています。作動中にレンズを外したり、カメラの電池を取り出
Stabilizer function is in operation, the lens may emit a chattering noise,
すと、レンズの故障の原因となります。
but this is not a malfunction.
撮影直後やカメラの内蔵フラッシュの充電時などに、 ファインダー像が揺れること
For Nikon and Canon mounts, the Optical Stabilizer (OS) function will not
がありますが、撮影には影響ありません。
work with film SLR cameras except Nikon F6 and Canon EOS-1V.
手ぶれ補正機能が作動中、レンズを外したりカメラの電源を切ったとき、レンズを
CUSTOM MODE SWITCH
振るとカタカタと音がする場合がありますが故障ではありません。
ニコン用は F6、キヤノン用は EOS-1V 以外のフィルムカメラにおいて、手ぶれ補
By using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, SIGMA
正機能が正常に働きません。OS スイッチを OFF にして使用してください。
Optimization Pro, it is possible to customize the AF speed, OS effect and
range of Focus Limiter of the lens, and the setting can be saved with the
カスタムモードについて
Custom Mode Switch. For further information, please refer to the SIGMA
Optimization Pro "Help" menu.
このレンズは、別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を
For your regular use, please turn off the Custom Mode Switch. The Focus
用いて、AF の速度、OS の効き具合、フォーカスリミッターの範囲などを好みの状
Limiter Switch does not function when the custom mode is ON and set as
態にカスタマイズして、カスタムモードスイッチに登録することができます。詳しく
C1 or C2 (fig.5).
は「SIGMA Optimization Pro」のヘルプをご覧ください。
USB DOCK is dedicated for each mount. Please use a USB DOCK which
通常はカスタムモードスイッチを OFF にセットしてください。カスタムモードが
corresponds to your lens mount. USB DOCK for different mounts cannot
ON(C1、C2)にセットされていると、フォーカスリミッタースイッチが無効とな
be used.
ります(図 5) 。
SIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the
USB DOCK は各マウント専用です。ご使用のレンズに対応した USB DOCK をご
following website:
http://www.sigma-global.com/download/
用意下さい。異なるマウント用の USB DOCK はご使用になれません。
TRIPOD SOCKET AND COLLAR
ソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」は、弊社ウェブサイトより無料でダウン
ロードできます。 http://www.sigma-global.com/download/
This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob
on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the
三脚座
camera horizontally or vertically (fig.6).
三脚座は固定ノブをゆるめると、360 度フリーに回転しますので、画面の縦横の調
HOW TO REMOVE THE TRIPOD COLLAR
節が簡単にできます(図 6)。
1. It is possible to remove the lens' tripod socket, for more convenient hand-
held photography, if desired. To do so, first loosen the tripod collar locking
このレンズは三脚座の取り外しが可能です。手持ちでの撮影や携帯時に便利です。
knob, and, align the index mark of the collar, with the REMOVE position (fig.7).
1.
三脚座の固定ノブをゆるめ、 三脚座の指標を REMOVE の位置に合わせます (図 7) 。
2. Then, pull the tripod collar straight back, as shown in Fig.8, removing the
2.
(図 8)の様に、矢印の方向に三脚座をまっすぐ引き抜いて下さい。
collar.
取り付け方は三脚座の取り外し方と逆の手順で行って下さい。
When you wish to re-attach the tripod collar to the lens, please reverse the
着脱の時以外は三脚座の指標を REMOVE の位置に合わせないで下さい。三脚座か
procedure above.
らレンズが外れ落下の原因となります。 また、 不用意に三脚座が回転しないように、
Please, do not set the tripod collar to the REMOVE position, except when
通常は固定ノブをしっかり締めてご使用下さい。
you are removing, or attaching, the tripod collar, as the lens may
カメラに装着したままで、三脚座の取り外しはできません。
inadvertently detach from the collar and fall. Also, please remember to
tighten the locking knob to prevent the lens from rotating unintentionally.
テレコンバーターについて
When the lens is mounted on the camera, the tripod collar cannot be
このレンズは、 別売りのテレコンバーターTC-1401 との組合せで 1.4 倍 (168-420mm
removed from the lens.
F4) 、テレコンバーターTC-2001 との組合せで 2 倍(240-600mm F5.6)のズームレ
ABOUT TELE CONVERTERS
ンズとして活用できます。
This lens can be used as a 1.4x (168-420mm F4) or a 2x (240-600mm F5.6)
上記以外のコンバーターはご使用になれません。
hyper-telephoto zoom lens by attaching SIGMA TELE CONVERTER TC-1401
or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respectively.
レンズフード
Do not use other manufacturers' teleconverter's, only those listed above
レンズフードは、画質に悪影響を与える有害光線のカットに有効です。レンズ先端に
are compatible.
レンズフードをはめ込み、時計方向に止まるまで回して、ロックネジで確実に固定し
てください(図 9) 。
LENS HOOD
A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood
ケースに収納する際には、レンズフードを逆さにはめ込み、上記と同じ要領で固定
helps to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination
してください。
from outside the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it
stops rotating, then lock the knob to fix the hood in place (fig.9).
ショルダーストラップ
In order to place the lens and hood into the storage case, you must first
このレンズは携帯時に便利なショルダーストラップを取り付けることができます。
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position.
(図 10)のように 2 個所の取付け部に確実に取付けてください。
SHOULDER STRAP
フィルター
Please attach the shoulder strap to the sling as described in figure 10.
画面周辺がけられる恐れがあるので、 フィルターは原則として1枚で使用してくだ
FILTER
さい。
Only one filter should be used at a time. Two or more filters and/or special,
偏光フィルターを使用する場合は、円偏光タイプ(サーキュラーPL)をご使用く
thicker filters, such as a polarizing filter, may cause vignetting.
ださい。
When using a polarizing filter with an AF camera, use the "circular" type.
保管、取扱上の注意
BASIC CARE AND STORAGE
湿気はカビや錆の原因となります。長期間使用しない場合は、乾燥剤と一緒に密閉
Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to
性の良い容器に入れて保管してください。ナフタリン等、防虫剤のある場所には保
humidity.
管しないでください。
For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good
レンズ面には直接指で触れないでください。ゴミや汚れが付いたときには、ブロア
ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from
ーかレンズブラシで取り除いてください。指の跡などは、市販のレンズクリーナー
mothballs or naphthalene gas.
液とレンズクリーニングペーパーで軽く拭いてください。ベンジン、シンナー等の
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt
有機溶剤は絶対に使わないでください。
or finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened
lens cloth or lens tissue.
このレンズは防水構造ではありません。雨天や水辺での使用では、濡らさないよう
This lens is not waterproof. When using the lens in the rain or near water,
に注意してください。水がレンズ内部に入り込むと、大きな故障の原因となり、修
理不能になる場合があります。
prevent it from getting wet. It is often impractical to repair the internal
mechanism, lens elements and electric components damaged by water.
急激な温度変化により、レンズ内部に水滴が生じることがあります。寒い屋外から
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on
暖かい室内に入るときなどは、ケースやビニール袋に入れ、周囲の温度になじませ
the surface of the lens. When entering a warm room from the cold
てからご使用ください。
outdoors, it is advisable to keep the lens in the case until the temperature
品質保証とアフターサービスについて
of the lens approaches room temperature.
品質保証とアフターサービスに関しては、別紙の《保証規定》をご参照ください。
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Nous vous remercions d'avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten
profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
d'emploi avant toute utilisation.
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1)
Filtergewinde
Einstellindex
OS Schalter
OS Switch
① Filetage pour filtre
Brennweitenring
Anschluß
Benutzermodus-Schalter
Custom Mode Switch
② Bague de zoom
Entfernungsring
Fokussierschalter
Stativanschluß
③ Bague des distances
Tripod Socket
Entfernungsskala
Fokussierbereichsbegrenzer
Streulichtblende
Lens Hood
④ Echelle des distances
KAMERAS VOM TYP NIKON AF
Dieses Objektiv funktioniert genau so wie ein Nikon AF-Objektiv des „G Typs" (Typ
POUR LES BOITIERS NIKON AF
ohne Blendenring). Abhängig von der jeweiligen Kombination mit einer Kamera
Cet objectif est dépourvu de bague de diaphragme comme les objectifs autofocus
können einige Funktionseinschränkungen auftreten. Weitere Informationen hierüber
Nikon de type G. Certaines restrictions de fonctionnalité sont possibles en
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung der verwendeten Kamera nach.
fonction du boîtier utilisé. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
d'emploi du boîtier.
An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie
FIXATION SUR L'APPAREIL
lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung
Lorsque l'objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme
zur Kamera.
avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d'emploi de
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets
l'appareil.
sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques.
nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente
zu vermeiden.
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais
l'objectif sur sa base arrière pour éviter d'endommager ces éléments.
EINSTELLEN DER BETRIEBSART
REGLAGE DU SYSTEME D'EXPOSITION
Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen
automatisch
zur
Verfügung.
Einzelheiten
entnehmen
Sie
bitte
der
Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu'il est monté sur le boîtier.
Gebrauchsanleitung der Kamera.
Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I'appareil.
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE
MISE AU POINT ET ZOOMING
Dieses Objektiv verfügt über einen eingebauten SIGMA Hyper Sonic Motor (HSM).
Cet objectif est équipé de la motorisation à haute fréquence Sigma "Hyper Sonic
Der HSM ermöglicht die schnelle und leise automatische Scharfeinstellung.
Motor" (HSM). Elle rend la mise au point automatique rapide et silencieuse.
《SIGMA AF und CANON AF》
《SIGMA AF et CANON AF》
Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie den Fokussierschalter am
Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
Objektiv auf die "AF"-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen
position "AF" (fig.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en
wollen, schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die "M"-Position. Sie
position "M" position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point.
können die Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen.
《NIKON AF》
《NIKON AF》
Pour une mise au point automatique, mettez le boîtier en mode AF et placez le
Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie die Kamera in den
sélecteur de mise au point en position "AF" (fig.2). Pour une mise au point
AF-Betrieb und schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die
manuelle, placez le sélecteur en position "M" position, et ajustez le point en
"AF"-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen wollen, schalten
tournant la bague de mise au point.
Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die "M"-Position. Sie können die
Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de mise
Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen.
au point de l'appareil.
Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie
Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui
Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden,
de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers.
die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht
Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. Avec
funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt.
l'appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous pouvez
Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die
retoucher la mise au point manuellement après que l'objectif ait fait la mise au
AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt
point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à mi-course.
ist, können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde
En cas d'utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
und zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring
manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben.
recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet,
des écarts importants de température peuvent provoquer de légères
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala
modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au
point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini.
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung.
《 Zooming 》
《BRENNWEITENEINSTELLUNG》
Tournez la bague de zoom sur la position voulue.
Durch Drehen des Zoomringes wird die Brennweite eingestellt.
FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER
LIMITEUR DE RECHERCHE
Cet objectif dispose d'un limiteur de recherche de mise au point capable de
Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu
durchlaufenden AF-Bereich limitiert (Abb.3). Folgende 3 Bereiche stehen zur Auswahl.
réduire la plage de distance de mise au point (fig.3).
Il est possible de sélectionner 3 plages de distances.
FULL (Naheinstellgrenze ~ ∞)
10m ~ ∞
FULL (Distance minimale de mise au point ~ ∞)
Naheinstellgrenze ~ 10m
10m ~ ∞
Distance minimale de mise au point ~ 10m
ÜBER OS (OPTICAL STABILIZER) MERKMALE
FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS
Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in
Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht.
Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical
Mit diesem Objektiv können Sie Aufnahmen mit bis zu 4 Stufen längeren
Stabilizer) qui évite les risques de flou liés aux mouvements du boîtier lors de la
Verschlußzeiten, als ohne den Einsatz der OS Funktion möglich, anfertigen und
prise de vue. Vous pouvez, avec cet objectif, prendre des photos à des vitesses
erhalten dennoch scharfe Ergebnisse.
plus lentes d'environ quatre valeurs que celles utilisables sans le stabilisateur,
Stellen Sie den OS (Optical Stabilizer) Schalter auf Modus 1 (Abb.4). Drücken Sie
tout en obtenant des images parfaitement nettes.
den Auslöser halb durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil
Placez le curseur OS sur le Mode 1 (fig.4). Appuyez à mi-course sur le déclencheur,
steht und drücken den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es
vérifiez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de
dauert ca. 1 Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu
l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé). Le
erzeugen). Modus 2 erkennt die vertikale Bewegung der Kamera und verhindert
Mode 2, qui détecte et corrige exclusivement les mouvements verticaux, est utile
diese Verwacklung. Dieser Modus empfiehlt sich bei sich bewegenden Motiven.
pour photographier des sujets en déplacement.
Die Kompensierung der Verwacklungsunschärfe durch den Optical Stabilizer ist
speziell für Aufnahmen aus der freien Hand entwickelt. Unter den folgenden
La fonction de compensation des mouvements du stabilisateur optique OS est
efficace pour les prises de vue à main levée. Dans certaines conditions
Bedingungen könnte der Optical Stabilizer eventuell nicht einwandfrei arbeiten:
Aufnahmen aus einem fahrenden Fahrzeug.
particulières, le stabilisateur peut ne pas être pleinement efficace :
Im Falle einer erheblichen Bewegung oder Erschütterung der Kamera.
Prises de vues depuis un véhicule en déplacement
Mouvements ou secousses très importants
Bitte benutzen Sie in den folgenden Situationen den Optical Stabilizer nicht:
wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist
Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants :
• si l'objectif est monté sur un trépied
bei Bulb-Aufnahmen (Langzeitbelichtung).
Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt.
La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le
Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert
boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS
sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit
activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation
konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen,
avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile,
stellen Sie den OS Schalter bitte auf OFF, um den Batterieverbrauch zu reduzieren.
nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous
Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv
n'utilisez pas la fonction de stabilisation.
an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen.
Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF)
Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser
avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier.
genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die Belichtungsdaten
Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur
anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera oder entfernen Sie
aussi longtemps que le posemètre affiche les valeurs d'exposition. Il ne faut
die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer noch aktiviert ist, Sie
jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le
können das Objektiv hierdurch beschädigen.
stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif.
Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Aufladens des
Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de
eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einfluß auf Ihre Bilder.
vue ou au démarrage de la charge du flash intégré du boîtier, ceci n'affecte en
Falls die Kamera ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion
rien les images.
noch aktiv ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch verursachen, was
jedoch keine Fehlfunktion darstellt.
Si l'appareil est éteint ou si l'objectif est détaché alors que le stabilisateur
Im Nikon und Canon System funktioniert der Optical Stabilizer (OS) nicht beim
optique est activé, l'objectif peut émettre un bruit de frottement sans qu'il y ait
Einsatz an anderen Film SLR Kameras als Nikon F6 und Canon EOS-1V.
dysfonctionnement.
Pour les montures Canon et Nikon, la fonction OS (stabilisateur optique) ne
BENUTZERMODUS-SCHALTER
fonctionne pas avec les boîtiers reflex argentiques, sauf les boîtiers Canon
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten
EOS-1V et le Nikon F6.
Software SIGMA Optimization Pro, können die AF-Geschwindigkeit, OS-
Arbeitsweise und Fokussierbereichsbegrenzungen individualisiert werden und
SELECTEUR DE MODE PERSONNALISÉ
auf dem Benutzermodus-Schalter hinterlegt werden. Weitere Informationen
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et son logiciel dédié, SIGMA
entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro.
Optimization Pro, il est possible de personnaliser la vitesse de l'autofocus, l'effet
Für den normalen Gebrauch schalten Sie den Benutzermodus-Schalter bitte
de la stabilisation OS et la course du limiteur de mise au point. Ces réglages
aus. Der Fokussierbereichsbegrenzer-Schalter hat keine Funktion, solange der
peuvent être enregistrés avec le sélecteur de Mode personnalisé. Pour plus de
Individualisierungs-Modus aktiviert ist und der Benutzermodus-Schalter auf C1
renseignements, veuillez consulter le menu «Aide» du logiciel SIGMA Optimization
oder C2 steht (Abb.5).
Pro.
Der USB-Dock ist für jeden Kameraanschluss speziell konzipiert. Bitte
Pour un usage normal veuillez désactiver le sélecteur de Mode personnalisé. Le
verwenden Sie den für Ihren Objektivanschluss vorgesehenen USB-Dock. Der
sélecteur de mise au point est inactif si le mode personnalisé est activé et réglé
USB-Dock anderer Anschlüsse kann nicht verwendet werden.
sur C1 ou C2 (fig.5).
SIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website
heruntergeladen werden: http://www.sigma-global.com/download/
Un dock USB est dédié à chaque monture. Veuillez utiliser le dock USB
correspondant à votre monture. Un dock USB dédié à une monture est
STATIVANSCHLUß
inutilisable sur une monture différente
Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf lösen,
Le logiciel SIGMA Optimization Pro peut être téléchargé gratuitement à
läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es möglich,
l'adresse Web suivante : http://www.sigma-global.com/download/
die Kamera exakt für Hoch- oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.6)
ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER
ABNEHMEN DER STATIVSCHELLE
Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le
1.Falls gewünscht kann die Stativschelle vom Objektiv gelöst werden, um eine
serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour
bequemere Handhabung beim Fotografieren aus der freien Hand zu erreichen.
positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (fig.6)
Hierzu lösen Sie bitte zuerst die Arretierschraube der Stativschelle und bringen
die Index-Markierung der Schelle mit der „REMOVE" Position zur Deckung (Abb.7).
POUR DETACHER LE COLLIER DE PIED
2.Danach ziehen Sie die Schelle gerade nach hinten (Richtung Kameraanschluss)
1. Il est possible de détacher le collier de pied pour faciliter le cas échéant la prise de vue
vom Objektiv ab, wie in Abbildung 8 dargestellt.
à main levée. Pour ce faire, dévissez le bouton de serrage et alignez le trait du collier
Wenn Sie die Stativschelle wieder anbringen möchten, gehen Sie bitte in der
sur le repère REMOVE (fig.7).
umgekehrten Reihenfolge wie oben beschrieben vor.
2. Tirez ensuite le collier vers l'arrière, comme indiqué sur la Fig.8, afin de le
Bitte stellen Sie die Stativschelle ausschließlich zur De- und Montage auf die
retirer.
„REMOVE" Position, da sich andernfalls das Objektiv versehentlich von der
Pour replacer le collier de pied sur l'objectif, procédez de la même façon en
Schelle lösen und stürzen könnte. Bitte denken Sie immer daran, die
sens inverse.
Arretierschraube der Stativschelle wieder anzuziehen, um ein unbeabsichtigtes
Verdrehen des Objektives zu verhindern.
Ne mettez jamais le collier sur la position REMOVE sauf pour le détacher ou le
Während das Objektiv an der Kamera montiert ist, lässt sich die Stativschelle
replacer, car l'objectif pourrait de détacher accidentellement et tomber. Veillez
nicht vom Objektiv abnehmen.
également à bien resserrer l'écrou de serrage pour éviter toute rotation
intempestive.
ÜBER TELEKONVERTER
Le collier de pied ne peut être retiré lorsque l'objectif est monté sur un boîtier.
In Kombination mit dem SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 erhält man ein 168-
420mm F4 Super-Tele-Zoom-Objektiv, in Kombination mit dem TELE KONVERTER
A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS
TC-2001 ein 240-600mm F5.6.
L'objectif se transforme en 168-420mm F4 (x1,4) ou en 240-600mm F5.6 (x2) en
Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten.
ajoutant respectivement le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 ou le téléconvertisseur
SIGMA TC-2001.
STREULICHTBLENDE
Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux
Zum Objektiv gehört eine abnehmbare Streulichtblende mit Bajonettanschluß.
mentionnés ci-dessus.
Die Streulichtblende hilft, Kontrastminderungen und Reflexe zu vermeiden, die
dutch seitlich einfallendes Licht hervorgerufen werden könnten. Schieben Sie die
PARE-SOLEIL
Streulichtblende zum Ansetzen auf das Objektiv und drehen Sie sie im
Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est fourni avec l'objectif.
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Drehen Sie dann den Feststellknopf, um die
Streulichtblende zu arretieren. (Abb.9).
Ce pare-soleil protège des rayons parasites et de la lumière incidente. Il doit être
fixé en le tournant jusqu'à la position de blocage et en vérouillant ensuite, I'écrou
Um das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß die
Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv gesetzt
de serrage (Fig.9).
weden.
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à
dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée.
TRAGERIEMEN
BANDOULIERE
Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in
Abb.10 gezeigt wird.
Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la figure 10.
FILTER
FILTRES
Bei Einsatz von Polfiltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte
N'employez jamais deux filtres à la fois. L'utilisation de deux filtres, ou d'un
ausschließlich Zirkular-Polfilter. Beim Einsatz eines Linear-Polfilters können
filtre très épais, comme un filtre polarisant ordinaire, peut provoquer un
sich bei Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben.
vignettage.
Verwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig
Si vous souhaitez utiliser un filtre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de
bzw. stärkere Spezialfilter — z.B. Polarisationsfilter oder solche, mit besonders
type "circulaire". Avec un filtre de type linéaire, l'autofocus et le calcul
hoher Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen.
d'exposition pourraient être incorrects.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Ne pas exposer l'objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
l'humidité.
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut
Si l'objectif n'est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren
Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
bien ventilé. Ne pas placer l'objectif près de la naphtaline ou des produits
anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf
Glasflächen
keinesfalls
Verdünner,
Benzin
oder
andere
organische
Ne pas utiliser de dissolvant, d'essence ou autre matière organique pour le
Reinigungsmittel, sondern ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder
nettoyage de saletés ou d'empreintes de doigts sur les éléments optiques.
Optik- Reinigungspapier.
Cet objectif n'est pas étanche. Si vous l'utilisez par temps de pluie ou près de
Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen im
l'eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, des
Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die Reparatur
éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours
eines Objektives mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich!
possibles en cas de dommages.
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de
Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer
la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un
empfiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu
local chauffé en venant d'un extérieur froid, il est recommandé de placer
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat.
l'objectif dans un étui jusqu'à ce que sa température avoisine celle du local.
NEDERLANDS
Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft.
Om maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren
wij u deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1)
⑤ Repère de distance
⑨ Curseur OS
Filterschroefdraad
Index teken
OS Schakelaar
⑩ Sélecteur de Mode
⑥ Baïonnette
Zoomring
Vatting
Custom Mode
⑦ Sélecteur de mise au point
personnalisé
Scherpstelring
Scherpstelkeuze
Schakelaar
⑪ Attache pour trépied
⑧ Limiteur de recherche
⑫ Pare-Soleil
Afstandschaal
schakelaar
Statief aansluiting
Focus Limiter schakelaar
Zonnekap
NIKON AF CAMERA'S
Dit objectief werkt op identieke wijze als de objectieven van het G type
(zonder diafragmaring) voor Nikon AF. Afhankelijk van het gebruikte
cameratype kunnen er enkele beperkingen zijn. Raadpleeg hiervoor de
gebruiksaanwijzing van uw camera.
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het
automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor
de gebruiksaanwijzing van uw camera.
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken.
Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact
verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de
voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging.
BELICHTINGSINSTELLING
Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert
dit geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN
Deze lens heeft de ingebouwde Hyper Sonic Motor (HSM) van Sigma. De
HSM maakt snel en geluidloos automatisch scherpstellen mogelijk.
《Sigma AF en Canon AF》
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief op
de AF postitie te zetten (fig.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het
schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u scherpstellen
door aan de focusring te draaien.
《Nikon AF》
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief en
de camera op AF positie te zetten (fig.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet
dan het schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u
scherpstellen door aan de focusring te draaien.
Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde
instellingen op uw camera te wijzigen.
Voor Sony vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera
welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet
functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt.
Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als de
camera op "One-Shot" AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling
eventueel handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z'n werk
heeft gedaan, en u de ontspanknop half ingedrukt houdt.
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
《ZOOMEN》
Verdraai de zoomring naar de gewenste positie
FOCUS LIMITER SCHAKELAAR
Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken
indien gewenst (fig.3). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar.
FULL (
Kortste instelafstand
~ ∞)
10m ~ ∞
Kortste instelafstand
~ 10m
(OPTICAL STABILIZER)
DE MOGELIJKHEDEN VAN HET OS (OPTICAL STABILIZER) SYSTEEM
Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte
te voorkomen. Met dit objectief is het mogelijk om tot 4 stops langere
sluitertijden te werken als met een objectief zonder OS en toch een optimale
scherpte te behouden.
Zet de OS schakelaar op 1 (fig.4). Druk de ontspanknop half in en controleer
de opname / compositie in de zoeker en controleer tevens of het onderwerp
zonder beweging wordt weergegeven. Het kan na het half indrukken van de
ontspanknop tot ongeveer 1 seconde duren voor dat het OS systeem het
beeld heeft gestabiliseerd.
Indien de OS schakelaar op 2 wordt gezet worden vooral de verticale
bewegingen gecorrigeerd. Deze stand is vooral geschikt voor bewegende
onderwerpen.
De compensatie van de bewegingsonscherpte is vooral effectief bij het uit de
hand fotograferen. Het OS systeem kan minder goed functioneren als er
bijvoorbeeld uit een rijdende auto wordt gefotografeerd of bij zeer heftige
bewegingen van de camera tijdens het maken van de opname
• en pose B (longue durée d'exposition).
U dient het OS systeem uit te schakelen (Off) als u de camera met een statief
gebruikt of indien u lange tijdopnamen (bulb) maakt
Het OS systeem maakt gebruik van de batterijen van de camera. Als u het OS
systeem activeert kan het dus mogelijk zijn dat u de batterijen van de camera
sneller dient te vervangen als bij het gebruik van een objectief zonder OS
functie. Indien u de OS functie voor langere tijd niet gebruikt is het aan te
bevelen de OS schakelaar op OFF te zetten om hiermee het batterijgebruik te
verlagen.
Het is belangrijk dat de OS schakelaar op OFF staat als u het objectief op uw
camera zet.
Het OS systeem blijft geactiveerd ook als uw vinger de ontspanknop los laat.
Het OS systeem blijft net zo lang geactiveerd als de camera de meetwaarden
toont. Belangrijk: Verwijder nooit het objectief, of de batterijen van de camera,
zolang het OS systeem is geactiveerd. Dit kan tot beschadiging van het objectief
leiden.
Alhoewel het mogelijk is dat direct na de opname het onderwerp in de zoeker
lijkt te bewegen heeft dit geen negatieve invloed op de scherpte van de opname.
Dit zelfde effect kan optreden indien de ingebouwde flitser begint op te laden
maar ook dit heeft geen invloed op de opname.
Indien de camera wordt uitgezet wanneer het OS systeem in werking is kan het
objectief een ratelend geluid maken. Dit is geen defect.
De Optical Stabilizer (OS) functie werkt niet met analoge camera's
voor Nikon
en Canon vattingen, behalve voor Nikon F6 en Canon EOS-1V
CUSTOM MODE SCHAKELAAR
Door het USB DOCK (separaat verkocht) en de speciale software, SIGMA
Optimization Pro, te gebruiken is het mogelijk om de AF-snelheid, Optische
Stabilisatie (OS) en focus afstand naar eigen wens in te stellen en deze
instelling te bewaren via de Custom Mode Schakelaar. Voor meer informatie
verwijzen wij u naar het SIGMA Optimization Pro "Help" menu.
Zet bij standaard gebruik van het objectief de Custom Mode Schakelaar uit. De
Focus Berperkings Schakelaar werkt niet indien de Custom Mode aan staat en
is ingested als C1 of C2
(fig.5)
.
Het USB DOCK kan slechts voor één type lensvatting gebruikt worden, namelijk
die van het objectief
SIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende website:
http://www.sigma-global.com/download/
STATIEF AANSLUITING
Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring. Wanneer u de
blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij
ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als
verticaal gebruikt kan worden (fig.6).
DEMONTAGE VAN DE STATIEFGONDEL
1.Het mogelijk de statiefgondel te demonteren indien gewenst. Draai de
knop los en plaats het merkteken op de REMOVE positie (fig.7)
2.Trek de knop naar buiten en verwijder de statiefgondel (fig.8)
Indien u de statiefgondel weer wilt monteren werkt u in omgekeerde volgorde.
Zorg er voor dat tijdens normaal gebruik van het objectief met statiefgondel het
merkteken nooit tegenover "REMOVE" staat aangezien anders het objectief zou
kunnen losraken van de statiefgondel en kunnen vallen. Denk er ook aan om na
de montage van de statiefgondel de knop weer vast te draaien om ongewenste
rotatie te voorkomen.
Indien het objectief op de camera is gemonteerd is het niet mogelijk de
statiefgondel te demonteren.
TELE CONVERTERS
Dit objectief kan worden gebruikt als een 1.4x (168-420mm F4) of een 2x
(240-600mm F5.6) hyper-telephoto zoomobjectief door respectievelijk een
SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 of SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 te
gebruiken.
Gebruik geen andere converters als boven vermeld.
ZONNEKAP
Een afneembare zonnekap met bajonet aansluiting is meegeleverd bij dit
objectief. Deze zonnekap voorkomt schittering van invallend licht van sterke
lichtbronnen afkomstig uit de omgeving van het te fotograferen onderwerp.
Bevestig de zonnekap en draai deze in de richting van de wijzers van de klok
totdat deze vast zit, draai hierna de knop vast om de zonnekap hiermee te
vergrendelen (fig.9).
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.
DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in fig.10.
FILTERS
Gebruik slechts 1 filter tegelijk. Twee of meer filters en/of extra dikke
filters-zoals een polarisatiefilter-kan vignettering veroorzaken.
Gebruik uitsluitend een "circulair" polarisatiefilter in combinatie met een
autofocus camera. Wanneer een "lineair" polarisatiefilter op AF camera's
wordt gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische
belichtingsregeling niet correct functioneren.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage
temperaturen of hoge vochtigheid.
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele,
droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om
beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of
naftalinegas.
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om
vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor
een speciaal lensdoekje of lenstissues.
Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water
voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en
electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste
gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het
oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude
buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de
temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.
Ñ
N
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los
mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de
instrucciones antes de utilizarlo.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (Fig.1)
M
Rosca para filtros
Selector de enfoque
Aro del zoom
Limitador de enfoque
Aro de enfoque
OS botón
Escala de distancias
Interruptor de modo personalizado
Línea de índice
Zapata para trípode
Montura
Parasol
CÁMARAS TIPO AF DE NIKON
M
Éste objetivo funciona igual que las lentes de tipo G (sin Apertura) objetivo
auto focus de Nikon. Dependiendo de la combinación con la cámara pueden
aparecer algunas restricciones. Para más detalles puede consultar el
manual de instrucciones de la cámara en cuestión.
M
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión.
Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo
cuando cambie de óptica.
MODO AJUSTE DE EXPOSICION
Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara.
M
M
Por favor, consulte el manual de su cámara.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Este objetivo, diseñado por Sigma, incorpora un motor Hipersónico (HSM).
M
M
Éste proporciona un enfoque rápido y silencioso.
《SIGMA AF y CANON AF》
Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición "AF" (Fig.2). Si
quiere enfocar manualmente ponga el selector en la posición "M". Ajuste el
foco moviendo el aro de enfoque.
《NIKON AF》
Para utilizar el autofoco, ponga la cámara en el modo AF y ponga el selector
de la óptica en la posición "AF" (Fig.2). Si quiere enfocar manualmente
ponga el selector en la posición "M". Ajuste el foco moviendo el aro de
enfoque.
Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de
instrucciones de la cámara.
En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los
motores ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF
estará desactivado.
Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo
automático.
Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede
ajustar el enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado
automáticamente (y se pare) mientras mantenga el botón disparador
suavemente presionado.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es
recomendable comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de
enfoque. Esto es debido a que los cambios de temperatura causan que
distintos elementos internos se expandan o contraigan (de modo que no
coincida con la escala de distancias con la medición efectiva). Este efecto
puede ser más ostensible en ajuste infinito.
《OPERACION ZOOM》
Gire el aro del Zoom hasta la posición deseada.
INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE
Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite
limitar el rango AF (Fig.3). El interruptor tiene los tres modos siguientes.
FULL(LLENO) (Distancia mínima enfoque ~ ∞)
M
M
10m ~ ∞
Distancia mínima enfoque ~ 10m
ACERCA DEL OS (EL ESTABILIZADOR ÓPTICO) CARACTERÍSTICAS
Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado
por el movimiento o temblor. Con dicha lente, se pueden tomar fotografías a
una velocidad del obturador 4 veces más lenta de lo habitual si no se usará
M
el estabilizador OS y aun así conseguir resultados nítidos.
Fijar OS (Estabilizador Óptico) cambiar a modo 1 (Fig.4). Presionar el
disparador a medio camino, confirmar que la imagen en el visor aparece
estable y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente 1 segundo
en producir una imagen estable tras haber presionado el disparador. El
modo 2, detecta el temblor vertical de la cámara y soluciona el consiguiente
desenfoque Es efectivo en objetos en movimiento.
El compensador del desenfoque del estabilizador óptico es efectivo en
tomas a mano alzada. Hay situaciones en las que el Estabilizador Óptico
no es eficiente.
Disparos realizados desde un vehículo en movimiento.
Si el temblor es considerable
No debe usarse el Estabilizador de Imagen en las siguientes situaciones.
Cuando el objetivo/cámara esté montado sobre un trípode
Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo)
La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el
estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de
lo habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el
excesivo consumo de baterías, debe ponerse en OFF.
Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y
desmontar el objetivo.
El Estabilizador Óptico funciona a pesar de elevar el dedo del disparador
durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el
objetivo o las baterías de la cá
M
M
M
M

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 120-130mm F2.8 DG OS HSM and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Sigma 120-130mm F2.8 DG OS HSM

  • Page 1 NEDERLANDS Ñ Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft.
  • Page 2 最大撮影倍率 1:8.1 Tack för att du valde Sigma. För att få ut största möjliga nytta och nöje av Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og Благодарим вас за выбор продукции фирмы Sigma. Чтобы получить максимум...