Sigma APO 500mm F4.5 EX DG Instructions

Sigma APO 500mm F4.5 EX DG Instructions

Hide thumbs Also See for APO 500mm F4.5 EX DG:

Advertisement

Quick Links

ENGLISH
Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the
maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this
instruction booklet thoroughly before using the lens.

DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1)

Lens Hood

Tripod Socket
Focus Ring
Focus Limiter (for SIGMA / Canon / Nikon)
Distance Scale
Focus Mode Switch (for SIGMA / Canon)
Focus Index Line
Mount
Filter Rotator Ring
Diaphragm Control Ring (for Nikon / PENTAX)

Filter Holder

ATTACHING TO THE CAMERA BODY

When this lens is attached to the camera body it will automatically function in
the same way as the camera manufacturer's lens. Please refer to the
instruction booklet for your camera body.
1
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical
contacts. Please keep these clean to ensure proper connection.
While changing the lens, be sure to place it front end down to avoid
damaging the rear mount.
If your lens is for a Sony AF camera, be sure to set the focus ring on the lens
to AF position (fig.3) before attaching the lens to the camera body. If the lens
is attached to certain types of camera bodies while in the "M" position, there
is a possibility that this could damage the motor in the camera.

SETTING THE EXPOSURE MODE

The Sigma lens functions automatically once attached to the camera. Please
refer to the camera instruction book.
AF

FOCUSING

AF
3
M
FOR SIGMA AF, CANON AF and NIKON AF
This lens features Sigma's built-in Hyper Sonic Motor (HSM). The HSM
enables quick and quiet autofocusing.
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the "AF"
position (fig.2) (for Nikon AF, select the autofocus mode on your camera body).
If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the "M"
position. (For Nikon AF, select the manual focus mode on your camera body as
you would do normally).
Please refer to camera's instruction manual for details on changing the
AF
AF
camera's focusing mode.
(HSM
For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which
support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not function
if the camera body does not support this type of motor.
AF
2
S
This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With the
C
camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually
override the autofocus while the shutter release button is pressed halfway.
M
M
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that
correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on
the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme
changes in temperature which cause various components in the lens to
expand and contract. Special allowance is made for this at the infinity setting.
The viewfinders of some Nikon AF cameras have indicators to display the
focus status. The "
" symbol indicates that correct focus has been set,
AF
"
" indicates that focus is set in front of the subject, and "
AF
focus is set behind the subject. When this AF lens is used with Nikon AF
cameras in MF mode, please adjust the lens' focus until the "
visible.

FOCUS LIMITER SWITCH

This lens is equipped with a focus limiter switch, which enables the user to limit
the AF range (fig.5). It is possible to switch to the following three modes.
FULL
8m
FOR SONY AF and PENTAX AF
Select the auto focus mode on your camera body and set the focusing ring on
AF
AF
the lens to the "AF" position (fig.3), your camera will now focus automatically.
5
To focus manually, select the manual focus mode on your camera body and set
the focus ring on the lens to "M" position (fig.4).
FULL
8m
4m
8m
Please refer to camera's instruction manual for details on changing the
camera's focusing mode.
AF
Even if you set the focusing ring on the lens to the "M" position, it will rotate
automatically when the camera is set in the autofocus mode. There is a
"AF"
possibility that this might damage the motor in the camera.
3
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that
M
correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on
4
the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme
changes in temperature which cause various components in the lens to
expand and contract. Special allowance is made for this at the infinity setting.
AF
M
AF

TRIPOD SOCKET AND COLLAR

This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob
on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the
camera horizontally or vertically (fig.6).

ABOUT TELE CONVERTERS

The lens can be used with Sigma's 1.4x EX (DG) or 2.0x EX (DG) Apo Tele
Converters (optional), becoming a 700mm F6.3 telephoto lens or a 1000mm F9
360
(
6)
telephoto lens respectively (both can be used in manual focus only).
Do not use other manufacturers' teleconverter's, only those listed above are
compatible.
APO
1.4x EX (DG)
1.4
We recommend the DG APO Tele-Converters when using with DSLR
700mm F6.3
APO
2x EX (DG)
2
cameras.
1000mm F9
It is possible to use auto focus in Live View if the camera is in "contrast
detect" AF mode.

FILTER

DG
Filters cannot be mounted on the front of the lens. To attach a filter to the lens
assembly, please use the filter holder that is inserted into the lens barrel near
AF
the rear of the lens assembly. This unit has a removable filter holder that fits a
46mm filter.
FILTER HOLDER
A normal (clear) filter is already supplied with your Lens Filter Holder. To remove
46mm
the filter from the lens, first press together the filter holder clip. Then remove
the filter holder from the lens barrel. In order to remove the filter, you must hold
Ring A in place and then unscrew the filter turning in a counterclockwise
direction (fig.7). To install another filter, you must hold Ring A so that it cannot
A
move and then place your filter in the holder by turning it in a clockwise
7
direction. To re-install the filter holder into the lens barrel, the notation (ø46)
A
must be on the left side of the holder while the lens faces away from you (fig.8).
A
A Polarizing (PL) filter is supplied with your lens as one of its accessories. The
A
function of this filter is the reduction of undesired reflections that are produced
Ø46
by glass or water surfaces. In addition, it increases the contrast of landscape
8
pictures and darkens blue skies. Please turn your filter rotator ring while
PL
looking through the viewfinder to set the desired picture taking position (fig.9).
This lens has been designed to deliver optimum performance with a filter
9
installed in the lens assembly. The quality of the picture decreases if the filter
is not installed inside the lens. Please, always use a filter inside the lens
assembly. Stray light and dust entering from the insertion slot of the filter
holder can affect exposure and cause poor pictures if the filter holder is not in
the lens assembly.
The position of the white dot on the rotator ring is important for filters that use
rotation movement as a filtering process, such as polarizing (PL) filters.
Please check the filter dimensions before you purchase extra filters. Some of
46mm
5mm
the 46mm filters have a very thick ring and impede the filter holder from
10
being inserted into the filter slot on the lens assembly. The thickness of the
PL
ring over its screw must be less than or equal to 5mm (fig.10).
PL
This lens assembly accepts only Sigma Polarizing (PL) filters. The Polarization
filters of other brands may not be adaptable to your lens assembly.
LENS HOOD
A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps
11
to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from outside
the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it stops rotating, then
lock the knob to fix the hood in place (fig.11).
In order to place the lens and hood into the storage case, you must first
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position.
12
2
SHOULDER STRAP
Please attach the shoulder strap to the slings as described in figure 12.

BASIC CARE AND STORAGE

Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to
humidity.
For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good
ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs
or naphthalene gas.
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt
or finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens
cloth or lens tissue.
This lens is not waterproof. When using the lens in the rain or near water,
prevent it from getting wet. It is often impractical to repair the internal
mechanism, lens elements and electric components damaged by water.
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on
the surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors,
it is advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens
approaches room temperature.
DEUTSCH
Nous vous remercions d'avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten
meilleur profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire
attentivement le mode d'emploi avant toute utilisation.
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
DESCRIPTION DES ELEMENTS (Fig.1)
Streulichtblende
Stativanschluß
Pare-Soleil
Entfernungsring
Fokussierbereichsbegrenzer
(SIGMA / CANON / NIKON)
Bague des distances
Entfernungsskala
Fokussierschalter
(SIGMA / CANON)
Echelle des distances
Einstellindex
Anschluß
Repère de distance
Filter-Drehring
Blendenring
(NIKON / PENTAX)
Bague de rotation du filtre
Filterschublade
Porte-filtre
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
FIXATION SUR L'APPAREIL
An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie
Lorsque l'objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme
lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung
avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d'emploi de
zur Kamera.
l'appareil.
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques.
sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez
nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente
jamais l'objectif sur sa base arrière pour éviter d'endommager ces éléments.
zu vermeiden.
En cas d'utilisation avec un boîtier Sony AF, assurez-vous que la bague de
Wenn Sie das Objektiv in der Ausführung für Minolta-Kameras besitzen,
mise au point de l'objectif est en position « AF » (Fig.3) avant de le placer
stellen Sie vor dem Ansetzen an die Kamera sicher, daß der Fokussierring in
der „AF"-Position steht (siehe Abbildung 3). Wenn sich der Fokussierring beim
sur l'appareil. Sur certains types de boîtiers, le fait d'être alors en position
« M » pourrait endommager le moteur situé dans le boîtier.
Ansetzen an das Kameragehäuse in der „M"-Position befindet kann es bei einigen
Gehäusetypen zu Beschädigungen des AF-Motors in der Kamera kommen.
REGLAGE DU SYSTEME D'EXPOSITION
EINSTELLEN DER BETRIEBSART
Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu'il est monté sur le
Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen
boîtier. Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I'appareil.
automatisch
zur
Verfügung.
Einzelheiten
entnehmen
Sie
bitte
der
Gebrauchsanleitung der Kamera.
MISE AU POINT
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE
SIGMA AF, CANON AF et NIKON AF
Cet objectif est équipé de la motorisation à haute fréquence Sigma "Hyper
SIGMA AF, CANON AF und NIKON AF
Sonic Motor" (HSM) qui permet une mise au point automatique rapide et
Dieses Objektiv ist mit einem Sigma Hyper Sonic Motor (HSM) ausgerüstet,
silencieuse.
der die schnelle und nahezu lautlose Fokussierung gestattet.
Pour la mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
Für den AF-Betrieb schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die
position "AF" (Fig.2). (Si vous utilisez un boîtier Nikon AF, sélectionnez
Position "AF" (Abb.2). (Im Nikon-System wählen Sie die AF-Fokussierbetriebsart
également le mode autofocus sur votre boîtier).
bitte am Kameragehäuse).
Pour la mise au point manuelle, placez le sélecteur de mise au point en
Wenn Sie manuell fokussieren möchten, schalten Sie den Fokussierschalter
position "M".(Si vous utilisez un boîtier Nikon AF, sélectionnez également le
am Objektiv auf die Position "M". (Im Nikon-System wählen Sie die MF-
mode manuel sur votre boîtier). La mise au point se fait alors en tournant la
Fokussierbetriebsart bitte am Kameragehäuse). Die Schärfe kann nun durch
bague de distance.
Drehen des Fokussierringes eingestellt werden.
Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de
Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie
mise au point de l'appareil.
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les
Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden,
boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui
die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht
de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers.
funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt.
Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus.
Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die
Avec l'appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous
AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt
pouvez retoucher la mise au point manuellement après que l'objectif ait fait la
ist, können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde
mise au point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à
und zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring
mi-course.
manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben.
En cas d'utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der
effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères
Entfernungsskala auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-
modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise
Einstellung.
" indicates that
au point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini.
FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER (
)
Le viseur de certains boîtiers Nikon AF possède un témoin de l'état de mise
SIGMA / CANON / NIKON
" symbol is
Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu
au point. Le symbole "
que la mise au point est faite devant le sujet, et " " qu'elle est faite en
durchlaufenden AF-Bereich limitiert (Abb.5). Folgende 3 Bereiche stehen zur
arrière du sujet. Lorsque cet objectif autofocus est utilisé en mise au point
Auswahl.
FULL
8m
4m
8m
manuelle avec ce type de boîtier Nikon AF, tournez la bague de mise au
point jusqu'à l'apparition du symbole "
SONY AF und PENTAX AF
LIMITEUR DE RECHERCHE
4m
8m
Wählen Sie am Kameragehäuse den AF-Modus und bringen Sie den
Cet objectif dispose d'un limiteur de recherche de mise au point capable de
Fokussierring des Objektivs in die „AF"-Position (Abb.3). Die Scharfstellung
réduire la plage de distance de mise au point (Fig.5). Il est possible de
erfolgt nun automatisch. Um manuell zu fokussieren wählen Sie am
sélectionner 3 plages de distances.
Kameragehäuse den Manuell-Fokus-Modus und bringen Sie den Fokussierring
FULL
des Objektivs in die „M"-Position (Abb.4).
Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie
SONY AF et PENTAX AF
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
Sélectionnez le mode autofocus sur le boîtier et placez la bague de mise au
Der Fokussierring wird auch dann vom Autofokusmotor der Kamera bewegt,
point de l'objectif en position « AF » (Fig.3) : l'appareil fera la mise au point
wenn der Fokussierring auf „M" steht, am Kameragehäuse aber der „AF"-
automatiquement. Pour faire la mise au point manuellement, sélectionnez le
Modus eingestellt ist. In diesem Fall ist es möglich, daß der Autofokusmotor
mode manuel sur le boîtier, et placez la bague de mise au point en position
der Kamera beschädigt wird.
« M » (Fig.4).
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala
mise au point de l'appareil.
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung.
Si vous placez la bague de mise au point en position « M » lorsque le boîtier
STATIVANSCHLUß
est en mode autofocus, la bague tournera malgré tout automatiquement lors
de la mise au point et vous pourriez endommager le moteur situé dans
Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf
l'appareil.
lösen, läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es
En cas d'utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
möglich, die Kamera exakt für Hoch-oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.6)
recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En
effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères
ÜBER TELEKONVERTER
modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise
Das Objektiv kann verwendet werden mit Sigma 1.4x EX oder 2.0x EX Apo
au point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini.
Tele-Konverter (optional), resultierend zum 700mm F6.3 Tele Objektiv respektive
einem 1000mm F9 Tele Objektiv, die beide manuell fokussiert werden müssen.
ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER
Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten.
Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le
Wir empfehlen die DG Version der APO Telekonverter zu verwenden sofern
serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour
DSLR Kameras eingesetzt werden.
positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (Fig.6)
Der Autofokus steht im Live View zur Verfügung, wenn die Kamera im AF
Modus Kontrastvergleich betrieben wird.
A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS
FILTER
Cet objectif peut être utilisé avec les téléconvertisseurs Sigma 1,4x EX ou 2,0x
EX Apo (en option), qui le transforment respectivement en 700mm F6.3 ou en
Es ist nicht möglich, Filter in den Fronttubus des Objektives zu schrauben. Um
1000mm F9. (en mode de mise au point manuelle seulement).
einen Filter an dem Objektiv zu verwenden, benutzen Sie bitte die
Filterschublade, die im hinteren Objektivtubus sitzt und Filter in der Größe
Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux
46mm aufnimmt.
mentionnés ci-dessus.
Il est recommandé d'utiliser la version DG des téléconvertisseurs Sigma Apo
FILTERSCHUBLADE
EX lorsque vous utilisez un boîtier numérique.
Standardmäßig ist ein klarer Filter, der die Abbildung nicht beeinflußt, in das
La mise au point automatique en mode Live View est possible si l'appareil
Gewinde der Filterschublade eingesetzt. Um einen anderen Filter einzusetzen
est en mode AF «détection de contraste».
drücken Sie zunächst die Klemme der Filterschublade und ziehen Sie diese
aus dem Objektiv. Halten Sie dann den Ring "A" fest und schrauben Sie den
eingesetzten Filter aus dem Gewinde. (Abb.7) Auch beim Einschrauben des
FILTRE
neuen Filters muß der Ring "A" festgehalten werden. Der Ring "A" darf sich
Pour installer un filtre, il faut utiliser le porte-filtre qui est situé vers I'arrière de
weder beim Herausnehmen noch beim Einsetzen des Filters drehen. Beim
l'objectif. Ce porte-filtre amovible convient aux filtres de diamètre 46mm.
Einsetzen der Filterschublade in das Objektiv muß sich die Aufschrift
PORTE-FILTRE
"Ø46" links befinden (gesehen in Aufnahmerichtung bzw. von hinten ).(Abb.8)
Un filtre neutre est instaIIé d'origine dans le porte-filtre. Pour retirer le filtre, appuyez
Ein Polarisationsfilter gehört zum Lieferumfang lhres Objektivs. Mit diesem
d'abord sur les pattes du porte-filtre. Retirez ensuite le porte-filtre de l'objectif. Pour
Filter lassen sich Reflexionen auf nichtmetallischen Oberflächen (z.B. Lack,
ôter le filtre, tenez la bague A d'une main, et dèvissez le filtre en tournant dans le
Glas oder Wasser) reduzieren bzw. eliminieren. Außerdem lassen sich mit
sens inverse aux aiguilles d'une montre (Fig.7). Pour placer un autre filtre, tenez
diesem Filter Kontrast und Farbsättigung steigern. Bei Landschaftsaufnahmen
fermement la bague A et vissez le filtre en tournant dans le sens des aiguilles d'une
sorgt der Polarisationsfilter für bessere Fernsicht und sattes Himmelblau. Die
montre. Lorsque vous replacez le porte-filtre, l'inscription [Ø46] doit être située sur le
Wirkung des Filters wird durch Drehen verändert. Nutzen Sie zum Verstellen
côté gauche en regardant l'objectif (Fig.8).
des Filters das Filter-Drehrad. (Abb.9).
Un filtre polarisant gris (PL) est fourni avec l'objectif parmi les accessoires. La
Das Objektiv ist so konzipiert, daß es die optimale Abbildungsleistung bietet,
fonction de ce filtre est de réduire les réflections indésirables produites par le verre
wenn ein Filter eingesetzt ist. Lassen Sie daher stets einen Filter in der
ou les surfaces d'eau. De plus, il accroît le contraste des paysages et densifie un
Filterschublade (standardmäßig ist ein klarer Filter eingesetzt). Befindet sich
ciel bleu. Tournez la bague de rotation du filtre pendant la visée pour placer le
die Filterschublade nicht im Objektiv, können Streulicht oder eindringender
filtre dans la position souhaitable (Fig.9).
Staub die Abbildungsqualität verschlechtern.
Cet objectif est concu pour obtenir une perfomlance optimale avec un filtre présent
Der weiße Punkt auf dem Drehring dient der Kontrolle der Fliterstellung beim
dans le porte-filtre. La qualité de l'image sera dégradée s'il n'y a aucun filtre
Einsatz von Filtern, deren Wirkung durch Drehen verändert wird (z.B.
installé dans le porte-filtre.
Polarisationsfilter, Verlaufsfilter).
porte-filtre. De plus, des lumières parasites et de la poussière entrant par le
Bitte prüfen Sie vor dem Kauf neuer Filter deren Abmessungen. Manche
porte-filtre vide pourraient diminuer encore la qualité des résultats.
Filter mit 46mm x weisen eine dicke Fassung auf, die es unmöglich machet,
La position du repère blanc sur la bague de rotation du filtre est importante pour
die mit dem Filter bestückte Filterschublade wieder ins Objektiv einzusetzen.
des filtres dont l'effet varie avec la rotation, tels les filtres polarisants (PL).
Die Filterfassung darf ab Gewinde nicht dicker als 5mm sein. (Abb.10).
Vérifiez les dimensions d'un filtre avant de I'acheter. Certains filtres de diamètre
Dieses Objektiv kann nur mit Sigma Polarisations (PL) Filtern bestückt
46mm possèdent un rebord très épais qui empêcheraient l'insertion du porte-filtre
werden. Filter anderer Hersteller lassen sich möglicherweise mit dem
dans la fente de l'objectif. L'épaisseur du bord ne doit en aucun cas dépasser
Objektiv nicht nutzen.
5mm (Fig.10).
Cet objectif n'accepte que les filtres polarisants Sigma. Les filtres polarisants
STREULICHTBLENDE
d'autres marques ne pourraient être insérés dans l'objectif.
Zum Objektiv gehört eine abnehmbare Streulichtblende mit Bajonettanschluß.
Die Streulichtblende hilft, Kontrastminderungen und Reflexe zu vermeiden, die
PARE-SOLEIL
dutch seitlich einfallendes Licht hervorgerufen werden könnten. Schieben Sie
die Streulichtblende zum Ansetzen auf das Objektiv und drehen Sie sie im
Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est fourni avec l'objectif. Ce
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Drehen Sie dann den Feststellknopf, um die
pare-soleil protège des rayons parasites et de la lumière incidente. Il doit être fixé en
Streulichtblende zu arretieren. (Abb.11).
le tournant jusqu'à la position de blocage et en vérouillant ensuite, I'écrou de serrage
Um das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß die
(Fig.11).
Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à
gesetzt weden.
dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée.
TRAGERIEMEN
BANDOULIERE
Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in
Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la figure 12.
Abb.12 gezeigt wird.
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Ne pas exposer l'objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
l'humidité.
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
Si l'objectif n'est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut
et bien ventilé. Ne pas placer l'objectif près de la naphtaline ou des produits
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien,
anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
deren Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
Ne pas utiliser de dissolvant, d'essence ou autre matière organique pour le
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen
nettoyage de saletés ou d'empreintes de doigts sur les éléments optiques.
keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern
Cet objectif n'est pas étanche. Si vous l'utilisez par temps de pluie ou près de
ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier.
l'eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne,
Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen
des éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours
im Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die
possibles en cas de dommages.
Reparatur eines Objektives mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich!
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner
de la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans
Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer
un local chauffé en venant d'un extérieur froid, il est recommandé de placer
empfiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu
l'objectif dans un étui jusqu'à ce que sa température avoisine celle du local.
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Om
maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u
deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1)
Attache pour trépied
Zonnekap
Statief aansluiting
Limiteur de recherche
Scherpstelring
Focus Limiter
(SIGMA / CANON / NIKON)
(SIGMA / CANON / NIKON)
Afstandschaal
Scherpstelkeuze schakelaar
(SIGMA / CANON)
Sélecteur de mise au point
(SIGMA / CANON)
Index teken
Vatting
Baïonnette
Roterende filter ring
Diafragmaring
(NIKON / PENTAX)
Bague des diaphragmes
(NIKON / PENTAX)
Filterhouder
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het
automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor de
gebruiksaanwijzing van uw camera.
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken.
Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact
verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de
voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging.
Als uw objectief voor de Minolta AF Camera is, zorg er dan voor dat de
focusring van het objectief in de AF-positie staat (fig.3) voordat u het objectief
op de camera bevestigt. De mogelijkheid bestaat dat bij bepaalde type
camera's, de motor kan beschadigen als het objectief in de "M" positie staat.
BELICHTINGSINSTELLING
Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit
geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
SCHERPSTELLEN
Sigma AF, Canon AF en Nikon AF
Deze lens heeft de ingebouwde Hyper Sonic Motor (HSM) van Sigma. De HSM
maakt snel en geluidloos automatisch scherpstellen mogelijk. Zet voor een
autofocus de schakelaar op de "AF-stand" (fig.2). (Voor Nikon AF : selecteer de
autofocusstand op de camerabody.) Wanneer U met de hand scherp wilt stellen
zet U de focus standschakelaar op "MF" (voor de Nikon AF selecteert U op Uw
camerabody de manual focusstand zoals gewoonlijk.)
U kunt manueel de
scherpstelling bijsturen door aan de scherpstellingsring te draaien.
Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde
instellingen op uw camera te wijzigen.
Voor Nikon vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera
welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet
functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt.
Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als de
camera op "One-Shot" AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling
eventueel handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z'n werk
heeft gedaan, en u de ontspanknop half ingedrukt houdt.
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
In de zoeker van sommige Nikon AF camera's geven indicators de staat van
de scherpstelling aan. Het "
" symbool geeft aan dat de scherpstelling
correct is, "
" geeft aan dat er voor het onderwerp is scherpgesteld, en "
geeft aan dat er achter het onderwerp is scherpgesteld. Indien dit objectief
wordt gebruikt op Nikon AF camera's die zijn ingesteld op MF bediening, draait
" indique une mise au point correcte, "
" signifie
u aan de scherpstelring tot dat het " " symbool verschijnt.
FOCUS LIMITER SCHAKELAAR
Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken
" .
indien gewenst (fig.5). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar.
FULL
8m
4m
8m
Sony AF en Pentax AF
Zet de camera in de autofocus stand en de focusring van het objectief in de
8m
4m
8m
AF-positie (fig.3), uw camera zal nu automatisch scherpstellen. Bij handmatig
scherpstellen, schakelt u de camera in de MF-positie (manual focus) en de
focusring van het objectief in de "M" positie (fig.4).
Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde
instellingen op uw camera te wijzigen.
Zelfs als de focusring van het objectief in de "M" positie staat, gaat de
focusring automatisch meedraaien als de camera in de AF-positie staat. De
mogelijkheid bestaat dat de motor in de camera wordt beschadigd.
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
STATIEF AANSLUITING
Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring.
Wanneer u de
blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij
ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als
verticaal gebruikt kan worden (fig.6).
TELE CONVERTERS
Dit objectief kan worden gebruikt met de Sigma 1.4x EX (DG) of 2.0x EX (DG)
Apo Tele Converters (optioneel), waarmee het bereik respectievelijk 700mm
F6.3 en 1000mm F9 wordt. (Beide converters zijn alleen met handmatige
scherpstelling (MF) te gebruiken)
Gebruik geen andere converters als boven vermeld.
Wij adviseren de DG versie te gebruiken indien de converters worden gebruikt
op een Digitale Reflexcamera.
Het is mogelijk de autofocus functie in Live View te gebruiken indien de
camera in de "contrast detect" AF functie is ingesteld.
FILIER
Het is niet mogelijk een filter aan de voorzijde van het objectief te plaatsen. Wij
adviseren u de filterhouder, die aan de achterzijde van het objectief is geplaatst
te gebruiken. In de filterhouder kunnen filters met 46mm draad gebruikt worden.
FILIERHOUDER
Een normaal (heider) filter is reeds voorgemonteerd in de filterhouder. Om dit
filter uit te nemen drukt u de vergrendeling van de filterhouder in. Hierna kunt u
de filterhouder uitnemen. Om het filter te verwijderen houdt u ring A vast en
draait u het filter tegen de klok in los (fig.7). Om een ander filter te plaatsen moet
u ring A vast houden en het filter plaatsen door het in de richting van de wijzers
van de klok te draaien. De filterhouder plaatst u daarna terug in het objectief
waarbij het merkteken (Ø46) zich aan de linkerzijde bevindt terwiji het objectief
naar voren is gericht (fig.8).
Grijs gekleurd polarisatiefilter (PL). Filter is als accessoire meegeleverd bij uw
objectief. De functie van dit filter is het reduceren van ongewenste reflecties
welke ontstaan bij wateroppervlakten en bij glas. Het contrast bij
landschapsfotografie verhoogd en krijgt een blauwe lucht een diepere kleur.
Om het gewenste effect te krijgen draait u aan de roterende filterring terwiji u
door de zoeker van de camera kijkt (fig.9).
Dit objectief is ontwikkeld om optimaal te presteren wanneer er een filter is
geplaatst. De kwaliteit van de foto verslechtert indien er geen filter is geplaatst.
Gebruik dus altijd een filter in de filterhouder. Strooilicht en stof kunnen de
beeldkwaliteit nadelig beïnvioeden indien de filterhouder niet in het objectief is
geplaatst.
Veillez donc à toujours placer un filtre dans Ie
De positie van de witte markeringspunt op de roterende filterring is van belang
bij het gebruik van filters welke draaibaar moeten zijn, zoals een polarisatie filter.
Controleer voordat u tot aanschaf van extra filters overgaat de afmetingen van
het filter. Sommige 46mm filters hebben een vrij dikke filterrand, welke het
terugplaatsen van de filterhouder in het objectief onmogelijk maakt. De dikte
van de filterrand beginnend boven de schroefdraad moet minder of gelijk zijn
aan 5 mm (fig.10).
Gebruik bij dit objectief alleen het originele Sigma polarisatie filter. Polarisatie
filters van de andere merken kunnen niet in dit objectief worden gebruikt.
ZONNEKAP
Een afneembare zonnekap met bajonet aansluiting is meegeleverd bij dit
objectief. Deze zonnekap voorkomt schittering van invallend licht van sterke
lichtbronnen afkomstig uit de omgeving van het te fotograferen onderwerp.
Bevestig de zonnekap en draai deze in de richting van de wijzers van de klok
totdat deze vast zit, draai hierna de knop vast om de zonnekap hiermee te
vergrendelen (fig.11).
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.
DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in fig.12.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of
lage temperaturen of hoge vochtigheid.
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een
koele, droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om
beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of
naftalinegas.
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen
om vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik
daarvoor een speciaal lensdoekje of lenstissues.
Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water
voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en
electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste
gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het
oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude
buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de
temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.
ESPAÑOL
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los
mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de
instrucciones antes de utilizarlo.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (fig.1)
Parasol
Zapata para trípode
Aro de enfoque
Limitador de enfoque
(SIGMA / CANON / NIKON)
Escala de distancias
Selector de enfoque
(SIGMA / CANON)
Línea de índice
Montura
Aro giratorio del filtro
Anillo de diafragmas
(NIKON / PENTAX)
Sujeción del filtro
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión.
Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo
cuando cambie de óptica.
Si su objetivo es de montura Minolta AF asegúrese de ajustar el aro de
enfoque en la posición AF antes de conectarlo al cuerpo de cámara (fig.3). Si
el objetivo se conectara a ciertos tipos de cámaras en posición "M" existe la
posibilidad de dañar el motor de la cámara.
MODO AJUSTE DE EXPOSICION
Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara.
Por favor, consulte el manual de su cámara.
ENFOQUE
SIGMA AF, CANON AF y NIKON AF
La característica de este objetivo Sigma es que incorpora el motor Hipersónico
(HSM), que permite un autofoco rápido y silencioso.
Para trabajar en autofoco, coloque el selector de modo de enfoque del objetivo
en la posición "AF" (fig.2) (Seleccione el modo de autofoco en su cuerpo de
cámara de Nikon AF).
Si desea enfocar manualmente, fije el interruptor de modo de enfoque en el
objetivo en la posición "M" (para Nikon AF, seleccione el modo de enfoque
manual de su cámara como lo haría normalmente). Puede ajustar el enfoque
manualmente girando el anillo de enfoque.
Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de
instrucciones de la cámara.
8 – 11
En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los
motores ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF
32
estará desactivado.
4m
Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo
automático. Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede ajustar
APO
el enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado
automáticamente (y se pare) mientras mantenga el botón disparador
suavemente presionado.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es
debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos
internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala
de distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más

TECHNICAL SPECIFICATIONS

"
ostensible en ajuste infinito.
Los visores de algunas cámaras fotográficas de Nikon
AF tienen
Lens construction
8 – 11
indicadores que muestran el estado del enfoque. El símbolo "
" indica que
Angle of View
el foco fijado es correcto, "
" indica está fijado por delante del tema, y " "
Minimum Aperture
32
indica que el foco está detrás del tema. Cuando este objetivo AF se usa
Minimum Focusing Distance
4m (13.1ft)
con cámara fotográficas Nikon AF en modo MF, ajuste el foco del objetivo
Magnification
1:7.7
hasta que sea visible el símbolo "
" .
INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE
APO lenses use Special Low Dispersion glass. This special glass normally has
Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite limitar
some tiny air bubbles but it does not affect the optical performance.
el rango AF (fig.5). El interruptor tiene los tres modos siguientes.
The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous
lead and arsenic.
FULL (LLENO)
8m
4m
8m
SONY AF y PENTAX AF
Seleccione el modo de autoenfoque en su cámara y ajuste el aro de enfoque
TECHNISCHE DATEN
de su objetivo a la posición AF (fig.3) para enfocar en modo automático. Para
enfocar en modo manual seleccione el modo manual en su cámara y ajuste
Glieder – Linsen
8 – 11
"M" en el objetivo (fig.4).
Diagonaler Bildwinkel
Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de
Kleinste Blende
32
instrucciones de la cámara.
Naheinstellgrenze
4m
Si
no
selecciona
enfoque
manual
en
la
cámara,
podría
girar
Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß.
automáticamente el aro del objetivo aunque estuviera ajustado a "M",
In einigen Linsen der APO-Objektive finden hochbrechende und ELD-Gläser
pudiendo dañar el motor de la cámara.
besonders niedriger Dispersion Verwendung. Kleine Lufteinschlüsse sind bei
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable
diesen Spezialgläsern unvermeidlich. Sie haben keinen Einfluß auf die
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es
Abbildungsleistung des Objektives.
debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos
Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei
internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala
und Arsen.
de distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más
ostensible en ajuste infinito.
ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE
Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando afloje el
CARACTERISTIQUES
cierre del aro, el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle el
Construction de l' objectif
8 – 11
encuadre vertical u horizontal (fig.6).
Angle de champ
Ouverture minimale
32
TELE CONVERTIDORES
Distance minimale de
El objetivo puede utilizarse con los convertidores Sigma 1.4x EX o 2.0x EX Apo.
4m
mise au point
(Opcional), convirtiéndose en un Teleobjetivo 700mm F6.3 o en un Teleobjetivo
Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA.
1000mm F9 (Sólo para utilizar en enfoque manual).
Certains éléments optiques des objectifs APO sont constitués de verres avec haut
No utilice ningún otro teleconvertidor aparte de los nombrados anteriormente.
indice de réfraction et de faible dispersion. Dans cette sorte de verres, des
Se recomienda utilizar la version DG de los Apo Teleconvertidores cuando se
minuscules bulles d'air peuvent apparaître, sans aucune influence sur les
usan camaras DSLR.
performances de I'objectif.
Puede utilizar el enfoque automático con Visión Directa (Live View) si la
camera está en modo AF "Detección por contraste".
Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à
l'environnement telles que le plomb et l'arsenic.
FILTROS
No es posible montar un filtro en la parte frontal del objetivo. Para colocar un
filtro al conjunto del objetivo, utilice el cajetín del filtro que se inserta en la
ranura para filtros cerca de la parte posterior del cuerpo del objetivo. Este
TECHNISCHE GEGEVENS
objetivo tiene una ranura para filtros de 46mm.
Lensconstructie
8 – 11
(groepen – elementen)
ALOJAMIENTO PARA FILTROS
Beeldhoek
Se suministra un filtro normal (neutro) con el adaptador para filtros. Para sacar
el filtro presione primero el clip de sujeción, después saque el portafiltros del
Kleinste diafragma
32
Kortste instelafstand
4m
objetivo; una vez sacado sujete el aro A y desenrosque el filtro girándolo en
Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting.
sentido antihorario (fig.7). Para colocar un nuevo filtro sujete el aro A
nuevamente y enrósquelo en sentido horario. Para reinstalar el portafiltros
Voor Sigma APO objectieven wordt gebruik gemaakt van speciale glassoorten met
vigile que la anotación (Ø46) esté situada en la parte izquierda del mismo
een hoge refractie index en lage dispersie karakteristieken. Het is normaal bij deze
mientras el objetivo està con la parte frontal hacia usted (fig.8).
glassoorten dat er zich zeer kleine luchtbelletjes in bevinden. Echter wordt de
kwaliteit van uw objectief hierdoor op geen enkele wijze beïnvloed.
Se suministra un filtro polarizador gris (PL) con su objetivo. La función de
este filtro es reducir los reflejos indeseados producidos por el agua o
De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a
superficies reflejantes, incrementando el contraste de los paisajes y
rsenicum.
oscureciendo el cielo. Gire el aro del portafiltros hasta que la imagen que
aparece en su visor coincida con el efecto deseado (fig.9).
Este objetivo ha sido diseñado para ser utilizado con un filtro insertado en el
alojamiento, por tanto la calidad de la toma disminuirá si no se utiliza; al
CARACTERISTCAS
tiempo que puede entrar polvo en el interior de la óptica causando posibles
averías.
Construcción del objetivo
8 – 11
La posición del punto blanco del aro es importante, sobretodo cuando se
Ángulo de visión
utilizan filtros polarizadores (PL).
Apertura mínima
32
Compruebe las dimensiones del filtro antes de adquirir uno nuevo. Algunos
filtros de 46mm tienen un aro demasiado grueso, impidiendo que puedan
Distancia mínima enfoque
4m
alojarse en el portafiltros. El grosor del aro de los filtros debe ser igual o
inferior a 5mm (fig.10).
Los objetivos APO utilizan unos cristales de alto indice de reflexión y baja
Este objetivo solo acepta filtros polarizadores de Sigma. Otros filtros pueden
dispersión, en algunos elementos. Estos cristales especiales presentan
no adaptarse a su objetivo.
normalmente unas pequeñas burbujas de aire que no afectan al rendimiento óptico
del objetivo.
PARASOL
Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la
Con este objetivo se suministra un parasol a bayoneta que le permite prevenir
salud ni el medio ambiente.
reflejos indeseados causados por una iluminación brillante. Coloque el parasol
y gírelo hasta el tope, posteriormente fíjelo con el tornillo (fig.11).
Para guarder el objetivo y el parasol en su caja primero debe sacar el
parasol y después invertirlo en el objetivo.
CORREA
Coloque la correa por los pasadores tal como se muestra en la figura 12.
CE
EC
CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE
ENGLISH
Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o
The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC).
humedad.
DEUTSCH
En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y
Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die
seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el
dokumentiert, daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien
einhält.
tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.
No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la
FRANÇAIS
Le label CE garantit la conformité aux norme
suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o
limpia objetivos.
Estos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o cerca
del agua, asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente imposible
reparar los mecanismos internos, elementos de cristal y componentes
eléctricos dañados por el agua.
Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en
la superficie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de
un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su
temperatura se asemeje a la de la habitación.
1:7.7
46mm
X
123 x 350mm
3150g
ENGLISH
Filter Size
46mm
Dimensions
123 x 350mm
Dia. Length
(4.84 x 13.8in)
3150g
Weight
(111 oz)
Dimensions and weight include the SIGMA mount.
DEUTSCH
Größter Abbildungsmaßstab
1:7.7
Filterdurchmesser
46mm
Abmessungen Ø × Baulänge
123 x 350mm
Gewicht
3150g
FRANÇAIS
Rapport de reproduction
1:7.7
Diamétre de filtre
46mm
Dimension:
123 x 350mm
diamentre longueur
Poids
3150g
NEDERLANDS
Maximale vergrotings
1:7.7
maatstaf
Filtermaat
46mm
Afmetingen (diam. lengte) 123 x 350mm
Gewicht
3150g
ESPAÑOL
Ampliación
1:7.7
Diámetro filtro
46mm
Dimensiones
123 x 350mm
(diám long)
Peso
3150g
Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA.

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the APO 500mm F4.5 EX DG and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Sigma APO 500mm F4.5 EX DG

  • Page 1 The lens can be used with Sigma’s 1.4x EX (DG) or 2.0x EX (DG) Apo Tele Wir empfehlen die DG Version der APO Telekonverter zu verwenden sofern Apo Tele Converters (optioneel), waarmee het bereik respectievelijk 700mm Construction de l’...
  • Page 2 Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo obiettivo Tack för att du valde Sigma. För att få ut största möjliga nytta och nöje av ditt Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og Sigma.

Table of Contents