Page 1
Isofix composit chicco con trapping sul pallino rosso rosso: • Istruzioni d’uso • Navodila za uporabo pantone 186 C • Mode d’emploi • Návod k použití • Gebrauchsanleitung • Návod k použitiu • Instructions for use • Instrukcja logo chicco con trapping sul pallino rosso • Instrucciones de uso sposobu użycia • Instruções de utilização • Használati utasítás...
Page 2
Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir du produit.
Page 3
Važno: prije primjene proizvoda pažljivo i potpuno pročitati ovaj priručnik za uporabu kako bi se izbjegle opasnosti tijekom uporabe. priručnik sačuvati za buduću konzultaciju. kako ne bi bila ugrožena sigurnost vašeg djeteta, pažljivo slijediti ove upute. Opozorilo: pred uporabo pazljivo in v celoti preberite ter shranite navodila, da bi se izognili nevarnostim med uporabo, da jih boste imeli na vpogled v prihodnosti. da bi ne ogrožali varnosti vašega otroka natančno upoštevajte ta navodila. Důležité: před použitím si pozorně pročtete celý návod k použití, abyste se vyhnuli možným nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro případné další použití. řiďte se pokyny uvedenými v návodu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte.
Page 4
Istruzioni D’uso Pag. 15-20 Mode D’emploi Pag. 21-27 Gebrauchsanleitung Pag. 28-34 Instructions for use Pag. 35-40 Instrucciones De Uso Pag. 41-46 Instruções De Utilização Pag. 47-53 Gebruiksaanwijzing Pag. 54-59 Kullanim Bilgileri Pag. 60-65 Brukerveiledning Pag. 66-71 Bruksanvisning Pag. 72-77 Οδηγιεσ χρησησ Pag.
Page 15
Istruzioni d’uso AVVISO IMPORTANTE: Installazione con cintura a 3 punti IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE- “Universale”, omologato secondo Regola- STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE mento ECE R44/04 e compatibile con la PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
Page 16
rischio di lesioni gravi o di morte. assicurarsi che le parti mobili del Seggioli- • Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret- no non vengano a contatto con il corpo del tamente installato e con le cinture allac- bambino ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, •...
Page 17
• Regolazione del cuscino appoggiatesta e è garantita la sicurezza. delle cinture • Il peso del bambino deve essere compreso • Regolazione dell’inclinazione della seduta fra i 9 Kg e i 18 kg. • Manutenzione • Se il seggiolino viene installato sul sedile con la cintura dell’auto, quest’ultima deve COMPONENTI (Fig.
3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22). (Y) dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, man- tenendoli premuti, rimuovere i due cappuc- DISINSTALLAZIONE ci protettivi (X) (Fig. 11b). ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggio- 4.
Page 19
guide per il passaggio delle cinture (Fig. - Posizionare correttamente lo spartigambe, prendere le cinture, sovrapporre le due lin- 30). 5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag- guette della fibbia (Fig. 41a - 41b) e spin- gerle insieme con decisione all’interno del- ganciarla alla fibbia del sedile (Fig.
tensionamento delle cinture attorno al Seg- Per rimontare la fodera e le cinture è neces- giolino. sario: ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione, - riposizionare il rivestimento dell’appoggiate- assicurarsi che le parti mobili non vengano a sta, lo spartigambe e la fodera del Seggiolino. contatto con il corpo del bambino o di altri - prima di chiudere i velcri, far passare al di bambini trasportati sul sedile auto.
Page 21
Mode d’emploi AVIS IMPORTANT : Installation avec ceintu- re à 3 points IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ- 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en- GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS fants “Universel” homologué selon le Rè- AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR glement ECE R44/04 et compatible avec la plupart des sièges auto mais pas tous.
Page 22
• Toujours utiliser le siège-auto, correcte- pui-tête et des ceintures), s’assurer que les ment installé et attaché avec les ceintures, parties mobiles du siège-auto n’entrent pas même sur de courts trajets. Ne pas le faire en contact avec le corps de l’enfant. risque de compromettre la sécurité...
Page 23
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE) • INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ- AA. Ceinture GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS BB. Régulateur • AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA- CC. Indicateur de tension TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO DD. Crochet •...
au maximum) par rapport au dossier du siège ture pour identifier le point d’accrochage de de la voiture. Si le siège avant est muni d’un l’attache supérieure du siège-auto. Ce point airbag frontal, nous déconseillons de mettre d’accrochage est marqué par une étiquette le siège-auto sur ce siège.
Page 25
complètement dedans (Fig. 27). ceinture. 11. Vérifier si l’installation est correctement réalisée (Fig. 36). INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ- GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA- ATTENTION ! Ne jamais faire passer la cein- TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO ture de la voiture par des positions autres que ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la celles indiquées dans cette notice d’instruc-...
il est alors possible de relâcher le bouton et Ne pas utiliser de sèche-linge accompagner l’appui-tête déclic qui en indi- que l’accrochage. Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer Ne pas repasser sur la courroie de réglage des ceintures (Fig. 46) jusqu’à...
Page 27
Nettoyage des parties en plastique ou métalliques Pour nettoyer les parties en plastique ou mé- talliques peintes, utiliser uniquement un chif- fon humide. Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent jamais être lubrifiées. Contrôle de l’intégrité...
Page 28
gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem Gebrauchsanleitung vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veran- kerungspunkt befestigt werden. WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG WICHTIGER HINWEIS: Installation mit VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF- Dreipunktgurt MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES 1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein- NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE...
Page 29
diesem Handbuch angegebenen Anweisun- könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten gen nicht gewissenhaft befolgt werden. in geeigneter Weise gesichert werden. • Das Produkt ist ausschließlich für den Ge- • Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit brauch als Kinderautositz und nicht für die den Komponenten und Teilen des Kinderau- Verwendung im Haus bestimmt.
lassen oder im Kofferraum verstaut werden. des Fahrzeugs Der nicht befestigte Kinderautositz kann im S1. Durchzugsführung diagonalen Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens Abzweigung des 3-Punkt-Sicherhetisgurts für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen. des Fahrzeugs • Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei T.
Page 31
Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz das Einhaken korrekt erfolgt ist, indem Sie positioniert, wird für eine größere Sicherheit prüfen, ob die beiden Anzeiger (Z) eine grü- empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurück- ne Farbe zeigen. zustellen, wie es mit den anderen Insassen auf 7.
Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen 7. In die Gurtblockierklemme die diagonale (Abb. 24a-24b). Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen 4. Durch das Hineindrücken der beiden roten und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt posi- Tasten die Rastarme aus den entsprechen- tionieren. Den Hebel der Klemme loslassen, den ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz der dann automatisch in die Blockierposi- lösen (Abb.
Page 33
entschlossen in das Gurtschlossinnere, bis tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die Sie ein “Klick” hören (Abb. 42). beweglichen Teile nicht mit dem Körper des - Um die Sicherheit zu garantieren, wurden Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans- die beiden Gurtschlosszungen so entwi- portiert werden, in Berührung kommen.
Page 34
- verschieben Sie den Gurt samt Schulterrie- Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht men unter den Bezug (Abb. 49). geschützt, aufzubewahren. - wiederholen Sie diesen Vorgang für den an- deren Gurt. Entsorgung des Produktes - nehmen Sie die Verkleidung der Kopfstütze, Ist die für den Kinderautositz vorgesehene den Mittelsteg und den Bezug des Kinderau- Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn.
Page 35
Instructions for use 2. A correct fit is likely if the vehicle manu- facturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC- restraint for this age group. TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP 3.
Page 36
• Do not use second-hand child car seats: child in the event of an accident or sudden they may have suffered structural damages braking. not visible to the naked eye, which could • On long journeys, it is recommended to compromise the safety of the product.
Page 37
E. Restraint harness adjustment button the instructions for use of the vehicle. F. Restraint harness adjustment strap • The child car seat can be fitted into the G. Harness open / close buckle front passenger seat or any other back H.
Page 38
5. Place the child car seat on the selected pulled, detach the child car seat from the seat. WARNING! Check that there are no backrest of the car seat, until the ISOFIX loose objects between the child car seat system is removed completely (diagrams and the car seat or between the child car 24a-24b).
belt firmly, ensuring that the child car seat ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND adheres correctly to the car seat (diag. 34). HARNESSES If necessary, carry out this operation exer- The height of the headrest and restraint har- cising some pressure on the child car seat nesses can be simultaneously adjusted to 6 with your knee.
Page 40
How to Clean the Fabric cover ATTENTION! Check that the harness straps The child car seat’s fabric cover can be re- are not twisted. moved and cleaned by hand or in a washing ATTENTION! The fabric cover on some ver- machine at 30°C.
Instrucciones de uso vehículo, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA en que el fabricante del vehículo declara ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL expresamente en el manual que ha sido INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y prevista la instalación de dispositivos CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.
Page 42
a su hijo. Compruebe con atención que el lugar seguro. cinturón esté bien tensado, que no esté • Controle periódicamente que el niño no retorcido ni en posición incorrecta. abra la hebilla de enganche del cinturón • Como resultado de un accidente de de seguridad, y que no manipule la silla ni cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido partes de la misma.
Page 43
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) entre los 9 Kg y los 18 kg. • Si se instala la sillita sobre el asiento con Fig. 1 (Parte delantera) el cinturón de seguridad del coche, este A. Cojín reposacabezas. último debe ser de 3 puntos, fijo o con B.
Page 44
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares 1. Aflojar el Top Tether apretando el botón correspondientes situados debajo de la correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el base (Fig. 12a - 12b). gancho. ¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los 2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla capuchones ya que son indispensables para con el correspondiente velcro (Fig.
Page 45
5. Saque el cinturón por el otro lado de la empújelas juntas con decisión en el interior sillita y abróchelo a la hebilla del asiento de la hebilla, hasta oír claramente un “clic” (Fig. 31). (Fig. 42). 6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón - Para garantizar la seguridad, las dos (T) situada en el mismo lado de la hebilla lengüetas de la hebilla están diseñadas de...
Page 46
MANTENIMIENTO - Antes de cerrar los velcros, pasar los Las operaciones de limpieza y mantenimiento cinturones de seguridad por encima de la deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. funda (fig. 50). ¡ATENCIÓN! Comprobar que los cinturones no Limpieza de la funda estén torcidos.
Instruções de ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel. utilização AVISO IMPORTANTE: Instalação com um cinto de segurança com 3 pontos de fi- IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA xação CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL- MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA 1.
Page 48
bruscas). tomóvel, pode ser perigoso! • Este produto destina-se exclusivamente a • Não transporte na cadeira auto mais do ser utilizado como cadeira auto e não deve que uma criança de cada vez. ser utilizado em casa. • Certifique-se de que todos os passageiros •...
Page 49
• A sociedade ARTSANA declina qualquer cinto de segurança do automóvel com 3 responsabilidade pelo uso impróprio do pontos de fixação produto e por uma utilização diferente da T. Mola de bloqueio da correia diagonal do indicada nestas instruções. cinto de segurança do automóvel U.
Page 50
deira auto num dos bancos de trás. Nomeada- (Fig. 13). ATENÇÃO! Certifique-se de que o mente, no banco do meio que é considerado encaixe foi efectuado correctamente, veri- o mais seguro. ficando se os dois indicadores (Z) estão na Se a cadeira auto for instalada no banco da posição verde.
Page 51
cadeira auto e volte a inseri-las nos respec- sário faça força com um joelho dentro da tivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado cadeira auto. de posicionar as duas extremidades viradas 9. Passe a parte superior da correia diagonal para o interior (Fig. 26a-26b). do cinto dentro da guia S1, posicionando-a 6.
Page 52
efeito o botão existente atrás do encosto. Limpeza do forro da cadeira auto ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o O forro da cadeira auto é completamente re- apoio da cabeça deve estar posicionado de movível e lavável. Para a lavagem, siga as ins- modo que as correias do cinto, no encosto, es- truções indicadas na etiqueta do forro.
Page 53
a utilização de um fecho de correr em vez de velcro, para fechar o forro. Limpeza dos componentes de plástico e de metal Para a limpeza dos componentes de plástico ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol- ventes.
Page 54
Gebruiksaanwijzing BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met driepuntsgordel BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ- 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings- ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG systeem, dat goedgekeurd is volgens het re- EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ glement ECE R44/04 en compatibel is met HET GEBRUIK TE VOORKOMEN.
Page 55
• Gebruik ook op korte trajecten altijd het ervan te verzekeren dat de bewegende de- correct geïnstalleerde autostoeltje met va- len van het autostoeltje niet in aanraking stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet komen met het lichaam van het kind. gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw •...
• DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AF- de autozitting nauwgezet in acht: anders is de STELLEN veiligheid niet verzekerd. • DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF- • Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg we- STELLEN gen.
Page 57
uit de achterkant van de rugleuning (Fig. gd door de groene kleur van de melder op 10). Verzeker u ervan dat het systeem er de band (Fig. 21). tot de eindaanslag is uitgehaald. 10. Rol het teveel aan band op en zet het met 3.
Page 58
heen lopen (Fig. 29). - Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de 4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgor- gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig. del van de auto door de speciale geleidin- 41a-41b) over elkaar en duw ze samen in gen voor de gordels (Fig.
Page 59
komen met het lichaam van het kind, of van Om de hoes en de gordels weer aan te bren- andere kinderen die op de autozitting worden gen, moet: vervoerd. - de bekleding van de hoofdsteun, het tus- senbeenstuk en de hoes van het autostoeltje ONDERHOUD weer worden aangebracht.
Kullanim koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile uyumludur. bilgileri 2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN olduğunu belirtmesi durumunda daha ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, kolaylıkla elde edilebilmektedir. KULLANIMDAN KAYNAKLANACAK OLASI 3. Bu kısıtlamalar, bu uyarıyı taşımayan daha TEHLİKELERİ ÖNLEMEK İÇİN DİKKATLE önceki modellere göre, en katı onaylama OKUYUNUZ VE İLERDE REFERANS OLMAK ÜZERE ilkeleri temel alınarak “evrensel” olarak SAKLAYINIZ. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİNİ sınıflandırılmıştır. TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU ÖNERİLERİ 4. 3 uçlu statik veya sarıcılı, UN/ECE N°16 veya DİKKATLE TAKİP EDİNİZ.
Page 61
Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle kontrol ediniz. değiştirilmesi gerekir. • Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde, • İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı gözle görülemeyecek ancak ürünün herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız. güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal Kaza veya ani fren yapma durumunda hasar görmüş olabilir yaralanmasına neden olabilir. • Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde • Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik Çocuk Oto koltuğunda kolaylıkla yorulur Oto Koltuğu kullanmayınız: orijinal güvenlik ve hareket etmek ister. Çocuğu kaldırım niteliğini kaybetmiş olabilir.
Page 62
B. Kemerlerin geçme iliği kullanım kitabında belirtilen pozisyonlarda C. Omuzluklar takılabilir. D. Oto koltuğunun kemerleri • Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu E. Kemerlerin ayar düğmesi üzerine ya da arka koltuklardan herhangi F. Kemerlerin ayar şeridi biri üzerine, daima hareket yönüne dönük G. Kemerlerin açma/kapama tokası olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla H. Kılıf yana doğru veya hareket istikametinin aksi I. Dolgulu bacak ayırıcı yönde döndürülmüş koltuklar üstünde J. Oto koltuğunun tabanı kullanmayınız (resim 7). K. Oto koltuğunun oturma yeri DİKKAT! Kazalar ile ilgili istatistiklere göre, L. İSOFİX sistemi kanca ayrıma sapı...
Page 63
koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! Oto konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu dönük olmasına dikkat ederek araç koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya üzerindeki İSOFİX bağlantılarından ayırınız bulunmadığını kontrol ediniz. (Resim 25). 2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu 5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı üzerinde sırt dayanağı ve oturma yeri Oto koltuğunun tabanından çıkartarak, arasında bulunan kancalara kancalayınız her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına (resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru dikkat ederek yeniden İSOFİX üzerindeki şekilde yapıldığından emin olmak için iki konektörlere geçiriniz (Resim 26a-26b).
Page 64
35’de gösterildiği gibi yerleştirerek S1 bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı kılavuzundan geçiriniz. tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını 10. K emeri, son bölümünü de germek için istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi çekiniz. bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu 11. O to koltuğunun doğru şekilde takıldığını belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle kontrol ediniz (Resim 36).
Page 65
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma Ütülemeyiniz durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi önerilir: • Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını Kuru temizleme yapmayınız veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin daima sağlam olduğunu kontrol ediniz. Asla aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler kullanmayınız. Kılıfa santrifüj yapmayınız ve • Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme sıkmadan kurutunuz. ve ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve Araçta kullanılacak Oto Koltuğu’nun kemer ayarlama levhası karşılığında gözle tamamlayıcı ve dolayısıyla güvenlik unsuru olan görülür bir incelme olmadığını kontrol ediniz kılıfı, yalnızca üretici tarafından uygun görülen bir kılıf ile değiştirilebilir.
Page 66
BRUKERVEILEDNING håndboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO- aldersgruppen. KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG 3. Denne fastspenningsanordningen er blitt OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFE- klassifisert “Universal” på grunn av mere RERING. LES NØYE DISSE INSTRUKSJONER FOR strikte kriterier ved godkjenning enn de IKKE Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET modeller brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med.
Page 67
kompromittere sikkerheten av produktet. i bilen og har behov av å røre på seg. Det • Bruk ikke et barnesete som viser seg ska- er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra for- det, deformert, meget slitt eller hvis en el- taussiden. ler annen del mangler: det kan ha tapt sine • Ikke fjern etiketter eller merker på pro- opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. duktet. • Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger • Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det på produktet uten godkjennelse av produ- kan forårsake forandringer av fargen på senten. Ikke installer tilbehør, reservedeler materialer og stoff.
Page 68
Fig. 2 (Bak) setene på baksetene. Særskilt er baksetet på M. Reguleringstast til hodestøtte midten det sikreste. N. Godkjenningsetikett Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å O. Plate til festing av setebelter være sikrere, råder man å dra setet mest mu- P1 ISOFIX system lig bakover så langt det går, kompatibelt med P2 Top Tether nærvær av andre passasjerer på baksetet og regulere rygglenet vertikalt så langt det går. Fig. 3 (Profil) Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde Q. Spak for regulering av sitsen av belte, fest dette i laveste posisjon. Kontrol- R. Lomme til håndbok ler så at beltereguleringen er i tilbaketrukket S. Spor til passering av maveforgreningen på...
Page 69
Installasjonen av barnesetet fullfører man ene DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOM- og alene med istalleringen av Top Tether. PROMITTERE BARNETS SIKKERHET! ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å Passeringene for beltene er fremhevet på bar- merke deg fasthektingspunktet av Top Tether nesetet med rødfarvede deler. på barnesetet. Dette fasthektingspunktet er Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg, fremhevet med en spesiell etikett (Fig. 15) og både i tekst og tegninger, til en installering på man finner dem i posisjonene indikerte i figu- det høyre baksetet. For å installere i andre po- rene 16a – 16b – 16c –16d – 16e. sisjoner utfør samme sekvens av operasjoner. ADVARSEL! Kontroller at festet brukt til Top Te- 1. Sett barnesetet på det utvalgte setet. ther er det forutsette. Unngå å forveksle det ADVARSEL! Kontroller at det ikke er satt med ringen som er forutsett til å feste bagasje- gjenstander mellom barnesetet og setet...
Page 70
ringsknappen av beltene og grip samtidig helt til du hører et smekk som bekrefter utført tak i de to beltene på barnesetet under fasthekting av spaken. skulderremmene og dra dem imot deg, slik ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, at de løses (Fig. 37). kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er - Åpne spennen på beltene til barnesetet korrekt strammet. ved å trykke på den røde knappen (Fig. 38), ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige og bre delene under regulering ikke kommer i kon- ut beltene. Nå kan du sette barnet i barne- takt med kroppen til barnet eller med andre setet (Fig. 39).
Page 71
- F jern polstringen på hodestøtten, benskille- ren og fôret i barnesetet. For å montere fôret og beltene på igjen, må man: - S ette på polstringen på hodestøtten, benskil- leren og fôret i barnesetet. - L egge sikkerhetsselene over fôret før man lukker igjen borrelåsen (fig. 50). PASS PÅ! Kontrollere at beltene ikke er vridd. PASS PÅ! I noen versjoner lukkes fôret med gli- delås i stedet for borrelås. Rengjøring av deler av plast eller av metall. For rengjøring av deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri slipende vaskemidler eller op- pløsningsmidler.
Page 72
Bruksanvisning VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med 3-punktsbälte 1. Detta är en “Universal” fastspänningsanord- VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA ning för barn som är godkänd enligt Stan- DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA dard ECE R44/04 och kompatibel med de OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA flesta bilsittplatser, men inte med alla.
Page 73
srisken för barnet • VARNING! Vid inställningarna (av huvud- • Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal- stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig lerad och med bältena fastspända, även om att Bilbarnstolens rörliga delar inte under kortare färder, för att inte riskera att kommer i beröring med barnets kropp.
Page 74
• PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN garanteras inte säkerheten. • JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD • Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och OCH AV BÄLTENA 18 kg. • INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING • Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen • SKÖTSEL med bilbältet, ska detta vara försett med ett 3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5)
Page 75
3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y) på med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22). ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem in- HUR DU TAR BORT TOP TETHER tryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyd- VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen dshylsorna (X) (Figur 11b).
Page 76
6. Öppna klämman för bältets låsning (T) JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD som sitter på samma sida som sittplatsens OCH AV BÄLTENA bälteslås genom att trycka på spaken (Figur Huvudstödet och bältena kan justeras samti- 32). digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av 7.
Page 77
Tvättas i maskin i 30°C Rengöring av delarna i plast och i metall 30° C För rengöringen av delarna i plast eller i lack- erad metall används endast en fuktig duk. Använd ej blekmedel Använd inte repande rengöringsmedel eller 0° C lösningsmedel.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα, καθίσματα των οχημάτων. 2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή είναι απολύτως συμβατή, όταν ο ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει ΝΑ ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ την τοποθέτηση “Παγκόσμιων” συσκευών ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ μεταφοράς παιδιών για τη συγκεκριμένη ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ηλικία. ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ 3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί...
Page 79
παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η παιδιού, σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι ασφαλή χώρο. μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση. • Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την • Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, αγκράφα στερέωσης της ζώνης και ότι δεν το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές παίζει με το καρεκλάκι ή με τμήματά του. ζημιές : Γι ́ α υτό πρέπει σε κάθε περίπτωση • Μη δίνετε φαγητά στο παιδί κατά τη να το αντικαταστήσετε.
Page 80
ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5) οδηγία.(Σχ.6) Σχ. 1 (Μπροστά) Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί με το σύστημα ISOFIX στις θέσεις που A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης του B. Σχισμές περάσματος των ζωνών οχήματος. C. Λωρίδες ζωνών • Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών...
Page 81
καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22). εισαγωγή του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό 3. Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται. απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX (L) και, κρατώντας την τραβηγμένη, απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b). 5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της 4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα από τις αντίστοιχες συνδέσεις ISOFIX στο στο καρεκλάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα κάθισμα του αυτοκινήτου (Σχ. 25). στο καρεκλάκι και την πόρτα.
Page 82
βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ. να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42). Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές 32). της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να 7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της μην μπορεί να εισαχθεί μόνο η μία. ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη ΖΩΝΩΝ θέση ασφάλισης. Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται 8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους, τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου με το πίσω πλήκτρο . εφαρμόζοντας καλά το καρεκλάκι στο...
Page 83
Καθαρισμός του υφάσματος την επένδυση τις ζώνες ασφαλείας (Σχ. 50). Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο διπλωμένες. στους 30°C. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε ορισμένες εκδόσεις, υπάρχει Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που φερμουάρ στη θέση των velcro. αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος. Καθαρισμός των πλαστικών ή μεταλλικών Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C τμημάτων 30° C Καθαρίστε τα πλαστικά ή βαμμένα μεταλλικά τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη 0° C απορρυπαντικά ή διαλυτικά. Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει...
Upute za VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa sigurnosnim pojasom na tri uporišne uporabu točke 1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK u vozila i svojom izradom odgovara velikoj KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim UPORABE. PRIRUČNIK SAČUVATI ZA BUDUĆU vrstama vozila.
Page 85
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite djeteta. sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje, • Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim ozljediti dijete. pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji. U • OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena (naslona za glavu i pojaseva), osigurati da sigurnost djeteta. Posebno treba imati na pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču umu da pojas bude uvijek odgovarajuće tijelo djeteta. napet, da ne bude zapetljan ili neispravno • Ako se tijekom vožnje iskaže potreba za postavljen.
Page 86
• UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA CC. Pokazivač zategnutosti IZOFIX SKLOPOM DD. Kuka • UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO TOČKE VOZILA • PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTO-SJEDALICE OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i • POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda • PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije POJASEVA...
Page 87
je opremljeno zračnim jastukom, postupiti Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno. na način koji je preporučen u priručniku za Dobro pazite zabunom umjesto uporabu vozila. odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite OPREZ! N ije d opuštena u gradnja a uto-sjedalice prsten predviđen za privezivanje prtljage na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog (Crtež 17).
Page 88
OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim bi se olabavili (Crtež 37). drugim sjedalima, postupiti istim slijedom Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice postupaka: pritiskom na crveno dugme (Crtež 38) i raširiti 1. Postaviti auto-sjedalicu na odabrano mjesto pojaseve prema van. Sada je moguće posjesti u vozilu. OPREZ! Provjeriti jesu li umetnuti...
Page 89
najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti - o tvorite čičak-traku za zatvaranje navlake s sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje unutarnje strane leđnog naslona (Sl. 48). zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo - p omjerite pojas, skupa sa ramenim štitnikom, na svoje mjesto. ispod navlake (Sl. 49). OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, - p onovite iste radnje za drugi pojas. potrebno je uvijek provjeriti ispravnu - ìskinite navlaku sa naslona za glavu, zategnutost pojaseva oko dječje auto- međunožni pojas i navlaku sa auto-sjedalice.
Navodila za uporabo proizvajalec avtomobilov navedel v svojem priročniku, da lahko v avto namestite sedež “Universale” za to starostno skupino otrok. 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE predhodni modeli sedežev, ki niso bili NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE označeni s to oznako. ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI 4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke, NAVODILA. statičnimi ali na navoj, homologiranimi na osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN enakovrednih standardov.
Page 91
• Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, njega na tisti strani, kjer je pločnik. deformiran ali močno obrabljen ali pa mu • Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda. manjka kateri njegovih sestavnih delov: • Ne puščajte avtosedeža dalj časa lahko je izgubil prvotne karakteristike za izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko varnost. povzročilo spremembo barve na materialih • Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez in tekstilu. odobritve proizvajalca. Ne nameščajte • V primeru, da je bilo vozilo dalj časa dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, izpostavljeno soncu, naj se avtosedež...
Page 92
N. Homologacijska etiketa zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji O. Vezna plošča za varnostni pas srednji sedež. P1 Sistem ISOFIX Če ste avtosedež namestili na sprednji P2 Zgornji pas avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi večje varnosti avtomobilski sedež potegnete Slika 3 (Profil) čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje Q. Ročka za regulacijo sedeža potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate R. Žep – mesto za navodila naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je S. V o d i l o z a p r e h o d v o d o r a v n e g a avto opremljen s takim varnostim pasom, da avtomobilskega pasu na 3 točke se lahko regulira višina, naj bo le-ta nameščena...
Page 93
pravilen način, tako da preverite da oba na notranjo stran (Sliki 26a-26b). označevalca (Z) kažeta zeleno barvo. 6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze 7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj avtomobilskega sedeža (Slika 14) za same baze (SLika 27). maksimalno prileganje. NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU Z VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE Namestitev avtosedeža je popolna izključno in samo z namestitvijo zgornjega pasu. P O Z O R ! N I K O L I N E N A M E S T I T E POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V vozilo za določanje mesta za pripenjanje...
Page 94
11. N ato preverite pravilnost namestitve (Slika 36) Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke naramnice ter jih potegnite navzdol, da se OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV čimbolj prilegajo otroku. AVTOSEDEŽA POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v VEDNO preveriti, da: višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko - avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit, vstavite svoj prst med otroka in pas. - je pas pravilno napet v vseh predelih. POZOR! Preverite, da pasovi niso zviti, še - Ob zaključku celega postopka se mora posebej preglejte predel ob otrokovem avtosedež dobro prilegati sedežu...
Page 95
pustite da se osuši, ne da bi jo ožemali. tekstilnega dela. Pazite, da se ni občutno Podloga se lahko zamenja samo z zamenjavo, stanjšala njegova debeline v predelu ki jo dovoljuje proizvajalec, ker je sestavni del traku za regulacijo, dela med nogicama, sedeža in torej element za varnost. na naramnicah in v predelu ploščice za POZOR! Sedeža nikoli ne uporabljajte brez regulacijo pasov. podloge, da ne bi ogrožali otrokove varnosti. • Plastika: preverite stanje obrabljenosti pri vseh delih iz plastike, ki ne smejo imeti Da bi lahko sneli prevleko, je treba najprej evidentnih znakov poškodb ali izgube...
Page 96
Návod K použití na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. 2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ dané vozidlo předpokládá použití dětských PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE zádržných zařízení univerzálního typu pro SE VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM PŘI danou věkovou kategorii. POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A NÁVOD USCHOVEJTE 3. Tato autosedačka byla klasifikována jako PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. ŘIĎTE SE “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším POKYNY UVEDENÝMI V NÁVODU, ABYSTE...
Page 97
protažen. dítěti nepodařilo rozepnout sponu • I při malé dopravní nehodě může dojít k bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje poškození autosedačky, neznatelnému s částmi autosedačky. pouhým okem: proto je nutné ji v každém • Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na případě vyměnit. špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V • Nepoužívejte autosedačky zakoupené případě nehody nebo prudkého zabrzdění jako použité, mohlo dojít k vážnému by se dítě o ni mohlo zranit. poškození struktury autosedačky, i když • Během dlouhých cest dělejte často zastávky. neznatelnému pouhým okem, které mohlo Dítě se v autosedačce rychle unaví a snížit bezpečnost výrobku.
Page 98
E. Tlačítko na úpravu délky pásů pokynů uvedených v příručce k vozidlu. F. Pás na utažení pásů autosedačky • Autosedačka může být připevněna na G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů předním sedadle pro spolujezdce nebo na H. Potah jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být I. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte otočena po směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte J. Podstavec autosedačky tuto autosedačku na sedadla, která jsou K. Sedátko otočena do boku nebo proti směru jízdy L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX (Obr. 7). UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že Obr.
Page 99
sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi čepy z kotevních závěsů na sedadle vozidla autosedačkou a sedadlem vozidla nebo (Obr. 25). mezi autosedačkou a dveřmi nenachází 5. Z podstavce autosedačky uvolněte ochranné žádný předmět. kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího 6. Nasuňte oba čepy systému Isofix do systému Isofix. Dbejte, aby oba konce byly příslušných kotevních závěsů, umístěných otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b). mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla 6. Zasuňte systém Isofix do podstavce (Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr.
Page 100
napněte tak poslední část autopásu. vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste 11. Z kontrolujte, zda jste autosedačku správně co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte. připevnili (Obr. 36). POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen musí být možné vsunout prst UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ mezi pás a tělo dítěte.
Page 101
schváleným od výrobce, protože tvoří které nesmí být ani viditelně poškozené ani neoddělitelnou součást autosedačky a je vybledlé. považován za prvek bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Pokud autosedačka UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy deformovaná nebo velmi opotřebovaná, používána bez potahu, abyste neohrozili musí být vyměněna: nemusela by už splňovat bezpečnost vašeho dítěte. původní požadavky na bezpečnost. Uložení výrobku Pokud chcete sejmout potah, je nutné nejdříve vyvléknout pásy níže popsaným způsobem: Pokud není autosedačka používána ve - S tiskněte tlačítko na úpravu pásů a současně...
Page 102
Návod K použitiu 3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo klasifikované ako “univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A ktoré nemajú toto oznámenie. DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD 4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách N A P OUŽITIE. V YHNETE S A T AK N EBEZPEČENSTVU s trojbodovým bezpečnostným pásom, NESPRÁVNEHO POUŽITIA VÝROBKU. ODLOŽTE statickým, alebo navíjacím, homologovaným...
naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky sú prehriate: pred uložením dieťaťa do alebo prvky, ktoré neboli dodané a sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa odsúhlasené výrobcom na použitie pre dieťa nepopálilo. danú autosedačku. • Keď je sedačka prázdna, musí byť vždy • Nepoužívajte nič, napr. vankúše a prikrývky, pripevnená (prostredníctvom pripojenia na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, ISOFIX alebo trojbodového pásu), alebo alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade odložená v odkladacom priestore auta.
Page 104
S. Drážka pre prechod brušnej časti Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte ju trojbodového pásu vozidla čo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovač pásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni) S1. Drážka pre prechod priečnej časti operadla sedadla vozidla. trojbodového pásu vozidla Neodporúča sa umiestniť sedačku na predné T. S v o r k a b l o k u j ú c a p r i e č n u č a s ť sedadlo, ak toto má predný airbag. V prípade bezpečnostného pásu vozidla umiestnenia sedačky na akékoľvek sedadlo...
Page 105
sa na miestach uvedených na obrázkoch 16a na umiestnenie sedačky na pravé zadné sedadlo – 16b – 16c – 16d – 16e. vozidla. Pri potrebe umiestniť sedačku na iné POZOR! Skontrolujte, či používané pripojenie sedadlo, postupovať rovnakým spôsobom. pre Top Tether je to, ktoré je predurčené na túto 1. Uložte sedačku na zvolené sedadlo. POZOR! funkciu a nejedná sa o krúžok na upevnenie Skontrolujte, či nie sú prítomné predmety batožiny (Obr. 17). medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi POZOR! Pretiahnite Top Tether medzi hornou sedačkou a dverami.
Page 106
pásy sedačky pod ramennými ochranami a pásov okolo sedačky. ťahom k sebe ich uvoľnite (Obr. 37). POZOR! Zabezpečte, aby sa počas nastavení pohyblivé časti nedotýkali dieťaťa, alebo iných - Stlačením červeného tlačidla (Obr. 38) detí prevážaných na sedadle vozidla. otvorte uzáverové sponu pásov sedačky a roztiahnite pásy smerom von. Po tejto ÚDRŽBA operácii je možné usadiť dieťa do sedačky Čistenie a údržbu môže vykonávať iba dospelý. (Obr. 39). POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplne Čistenie poťahu priblížené k operadlu sedačky (Obr. 40).
Page 107
- Z novu umiestniť poťah na opretie hlavy, oddeľovač nôh a poťah autosedačky. - P redtým než zatvoríte suchý zips, pretiahnite cez poťah bezpečnostné pásy (Obr. 50). UPOZORNENIE! Skontrolujte aby bezpečnostné pásy neboli pretočené. UPOZORNENIE! Pri niektorých typoch na zatvorenie poťahu je použitý zips namiesto suchého zipsu. Čistenie kovových častí a častí z umelej hmoty Časti z umelej hmoty a lakované kovové časti čistite pomocou navlhčenej handričky. Nikdy nepoužívajte drsné čistiace prostriedky alebo...
Page 108
Instrukcja punkcie zaczepowym przewidzianym przez producenta pojazdu. sposobu użycia WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z trzy- punktowym pasem WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYT- 1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpie- KOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE czająco – przytrzymujący stosowany dla PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU ZA- dzieci, posiadający homologację zgodnie z PEWNIENIA JEGO BEZPIECZNEGO UŻYCIA.
Page 109
przytoczonych w niniejszej instrukcji. jazdu używają swego pasa bezpieczeństwa, • Produkt może być stosowany wyłącznie jako nie tylko dla ich bezpieczeństwa, ale też dla- fotelik samochodowy. Nie powinien on być tego, że w trakcie podróży - w razie wypadku używany w domu. lub nagłego hamowania - mogliby zranić • W razie wypadku żaden fotelik nie może za- dziecko. gwarantować dziecku całkowitego bezpie- • UWAGA! W trakcie przeprowadzania czyn- czeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ności regulacyjnych (zagłówka i oparcia) ryzyko poważnych obrażeń oraz śmierci. należy upewnić się, czy ruchome elementy • Fotelik samochodowy powinien być za- fotelika nie stykają się z częściami ciała dziec- wsze używany, również na krótkich odcin- kach, upewniając się uprzednio czy został • W trakcie jazdy, przed przystąpieniem do on prawidłowo zainstalowany i zapinając wykonywania czynności związanych z re- pasy. W przeciwnym wypadku zagraża to gulacją fotelika lub poprawianiem pozycji bezpieczeństwu dziecka. W szczególności dziecka, należy zatrzymać pojazd w bez- należy sprawdzić, czy pas jest odpowiednio piecznym miejscu.
Page 110
OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄ- • SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMO- CE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA CHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU ISOFIX SAMCHODOWEGO • SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMO- CHODZIE PRZY UŻYCIU TRZYPUNKTOWEGO Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać po- PASA BEZPIECZEŃSTWA niższych ograniczeń i wymagań dotyczących • PRZESTROGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO użycia produktu oraz siedzenia samochodo- INSTALOWANIA FOTELIKA wego: w przeciwnym wypadku nie gwarantu- • UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU je się bezpieczeństwa. • REGULACJA ZAGŁÓWKA I PASÓW • Dziecko powinno ważyć od 9 kg do 18 kg. • REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA SIEDZISKA • Jeśli fotelik instalowany jest na siedzeniu • KONSERWACJA przy użyciu pasa samochodowego, to...
Page 111
DO INSTALOWANIA Tether ciągnąc energicznie taśmę, aby do- 1. Pociągnąć do zewnątrz uchwyt odczepiają- brze go naprężyć (Rys. 20). Zielony kolor cy system ISOFIX (Rys. 9). przewidzianego na taśmie wskaźnika (Rys. 2. Ciągnąc uchwyt, wysunąć CAŁKOWICIE 21) sygnalizuje prawidłowe naprężenie. system ISOFIX z tylnej strony oparcia (Rys. 10. Z winąć niepotrzebną taśmę i spiąć ją przy 10). Upewnić się, czy system został zupełnie pomocy rzepu (Rys. 22). wysunięty. 3. Wcisnąć dwa czerwone przyciski (Y) łącz- DEMONTAŻ ników ISOFIX (Rys. 11a) i wciąż je wciskając, UWAGA! Przed przystąpieniem do demontażu zdjąć dwie nasadki ochronne (X) (Rys. 11b). należy wyjąć dziecko z fotelika. 4. Umieścić dwie nasadki ochronne w specjal- 1. Poluzować Top Tether wciskając specjalny nych gniazdkach pod podstawą (Rys. 12a przycisk BB (Rys. 23) i odłączć zaczep. - 12b). 2. Zwinąć taśmę elementu Top Tether i spiąć...
Page 112
stwa przez stosowne prowadnice przesu- sposób uniemożliwiający zaczepienie tylko wowe pasów (Rys. 30). jednego z nich. 5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 31). Regulacja zagłówka i pasów 6. Odczepić zacisk blokujący pas (T), znajdu- Wysokość zagłówka i pasów jest jednocześnie jący się z tej samej strony klamry siedzenia, regulowana i ustawiana w 6-ściu różnych po- wciskając jego dźwigienkę (Rys. 32). zycjach przy pomocy tylnego przycisku. 7. Włożyć do zacisku poprzeczny odcinek pasa UWAGA! Żeby prawidłowo wyregulować za- samochodowego, umieszczając go dokład- główek, powinien on być ustawiony tak, aby nie tak, jak pokazano na Rys. 33. Zwolnić pasy wysuwały się z oparcia na wysokości dźwigienkę zacisku, która automatycznie ramion dziecka (Rys. 43). Aby przeprowadzić...
Page 113
Czyszczenie obicia fotelika Czyszczenie plastikowych oraz metalo- wych elementów Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i może być prane ręcznie lub w pralce w tem- Do czyszczenia elementów z plastiku lub z peraturze 30°C. W praniu należy zastosować lakierowanego metalu, należy używać tylko się do instrukcji przytoczonych na wszywce wilgotnej szmatki.
Használati a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe beszerelhető az “Univerzális” utasítás gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú gyerek számára. 3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT A MEGFELELŐ alapján az előző modellekhez képest, ALKALMAZÁS ÉRDEKÉBEN FIGYELMESEN amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés OLVASSA EL A KÉZIKÖNYVET ÉS ŐRIZZE MEG csatolva.
Page 115
ezért a termék biztonsága nem szavatolt. gyermekülésben, és mozgásra van szüksége. • Ha a gyermekülés bármilyen okból Tanácsos a gyermeket a járda felöli oldalon károsodott, deformálódott, nagyon elkopott, be/kiszállítani a kocsiból. illetve valamelyik része hiányzik, akkor ne • A huzatból ne távolítsa el a mosási és használja, mert a termék elvesztette eredeti gyártmánycímkét. biztonsági jellemzőit. • A gyermekülést ne hagyja hosszú ideig • A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa a napon: az alapanyagok és a textíliák a terméket, illetve ne szereljen rá semmit.
Page 116
2. ábra (Hátulnézet) FIGYELEM! A baleseti statisztikai adatok szerint M. Fejtámasz szabályzógomb az autó hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél: éppen ezért tanácsos a gyermekülést hátul N. Hitelesítő címkék elhelyezni. A legbiztonságosabb hely hátul, O. Övek rögzítő lemeze középen van. P1 ISOFIX rendszer Ha a gyermekülést az első üléshez rögzíti, P2 Top Tether akkor a nagyobb biztonság érdekében ezt tanácsos a hátsó ülésen utazók kényelmét is 3.
Page 117
7. A gyermekülést erősen nyomja a kocsi A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ hátlapjához (14. ábra), mert csak így AUTÓBA 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL biztosítja a maximális tapadást. FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓ A TOP TETHER BESZERELÉSE BIZTONSÁGI ÖVÉT A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN A gyermekülés rögzítése csak a Top Tether LEÍRTTÓL ELTÉRŐ MÓDON: EZZEL GYERMEKE beszerelése után teljes.
Page 118
AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK - Az öv kifeszítése mindenhol megfelelő-e. BEÁLLÍTÁSA - A műveletek végeztével a gyermekülés erősen simul-e az autó ülésére; ha ez nem A gyermekülést 5 különböző dőlésszögben állíthatja be. áll fent, akkor ismételten végezze el a A dőlésszög megváltoztatásához húzza maga beszerelést. felé az ülőlap alatt elhelyezett kart (Q) (47. ábra). FIGYELEM! A kívánt dőlésszög elérése után A BABA BEHELYEZÉSE A először engedje el a kart, majd kattanásig GYERMEKÜLÉSBE mozgassa az ülőlapot, mert ez igazolja a helyes...
Page 119
biztonsági övet (38. ábra). - a hátrész belső oldaláról nyissa ki a bélés tépőzárát (48. ábra). - h elyezze át az övet a vállrésszel együtt a bélés alá (49. ábra). - i smételje meg a műveletet a másik övvel. - v egye le a fejtámasz burkolatát, a láb közötti részt és a gyerekülés bélését. A bélés és az övek visszahelyezéséhez az alábbiakat kell tenni: - h elyezze vissza a fejtámasz burkolatát, a láb közötti részt és a gyerekülés bélését.
Page 120
Instrucţiuni Isofix) la punctul de ancoraj prevăzut de constructorul autovehiculului. de folosinţă AVIZ IMPORTANT: Instalare cu centură de siguranţa in 3 puncte IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU 1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a co- ATENŢIE Ş I Î N Î NTREGIME A CESTE I NSTRUCŢIUNI piilor “Universal”, omologat în conformita- PENTRU A EVITA EVENTUALELE PERICOLE ÎN te cu Regulamentul ECE R44/04 compatibil...
Page 121
automobil corect instalat şi cu centurile vehiculul într-un loc sigur. cuplate, chiar pentru scurte deplasări. A nu • Controlaţi periodic: copilul să nu deschidă o face, ar compromite securitatea copilului. catarama de cuplare a centurii de siguranţă Verificaţi în special ca centura să fie întinsă şi să nu umble la scăunel sau la părţile corespunzător, să nu fie răsucită sau în acestuia. poziţie incorectă. • Evitaţi hranirea copilului în timpul voiajului, • Ca urmare a unui accident chiar uşor, în particular dulciuri, îngheţate sau alte Scăunelul poate să sufere daune nu alimente pe băţ. În caz de accident sau...
Page 122
COMPONENTE(Fig. 1-2-3) între 9 şi 18 Kg. Fig. 1 (În faţă) • Dacă Scăunelul este instalat pe bancheta cu centura autovehiculului, aceasta trebuie A. Pernă de sprijin pentru cap B. Orificii de trecere a centurii să fie dotata cu centură de siguranţă in 3 C. Curele umeri, de reţinere, cu perniţe puncte, statică sau cu rotor, omologată în baza Regulamentului UN/ECE Nr.16 sau alte D. Centuri Scăunel E. Buton de reglare a lungimii centurilor standarde echivalente (Fig. 6). F. Bandă de reglare a centurilor • Scăunelul poate fi instalat cu sistemul ISOFIX G. Cataramă de închidere/deschidere a în poziţiile indicate în manualul de folosinţă al vehiculului. centurilor H. Îmbrăcăminte (husă) • Scăunelul poate fi instalat pe scaunul anterior I. Despărţitor cu perniţe pentru picioruşe din partea pasagerului sau pe un oricare scaun posterior şi trebuie întotdeauna...
Page 123
şi, menţinându-le apăsate, îndepărtaţi cele două apărătoare de protecţie (X) (Fig. 11b). DEMONTAREA 4. Poziţionaţi cele două apărătoare în nişele ATENŢIUNE! Înainte de a efectua demontarea aflate dedesubtul şezutului (Fig. 12a - 12b). ridicaţi copilul de pe Scăunel. ATENŢIUNE! Păstraţi cu grijă apărătoarele 1. Slăbiţi dispozitivul Top Tether apăsând pe întrucât sunt indispensabile pentru butonul BB (Fig. 23) şi decuplaţi cârligul. reintroducerea sistemului ISOFIX în interiorul 2. Înfăşuraţi centura dispozitivului Top Tether şi părţii inferioare atunci când nu este folosit. fixaţi-o cu banda cu arici (velcro) (Fig. 22). 3. Trageţi înspre exterior mânerul de decuplare INSTALARE SCĂUNEL al sistemului ISOFIX (L) şi, menţinându- 5. Poziţionaţi Scăunelul pe bancheta aleasa. l tras, îndepărtaţi Scăunelul de spătarul ATENŢIUNE! Verificaţi să nu existe obiecte autovehiculului până la completa extragere...
Page 124
banchetei autovehiculului (Fig. 31). cataramei până când auziţi un declic foarte 6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplare clar (Fig.42). a centurii (T) aflat pe aceeaşi parte cu - Pentru a garanta siguranţa, cele două limbi catarama scaunului autovehiculului apăsând ale cataramei au fost proiectate astfel încât pe mânerul său (Fig.32). să împiedice cuplarea separată doar a uneia 7. Introduceţi în dispozitivul de cuplare/ dintre limbi. decuplare partea diagonală a centurii REGLAREA SPRIJINULUI PENTRU CAP ŞI A autovehiculului şi fixaţi-o exact cum este CENTURILOR indicat in Fig.33. Lăsaţi mânerul dispozitivului şi acesta se va întoarce automat in poziţia de Reglarea simultană a înălţimii sprijinului pentru blocaj.
Page 125
fie efectuate numai de către un adult. - î nainte de a lipi banda velcro, treceţi centurile de siguranţă peste husă (Fig. 50). Curăţirea husei ATENŢIE! Asiguraţi-vă că centurile nu sunt Husa Scăunelului se detaşează complet şi răsucite. se poate spăla de mână sau in maşina de ATENŢIE! Pentru anumite versiuni este spălat rufe la 30°C. Pentru a o spăla urmăriţi prevăzută folosirea unui fermoar în locul indicaţiile de pe eticheta husei.
Page 126
Инструкция ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Крепление с помощью автомобильного трёхточечного Пo эксплуатации ремня безопасности. 1. Данное приспособление для безопасности р е б ё н к а “ у н и в е р с а л ь н о г о ” т и п а ВНИМАНИЕ: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ...
гарантировать полнейшую безопасность торможении не упасть на ребёнка и не ребёнка в случае аварии, но применение травмировать его. данного изделия уменьшает риск серьёзных • ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по травм и может предотвратить смерть регулированию подголовника или ремней ребёнка. безопасности убедитесь, что мобильные • При поездке в автомобиле, даже на части кресла не соприкасаются с ребёнком. небольшие расстояния, ребёнок должен • В поездках прежде чем поправить детское...
Page 128
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ • П Р И М Е Ч А Н И Я О Т Н О С И Т Е Л Ь Н О И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ КРЕСЛА • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ ВНИМАНИЕ! При эксплуатации строго...
Page 129
оснащено только горизонтальным ремнём сверху над подголовником (рис. 18). безопасности с креплением в 2-х точках 8. Определив точку крепления, соедините (Рис. 8). скобу (DD) Top Tether (рис. 19). 9. Отрегулируйте длину ремня Top Tether, КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С энергично натягивая ленту, чтобы придать ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX ей натяжение (рис. 20). О правильном ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕД натяжении укажет зелёный цвет индикатора, КРЕПЛЕНИЕМ имеющегося на ленте (рис. 21). 1. Потяните по направлению наружу рукоятку...
Page 130
потянув на себя рычаг, который находится ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобы под сиденьем кресла (Q) (Рис. 28). ребёнок сидел, хорошо прислонившись 3. П о т я н и т е а в т о м о б и л ь н ы й р е м е н ь туловищем к спинке кресла (Рис. 40).
или других детей, сидящих на автомобильном пропустите над ней ремни безопасности (Рис. сиденьи. 50). ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ремни не были УХОД ЗА КРЕСЛОМ перекручены. Все операции по ходу и техобслуживанию детского ВНИМАНИЕ! В некоторых модификациях кресла должны выполнять только взрослые. для застегивания обивки вместо липучек предусмотрена молния. Уход за чехлом кресла Уход за пластмассовыми Чехол можно полностью снять с кресла и постирать или металлическими частями руками или в стиральной машине при температуре 30°C. При стирке строго придерживайтесь Пластмассовые или металлические окрашенные инструкций на этикетке. детали чистите только влажной тканью.
Page 137
Інструкція з ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Кріплення за допо- могою автомобільного триточкового ременя експлуатації безпеки. 1.Дане пристосування для безпеки дитини «універсального» типу сертифіковане у від- УВАГА: ЩОБ ЗАБЕЗПЕЧИТИ БЕЗПЕКУ ПРИ ЕКС- повідності з Нормою ЕСЕ R44/04 і сумісно ПЛУАТАЦІЇ ВИРОБУ, ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ з більшістю автомобільних сидінь, але не з УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ВІД усіма.
Page 138
рантувати цілковиту безпеку дитини в разі різкому гальмуванні не впасти на дитину і не аварії, але застосування даного виробу змен- травмувати його. шує ризик серйозних травм і може запобігти • УВАГА! При виконанні операцій з регулю- смерті дитини. вання підголівника або ременів безпеки пе- • При поїздці в автомобілі, навіть на невели- реконайтеся, що мобільні частини крісла не кі відстані, дитина повинна завжди сидіти стикаються з дитиною. в дитячому кріслі, яке має бути правильно • У поїздках перш ніж поправити дитяче кріс- укріплено на автомобільному сидінні, і бути...
Page 139
• РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ У КРІСЛІ ся наступних обмежень і вимог до виробу і • РЕГУЛЮВАННЯ ПОДУШКИ-підголівника І до автомобільного сидіння: в іншому випадку РЕМЕНІВ не гарантується безпека. •РЕГУЛЮВАННЯ нахилу сидіння • Вага дитини повинна перебувати в межах •ДОГЛЯД ЗА КРІСЛОМ від 9 до 18 кг. • Якщо дитяче крісло кріпиться на сидінні за СКЛАДОВІ ЧАСТИНИ (Мал. 1-2-3-4-5) Рис. 1 допомогою автомобільного ременя безпеки, (Фронтальний вид) то це сидіння має бути оснащене ременем A. Подушка-підголівник;...
Page 140
КРІПЛЕННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ З ДОПО- 8.Визначивши точку кріплення, з’єднайте МОГОЮ СИСТЕМИ ISOFIX ПОПЕРЕДНЯ ПІД- скобу (DD) Top Tether (рис. 19). ГОТОВКА ПЕРЕД КРІПЛЕННЯМ 9.Відрегулюйте довжину ременя Top Tether, 1. Потягніть за напрямом назовні рукоятку енергійно натягуючи стрічку, щоб надати їй розчеплення системи ISOFIX (рис. 9). натяг (рис. 20). Про правильне натягу вкаже 2.Тримаючи рукоятку в натягнутому поло- зелений колір індикатора, наявного на стріч- женні, ПОВНІСТЮ вийміть систему ISOFIX з...
Page 141
3. За тягніть автомобільний ремінь безпеки і ла, добре притулившись тулубом до спинки проведіть його між спинкою і підставою ди- крісла (Мал. 40). тячого крісла (рис. 29). . Правильно розмістіть роздільник для ніг: 4.Проведіть поясну лямку автомобільного візьміть ремені, покладіть один на другій два ременя з кріпленням в 3-х точках в спеціаль- язичка замка (Мал. 41а - 41b) і рішучим рухом ні напрямні для проведення ременів (Мал. введіть їх в замок, ви повинні почути вираз- 30). ний характерне клацання (Мал. 42). 5.Виведіть її з протилежного боку дитячого . З міркувань безпеки обидва язичка спроек- крісла і застебніть в замку автомобільного...
ДОГЛЯД ЗА КРІСЛОМ - Перш ніж застебнути оббивку на липучку, Всі операції по уходу технічному обслугову- пропустіть над нею ремені безпеки (Мал. 50). ванню дитячого крісла повинні виконувати УВАГА! Перевірте, щоб ремені не були пере- тільки дорослі. кручені. УВАГА! У деяких модифікаціях для застібання оббивки замість липучок перед- Догляд за чохлом крісла бачена блискавка. Чохол можна повністю зняти крісла і випрати...
Page 143
ARTSANA S. P. A. ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Via Saldarini Catelli, 1 Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A 22070 Grandate – Como – Italia 01-377 Warszawa 800-188 898 +48 22 290 59 90 www.chicco.com www.chicco.com ARTSANA FRANCE S.A.S. Г. МОСКВА, 4-Й ПРОЕЗД ПОДБЕЛЬСКОГО, 17/19 Avenue De La Metallurgie Д.3 Стр.22 93210 Saint Denis La Plaine - France +7(495)661-78-69 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.chicco.ru www.chicco.fr ARTSANA SUISSE S.A ARTSANA GERMANY GMBH Stabile la Punta Via Cantonale 2/b Borsigstrasse 1-3 6928 Manno (TI)-Svizzera D-63128 Dietzenbach-Deutschland +41 (0)91 935 50 80 +49 6074 4950 www.chicco.ch www.chicco.de ARTSANA BRASIL LTDA. ARTSANA UK Ltd. Rua Major Paladino, N° 128, Prospect Close - Lowmoor Road Business Park Galpão 18 Kirkby In Ashfield São Paulo / Sp - Brasil Nottinghamshire - Ng17 7Lf CEP 05307-000 England U.K. +55 11 2246-2100 01623 750870 (office hours) www.chicco.com.br...
Page 144
186 C logo chicco con trapping sul pallino rosso blu: pantone 2747 C ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com...
Need help?
Do you have a question about the Xpace Isofix and is the answer not in the manual?
Questions and answers