Page 1
WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP (MS), WXMT (MS), WXDP 120, WXDV 120 D E Betriebsanleitung C Z Návod k použití G B Operating Instructions PL Instrukcja obsługi E S Manual de uso H U Üzemeltetési utasítás FR Mode d’emploi S K Návod na používanie Istruzioni per lùso S L Navodila za uporabo E E Kasutusjuhend...
Page 2
XNT A 1,6 mm x 0,4 mm WXP 120 Tip type series XT WDH 10 XT B 2,4 x 0,8 mm WXP 200 Tip type series XHT WDH 31 XHT D 5 x 1,2 mm For more information about tip type series please visit www.weller.de/tips.
Page 3
WXMP / WXMP (MS) Tip type series RT WDH 51 RT 3MS 1,3 x 0,4 mm WXMT / WXMT (MS) Tip type series RTW WDH 60 RTW 2MS 0,7 x 0,4 mm WXDP 120 Tip type series XDS WDH 70 XDS 1 Ø...
Page 4
Technische Daten | Sicherheitshinweise | Pflege und Wartung | Deutsch Garantie Technical Data | Safety information | Care and maintenance | English Warranty Datos Técnicos | Advertencias de seguridad | Español Cuidado y mantenimiento | Garantía Caractéristiques Techniques | Consignes de sécurité | Français Entretien et maintenance | Garantie Dati Tecnici | Avvertenze per la sicurezza |...
Page 5
Legen Sie das Lötwerk- In caso di non utilizzo, zeug bei Nichtgebrauch l'utensile di saldatura deve immer in der Sicherheits- essere sempre appoggia- ablage ab. to sul supporto di sicurez- Always place the solde- ring tool in the safety rest Em caso da não utili- while not in use.
Page 6
Læg altid loddeværktøjet Če spajkalnika ne potre- fra dig i sikkerhedsholde- bujete, ga vedno odložite ren, når det ikke bruges. v varovalni odlagalnik. Laita juotostyökalu aina Kasutusvaheaegadel turvatelineeseen, kun lo- asetage jootetööriist alati petat työkalun käytön. ohutushoidikule. Εναποθέτετε το εργαλείο Laikā, kad lodāmurs συγκόλλησης...
Page 7
Inbetriebnahme Uvedení zařízení do provozu Starting up the device Uruchamianie urządzenia Puesta en servicio del aparato A készülék üzembe helyezése Mise en service de l'appareil Uvedenie zariadenia do prevádzky Messa in funzione dell'apparecchio Začetek dela z napravo Colocação do aparelho em serviço Seadme kasutuselevõtt Toestel in gebruik nemen Iekārtas lietošanas sākšana...
Zu Ihrer Sicherheit Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Geräts erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen.
Page 24
Zu Ihrer Sicherheit Sicherheitshinweise Der Lötkolben darf nur mit den Weller WX Versorgungseinheiten betrieben werden. Führen Sie keine Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen aus. Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von statischen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermindert.
Page 25
Lötkolben: Lötspitzen dürfen nur gewechselt werden, wenn sie kalt sind. Das Lötwerkzeug muss in ausgeschaltetem Zustand mindestens 3 Minuten in der Sicherheitsablage verbleiben, bis die Lötspitze abgekühlt ist. LED Status Anzeige muss Aus sein. Entlötkolben: Die Saugdüsen im warmen Zustand wechseln, verwenden Sie die PDN Entlötdüsenzange. Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir das Reinigen der Entlötkolben im kalten Zustand.
Polarity protected 12 pin connector with lock Weight 30 g 42 g 94 g 26 g incl. tip/cartridge without cable Tip type series Supply unit Weller WX/WXD stations Desoldering tweezers / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Desoldering iron Temperature range 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C...
For your safety Thank you for the confidence you have shown in buying this device. The device has been manufactured in accordance with the most rigorous quality standards which ensure that it operates perfectly. These instructions contain important information which will help you to start up, operate and service the device safely and correctly as well as to eliminate simple faults and malfunctions yourselves.
For your safety Safety information The soldering iron may only used in combination with Weller WX Supply Units. Do not work on electrically live parts. Antistatic plastics are provided with conductive fillers to prevent the build-up of static charge. This also reduces the insulating properties of the plastic.
Page 29
Care and maintenance Soldering iron: Only replace the soldering tips when they are cold. The soldering tool must be left switched off in the safety rest for at least 3 minutes until the soldering tip has cooled down. The LED status indicator must be at „OFF“. Desoldering iron: Replace the suction nozzles when warm using the PDN desoldering nozzle pliers.
Page 30
Peso aproximadamente 30 g 42 g 94 g 26 g incl. punta/cartucho sin cable Tipo de punta Serie Unidad de alimentación Weller WX/Estaciones WXD Pinza de desoldar / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Desoldador Rango de temperatura 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Por su propia seguridad Le agradecemos la confianza depositada en nosotros con la compra de este aparato. La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto funcionamiento del mismo. Estas instrucciones contienen información importante para poder poner manejar el aparato de forma adecua- da y segura, realizar los trabajos de mantenimiento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Page 32
En fases de inactividad prolongadas desconectar el equipo soldador y usar la función Weller de reducción de temperatura en caso de inactividad. Aplicar estaño a la punta de soldar antes de guardar el soldador ...
Page 33
Cuidado y mantenimiento Soldador: Las puntas de soldadura solo se deben cambiar cuando estén frías. La herramienta de soldar debe permanecer como mínimo 3 minutos desconectada en el soporte de se- guridad hasta que la punta de soldar se haya enfriado. El indicador LED del estado debe estar apagado. Desoldador: Cambiar las toberas de aspiración estando todavía calientes.
Page 34
30 g 42 g 94 g 26 g avec panne / cartouche sans câble Série type de panne Unité d‘alimentation Stations Weller WX/WXD Brucelle de dessoudage / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Fers à dessouder Plage de température 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Pour votre sécurité Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez avec l‘achat de cet appareil. Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonctionnement irréprochable de l‘appareil. Ce manuel contient des informations importantes pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil en toute sécurité...
Page 36
Éteindre le système de soudage en cas de longues pauses de travail souder originales ou utiliser la fonction Weller de réduction de température en cas de WELLER ! non utilisation. Enduire la panne de matériau d‘apport de soudage avant de déposer ...
Page 37
Entretien et maintenance Fers à souder: Ne remplacez les pannes du fer à souder que lorsqu’elles sont froides. Une fois hors tension, l‘outil de soudage doit rester au moins trois minutes dans la plaque reposoir de sécurité, c‘est à dire jusqu‘à ce que la panne ait refroidi. L‘afficheur LED d‘état doit être éteint. Fers à...
Page 38
Peso 30 g 42 g 94 g 26 g incl. punta/ cartuccia, senza cavo Tipo di punta, serie Unità di alimentazione Stazioni Weller WX/WXD Pinzetta dissaldante / Dis- WXMT WXDP 120 WXDV 120 saldatore Range di temperatura 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Per la sicurezza dell‘utente Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l‘acquisto del presente apparecchio. L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto funziona- mento. Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti informazioni che permettono di mettere in funzione, utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro e conforme sull‘apparecchio, nonché...
Page 40
Disattivare il sistema di saldatura durante le pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per l‘abbassamento della temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile. Se si prevede di deporre il saldatore per un periodo prolungato, ...
Page 41
Cura e manutenzione Saldatore: Le punte saldanti possono essere sostituite soltanto quando siano fredde. Una volta spento, l‘utensile di saldatura dovrà restare per almeno 3 minuti nel supporto di sicurezza, affinché la punta saldante si raffreddi. L‘indicatore di stato a LED dovrà essere spento. Dissaldatore: Sostituire gli ugelli aspiranti quando caldi, utilizzando le pinze per ugelli dissaldanti PDN.
Page 42
30 g 42 g 94 g 26 g incluindo ponta/ cartucho sem cabo Tipo de ponta Série Unidade de alimentação Weller Estações WX/WXD Pinça de solda de remoção / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Ferro de dessoldagem Gama de temperaturas 100°C - 450°C...
Para a sua segurança Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição deste aparelho. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, estando assim assegurado um funciona- mento correcto do aparelho. O presente manual contém informações importantes para a colocação em funcionamento, operação, manu- tenção e eliminação de falhas simples do aparelho, de maneira segura e correcta.
Page 44
Em caso de intervalos de inactividade prolongados, desligue o sistema de solda ou utilize a função Weller para a redução da temperatura durante a não utilização Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de soldar no suporte ...
Page 45
Conservação e manutenção Ferro de soldar: As pontas de soldar só podem ser mudadas quando estiverem frias. No estado de desligado, a ferramenta de solda deve permanecer, no mínimo, 3 minutos no descanso de segurança, até que a ponta de solda arrefeceu. O LED de indicação do estado deve estar em Desligado. Ferro de dessoldagem: Substituir os bocais de aspiração em estado quente;...
Page 46
Aansluiting 12-polige stekker verpolingsveilig met vergrendeling Gewicht 30 g 42 g 94 g 26 g incl. punt/patroon zonder kabel Punttype serie Voedingseenheid Weller WX/WXD stations Soldeerruimpincet / Soldeer- WXMT WXDP 120 WXDV 120 ruimbout Temperatuurbereik 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C (212°F- 850°F)
Voor uw veiligheid We danken u voor de aankoop van het toestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen toegepast, die een perfecte werking van het toestel garanderen. Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het toestel op een veilige en deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Page 48
Voor uw veiligheid Veiligheidsinstructies De soldeerbout mag alleen met de Weller WX voedingseenheden gebruikt worden. Voer geen werkzaamheden aan onder spanning staande delen uit. Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn ook de isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd.
Page 49
onderhouden Soldeerbout: Soldeerpunten mogen alleen vervangen worden als ze koud zijn. Het soldeerwerktuig moet in uitgeschakelde toestand minstens 3 minuten in de veiligheidshouder blijven tot de soldeerpunt afgekoeld is. LED-statusindicatie moet uit zijn. Soldeerruimbout: De zuigmondstukken in warme toestand vervangen, gebruik de PDN soldeerruim- mondstuktang.
Page 50
Anslutning 12-polig stickkontakt, polvändningssäker med lås Vikt 30 g 42 g 94 g 26 g inkl. spets/patron utan kabel Spetstyp serie Försörjningsenhet Weller WX/WXD-stationer avlödningspincett / avlöd- WXMT WXDP 120 WXDV 120 ningskolv Temperaturområde 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C (212°F- 850°F) (212°F-850°F)
För din säkerhet Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av detta verktyg. Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som säkerställer problemfri funktion för verktyget. Denna bruksanvisning innehåller viktig information om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt, hur du använder och underhåller det samt hur du själv åtgärdar enkla fel.
Page 52
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angi- vits av oss under begreppet ”garanti”. Om verktyget har använts felaktigt eller om okvalificerade personer har gjort ingrepp i det, upphör garantin att gälla. Med reservation för tekniska ändringar. Mer information hittar du på www.weller-tools.com.
Page 53
skötsel och underhåll Lödkolvar: Lödspetsar får endast bytas i kallt tillstånd. När du kopplar från lödverktyget bör du alltid låta det vila i säkerhetshållaren under minst tre minuter så att det hinner svalna. Statuslampan ska visa att verktyget är frånkopplat. Avlödningskolv: Sugmunstyckena ska bytas i varmt tillstånd, använd PDN-tången för avlödningsmunsty- cken.
Page 54
12-polet stik beskyttet mod forkert isættelse med lås Vægt 30 g 42 g 94 g 26 g inkl. spids/patron uden kabel Spidstype Serie Forsyningsenhed Weller WX/WXD stationer aflodningspincet / WXMT WXDP 120 WXDV 120 aflodningskolbe Temperaturområde 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C...
For din sikkerheds skyld Vi takker for din tillid. Produktionen er underlagt meget strenge kvalitetskrav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet. Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og vedligeholdel- se af apparatet samt for afhjælpning af simple fejl. Læs vejledningen og de medfølgende sikkerhedsanvisninger grundigt igennem, før du tager apparatet i brug og arbejder med apparatet.
Page 56
For din sikkerheds skyld Sikkerhedsanvisninger Loddekolben må kun anvendes sammen med Weller WX forsyning- senhederne. Udfør aldrig arbejde på dele, som står under spænding. Antistatiske kunststoffer er forsynet med ledende fyldstoffer, for således at undgå statiske ladninger. Derved forringes samtidig kunststoffets isolerende egenskaber.
Page 57
Pleje og vedligeholdelse Loddekolbe: Loddespidser må først udskiftes, når de er kolde. Loddeværktøjet skal forblive i sikkerhedsholderen i slukket tilstand i mindst 3 minutter, indtil loddespidsen er kølet af. LED-statusindikatoren skal være slukket. Aflodningskolbe: Skift sugedyserne i varm tilstand, anvend PDN-aflodningsdysetangen. Af sikkerheds- mæssige årsager anbefaler vi at rengøre aflodningskolber i kold tilstand.
Page 58
Liitäntä 12-napainen pistoke, napaisuussuojattu, varustettu lukituksella Paino 30 g 42 g 94 g 26 g Sis. kärjen/patruunan ilman johtoa Kärkityypin mallisto Syöttöyksikkö Weller WX/WXD-asemat Juotoksen irrotuspinsetit / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Juotoksen irrotuskolvi Lämpötila-alue 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C (212°F- 850°F)
Turvallisuutesi takaamiseksi Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi ostamalla tämän laitteen. Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatuvaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnan. Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvovat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttöönoton, käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse tehtävän korjaamisen. Lue tämä...
Page 60
Weller-juotoskärkiä! juotoskärjen ja juotoskohdan välillä. Kytke pitempien työtaukojen yhteydessä juotosjärjestelmä pois päältä tai käytä Weller-toimintoa, joka alentaa lämpötilaa käyttötau- kojen ajaksi. Kostuta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat juotoskolvin pidemmäksi ajaksi säilytykseen. Anna juotetta suoraan juotoskohtaan, ei juotoskärjen päälle.
Page 61
aseman hoito ja huolto Juotoskolvi: Juotoskärjet saa vaihtaa vain silloin, kun ne ovat kylmiä. Juotostyökalu täytyy pitää poiskytkettynä vähintään 3 minuuttia turvatelineessä, kunnes juotoskärki on jäähtynyt. LED-tilanäytön täytyy olla pois päältä. Juotoksen irrotuskolvi: Vaihda imusuuttimet lämpiminä, käytä juotosten irrotussuuttimille tarkoitettuja PDN-pihtejä.
Page 62
30 g 42 g 94 g 26 g συμπεριλ. της ακίδας / του φυσιγγίου χωρίς καλώδιο Κατασκευαστική σειρά τύπου ακίδας Τροφοδοτικό Σταθμοί WX/WXD της Weller Λαβίδα αποκόλλησης / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Έμβολο αποκόλλησης Περιοχή θερμοκρασίας 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C...
Page 63
Για τη δική σας ασφάλεια Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής. Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα και σωστά να θέσετε...
Page 64
επικασσιτερώνοντας καλά την ακίδα συγκόλλησης. Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων διακοπών της εργασίας το σύστημα συγκόλλησης ή χρησιμοποιείτε τη λειτουργία της Weller για τη μείωση της θερμοκρασίας σε περίπτωση μη χρήσης. Υγράνετε την ακίδα με το συγκολλητικό κράμα (καλάι), προτού...
Page 65
Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής Έμβολο συγκόλλησης (κολλητήρι): Οι ακίδες συγκόλλησης επιτρέπεται να αντικαθίστανται μόνο, όταν είναι κρύες. Το εργαλείο συγκόλλησης πρέπει να παραμείνει στην απενεργοποιημένη κατάσταση το λιγότερο 3 λεπτά στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας, έως η ακίδα συγκόλλησης να έχει κρυώσει. Η ένδειξη κατάστασης της φωτοδιόδου...
Page 66
Ağırlık 30 g 42 g 94 g 26 g Kablosuz kartuş / uç dahil Uç tipi model serisi Besleme ünitesi Weller WX/WXD istasyonları Lehim sökme pensesi / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Lehim sökme çubuğu Sıcaklık sahası 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Güvenlik önlemleri Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven için size teşekkür ederiz. Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel alınmıştır. Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli bilgiler mevcuttur. Cihazı...
Page 68
Güvenlik önlemleri Güvenlik uyarıları Havya çubuğu yalnızca Weller WX besleme üniteleri ile çalıştırılmalıdır. Gerilim altında bulunan parçalarda çalışmayınız. Antistatik plastikler, iletken dolum malzemeleri ile birlikte ortaya çıkan statik yüklenmeleri engellemek için öngörülmüştür. Böylelikle plastiğin izolasyon özelli- kleri de azaltılmıştır. Sıcak lehimleme veya lehim çıkarma uçlarını asla çalışma yüzeyi veya plastik yüzeyler üzerinde bırakmayınız ve asla gözetiminiz...
Page 69
temizliği ve bakımı Havya çubuğu: Havya uçları sadece soğuk oldukları durumlarda değiştirilmelidir. Havya aleti kapalı durumdayken, havya ucu soğuyana kadar en az üç dakika güvenlik gözünde kalmalıdır. LED durum göstergesi kapalı olmalıdır. Lehim sökme çubuğu: Emme memeleri sıcak durumda değiştirilmelidir. Bunun için PDN lehim sökme pensesi kullanınız.
Page 70
Hmotnost 30 g 42 g 94 g 26 g vč. špičky / kartuše bez kabelu Konstrukční řady typu hrotu Napájecí zdroj Stanice Weller WX/WXD Odpájecí pinzeta / Odpájedlo WXMT WXDP 120 WXDV 120 Teplotní rozsah 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C (212°F- 850°F)
Pro vaši bezpečnost Děkujeme Vám za důvěrou vyjádřenou koupí tohoto přístroje. Výroba probíhá na základě velice přísných požadavků na kvalitu, které zajišťují bezvadné fungování přístroje. Tento návod obsahuje důležité informace o bezpečném a odborném uvedení přístroje do provozu, jeho obslu- ze, údržbě...
Page 72
Pro vaši bezpečnost Bezpečnostní pokyny Pájedlo smí být provozováno pouze s napájecími jednotkami Weller Nemanipulujte se součástmi, které jsou pod napětím. Aby nedochá- zelo k hromadění statického náboje, obsahují antistatické plasty vodivá plnidla. Tím se také snižují izolační vlastnosti plastu.
Page 73
Údržba a servisní práce ohledn Pájedlo: Pájecí hroty smějí být vyměňovány pouze v případě, že jsou vychladlé. Pájecí zařízení musí ve vypnutém stavu zůstat alespoň 3 minuty na bezpečnostní odkládací ploše, než pájecí hrot vychladne. Stavová LED kontrola musí být vypnutá. Odpájedlo: Sací...
Page 74
Ciężar 30 g 42 g 94 g 26 g włącznie z grotem/wkładem bez kabla Typ grota, seria konstrukcyjna Stacja zasilająca Stacje Weller WX/WXD Pinceta do wlutowywania / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Lutownica do wylutowywania Zakres temperatur 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Na temat Państwa bezpieczeństwa Dziękujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie tego urządzenia. Przy produkcji zastosowano surowe wymogi jakościowe, które gwarantują nienaganne działanie urządzenia. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, pozwalające na bezpieczne i prawidłowe uruchomienie, użytkowanie i konserwację urządzenia oraz usuwanie prostych usterek we własnym zakresie. Należy przeczytać...
Page 76
Na temat Państwa bezpieczeństwa Wskazówki bezpieczeństwa Lutownicę wolno użytkować wyłącznie z zasilaczami Weller WX. Nie wykonywać żadnych prac na elementach znajdujących się pod napięciem. Antystatyczne tworzywa sztuczne wypełnione zostały substancjami przewodzącymi, co pozwala zapobiec powstawaniu ładunków elektrostatycznych. Powoduje to również zmniejszenie właściwości izolacyjnych tworzywa.
Page 77
Pielęgnacja i konserwacja urządzenia Lutownice: Groty lutownicze wolno wymieniać tylko wtedy, gdy są one dostatecznie zimne. Narzędzie do lutowania, zanim dojdzie do ostygnięcia grotu lutowniczego, musi pozostać odłożone w uchwycie przez co najmniej 3 minuty. Dioda LED wskaźnika stanu musi być wyłączona. Lutownica do wylutowywania: Dysze ssące wymieniać...
Page 78
12 pólusú acél biztosíték a pólusok felcserélése ellen, retesszel Tömeg 30 g 42 g 94 g 26 g Csúccsal/ patronnal, kábel nélkül Csúcs típusa, gyártási sorozat Tápegység Weller WX/WXD egységek Kiforrasztócsipesz / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Kiforrasztópáka Hőmérséklet-tartomány 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C...
az Ön biztonsága érdekében Köszönjük bizalmát, hogy készülékünket választotta. A gyártás során a legszigorúbb minőségi követelményeket vettük alapul, melyek a készülék kifogástalan működését biztosítják. Ez az útmutató a készülék biztos és szakszerű üzembe helyezéséről, használatáról, karbantartásáról és az egyszerű meghibásodások önálló megszüntetetéséről tartalmaz fontos információkat. Olvassa át alaposan ezt az útmutatót és a mellékelt biztonsági előírásokat a készülék üzembe helyezé- se és használata előtt.
Page 80
Ön biztonsága érdekében Biztonsági utasítások A forrasztópáka csakis a Weller WX tápegységeivel használható. Semmilyen munkát ne végezzen feszültség alatt álló alkatrészen. Antisztatikus műanyagok vezetőképes töltőanyaggal vannak ellátva a statikus feltöltődés kialakulásának elkerülésére. Ezáltal azonban a műanyag szigetelőképessége csökkent. Ne tegye a forró pákát vagy csipeszt a munkalapra vagy műanyag felületre, és ne is hagyja ott azokat.
Page 81
Ápolás és karbantartás Forrasztópáka: A pákahegyek csak akkor cserélhetők, ha hidegek. A forrasztópákának kikapcsolt állapotban legalább 3 percen át a biztonsági pákatartóban kell maradnia, míg a pákahegy lehűl. A LED állapotkijelzője legyen kikapcsolva Kiforrasztópáka: Az elszívófúvókákat meleg állapotukban cserélje, ehhez használja a PDN kiforrasz- tófúvóka-fogót.
Page 82
Hmotnosť 30 g 42 g 94 g 26 g vr. hrotu/ kartuše bez kábla Typ hrotu, konštrukčný rad Napájacia jednotka Spájkovacie stanice Weller WX/WXD Pinezta na odspájkovanie / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Odspájkovacia rúčka Rozsah teploty 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Pre vašu bezpečnosť Ďakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám preukázali kúpou tohto prístroja. Pri výrobe boli dodržané najprísnejšie požiadavky na kvalitu, ktoré zaručujú dokonalú funkciu prístroja. Tento návod obsahuje dôležité informácie, aby ste mohli prístroj bezpečne a odborne uviesť do činnosti a aby ste sami vedeli odstrániť...
Page 84
Weller! cínu. Pri dlhších prestávkach v práci spájkovací systém vypnite alebo použite funkciu Weller na zníženie teploty pri nepoužívaní. Predtým, ako spájkovaciu rúčku na dlhší čas odložíte, naneste na jej hrot spájku. Spájku nanášajte priamo na spájkovací bod, nie na spájkovací hrot.
Page 85
Ošetrovanie a údržba Spájkovacia rúčka: Spájkovacie hroty sa smú vymieňať iba vtedy, ak sú chladné. Spájkovačka musí vo vypnutom stave zostať minimálne 3 minúty v bezpečnostnom stojane, pokým spájkovací hrot nevychladne. LED-dióda na indikovanie stavu sa musí vypnúť. Odspájkovacia rúčka: Nasávacie dýzy vymieňajte v teplom stave, použite PDN kliešte na odspájkovaciu dýzu.
Page 86
Tehnični Podatki Spajkalnik WXP 65 WXP 120 WXP 200 WXMP Temperaturno območje 100°C - 450°C (212°F- 850°F) Kabel naprave Silikonski kavčuk, toplotno obstojen Grelni element Integrirana grelna žica Senzor temperature Senzor tiskanega vezja Termoelement Grelna moč 65 W 120 W 200 W 40 W (RT11: 55 W)
Za vašo varnost Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom te naprave. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnejši standardi kakovosti, ki zagotavljajo brezhibno delovanje napra- V teh navodilih so podane pomembne informacije za varen in pravilen zagon naprave, upravljanje in vzdrževanje ter popravilo manjših motenj na napravi.
Page 88
V garanciji, ki smo jo izdali mi, jamčimo le, če smo pisno izdali garancijo za kakovost ali trajnost ob uporabo pojma „Garancija“. Garancija ne velja v primeru nestrokovne uporabe in kadar v napravo posegajo nekvalificirane osebe. PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! Podrobnejše informacije najdete na spletni strani www.weller-tools.com.
Page 89
Nega in vzdrževanje Spajkalnik: Spajkalne konice lahko menjate le takrat, ko se ohladijo. Izklopljen spajkalnik mora biti vsaj 3 minute v varovalnem odlagalniku, da se spajkalna konica ohladi. Statusna svetleča dioda mora biti ugasnjena. Odspajkalnik: Sesalne šobe zamenjajte v toplem stanju, uporabite šobo odspajkalnika PDN. Iz varnost- nih razlogov priporočamo čiščenje odspajkalnika v ohlajenem stanju.
Page 90
12-kontaktiline mittepolaarne lukustusega pistik Kaal 30 g 42 g 94 g 26 g sh otsik/kassett ilma kaablita Seeria otsiku tüüp Toiteplokk Weller WX/WXD sõlmed Jootepintsetid / Jootekolvid WXMT WXDP 120 WXDV 120 Temperatuurivahemik 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C (212°F- 850°F) (212°F-850°F)
Teie ohutuse huvides Täname teid selle seadme ostmisega üles näidatud usalduse eest. Tootmisel on järgitud rangeid kvaliteedinõudeid, mis tagavad seadme tõrgeteta töö. See kasutusjuhend sisaldab tähtsat teavet, kuidas seadet ohutult ja korrektselt kasutusele võtta, kasutada, hooldada ning lihtsamaid rikkeid ise kõrvaldada. Lugege see kasutusjuhend ja juuresolevad ohutusjuhised enne seadme kasutuselevõttu ja sellega töötamist hoolikalt läbi.
Page 92
Teie ohutuse huvides Ohutusjuhised Jootekolbi tohib kasutada vaid Weller WX toiteplokkidega. Ärge töötage pinge all olevate osadega. Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute vältimiseks varustatud elektrit juhtivate täite- materjalidega. See vähendab ka plastmassi isoleerivaid omadusi. Ärge asetage kuumi joote- või lahtijooteotsikuid ei tööpinnale ega plastpindadele ega jätke neid sinna.
Page 93
Hooldamine ja teenindamine Jootekolvid: Jooteotsikuid tohib vahetada ainult külmalt. Jootetööriist peab enne jooteotsiku jahtumist olema vähemalt 3 minutit väljalülitatult ohutushoidikul. LEDi olekunäit peab olema väljas. Jootekolvid: Vahetage imidüüsid, kui need on soojad, kasutage PDN lahtijootmistange. Ohutustehnilistel põhjustel soovitame jootekolbe puhastada siis, kui need on jahtunud. Hoidke jooteotsiku ja küttekeha soojusülekandepinnad puhtad.
Page 94
12 spaiļu spraudnis ar drošām spailēm un ar fiksatoru Svars 30 g 42 g 94 g 26 g ar galvas kasetni bez kabeļa Galvas tipa sērija Barošanas vienība „Weller” WX/WXD stacijas atlodēšanas pincete / WXMT WXDP 120 WXDV 120 atlodēšanas lodāmurs Temperatūras diapazons 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C...
Jūsu drošībai Mēs pateicamies par mums izrādīto uzticēšanos, iegādājoties šo ierīci. Šīs ierīces izgatavošanas laikā tika ievērotas visstingrākās kvalitātes prasības, tādējādi nodrošinot nevainoja- mu ierīces darbību. Šajā pamācībā ir ietverta svarīga informācija par to, kā droši un pareizi uzsākt šīs ierīces ekspluatāciju, ar to strādāt, veikt apkopi un novērst vienkāršus darbības traucējumus.
Page 96
Jūsu drošībai Drošības norādes Lodāmuru drīkst izmantot tikai ar „Weller” sērijas WX barošanas ierīci. Nelodējiet daļas, kas pieslēgtas strāvai. Lai izvairītos no statiskās uzlādes, antistatiskās plastmasas detaļas ir piepildītas ar strāvu vadošiem materiāliem. Tādējādi samazinās mākslīgo vielu izolējošās īpašības. Nenovietojiet un neatstājiet karstas lodgalvas vai izlodēšanas galvas uz darbvirsmas vai arī...
Page 97
apkope un kopšana Lodāmurs: Lodgalvas atļauts nomainīt tikai tad, kad tās ir atdzisušas. Izslēgtam lodēšanas instrumentam vismaz 3 minūtes jāpastāv uz drošības paliktņa; tikai pēc tam lodgal- va ir atdzisusi. LED statusa rādītājam jābūt izslēgtam. Atlodēšanas lodāmurs: Mainiet atsūkšanas sprauslas, pirms tās ir atdzisušas; izmantojiet atlodēšanas uzgaļa knaibles „PDN”.
Page 98
12 polių kištukas su apsauga nuo polių supainiojimo ir fiksatoriumi Svoris 30 g 42 g 94 g 26 g Yra antgaliai / dėžutė be laido Serijos antgalių modelis Maitinimo blokas „Weller WX/WXD“ stotelės atlitavimo pincetas / WXMT WXDP 120 WXDV 120 atlituoklis Temperatūrų diapazonas 100°C - 450°C 100°C-450°C 100°C-350°C...
Page 99
Jūsų saugumui Dėkojame, kad įsigijote šį prietaisą ir parodėte, jog mumis pasitikite. Gaminant buvo laikomasi griežčiausių kokybės reikalavimų, kurie užtikrina nepriekaištingą prietaiso veikimą. Šioje instrukcijoje pateikiama svarbios informacijos, kaip saugiai ir tinkamai pradėti eksploatuoti prietaisą, kaip atlikti valdymo, techninės priežiūros darbus ir patiems pašalinti paprastas triktis. Prieš...
Jūsų saugumui Saugos taisyklės Lituokliui galima naudoti tik „Weller WX“ maitinimo blokus. Nedirbkite su dalimis, kuriose yra įtampa. Tam, kad nesusidarytų statiniai krūviai, antistatinės plastikinės detalės užpildytos laidžiomis medžiagomis. Dėl to suprastėja plastiko izoliacinės savybės. Nedėkite litavimo / atlitavimo antgalių ant darbastalio arba plastikinių...
Page 101
Įprastinė ir techninė priežiūra Lituoklis: Litavimo antgalius galima keisti tik tuomet, kai jie yra atvėsę. Išjungtą litavimo įrankį mažiausiai 3 minutes reikia palikti apsauginiame dėkle, kad litavimo antgalis atvėstų. Turi išsijungti LED būsenos indikatorius. Atlituoklis: Keiskite iki eksploatavimo temperatūros įkaitusius pūstukus, naudokite PDN reples su atlitavi- mo antgaliais.
Page 102
Тегло 30 g 42 g 94 g 26 g вкл. накрайник / гилза без кабел Тип накрайник, серия Захранващ блок Weller WX/WXD станции Пинсета за разпояване / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Поялник за разпояване Температурен диапазон 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Page 103
За Вашата безопасност Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката на този уред доверие. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се осигури една безупречна функция на уреда. Това ръководство съдържа важни информации, за да може уреда сигурно и правилно да се пуска в действие, да...
Page 104
и мястото на спояване да става на голяма площ, като за тази цел калайдисайте добре накрайника на поялника. При по-продължително прекъсване на работа изключете поялната система или използвайте функцията на Weller понижаване на температурата. Преди да оставите поялника за по-продължително време ...
Page 105
Обслужване и поддържане Поялник: Накрайниците за поялник трябва да се сменят само в изстинало състояние. В изключено състояние поялният инструмент трябва да остане най-малко 3 минути в предпазната подставка, докато изстине накрайникът на поялника. Светодиодната индикация LED трябва да е изключена.
Page 106
42 g 94 g 26 g Incl. vârf/ cartuş fără cablu Seria de fabricaţie a tipului de vârf Unitatea de alimentare Staţii Weller WX/WXD Pensetă pentru dezlipire WXMT WXDP 120 WXDV 120 / Piston pentru dezlipire metalică Domeniul de temperaturi 100°C - 450°C...
Page 107
Pentru securitatea dumneavoastră Vă mulţumim pentru încrederea arătată la achiziţionarea acestui aparat. La fabricare au fost respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a aparatului. Acest manual conţine informaţii importante privind punerea în funcţiune sigură şi corectă a aparatului, opera- rea cu acesta, întreţinerea curentă...
şi punctul de lipire cu aliaj, cositorind bine vârful de lipit. Deconectaţi sistemul de lipire cu aliaj pe durata pauzelor de lucru mai lungi sau utilizaţi funcţia Weller pentru scăderea temperaturii în caz de nefolosire. Umectaţi vârful cu aliaj de lipit, înainte de a depozita letconul pentru ...
Page 109
Îngrijirea şi întreţinerea curentă Letconul: Schimbarea vârfurilor de lipire metalică este permisă numai când acestea sunt reci. Scula de lipire metalică trebuie să rămână în stare deconectată cel puţin 3 minute în poliţa de siguranţă, până când vârful de lipire metalică s-a răcit. Afişajul cu LED de stare trebuie să fie stins. Piston pentru dezlipire metalică: Schimbaţi duzele de aspirare în stare caldă, folosiţi cleştele pentru duza de dezlipire PDN.
Page 110
Težina 30 g 42 g 94 g 26 g zajedno s vrhom/kartušom bez kabela Tip vrha serija Jedinica za napajanje Postaje Weller WX/WXD Pinceta za odlemljivanje / WXMT WXDP 120 WXDV 120 Lemilo za odlemljivanje Temperaturno područje 100°C - 450°C 100°C-450°C...
Za vašu sigurnost Zahvaljujemo se na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom ovog uređaja. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja. Ove upute sadrže bitne informacije za sigurno i pravilno puštanje uređaja u rad, za rukovanje, servisiranje i samostalno uklanjanje jednostavnih kvarova.
Page 112
Weller! Isključite tijekom duljih prekida rada sustav za lemljenje ili koristite funkciju Weller za smanjenje temperature tijekom neuporabe. Prije nego što dulje vremena odložite lemilo, ovlažite vrh lemom. Stavite lem izravno na lemno mjesto, ne na vrh lemila.
Page 113
Njega i servisiranje Lemilo: Mjenjanje vrhova lemila dopušteno je samo u hladnom stanju. Alat za lemljenje mora u isključenom stanju ostati najmanje 3 minute u sigurnosnom prihvatniku, dok se vrh lemila ne ohladi. LED pokaznik za status mora biti isključen. Lemilo za odlemljivanje: Usisne mlaznice mijenjajte kad su tople, koristite kliješta za odlemljivanje PDN.
Need help?
Do you have a question about the WXP?65 and is the answer not in the manual?
Questions and answers