Riello Gulliver RG2KD Installation, Use And Maintenance Instructions

Riello Gulliver RG2KD Installation, Use And Maintenance Instructions

Light oil burner, one stage operation
Table of Contents
  • Italiano

    • 1 Descrizione del Bruciatore

      • Table of Contents
      • Materiale a Corredo
      • Campo DI Lavoro
    • 2 Dati Tecnici

      • Dimensioni
      • Fissaggio Alla Caldaia
    • 3 Installazione

      • Posizione DI Funzionamento
      • Alimentazione del Combustibile
      • Regolazione Gruppo Elica Ed Elettrodi
      • Impianti Idraulici
      • Collegamenti Elettrici
    • 4 Funzionamento

      • Regolazione Della Combustione
      • Regolazione Testa DI Combustione
      • Ugelli Consigliati
      • Posizione DI Manutenzione
    • 5 Manutenzione

      • Programma DI Avviamento
    • 6 Anomalie / Rimedi

      • Difficoltà DI Avviamento
    • 7 Avvertenze E Sicurezza

      • Identificazione Bruciatore
      • Regole Fondamentali DI Sicurezza
  • Deutsch

    • Beschreibung des Brenners

      • 1.1 Mitgeliefertes Zubehör
      • Abmessungen
      • Betriebsbereich
      • Technische Daten
    • Technische Merkmale

      • Betriebsposition
      • Brennermontage
    • Installation

      • Brennstoffversorgung
      • Einstellung des Stauscheibenblocks und
      • Ölversorgungsanlage
      • 3.6 Elektrisches Verdrahtungsschema
    • Elektronischer Verzögerer

    • Steuergerät

    • Photowiderstand

    • 4-Polige Steckdose

      • 7-Poliger Stecker
    • Betrieb

      • Einstellung der Brennerleistung
      • Empfohlene Düsen
      • Flammkopfeinstellung
      • Einstellung der Luftklappe und des Pumpendrucks
      • Wartungsposition
      • Betriebsablauf
    • Wartung

      • Anfahrschwierigkeiten
    • Störungen / Abhilfe

      • Grundlegende Sicherheitsvorschriften
    • Hinweise und Sicherheit

      • Kennzeichnung des Brenners
  • Français

    • S7215
    • 2 Donnees Techniques

      • Dimensions
      • Données Techniques
      • Plage de Travail
      • Fixation À la Chaudière
    • 3 Installation

      • Position de Fonctionnement
      • Alimentation du Combustible
      • Réglage Groupe Accroche-Flamme Et Électrodes
      • Installation Hydraulique
      • Raccordements Électriques
    • 4 Fonctionnement

      • Gicleurs Conseillés
      • Réglage de la Combustion
      • Réglage Tête de Combustion
      • Position D'entretien
    • 5 Entretien

      • Programme de Mise en Marche
      • Difficultés Lors de la Mise en Marche
    • 6 Pannes / Remedes

    • 7 Conseils Et Sécurité

      • Identification Brûleur
      • Règles Fondamentales de Sécurité
  • Dutch

    • 2 Technische Gegevens

      • Afmetingen
      • Werkingsveld
      • Bevestiging Op de Ketel
    • 3 Installatie

      • Werkingspositie
      • Afstelling Vlamhouder en Elektroden
      • Brandstoftoevoer
      • Hydraulische Installatie
      • Elektrische Aansluitingen
      • Mannelijke 7-Polige Stekker
      • 4.1 Regeling Verbranding
      • Aangewezen Verstuivers
      • Afstelling Branderkop
      • Onderhoudspositie
      • Pompdruk en Luchtdebiet
    • 5 Onderhoud

      • Startprogramma
    • 6 Defecten / Oplossingen

      • Fundamentele Veiligheidsvoorschriften
      • Gegevens Van de Brander
    • 7 Waarschuwingen en Veiligheid

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 38

Quick Links

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungsanleitung
Manuel d'entretien
Installation, use and maintenance instructions
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Bruciatore di gasolio
I
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul domestique
F
Light oil burner
GB
Stookoliebrander
NL
Funzionamento monostadio
Einstufiger Betrieb
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Eentrapsbrander
CODICE
CODE
3738100
MODELLO - MODELL
MODELE - MODEL
RG2KD
TIPO - TYP
TYPE
381T1
2903023 (2)

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Riello Gulliver RG2KD

  • Page 1 Istruzioni per installazione, uso e manutenzione Montage und Bedienungsanleitung Manuel d’entretien Installation, use and maintenance instructions Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften Bruciatore di gasolio Öl-Gebläsebrenner Brûleur fioul domestique Light oil burner Stookoliebrander Funzionamento monostadio Einstufiger Betrieb Fonctionnement à 1 allure One stage operation Eentrapsbrander CODICE MODELLO - MODELL...
  • Page 2 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ A.R. 8/1/2004 – Belgio Produttore: RIELLO S.p.A. Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980 Messa in circolazione da: RIELLO NV Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail.
  • Page 3: Table Of Contents

    INDICE DESCRIZIONE DEL BRUCIATORE ..4.1 Regolazione della combustione..1.1 Materiale a corredo ....4.2 Ugelli consigliati ....4.3 Regolazione testa di combustione .
  • Page 4: Dati Tecnici

    DATI TECNICI DATI TECNICI TIPO 381T1 ÷ ÷ Portata - Potenza termica 3,5 / 4,3 8 kg/h – 41,5 / 51 94,5 kW ÷ Combustibile Gasolio, viscosità 4 6 mm /s a 20°C ± Alimentazione elettrica Monofase, 230 V 50Hz Motore 0,8 A assorbiti –...
  • Page 5: Installazione

    INSTALLAZIONE L’INSTALLAZIONE DEL BRUCIATORE DEVE ESSERE EFFETTUATA IN CONFORMITÀ ALLE LEGGI E NORMATIVE LOCALI. POSIZIONE DI FUNZIONAMENTO Il bruciatore è predisposto esclusivamente per il funzionamento nelle posizioni 1, 2, 4 e 6. Ogni altro posizionamento è da ritenersi com- promissorio per il buon funzionamento dell’ap- parecchio.
  • Page 6: Alimentazione Del Combustibile

    ALIMENTAZIONE DEL COMBUSTIBILE, (vedi fig. 5) Il bruciatore è predisposto per ricevere i tubi di alimentazione del gasolio da entrambi i lati. A seconda che l’uscita dei tubi avvenga a destra o a sinistra del bruciatore si dovranno invertire sia la piastrina di fissaggio (1) che il pressacavo (2).
  • Page 7: Impianti Idraulici

    IMPIANTI IDRAULICI Fig. 7 ATTENZIONE ® Accertarsi, prima di mettere in funzione il bruciatore, che il tubo di ritorno del combustibile non abbia occlusioni. Una eccessiva contro- pressione provocherebbe la rottura dell’organo di tenuta della pompa. ® La pompa è predisposta per funzionamento bitubo. Per il funzionamento monotubo è...
  • Page 8: Collegamenti Elettrici

    COLLEGAMENTI ELETTRICI NOTE: ® Non scambiare il neutro con la fase, rispettare esattamente lo schema indicato ed eseguire un buon colle- gamento di terra. ® La sezione dei conduttori deve essere di min. 1 mm . (Salvo diverse indicazioni di norme e leggi locali). ®...
  • Page 9: Funzionamento

    FUNZIONAMENTO REGOLAZIONE DELLA COMBUSTIONE In conformità con la Direttiva Rendimento 92/42/CEE, l’applicazione del bruciatore alla caldaia, la regolazione e il collaudo, devono essere eseguiti nell’osservanza del manuale d’istruzione della caldaia stessa, compreso il controllo della concentrazione di CO e CO nei fumi, della loro temperatura e di quella media dell’acqua della caldaia.
  • Page 10: Posizione Di Manutenzione

    REGOLAZIONE SERRANDA ARIA E PRESSIONE POMPA REGOLAZIONE 1° STADIO Fig. 13 REGOLAZIONE SERRANDA ARIA, (fig. 13) Allentare il dado (1), agire sulla vite (2) e portare l’indice (3) sulla posi- zione desiderata. Quindi bloccare il dado (1). REGOLAZIONE PRESSIONE POMPA, (fig. 14) La pompa viene tarata in fabbrica a 9 bar.
  • Page 11: Programma Di Avviamento

    PROGRAMMA DI AVVIAMENTO Normale Blocco per mancata accensione Termostato 1° stadio Termostato 2° stadio Motore Trasf. d’accensione Valvola 1° stadio Fiamma 1° stadio Valvola 2° stadio Fiamma 2° stadio Spia blocco ÷ D6040 Segnalato dalla spia sull’apparecchiatura di comando e controllo (4, fig. 1, pag. 1). MANUTENZIONE Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o controllo, togliere l’alimentazione elettrica al brucia- tore agendo sull’interruttore generale dell’impianto e chiudere la valvola di intercettazione del gasolio.
  • Page 12: Anomalie / Rimedi

    ANOMALIE / RIMEDI Si elencano alcune cause e i possibili rimedi ad una serie di anomalie che potrebbero verificarsi e portare ad un mancato avviamento o non regolare funzionamento del bruciatore. Un’anomalia, nel funzionamento nella maggior parte dei casi, porta alla accensione della segnalazione all’in- terno del pulsante di sblocco dell’apparecchiatura di comando e controllo (4, fig.
  • Page 13: Avvertenze E Sicurezza

    AVVERTENZE E SICUREZZA Al fine di garantire una combustione col minimo tasso di emissioni inquinanti, le dimensioni ed il tipo di ca- mera di combustione del generatore di calore, devono corrispondere a valori ben definiti. È pertanto consigliato consultare il Servizio Tecnico di Assistenza prima di scegliere questo tipo di brucia- tore per l’abbinamento con una caldaia.
  • Page 14 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG K.E. 8.1.2004 - Belgium Hergestellt von: RIELLO S.p.A. Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980 In den Verkehr gebracht durch: RIELLO NV Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail.
  • Page 15: Beschreibung Des Brenners

    INHALT BESCHREIBUNG DES BRENNERS . . . BETRIEB ......1.1 Mitgeliefertes Zubehör ....4.1 Einstellung der Brennerleistung.
  • Page 16: Technische Merkmale

    TECHNISCHE MERKMALE TECHNISCHE DATEN 381T1 ÷ ÷ Durchsatz - Feuerungswärmeleistung 3,5 / 4,3 8 kg/h – 41,5 / 51 94,5 kW ÷ Brennstoff Heizöl-EL, Viskosität 4 6 mm /s bei 20°C ± Stromversorgung Einphasig, 230 V 50Hz Motor Stromaufnahme 0,8 A – 2750 U/min.
  • Page 17: Installation

    INSTALLATION DIE INSTALLATION DES BRENNERS MUSS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ÖRTLICHEN GESETZEN UND VORSCHRIFTEN AUSGEFÜHRT WERDEN. BETRIEBSPOSITION Il Der Brenner darf ausschließlich in den in 1, 2, 4 und 6 gezeigten Positionen funktionieren. Jede andere Anordnung kann den einwand- freien Betrieb des Geräts beeinträchtigen. Die Installationen 3 und 5 sind aus Sicher- heitsgründen untersagt.
  • Page 18: Brennstoffversorgung

    BRENNSTOFFVERSORGUNG, (siehe Abb. 5) Die Ölschläuche werden mit den Winkelanschlüssen an der Ölpumpe montiert, wobei die Ölschläuche nach links oder nach rechts aus dem Brenner herausgeführt werden können. Es muß jeweils die Halteschelle (1) bzw. die Kabelzugentlastung (2) gewechselt werden. Abb.
  • Page 19: Ölversorgungsanlage

    ÖLVERSORGUNGSANLAGE Abb. 7 WICHTIGER HINWEIS: ® Es muß sichergestellt werden, daß die Ölrücklauf-Leitung ohne Veren- gung und Verstopfung frei in den Tank zurückgeführt wird. Durch Druckerhöhung von mehr als 0,5 bar im Rücklauf wird die Ölpumpe undicht. Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Wird ®...
  • Page 20: 3.6 Elektrisches Verdrahtungsschema

    3.6 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA ACHTUNG: ® Nullleiter nicht mit Phase austauschen; sich genau an das angegebene Schema halten und eine gute Er- dung ausführen. ® Der Leiterquerschnitt muss mindestens 1 mm2 sein. (Außer im Falle anderslautender Angaben durch Normen und örtliche Gesetze). ®...
  • Page 21: Betrieb

    BETRIEB EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung der Heizkessels ausgeführt wer- den, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, ihrer Temperatur und der mitt- lenen Kesseltemperatur.
  • Page 22: Einstellung Der Luftklappe Und Des Pumpendrucks

    EINSTELLUNG DER LUFTKLAPPE UND DES PUMPENDRUCKS EINSTELLUNG 1. STUFE Abb. 13 LUFTKLAPPENEINSTELLUNG, (Abb. 13) Die Kontermutter (1) lösen und durch Drehen der Schraube (2) den Zeiger (3) auf die gewünschte Stellung einstellen. Dann die Kontermutter (1) wieder festdrehen. DRUCKEINSTELLUNG, (Abb. 14) Wird werksseitig auf 9 bar eingestellt.
  • Page 23: Betriebsablauf

    BETRIEBSABLAUF Störabschaltung wegen Nichtzündung Normal 1. Stufe Thermostat 2. Stufe Thermostat Motor Zündtransformator 1. Stufe Ventil 1. Stufe Flamme 2. Stufe Ventil 2. Stufe Flamme Störlampe D6040 ÷ Wird durch die Kontrollampe am Steuer- und Überwachungsgerät signalisiert (4, Abb. 1, S. 1). WARTUNG Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Kontrollarbeiten, die elektrische Versorgung zum Brenner durch Betätigung des Hauptschalters der Anlage abschalten und das Ölasabsperrventil schließen.
  • Page 24: Störungen / Abhilfe

    STÖRUNGEN / ABHILFE Nachfolgend finden Sie einige denkbare Ursachen und Abhilfemöglichkeiten für Störungen, die den Betrieb des Brenners beeinflussen oder einen nicht ordnungsgemäßen Betrieb des Brenners verursachen könnten. In den meisten Fällen führt eine Störung zum Aufleuchten der Kontrolleuchte in der Entstörtaste des Steuerge- räts (4, Abb.
  • Page 25: Hinweise Und Sicherheit

    HINWEISE UND SICHERHEIT Um bestmögliche Verbrennungs-Ergebnisse sowie niedrige Emissionswerte zu erzielen, muß die Brenn- kammer-Geometrie des Heizkessels für den Brenner geeignet sein. Deshalb ist es notwendig, vor Einsatz des Brenners Informationen bei einzuholen, um ein einwandfreies Funktionieren des Brenners zu gewährleisten. Dieser Brenner darf nur für den Einsatzzweck verwendet werden, für den er hergestellt wurde.
  • Page 26 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ A.R. 8/1/2004 – Belgium Fabricant: RIELLO S.p.A. Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980 Mise en circulation par: RIELLO NV Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail.
  • Page 27: S7215

    SOMMAIRE DESCRIPTION DU BRULEUR ..FONCTIONNEMENT....1.1 Matériel fourni ....4.1 Réglage de la combustion .
  • Page 28: Donnees Techniques

    DONNEES TECHNIQUES DONNEES TECHNIQUES TYPE 381T1 ÷ ÷ Débit - Puissance thermique 3,5 / 4,3 8 kg/h – 41,5 / 51 94,5 kW ÷ Combustible Fioul domestique, viscosité 4 6 mm /s à 20°C ± Alimentation électrique Monophasée, 230 V 50Hz Moteur 0,8 A absorbés –...
  • Page 29: Installation

    INSTALLATION LE BRÛLEUR DOIT ÊTRE INSTALLÉ CONFORMÉMENT AUX LOIS ET AUX RÉGLEMENTATIONS LOCALES. POSITION DE FONCTIONNEMENT Le brûleur n’est prévu que pour fonctionner dans les positions 1, 2, 4 et 6. Toute autre position risque de compromettre le bon fonctionnement de l’appareil. Les installations 3 et 5 sont interdites pour des motifs de sécurité.
  • Page 30: Alimentation Du Combustible

    ALIMENTATION DU COMBUSTIBLE, (voir fig. 5) Le brûleur est prééquipé pour recevoir les tubes d’alimentation du fioul des deux cotés. Selon que la sortie des flexibles est à droite ou à gauche, il peut y avoir lieu de changer l’emplacement de la plaque de fixation (1) avec la traverse de blocage du câble (2).
  • Page 31: Installation Hydraulique

    INSTALLATION HYDRAULIQUE Fig. 7 IMPORTANT ® Avant de mettre en fonction le brûleur il faut s’assurer que le tube de retour du combustible ne soit pas obstrué. Une contre-pression excessive provoquerait la rupture de l’organe d’étanchéité de la pompe. ® La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube.
  • Page 32: Raccordements Électriques

    RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ATTENTION: ® Ne pas inverser le neutre et la phase, respecter exactement le schéma indiqué et brancher correctement à la terre. ® La section des conducteurs doit être d'au moins 1 mm². (Sauf des indications différentes prévues par les normes et les lois locales).
  • Page 33: Fonctionnement

    FONCTIONNEMENT 4.1 REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière.
  • Page 34: Position D'entretien

    RÉGLAGE VOLET D’AIR ET PRESSION POMPE REGLAGE 1 ère ALLURE Fig. 13 RÉGLAGE VOLET D’AIR, (fig. 13) Desserrer l’écrou (1), tourner la vis (2) jusqu’à ce que l’index (3) atteigne la position désirée. Après bloquer l’écrou (1). RÉGLAGE PRESSION POMPE, (fig. 14) La pompe est réglée en usine sur 9 bar.
  • Page 35: Programme De Mise En Marche

    PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Mise en sécurité Normal due à non allumage Therm.1 ère allure Therm.2 ème allure Moteur Transf. d’allumage Vanne1 ère allure Flamme1 ère allure Vanne2 ème allure Flamme2 ème allure Mise en sécurité ÷ D6040 Signalée par l'allumage du signal sur le bouton de réarmement manuel de la boîte de commande et de contrôle (4, fig.
  • Page 36: Pannes / Remedes

    PANNES / REMEDES La liste ci-dessous donne un certain nombre de causes d’anomalies et leurs remèdes. Problèmes qui se traduisent par un fonctionnement anormal du brûleur. Un défaut, dans la grande majorité des cas, se tra- duit par l'allumage du signal sur le bouton de réarmement manuel de la boîte de commande et de contrôle (4, fig.
  • Page 37: Conseils Et Sécurité

    CONSEILS ET SÉCURITÉ Afin de garantir une combustion avec le taux minimum des émissions polluantes, les dimensions et le type de chambre de combustion du générateur doivent correspondre à des valeurs bien déterminées. Il est donc conseillé de consulter le Service Technique avant de choisir ce type de brûleur pour l’équipement d’une chaudière.
  • Page 38 DECLARATION OF CONFORMITY Royal Decree (A.R.) 8/1/2004 - Belgium Producer: RIELLO S.p.A. Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980 Distributed by: RIELLO NV Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail.
  • Page 39 INDEX BURNER DESCRIPTION ... . WORKING ..... . . 1.1 Burner equipment ....4.1 Combustion adjustment.
  • Page 40 TECHNICAL DATA TECHNICAL DATA TYPE 381T1 − − Output - Thermal power 3.5 / 4.3 8 kg/h – 41.5 / 51 94.5 kW Fuel Light oil, viscosity 4 – 6 mm /s at 20 °C ± Electrical supply Single phase, 230 V 50Hz Motor...
  • Page 41 INSTALLATION THE BURNER MUST BE INSTALLED IN CONFORMITY WITH LEGISLATION AND LOCAL STANDARDS. WORKING POSITION The burner is designed to work only in the po- sitions 1, 2, 4 and 6. Any other position could compromise the cor- rect working of the appliance. Installations 3 and 5 are forbidden for safety reasons.
  • Page 42 FUEL SUPPLY, (see fig. 5) The burner is designed to allow entry of the oil supply pipes on either side. Depending on the oil supply pipes position (to the right or to the left hand side of the burner) the fixing plate (1) and cable clamp (2) should be reversed.
  • Page 43 HYDRAULIC SYSTEMS Fig. 7 ATTENTION Before starting the burner make sure that the return pipe-line is not ® clogged. An excessive back pressure would cause the damage of the pump seal. The pump is designed to allow working with two pipes. ®...
  • Page 44 ELECTRICAL WIRING ATTENTION: ® Do not swap neutral and phase over, follow the diagram shown carefully and carry out a good earth con- nection. ® The section of the conductors must be at least 1mm². (Unless requested otherwise by local standards and legislation). ®...
  • Page 45 WORKING COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjustment and te- sting must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler. To suit the required appliance output, choose the proper nozzle and adjust the pump pressure, the setting of the combustion head, and the air damper opening in accordance with the following table.
  • Page 46 PUMP PRESSURE AND AIR OUTPUT 1 st STAGE ADJUSTMENT Fig. 13 ADJUSTMENT OF AIR DAMPER, (fig. 13) Unloosen the nut (1), turn the screw (2) until the indicator (3) reaches the position desired. Then lock the nut (1). ADJUSTMENT OF PUMP PRESSURE, (fig. 14) The pump comes with a factory setting of 9 bar.
  • Page 47 BURNER START-UP CYCLE Normal Lock-out due to failure to light 1 st stage thermostat 2 nd stage thermostat Motor Ignition transformer 1 st stage valve 1 st stage flame 2 nd stage valve 2 nd stage flame Lock-out lamp D6040 −...
  • Page 48 FAULTS / SOLUTIONS Here below you can find some causes and the possible solutions for problems that could cause a failure to start or a bad working of the burner. A fault usually makes the lock-out lamp light which is situated inside the reset button of the control box (4, fig.
  • Page 49 SAFETY WARNINGS The dimension of the boiler’s combustion chamber must respond to specific values, in order to guarantee a combustion with the lowest polluting emissions rate. The Technical Service Personnel will be glad to give you all the imformation for a correct matching of this burner to the boiler.
  • Page 50 VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING K.B. 8/1/2004 – Belgium Fabrikant: RIELLO S.p.A. Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980 Op de markt gebracht door: RIELLO NV Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail.
  • Page 51 INHOUD BESCHRIJVING BRANDER..4.1 Regeling verbranding....1.1 Geleverd materiaal ....4.2 Aangewezen verstuivers .
  • Page 52: Technische Gegevens

    TECHNISCHE GEGEVENS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 381T1 ÷ ÷ Oliedebiet - Thermisch vermogen 3,5 / 4,3 8 kg/h – 41,5 / 51 94,5 kW ÷ Brandstof Stookolie, viscositeit 4 6 mm /s bij 20 °C ± Elektrische voeding Monofasig, 230 V 50Hz Motor Opgenomen stroom 0,8 A –...
  • Page 53: Installatie

    INSTALLATIE DE BRANDER MOET GEÏNSTALLEERD WORDEN VOLGENS DE PLAATSELIJK GELDENDE WETTEN EN NORMEN. WERKINGSPOSITIE De brander is gemaakt om uitsluitend in de posities 1, 2, 4 en 6 te werken. Alle andere posities benadelen de goede wer- king van het apparaat. De installatieposities 3 en 5 zijn om veiligheids- redenen verboden.
  • Page 54: Brandstoftoevoer

    BRANDSTOFTOEVOER, (zie fig. 5) In de fabriek werd de brander voorzien om de brandstoftoevoerleidingen langs beide zijden te kunnen aan- sluiten. Afhankelijk van de uitgang van de flexibels - links of rechts - kan het nodig zijn om de plaatsing van het bevestigingsplaatje (1) en de kabeldoorgang (2) om te wisselen.
  • Page 55: Hydraulische Installatie

    HYDRAULISCHE INSTALLATIE Fig. 7 OPGELET ® Alvorens de brander op te starten, controleer of de terugloopleiding niet verstopt is. Daardoor zou immers de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. ® De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Draai bij één leiding de moer van de terugloopleiding (2) los, verwijder de by-pass schroef (3) en draai de dop (2) opnieuw aan, (zie fig.
  • Page 56: Elektrische Aansluitingen

    ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN OPGELET: ® Verwissel de nulleider niet met de fase, volg het weergegeven schema nauwkeurig en zorg voor een goede aardaansluiting. ® De doorsnede van de geleiders moet minstens 1 mm . (Mits anders voorgeschreven door plaatselijke normen en wetten). De elektrische aansluitingen die de installateur uitvoert, moeten voldoen aan de in het land van kracht zijnde ®...
  • Page 57: 4.1 Regeling Verbranding

    WERKING 4.1 REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO in de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Page 58: Pompdruk En Luchtdebiet

    POMPDRUK EN LUCHTDEBIET REGELING 1 ste VLAMGANG Fig. 13 REGELING LUCHTKLEP, (fig. 13) De moer (1) losdraaien, de schroef (2) draaien tot het merkteken (3) de ideale standbereikt. Blokkeer daarna de moer (1). REGELING OLIEDRUK, (fig. 14) De druk werd in de fabriek afgesteld op 9 bar. Voor aanpassing van de druk volstaat het de schroef (7) te draaien.
  • Page 59: Startprogramma

    STARTPROGRAMMA Normale Blocco per mancata accensione Therm. 1 ste vlamgang Therm. 2 de vlamgang Motor Ontstekingstransfo Klep 1 ste vlamgang Vlam 1 ste vlamgang Klep 2 de vlamgang Vlam 2 de vlamgang Vergrendeling D6040 ÷ Aangeduid door de LED (controlelamp) op de bedienings- en controledoos (4, fig. 1, blz. 1). ONDERHOUD Alvorens controles of reinigingen uit te voeren, de elektrische stroom van de brander halen door middel van de hoofdschakelaar van de installatie en de afsluitkraan van de stookolie dicht draaien.
  • Page 60: Defecten / Oplossingen

    DEFECTEN / OPLOSSINGEN Hieronder vindt u een lijst met mogelijke defecten en oplossingen. Alle problemen geven aanleiding tot een abnormale werking van de brander. In de meeste gevallen gaat bij een probleem het lampje branden van de manuele herbewapeningsknop van de controle- en bedieningsdoos (4, fig.
  • Page 61: Waarschuwingen En Veiligheid

    WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEID Voor een verbranding met zo weinig mogelijk milieuverontreinigende emissies, moeten de afmetingen en het type verbrandingskamer van de ketel, overeenkomen met bepaalde waarden. Daarom is het raadzaam de Technische Servicedienst te raadplegen alvorens dit type brander te kiezen voor de combinatie met een ketel. Het vakbekwaam personeel is het personeel dat aan de technische professionele vereisten voldoet die voorgeschreven worden door de wet van 5 maart 1990 nr.

This manual is also suitable for:

381t13738100

Table of Contents