Download Print this page
Hide thumbs Also See for QUOTA 1100 ES:

Advertisement

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 30 90 00 25
Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 1000 K - 09/98

Advertisement

loading

Summary of Contents for MOTO GUZZI QUOTA 1100 ES

  • Page 1 Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 30 90 00 25 Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 1000 K - 09/98...
  • Page 2 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Page 3 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Page 4 IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Page 6 INDICE CONTENTS INDEX INHALTSANGABE 6 Caratteristiche 9 Specifications 12 Caractéristiques 15 Allgemeine Daten générales generali 18 Frame and engine 19 Kennzeichnungen 19 Numéros 18 Dati di numbers 23 Kontrollgeräte und d’identification identificazione 22 Instruments and Antriebe 23 Appareils de 22 Apparecchi di controls 45 Gebrauchsanleitung contrôle et...
  • Page 7 CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Bicilindrico a 4 tempi Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Disposizione cilindri ......... a «V» di 90° basamento. Alesaggio ............mm 92 Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 Corsa ...............
  • Page 8 Trasmissioni Telaio Frizione A doppia trave di sezione rettangolare in acciaio a Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano doppia culla scomponibile. motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro). Sospensioni Anteriore: forcella telescopica idraulica MARZOCCHI. Trasmissione primaria Posteriore: forcellone oscillante a sezione rettangolare varia- Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,3529 (Z=17/23).
  • Page 9 Prestazioni Ingombri e peso Passo (a carico) ..........m 1,600 Velocità massima con il solo pilota a bordo senza Lunghezza massima ........m 2,260 accessori: 190 Km/h. Larghezza massima ........m 0,935 Consumo carburante: litri 4,9 per 100 km (norme CUNA). Altezza massima (parabrezza) ......
  • Page 10 SPECIFICATIONS Engine Lubrication Pressure fed by gear pump. 4-stroke, twin cylinder Wire mesh and cartridge filters on oil sump. Cylinder configuration ......... 90° V-twin Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure Bore: ..............92 mm valve on oil sump). Stroke: .............. 80 mm Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
  • Page 11 Frame Transmission Double steel rectangular bar with double cradle. Clutch Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Suspension Clutch lever on left handlebar. Front: Marzocchi tele-hydraulic forks. Rear: adjustable rectangular swinging arm with SACHS- Primary drive BOGE adjustable single shock absorber. With helical gears, 1:1.3529 (Z=17/23).
  • Page 12 Performance Dimensions and weight Wheelbase ............. 1,600 m Maximum speed with rider only on board and without Overall length ..........2,260 m accessories: 190 km/h. Fuel consumption: 4.9 litres for Overall width ..........0,935 m 100 km (CUNA standards). Height (with screen) ........1,355 m mminimum height from ground ......
  • Page 13 CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression par pompe à engrenages. 2 cylindres à 4 temps Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter Disposition des cylindres ....... en «V» à 90° inférieur. Alésage ............mm 92 Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla- Course .............
  • Page 14 Cadre Transmission A double poutre de section rectangulaire en acier, à Embrayage double berceau démontable. Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à Suspensions gauche). Avant: à fourche télé-hydraulique Marzocchi. Arrière: bras oscillant à...
  • Page 15 Performances Dimensions et poids Vitesse maximale avec uniquement le pilote à bord et Empattement (chargé) ........m 1,600 sans accessoires: 190 km/h Longueur maxi ..........m 2,260 Consommation de carburant : 4,9 litres pour 100 km Largeur maxi ..........m 0,935 (normes CUNA).
  • Page 16 ALLGEMEINE DATEN Motor Schmierung Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone- Viertakt-Motor mit 2 Zylindern filter in der Motorölwanne montiert. Zylinderanordnung: ..........V 90° Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil Bohrung: ............92 mm in der Ölwanne montiert). Hub: ..............80 mm Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Hubraum: ............
  • Page 17 Rahmen Kraftübertragung Mit Doppel-Stahlträger mit Rechteckschnitt und doppel- Kupplung ter zerlegbarer Wiege. Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Federung Seite des Lenkers betätigt. Vorne: mit telehydraulischer Marzocchi Gabel. Hinten: mit Schwinggabel mit veränderlichem Rechteck- Primärtrieb schnitt und einstellbarem SACHS-BOGE Einzeldämpfer.
  • Page 18 Leistungen Masse und Gewichte Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ....1,600 m Höchstgeschwindigkeit nur mit dem Fahrer und ohne Max. Länge ............ 2,260 m Zubehör: 190 km/h. Max. Breite ............. 0,935 m Kraftstoffverbrauch: 4,9 Liter auf 100 km (CUNA-Nor- Max. Höhe (Windschutzscheibe) ....1,355 m men).
  • Page 19 DATI DI IDENTIFICAZIONE FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2) (fig. 2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi- Each vehicle is stamped with an identification number cazione impresso sulla pipa del telaio, e sul basamento on the tubular frame, and on the crankcase. motore.
  • Page 20 NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 2) (Abb. 2) Chaque véhicule possède par un numéro d’identifica- Jedes Fahrzeug ist durch eine auf dem Gestell-Lenk- tion gravé sur la potence du cadre, et sur le carter rohr, und auf dem Motorgehäuse eingeprägte Serien- moteur.
  • Page 21 Ricambi Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu- Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi only when replacing or repairing parts. Originali Moto Guzzi». Use of spares which are not approved will invalidate L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla...
  • Page 22 En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird perdre le bénéfice de la garantie.
  • Page 23 APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key remov- able (no contact).
  • Page 24 APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des acces- 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher soires et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « »...
  • Page 25 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed segue: as follows: Ruotare il manubrio verso sinistra. Turn the handlebars to the left. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, Press the key downwards and release it, then quindi ruotarla in senso antiorario sino alla posizione turn it in an anticlockwise direction to the LOCK «...
  • Page 26 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indica- Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorge- tions ci-dessous: hen: Tourner le guidon vers la gauche. Den Lenker nach links drehen. Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner Den Schlüssel nach unten drücken und wieder ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une loslassen.
  • Page 27 Interruttori comando luci Light switches (fig. 4) (fig. 4 ) Sono montati sul lato sinistro del manubrio. These switches are on the left handlebar. Interruttore «A» Switch «A» Posizione « » luci spente. Position « » lights off. Posizione « »...
  • Page 28 Interrupteurs de commande feux Schalter für Beleuchtung (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur les côtés du guidon. Sie befinden sich an den Lenkungsseiten. Interrupteur «A» Schalter «A» Position « » feux éteints. Stellung « »: Licht aus. Position « »...
  • Page 29 Pulsante per avvisatore acustico, Horn Button, Headlamp Flasher and passing e interruttore comando lam- direction indicators (fig. 4) peggiatori These are mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button E « » sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
  • Page 30 Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Bouton E « »...
  • Page 31 accertarsi che la levetta «B» sia in posizione (run) check that lever «B» is in position (run) « »; « »; pull the clutch lever in to disengage the clutch fully; tirare a fondo la leva della frizione; if the engine is cold, put the «CHOKE» control «F» in se il motore è...
  • Page 32 s’assurer que le levier «B» soit sur la position (run) Überprüfen, ob sich der Hebel «B» in Schaltstellung « »; (Run) befindet « »; tirer à fond le levier d’embrayage; den Kupplungshebel ganz durchdrücken; si le moteur est froid, mettre le starter «CHOKE» «F» bei kaltem Motor den Hebel «F»...
  • Page 33 Pedale comando cambio Gear change pedal (fig. 6) (fig. 6) Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo; posizio- It is located on the left of the motorcycle: ne marce: 1st gear: push front pedal down; marcia, leva verso terra; 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down;...
  • Page 34 Pédale commande selecteur de vi- Gang-Schaltpedal (Abb. 6) tesse Es befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des (fig. 6) Motorrades: Il est situé au centre du véhicule, sur le côté gauche: Gang-Stellung: 1ère: pédale vers le sol. 1.
  • Page 35 Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key clockwise. chiave in senso orario. N.B. Fuel spillage caused during refuelling N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at- should be cleaned immediately to prevent to del rifornimento, dovranno essere imme- damage to the fuel tank paintwork.
  • Page 36 Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs- tourner la clé en direction horaire. sel im stündlich drehen. N.B. Si de l’essence coule le long du réservoir MERKE Während des Auftanken ist ein even- au cours du ravitaillement, il faut nettoyer tuelles Überfließen von Kraftstoff sofort zu...
  • Page 37 Rubinetti elettrici carburante Electric fuel cocks (fig. 8) (Fig. 8) Il motoveicolo è equipaggiato con due rubinetti elettrici The vehicle is provided with two electric cocks “A” fitted «A» montati su ambo i lati sotto al serbatoio, che on both sides under the tank. They operate automatically, operano automaticamente, interrompendo il flusso del cutting off fuel flow to the throttle unit when the engine is carburante al gruppo farfallato quando il motore non è...
  • Page 38 Robinets électriques de carburant Elektrische Kraftstoffhähne (fig. 8) (Abb. 8) La motocyclette est équipée de deux robinets électriques Das Motorrad ist mit zwei elektrischen Hähnen “A” “A” qui sont montés des deux côtés sous le réservoir et ausgestattet, die an beiden Seiten unter dem Tank qui interviennent automatiquement en coupant l’arrivée montiert sind.
  • Page 39 Morsettiera porta fusibili Fuse box («A» di fig. 9) (fig. 9) Si trova nella parte posteriore sul lato sinistro del motociclo; Situated on the rear left-hand side of the motorbike; to per accedervi occorre togliere la fiancata laterale sinistra. access it, remove the left-hand side panel. Sulla scatola sono montati n.
  • Page 40 Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 9) (Abb.9) Elle se trouve à l’arrière, du côté gauche de la Hinten an der linken Seite des Motorrads; um sich motocyclette ; pour y accéder, il est nécessaire d’enlever Zugang zu verschaffen, muß man das linke Seitenteil le carter latéral gauche.
  • Page 41 Vano porta attrezzi Tool compartment (fig. 10) (fig. 10) Per accedere al vano porta attrezzi, togliere la fiancata To gain access to tool compartment, remove the right laterale destra. hand side panel. Dispositivo portacasco Helmet holder (fig. 11) (fig. 11) Il casco può...
  • Page 42 Logement outils Werkzeugraum (fig.10) (Abb. 10) Pour avoir accès au logement des outils, enlever l’enjo- Der Werkzeugraum ist nach Entfernung der rechten liveur latéral droit. Seitenschale zugänglich. Dispositif porte-casque Helmhalter (fig.11) (Abb. 11) Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der verrouillage «A».
  • Page 43 Rimozione sella Removing the saddle (fig. 12) ( fig. 12) Per rimuovere la sella del telaio operare come segue: To remove the saddle from the frame, proceed as follows: • togliere i copriaccumulatori laterali; • Take off the side battery covers; •...
  • Page 44 Démontage de la selle Ausbau des Sattels (fig. 12) (Abb. 12) Procéder de la façon suivante pour enlever la selle : Für den Ausbau des Sattels aus dem Rahmen geht man • enlever la protection des accumulateurs latéraux ; auf folgende Weise vor: •...
  • Page 45 USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; that there is sufficient fuel in the tank; l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; that the engine oil is on the right level;...
  • Page 46 UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant le première mise en marche Kontrolle vor dem Motoranlassen Contrôler que: Prüfen ob: le réservoir contiennent suffisamment d’essence; genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem la clé...
  • Page 47 ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac- ATTENTION! - If the «green» warning light censione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la does not come on when the ignition switch is spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala on (see ON «...
  • Page 48 ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel einge- mort ne s’allume pas lorsque le commutateur schaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il «grüne»...
  • Page 49 Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della is about to stop disengage the clutch. These three frizione.
  • Page 50 Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Page 51 RODAGGIO Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti Dopo i primi 500÷1500 km norme: Sostituire l’olio per la lubrificazione del motore. Prima di partire, riscaldare accuratamente il motore Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km, lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un l’olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè...
  • Page 52 RUNNING-IN The recommendations below should be followed when After the first 500÷1500 km running-in: Change the engine oil. Before riding, run the engine at low revs until it has Should the oil level drop to the minimum level before warmed up. the first 500÷1500 kilometers have been completed Do not exceed the rpm shown in the table;...
  • Page 53 RODAGE Pendant la période de rodage, il faut prendre les précau- Après les premiers 500÷1500 km tions suivantes: Vidanger l’huile de lubrification du moteur. Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le Au cas où l’huile descendrait au-dessous du niveau faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres, il fonction de la température ambiante.
  • Page 54 EINFAHREN Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu be- Nach den ersten 500÷1500 Km achten: Das Motoröl wechseln. Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schon vor den Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu- ersten 500÷1500 km sein, ist das Motoröl gleich zu wärmen;...
  • Page 55 MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Regolazione leva frizione Adjusting the clutch lever (fig. 14) (fig. 14) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se There should be no more or less than 3÷4 mm of free play superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A»...
  • Page 56 ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage Einstellung des Kupplungshebels (fig. 14) Régler le jeu entre le levier et sa fixation sur le guidon; (Abb. 14) Den Spiel zwischen Hebel und entsprechendem An- s’il est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, faire tourner la schluß...
  • Page 57 Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: freni: Wear limit 1.5 mm. Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
  • Page 58 Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: des freins: Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est o.a.
  • Page 59 Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the mas- pompe ter cylinder reservoir (fig. 15) (fig. 15) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel «A»...
  • Page 60 Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.15) (Abb. 15) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»...
  • Page 61 gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti. Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4». Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4». IMPORTANT. Fluid should be handled with IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione il care, as it may dissolve paintwork. fluido, poichè...
  • Page 62 Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu servant au circuit. benetzen. Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4». Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake Fluid IMPORTANT.
  • Page 63 Regolazione pedale comando freno Rear brake pedal adjustment (fig.16) posteriore Check that brake pedal «A» has an idle stroke of approx. (fig. 16) 5÷10 mm. before the end of dipstick «B» comes into Verificare che il pedale di comando «A» abbia una corsa contact with the brake pump master cylinder;...
  • Page 64 Réglage de la pédale de commande Einstellung des Pedals zur Betäti- du frein arrière gung der Hinterradbremse (fig.16) (Abb. 16) Vérifier si la pédale de commande «A» a bien une garde Sicherstellen, daß das Betätigungspedal «A» einen au sol d’environ 5÷10 mm avant que l’extrémité de la tige Leerlauf von ca.
  • Page 65 Registrazione ammortizzatore poste- Adjusting the rear shock absorbers riore (fig. 17) (fig. 17) Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore The motorcycle is equipped with single shock absorbers avente la regolazione separata del precarico molla e with separate adjustment of the springs pre-loading and della frenatura idraulica in estensione.
  • Page 66 Réglage amortisseur arrière Einstellung des hinteren Dämpfers (fig.17) La moto est équipée d’un mono-amortisseur présentant (Abb. 17) Das Motorrad ist mit einem Einzeldämpfer versehen, un réglage séparé pour la précharge du ressort et le der eine separate Einstellung der Federvorbelastung freinage hydraulique en extension.
  • Page 67 Registrazione dello sterzo Adjusting the steering (fig. 18) (fig. 18) Per la sicurezza di guida, lo sterzo deve essere regolato To ensure safe riding, the steering should be adjusted to in modo tale da rendere possibile il libero movimento del allow free movement of the handlebars without any play.
  • Page 68 Réglage de la colonne de direction Einstellung der Lenkung (Abb. 18) (fig. 18) Zur Gewährleistung der Fahrsicherheit muss die Len- Pour des raisons de sécurité, la colonne de direction doit kung immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange être réglée de façon à ce que le guidon tourne ibrement frei, aber ohne Spiel ist.
  • Page 69 SMONTAGGIO RUOTE WHEEL REMOVAL Front wheel VEICOLO (fig. 19) To remove the wheel, proceed as follows: Ruota anteriore (fig. 19) place the vehicle on its center stand and keep the Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue: front wheel raised from the ground; disporre il veicolo sul cavalletto centrale e tenere undo screws «A»...
  • Page 70 DEPOSE DES ROUES AUSBAU DER RÄDER VOM FAHR- Roue avant ZEUG (fig.19) Pour la dépose de la roue du véhicule suivre les opéra- Vorderrad (Abb. 19) tions ci-dessous: placer le véhicule sur la béquille centrale et soulever Zur Abmontierung des Rades vom Fahrzeug wie folgt la roue du sol;...
  • Page 71 Ruota posteriore Rear wheel (fig. 20) (fig. 20) Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone To remove the rear wheel from the oscillating swing arm oscillante e scatola trasmissione operare come segue: and final drive, proceed as follows: porre il veicolo sul cavalletto centrale; place the vehicle on the center stand;...
  • Page 72 Roue arrière Hinterrad (fig. 20) (Abb. 20) Pour enlever la roue arrière du bras oscillant et du pont, Zur Abmontierung des Hinterrades vom Schwinggabel- effectuer dans l’ordre les opérations ci-après: arm und vom Antriebsgehäuse wie folgt vorgehen: placer le véhicule sur la béquille centrale; Das Fahrzeug auf den mittleren Ständer stellen;...
  • Page 73 AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES In occasione di ogni tagliando di manutenzione è At each maintenace control, check for integrity and necessario controllare l’integrità e la tensione dei tension of the wheel spokes. raggi ruote. A wrong spoke tension or the breakage of one or La marcia in condizioni di tensione raggi non more spokes may affect the wheel, thus...
  • Page 74 ATTENTION POUR LES ROUES AVEC WARNUNG FÜR RÄDER SPEICHEN RAYONS Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie A chaque révision déentretien, il est nécessaire de Zustand und die Spannung der Drahtspeichen der controler l’état et la tension des rayons. Räder zu überprüfen. Fährt man mit einer nicht Une mauvaise tension ou la rupture d’un ou plu- perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw.
  • Page 75 Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those machine components which controllare. require regular checking. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
  • Page 76 Pneumatiques Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important puis- Die Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die que la stabilité de la moto, le confort de conduite et, dans regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon kön- certains cas, la sécurité du pilote dépendent d’eux. nen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die Il est donc déconseillé...
  • Page 77 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE o i l e r o o r t l i l o r a c c u t a i c r t l i o i l e t e r t l i a i r r t l i b r a a r u...
  • Page 78 SERVICE SCHEDULE MILEAGE COVERED ) . i ) . i ) . i ) . i ) . i ) . i e n i l i o i f l i r e t l r a c d i r t e r i i f l i r e t l...
  • Page 79 PROGRAMME D'ENTRETIEN PARCOURS e l i e t o o t r r t l i f à e e l i e r t l t à e r t l r i a e r t l e à s e i b l u e t u...
  • Page 80 WARTUNGSPROGRAMM o t o l ö r Ö i f l r e t l o r t Ö e n l i f z t r e t l i f t f r e t l t s t f i f f o r e t l n ü...
  • Page 81 PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di sca- be covered with a waterproof material: the rear part of rico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
  • Page 82 NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE REINIGUNG - SCHUPPEN Nettoyage Reinigung Préparation pour le lavage Waschungsvorbereitung Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Auspuff- silencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayage dämpfers, Kupplungshebel, Bremse und Gasantrieb,...
  • Page 83 Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo If the vehicle is to remain idle for a considerable period periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre of time (e.g. for the winter period) it should be stored in prendere le seguenti precauzioni: the following way: pulire accuratamente tutto il veicolo;...
  • Page 84 Longue inactivité Schuppen Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exem- Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll ple pendant l’hiver), il faut prendre les précautions (zum Beispiel während des Winters), ist es zweckmässig: suivantes: eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; nettoyer soigneusement tout le véhicule.
  • Page 85 NORME PER LA PULIZIA DEL PA- CLEANING THE WINDSCREEN RABREZZA Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially avail- materie plastiche e per il vetro.
  • Page 86 NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten normalement pour d’autres matières plastiques et pour Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes»...
  • Page 87 LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 21) Checking the oil level (fig. 21) Ogni 500 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 500 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segna- should reach the «Max»...
  • Page 88 GRAISSAGES SCHMIERARBEITEN Graissage du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 21) Prüfung des Ölstandes (Abb. 21) Tous les 500 km, contrôler le niveau d’huile dans le bâti Alle 500 Km den Ölstand im Motorgehäuse kontrollie- du moteur: l’huile doit juste atteindre le repère maximum ren: der Ölstand darf nicht zu tief unter die Maximal- tracé...
  • Page 89 Cambio dell’olio Oil change Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km The oil should be changed after the first 500÷1500 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a and then every 10000 km. change the oil when the motore caldo.
  • Page 90 Vidange de l’huile Ölwechsel Après les 500-1500 premiers kilomètres et par la suite Das Öl nach den ersten 500-1500 km und danach alle tous les 10000 km environ, effectuer la vidange de 10000 km ca. wechseln. Diese Operation ist bei war- l’huile.
  • Page 91 Sostituzione filtro a cartuccia e pulitu- Changing the filter cartridge and ra filtro a retina cleaning the mesh filter (fig. 22) (fig. 22) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in After the first 500÷1500 km (first oil change) and after- seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante ward every 10,000 km, replace the filtering cartridge «A»...
  • Page 92 Remplacement de la cartouche de Austausch der Filterpatrone und Rei- filtre et nettoyage de la crepine nigung des Netzfilters (fig. 22) (Abb. 22) Après les premiers 500÷1500 km (premier renouvelle- Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und ment d’huile), puis tous les 10.000 km, remplacer la danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
  • Page 93 Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication (fig. 23) (fig. 23) Controllo livello olio Checking the oil level Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro del tappo Every 5000 km check that the oil just reaches the level di livello «B». at plug hole «B».
  • Page 94 Graissage de la boîte de vitesse Getriebeschmierung (fig. 23) (Abb. 23) Contrôle du niveau de l’huile Ölstandkontrolle Tous les 5000 km, contrôler si l’huile atteint bien la Alle 5000 km kontrollieren, daß der Ölstand die Öffnung hauteur de l’orifice du bouchon «B». der Ölstandschraube «B»...
  • Page 95 Lubrificazione scatola trasmissione Rear transmission box lubrication posteriore (fig. 24) (fig. 24) Controllo livello olio Checking the oil level Ogni 5000 km controllare che l’olio sfiori il foro del tappo Check the oil level every 5000 km; the oil should just di livello «A»;...
  • Page 96 Graissage du pont arrière Schmierung des Hinterradantriebs- (fig.24) kastens Contrôle du niveau de l’huile (Abb. 24) Tous les 5000 km contrôler si l’huile atteint bien l’orifice Ölstandkontrolle du bouchon «A»; faire l’appoint s’il y a lieu avec de l’huile Alle 5000 km kontrollieren, daß der Ölstand die Öffnung présentant la qualité...
  • Page 97 Cambio olio forcella anteriore Front fork oil change (fig. 25) (fig. 25) Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 20.000 km circa After the first 500÷1500 Km and afterwards every 20.000 o almeno una volta all’anno sostituire l’olio della forcella. km or at least once a year.
  • Page 98 Vidange d’huile fourche avant Ölwechsel an der Vorderradgabel (fig. 25) (fig. 25) Après les premiers 500÷1500 Km et en suite tous les Nach den ersten 500-1500 Km und danach alle 20.000 20.000 Km. env., ou au moins une fois par an, effectuer Km ca.
  • Page 99 Lubrificazioni varie Greasing Per le lubrificazioni: To grease: cuscinetti dello sterzo; steering bearings; cuscinetti del forcellone oscillante; swinging arm bearings; articolazioni trasmissioni di comando; control rod joints; articolazione dei cavalletti di supporto; side stand fittings; Usare grasso: «Agip Grease 30» Use: «Agip Grease 30».
  • Page 100 Autres lubrifications Verschiedene Schmierungen Pour le graissage des: Für die folgenden Schmierarbeiten muss man: roulements de la colonne de direction; Lager der Lenkung roulements du bras oscillant; Lager der Schwinggabel articulations des organes de transmission; Gelenke der Antriebe articulations des béquilles; Gelenke der Lagerböcke Utiliser de la graise: «Agip Grease 30».
  • Page 101 DISTRIBUZIONE VALVE GEAR Giuoco punterie Valve clearances (fig. 26) (fig. 26) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 km o The clearance between rocker arms and valves should quando la distribuzione risulta molto rumorosa, control- be checked and adjusted after the first 500÷1500 km lare il giuoco tra valvole e bilancieri.
  • Page 102 DISTRIBUTION VENTILTRIEB Contrôle du jeu soupapes/culbuteurs Ventilspielkontrolle (Abb. 26) (fig. 26) Nach den ersten 500÷1500 Km und alle folgenden 5000 Après les 500÷1500 premiers km puis tous les 5000 km Km, oder wenn das Ventilspiel übermässige Geräusche ou à chaque fois que la distribution est bruyante, contrô- verursacht, muss das Spiel zwischen den Kipphebel ler le jeu entre les soupapes et les culbuteurs.
  • Page 103 valvola aspirazione mm 0,10; intake valve 0.10 mm; valvola scarico mm 0,15. exhaust valve 0.15 mm. La misurazione va effettuata usando apposito Use a suitable feeler gauge «C» to measure the clear- spessimetro «C». ances. Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quello Remember that if the clearances are greater than those prescritto, le punterie risultano rumorose, in caso con- specified, valve gear will be noisy;...
  • Page 104 soupape d’admission: mm 0,10; Einlassventil: 0,10 mm; soupape d’échappement: mm 0,15. Auslassventil: 0,15 mm. Le jeu doit être mesuré avec un épaisseurmètre «C». Für das Messen gebraucht man eine Fühllehre «C». Si le jeu est supérieur à la valeur prescrite, les culbu- Anmerkung: ein übermässiges Spiel verursacht Geräu- teurs deviennent bruyants, et s’il est inférieur, les soupa- sche.
  • Page 105 Sistema iniezione-accensione WEBER injection-ignition system WEBER (I.A.W. 15M) (I.A.W. 15M) Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione engine speed and the throttle position are used to farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità...
  • Page 106 Système injection-allumage Zündung-Einspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M) WEBER (I.A.W. 15M) Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité...
  • Page 107 Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected along the suction pipe of every di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. cylinder, in the upper side of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
  • Page 108 Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt. Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler, de pression, les électroinjecteurs.
  • Page 109 Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina I.A.W. 15M calcola la fase, il tempo di iniezio- 15M I.A.W. unit calculates the phase, the injection time, ne, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso the ignition advance, only by interpolation on the corre- l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in...
  • Page 110 Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température stan- Mit Motor in standard thermischen Betriebsbedingungen, dard, la centrale I.A.W. 15M determine la phase, le rechnet die I.A.W. 15M Zündelektronik die Phase, die temps d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, ausschliesslich au moyen d’une interpolation avec les données corres- durch die Interpolation der entsprechenden gespeicher-...
  • Page 111 Funzionamento in accelerazione Acceleration operation In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the delivered tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. la migliore guidabilità.
  • Page 112 Fonctionnement pendant l’accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöt das System die tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu meilleure. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
  • Page 113 non eseguire verifiche di corrente alle candele in case of assembling of antitheft devices or senza l’interposizione delle pipette candele previ- other electric devices, absolutly do not touch the ste in origine, dato che tale operazione potrebbe electric ignition/injection system. danneggiare in modo irreparabile la centralina elet- In the electronic injection/ignition system is not tronica;...
  • Page 114 n’effectuez pas d’inspections de courant aux Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten, montée d’origine, puisque cette opération pourrait die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu endommager de façon irréparable le boîtier électro- setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung nique;...
  • Page 115 Regolazione del regime minimo e del Adjusting the idle setting and the CO (fig. 27) (fig. 27) Per regolare il regime minimo a circa 1200 giri/min. To set the idling speed to 1200 rpm, adjust screw avvitare o svitare la vite «A». «A».
  • Page 116 Réglage du ralenti et du CO Leerlauf-Einstellung und CO (fig.27) (Abb. 27) Pour régler le ralenti à 1200 tours/min, visser ou Zur Einstellung des Leerlaufes auf 1200 U/min. die dévisser la vis «A». Schraube «A» an- bzw. abschrauben. Ouvrir et fermer plusieurs fois la commande de gaz Den Gasdrehgriff mehrmals drehen und loslassen, pour contrôler si le ralenti reste stable.
  • Page 117 Sostituzione filtro carburante Fuel filter replacement («A» di fig. 28) («A», fig. 28) Il filtro è dotato di un elemento filtrante in carta, con The filter is provided with a filtering element made of superficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm: paper, with 1200 cm2 surface, and 10 µm;...
  • Page 118 Remplacement filtre à essence Austausch des Kraftstoffilters («A» fig. 28) («A» in Abb. 28) Le filtre est doué d’un élément filtrant en papier avec Der Filter ist mit einem Filtereinsatz aus Papier, mit surface de ~1200 cm2 et de pouvoir filtrant de 10 µm: il Fläche von ~1200 cm2 und Scheidefähigkeit von 10µm est important à...
  • Page 119 Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 29) («A» of fig. 29) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante e Check the air filter every 5000 km and clean by blowing pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
  • Page 120 Remplacement du filtre à air Auswechselung des Luftfilters («A» fig. 29) («A» Abb. 29) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 eventuell mit Druckluft auszublasen;...
  • Page 121 Candele Spark plugs (fig. 30) (fig. 30) I tipi di candela da impiegare sono: Use the following types of spark plug: NGK BPR 6 ES NGK BPR 6 ES Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7. Spark plug gap: 0.7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per Remove the spark plugs for cleaning and checking at la pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.
  • Page 122 Bougies Zündkerzen (fig. 30) (Abb. 30) Il faut utiliser des bougies des types suivants: Zu verwendende Zündkerze: NGK BPR 6 ES NGK BPR 6 ES Ecartement des électrodes: mm 0,7. Elektrodenabstand: 0,7 mm. Les bougies doivent être retirées périodiquement pour Zur Reinigung und Kontrolle der Elektrodeabstand sidn leur nettoyage et le contrôle de l’écartement des électro- die Zündkerzen gemäss der Anweisungen.
  • Page 123 Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo Even if used plugs appear to be in good condition, they 10.000 km circa, vanno sostituite. should be replaced every 10.000 km. N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com- N.B. - Values lower than 0.7 mm can compro- promettere la durata del motore.
  • Page 124 Les bougies doivent être remplacées tous les 10000 km Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10000 km même si elles semblent en parfaites conditions. ausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihr N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,7 peu- Zustand optimal erscheint.
  • Page 125 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL EQUIPMENT L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: Batteria. Battery. Motorino avviamento a comando elettromagnetico. Starter motor with electro-magnetic ratchet. Generatore-alternatore, montato sulla parte anterio- Generator-alternator fitted to the front of the crank- re dell’albero motore.
  • Page 126 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L’installation électrique comprend: Die elektrische Anlage besteht aus: Batterie. Batterie. Démarreur à commande électromagnétique. Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre- Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs- quin. welle. Dispositif de signalisation réserve carburant. Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve. Télérupteur feux.
  • Page 127 Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 13 The battery has a voltage of 12 V and a capacity of 13 Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accedere Ah; it is charged by the generator. To reach the battery, alla batteria occorre togliere la fiancata laterale destra.
  • Page 128 Batterie Batterie La batterie a un voltage de 12V et une capacité de 13 Ah; Die Batterie hat eine Spannung von 12V, sowie eine elle est chargée par un générateur. Pour y accéder, Kapazität von 13 Ah. Für ihre Aufladung sorgt der enlever le panneau latéral droit.
  • Page 129 Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 31) Headlight (fig. 31) Per sostituire le lampade del proiettore, togliere il cru- To change the bulbs, loosen the screws “A” to remove scotto dopo aver svitato le viti “A”, scollegare dal lato the instrument panel, disconnect the wiring connections posteriore le connessioni elettriche, togliere il cappuccio from the rear, remove the rubber protective cap and...
  • Page 130 Remplacement des lampes Auswechseln der Glühlampen Phare avant (fig.31) Scheinwerfer (Abb. 31) Pour remplacer les ampoules du phare, enlever le Für das Auswechseln der Lampen des Scheinwerfers tableau de bord en dévissant les vis “A”, déconnecter du baut man das Armaturenbrett aus, indem man die côté...
  • Page 131 N.B. - Durante l’operazione di sostituzione N.B. - When changing the headlight bulb (driv- delle lampade anteriori (abbagliante - anab- ing/dipped beams) take care not to touch the bagliante) occorre fare attenzione a non toccare glass part of the bulb with your fingers. direttamente il bulbo con le dita.
  • Page 132 N.B. - Lorsqu’on remplace les ampoules avant MERKE - Beim Auswechseln des vorderen (feux de route – feux de croisement), il faut Scheinwerfers (Fern- und Abblendlicht) muss faire attention de ne pas toucher le bulbe directe- man darauf achten, dass man den Glaskolben nicht ment avec les doigts.
  • Page 133 Indicatori di direzione anteriori e po- Front and rear direction indicators steriori (fig. 32) (fig. 32) Undo screws «B» that hold the reflectors to the direction Svitare le viti «B» che fissano i catadiottri agli indicatori indicator units to remove it ; To remove the bulb from its di direzione per rimuoverli;...
  • Page 134 Indicateurs de direction AV et AR Vordere und hintere Blinklichter (fig. 32) (Abb. 32) Dévisser les vis «B» fixant les catadioptres aux indica- Die Schrauben «B», welche die Rückstrahlen an den teurs de direction pour déplacer; pousser les ampoules Lichtern befestigen für entfernen, abschrauben, die vers l’intérieur tout en les faisant tourner;...
  • Page 135 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 33) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted at (fig. 33) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta dazzling on coming traffic.
  • Page 136 Réglage du faisceau lumineaux du Einstellung des Scheinwerfer-Licht- phare avant strahles (fig. 33) (Abb. 33) Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une Der Scheinwerfer muß immer an der richtigen Höhe im meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les Hinblick auf die Fahrsicherheit sowie um die Fahrer der véhicules croisés.
  • Page 137 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 30 Connettore Amp 5 vie Legenda schema impianto elettrico 31 Dispositivo dx (Acc. - Run) 1 Luce abbagliante 55W (H3 alogena) 32 Interruttore Stop anteriore 2 Luce di posizione 5W 33 Connettore AMP 4 vie 3 Luce anabbagliante 55W (H1 alogena) 34 Commutatore di accensione a chiave 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10W 35 Centralina IAW 15M...
  • Page 138 WIRING DIAGRAM 30 5-way AMP connector Key to wiring diagram 31 R.H. Device (Ignition - Run) 1 Driving beam 55W (H3 halogen) 32 Front brake stop switch 2 Tail light 5W 33 4-way AMP connector 3 Dipped beam 55W(H1 halogen) 34 Key ignition switch 4 Front R.H.
  • Page 139 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE 31 Dispositif droit (Dèm.-Run) Légende du schéma électrique 32 Interrupteur Stop avant 1 Feux de route 55W (H3 halogène) 33 Connecteur AMP à 4 voies 2 Feux de position 5W 34 Commutateur d’allumage sous clef 3 Feux de croisement 55W (H1 halogène) 35 Centrale électronique IAW 15M 4 Clignotant droite avant 10 W 36 Capteur température air...
  • Page 140 STROMLAUFPLAN Schaltplanbezeichnungen 29 Relais der Lichten (MINIRELAIS SIEMENS) 30 5-Weg AMP-Verbinder 1 Abblendlicht 55 W (H3 Halogen) 31 Einrichtung, rechts: (Anl.-Run) 2 Parkleuchte 5W 32 Schalter Stop, vorne 3 Blendlicht 55W (H1 Halogen) 33 4-Weg AMP-Verbinder 4 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 34 Schlüsselzündausschalter 5 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Links 35 Zündelektronik IAW 15M...
  • Page 141 Arancio = Orange Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Light blue Azzurro = Azur Azzurro = Hellblau Bianco = White Bianco = Blanc Bianco = Weiss Giallo = Yellow Giallo = Jaune Giallo = Gelb Grigio = Grey Grigio = Gris Grigio = Grau Marrone = Brown...