Download Print this page
La Pavoni Zip PRO User Handbook Manual
La Pavoni Zip PRO User Handbook Manual

La Pavoni Zip PRO User Handbook Manual

Advertisement

Quick Links

Zip PRO
LIBRETTO ISTRUZIONI
USER HANDBOOK - GEBRAUCHANWEISUNGEN
MANUEL D'INSTRUCTIONS - INSTRUCCIONES DE MANEJO -
GEBRUIKSAANWIJZING - MANUAL DE INSTRUÇÕES -
INSTRUKTIONSHÄFTE - РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ -
BRUGSANVISNING - INSTRUKCJA OBSŁUGI - INSTRUKSJONSBOK -
‫ﺗﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻼ ﻟﯾﻠد‬
Istruzioni Originali - Translation of the Original Instructions -
Übersetzung der Originalanleitungen - Traduction des Instructions Originales
- Traducción de las Instrucciones Originales - Originele handleiding -
Instruções traduzidas das originais - Originalinstruktioner - Перевод
оригинального руководства - Oversættelse af den originale vejledning -
Tłumaczenie z języka włoskiego - Oversettelse av originale instruksjoner
‫ة‬
‫يلصألا تاميلعتلا ةمجرت‬

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Zip PRO and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for La Pavoni Zip PRO

  • Page 1 Zip PRO LIBRETTO ISTRUZIONI USER HANDBOOK - GEBRAUCHANWEISUNGEN MANUEL D’INSTRUCTIONS - INSTRUCCIONES DE MANEJO - GEBRUIKSAANWIJZING - MANUAL DE INSTRUÇÕES - INSTRUKTIONSHÄFTE - РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - BRUGSANVISNING - INSTRUKCJA OBSŁUGI - INSTRUKSJONSBOK - ‫ﺗﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻼ ﻟﯾﻠد‬ Istruzioni Originali - Translation of the Original Instructions - Übersetzung der Originalanleitungen - Traduction des Instructions Originales...
  • Page 2 AVVERTENZE E SICUREZZE Il costruttore ha ragionevolmente previsto ogni sicurezza possibile onde garantire l’incolumità degli utilizzatori, ma le svariate condizioni di installazione e/o movimentazione possono creare situazioni incontrollabili o non prevedibili; per cui è necessario valutare sempre eventuali rischi residui e tenere in considerazione i seguenti suggerimenti: •...
  • Page 3 l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica staccando la spina. • Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito. Staccare la spina dalla rete di alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato. • Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore né tanto meno introdurvi acqua o liquidi di alcun genere.
  • Page 4 • Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico ma deve invece essere consegnato ad un punto di raccolta appropriata per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento inadeguato.
  • Page 5 • Do not use this grinder if it is damaged on the cable. In case of malfunctioning, switch off the grinder and take it to the closest authorised service center. • Do not immerse the grinder, the cable or the plug into water or other liquids. It’s necessary to avoid that internal parts enter in contact with other liquids.
  • Page 6 CONSERVATION OF THE MANUAL This manual must always be at any user disposal. The user must be informed on the correct use of the grinder and on potential risks. It must be conserved in a dry, clean and heat-protected place. Use the manual so to avoid any damage to itself. Do not remove, rip or write on any manual parts.
  • Page 7 WARNUNGEN UND SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Der Hersteller hat jede erdenkliche Sicherheit vorausgesehen, um die Sicherheit der Benutzer zu gewährleisten, aber die verschiedenen Installations- und/oder Handhabungsbedingungen können unkontrollierbare oder unvorhersehbare Situationen schaffen; daher ist es notwendig, immer alle Restrisiken zu bewerten und die folgenden Vorschläge zu berücksichtigen: •...
  • Page 8 GRUNDSÄTZLICHE WARNUNGEN • Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. • Verwenden Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen. • Benutzen Sie das Gerät nicht barfuß. • Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten ist das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers von der Stromversorgung zu trennen.
  • Page 9 • Nachdem Sie die Verpackung vorsichtig entfernt haben, überprüfen Sie die Maschine auf Anzeichen von Beschädigungen. • Prüfen Sie die Unversehrtheit der Komponenten. Sollten Mängel oder Schäden an der Maschine auftreten, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Vertragshändler. • Die Verpackungselemente (Karton, Zellophan, Heftklammern, Polystyrol usw.) können schneiden, verletzen oder gefährlich werden, wenn sie nicht sorgfältig behandelt oder unsachgemäß...
  • Page 10 CONSEILS DE SECURITE Le constructeur a raisonnablement prévu tout type de sécurité prévisible pour de garantir la protection des utilisateurs, mais la grande variété des conditions d’installations et d’utilisations peuvent créer des situations incontrôlables ou imprévisibles. Pour cela il est nécessaire d’évaluer les risques résiduels et prendre en considération les suggestions suivantes: •...
  • Page 11 • Débrancher toujours le moulin de la prise de puissance avant de nettoyer ou effectuer toute entretien. • Ne pas laisser le moulin allumé en cas d’inactivité. Débrancher le câble d’alimentation quand on n’utilise pas le moulin. • Ne pas obstruer la ventilation et/ou la dissipation thermique et/ou ne pas introduire eau ou toute liquide dans le moulin.
  • Page 12 conserver l’emballage loin des enfants ou personnes irresponsables. • Ce symbole sur l’appareil ou sur l’emballage signifie que l’appareil ne doit pas être considéré comme un déchet domestique normal; il doit être livré à un centre approprié de recyclage d’appareils électriques et électroniques. Assurez-vous que l’appareil sera éliminé...
  • Page 13 • La instalación y la reparación deben cumplir las normas y reglamentos de seguridad vigentes en el país de instalación. • La conexión a tierra y la conformidad del sistema con la normativa vigente en el país de instalación son obligatorias. •...
  • Page 14 póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. • No exponga la máquina a los agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). • Los niños deben ser controlados para que no jueguen con el aparato en ningún momento. • El propietario es responsable de controlar la instalación de la máquina en condiciones ambientales tolerables que no creen un peligro para la salud o la seguridad de quienes la utilizan.
  • Page 15 IMPORTANCIA DEL MANUAL El manual está destinado al usuario y/o al encargado del mantenimiento de la máquina y se considera parte integrante de la misma. El propósito de este manual es proporcionar información para el uso correcto de la máquina y el mantenimiento adecuado, así...
  • Page 16 • Gedurende het gebruik moet het apparaat op een horizontale vlak worden geplaatst, dat stabiel is en in staat het gewicht van de machine te dragen. • De doseermolen mag uitsluitend gebruikt worden voor het malen van gebrande koffiebonen; elk ander gebruik moet als oneigenlijk en dus gevaarlijk worden beschouwd.
  • Page 17 • De eigenaar is er verantwoordelijk voor dat de machine wordt geïnstalleerd onder aanvaardbare omgevingsomstandigheden die geen gevaar vormen voor de gezondheid en veiligheid van de gebruikers van de machine. • Wanneer wordt besloten om een apparaat van dit type niet langer te gebruiken, moet het onbruikbaar gemaakt worden door, na de stekker uit het stopcontact verwijderd te hebben, het netsnoer door te snijden.
  • Page 18 BELANG VAN DE HANDLEIDING De handleiding is bestemd voor de gebruiker en/of onderhoudstechnicus van de machine en wordt beschouwd als een integraal onderdeel daarvan. Deze handleiding heeft tot doel informatie te verstrekken inzake het correcte gebruik en onderhoud van de machine, evenals de bescherming van de veiligheid van de gebruiker.
  • Page 19 • Não mergulhe a máquina, o cabo e as fichas na água ou noutros líquidos e não permita que as partes internas da máquina entrem em contacto com líquidos. • Para a limpeza não utilize jatos de água, detergentes inadequados ou aparelhos de limpeza a vapor.
  • Page 20 • O proprietário é responsável pelo controlo da instalação da máquina em condições ambientais toleráveis que não criem perigo para a saúde ou para a segurança das pessoas que a utilizam. • Caso decida não utilizar mais um aparelho deste tipo, recomenda-se que, depois de o ter desligado da tomada elétrica, o inutilize cortando o cabo de alimentação.
  • Page 21 IMPORTÂNCIA DO MANUAL O manual destina-se ao utilizador e/ou ao técnico de manutenção da máquina e é considerado parte integrante da mesma. O objetivo deste manual é fornecer informações para a utilização correta da máquina e a manutenção adequada, bem como para proteger a segurança do operador. O manual deve ser conservado durante toda a vida útil da máquina e deve ser transmitido a qualquer outro utilizador ou proprietário posterior.
  • Page 22 • Under användning ska apparaten placeras på en horisontell och stabil yta som kan bära upp apparatens tyngd. • Kaffekvarnen ska endast användas för malning av rostade kaffebönor. All annan användning anses vara olämplig och därmed farlig. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skador som uppstått genom inkorrekt, felaktig eller orimlig användning.
  • Page 23 FÖRVARING AV HANDBOKEN Denna handbok ska alltid vara tillgänglig för användaren och/eller underhållspersonalen, som måste informeras om korrekt användning av apparaten och om eventuella kvarvarande risker. Ska förvaras på en torr och ren plats och skyddad från värme. Använd handboken på ett sådant sätt att innehållet inte skadas, helt eller delvis. Ta inte bort, riv inte i och skriv inte om någon del av handboken, oavsett skäl.
  • Page 24 erfarenheter. Tillverkaren förbehåller sig vidare rätten att ändra handboken utan skyldighet att uppdatera tidigare utgåvor, utom i undantagsfall. Om apparaten används felaktigt eller på ett annorlunda sätt än vad som beskrivs i denna handbok kommer alla garantivillkor och tillverkarens ansvar att upphävas; användningen ska utföras av en vuxen och ansvarig person.
  • Page 25 • Не используйте прибор влажными или мокрыми руками. • Не позволяйте детям или необученному персоналу пользоваться кофемолкой. • Не используйте прибор босиком. • Во время использования поместите устройство на горизонтальную плоскость, устойчивую и способную выдержать вес машины. Перед выполнением любых операций...
  • Page 26 или частично. Ни по какой причине не удаляйте, не рвите и не переписывайте какие-либо части руководства. Если руководство потеряно или вам потребуется дополнительная информация, обратитесь к местному дилеру или производителю. СНЯТИЕ УПАКОВКИ • Убедитесь, что машина не повреждена, проверив внешнюю поверхность упаковки.
  • Page 27 хранить: производитель отклоняет всю ответственность за ущерб, нанесенный людям, вещам или самой кофемолки, возникший в результате неправильного использования или использования способами, отличными от описанных здесь или в случае описанных правил обслуживания и безопасности здесь не соблюдаются. ADVARSLER OG SIKKERHEDER Producenten har med rimelighed truffet alle mulige sikkerhedsforanstaltninger for at garantere brugernes sikkerhed, men de forskellige installations- og/eller håndteringsforhold kan skabe ukontrollerbare eller uforudsigelige situationer;...
  • Page 28 GRUNDLÆGGENDE ADVARSLER • Træk ikke i elkablet eller i selve apparatet for at tage stikket ud af kontakten. • Brug ikke apparatet med våde eller fugtige hænder. • Brug ikke apparatet med bare fødder. • Kobl apparatet fra strømforsyningen ved at trække stikket ud inden der udføres nogen rengørings- eller vedligeholdelsesindgreb.
  • Page 29 • Kontrollér, at komponenterne er intakte. Hvis der er defekter eller skader på maskinen, skal man straks kontakte den autoriserede forhandler. • Emballageelementer (pap, cellofan, hæfteklammer, polystyren osv.) kan skære, skade eller blive farlige, hvis de ikke håndteres med forsigtighed eller bruges forkert; efterlad dem ikke inden for børns eller ikke-ansvarlige personers rækkevidde.
  • Page 30 OSTRZEŻENIA I ZABEZPIECZENIA Producent, dzięki dokonaniu racjonalnej oceny ryzyka, przygotował niezbędne zabezpieczenia dla zapewnienia ochrony użytkowników. Jednakże, różnorodne warunki panujące podczas instalacji i/lub przemieszczania mogą spowodować sytuacje niekontrolowane lub niemożliwe do przewidzenia, w związku z czym, należy zawsze dokonać oceny ryzyka resztkowego i uwzględnić niżej wskazane zalecenia: •...
  • Page 31 ZASADNICZE OSTRZEŻENIA • Nie ciągnąć za kabel zasilający lub za urządzenie w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka. • Nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękoma. • Nie używać urządzenia mając gołe stopy. • Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie od sieci zasilania elektrycznego, przez wyjęcie wtyczki.
  • Page 32 • Ostrożnie usunąć opakowanie i sprawdzić, czy na maszynie nie ma śladów uszkodzenia. • Sprawdzić, czy komponenty są w stanie nienaruszonym, w przypadku wad lub uszkodzeń natychmiast skontaktować się z autoryzowanym sprzedawcą. • W przypadku niepopranego obchodzenia się lub niewłaściwego używania, elementy opakowania (karton, celofan, elementy metalowe, styropian, itp.) mogą...
  • Page 33 ADVARSLER OG SIKKERHET Produsenten har innen rimelighetens grenser forsøkt å forutse de fleste potensielle risikoer for å garantere brukernes sikkerhet, men ulike installasjons- og/eller håndteringsforhold kan skape ukontrollerbare eller uforutsigbare situasjoner; derfor er det nødvendig å alltid vurdere eventuelle restrisikoer og ta følgende anbefalinger i betraktning: •...
  • Page 34 • Før det utføres rengjøring eller vedlikehold, må man koble apparatet fra strømforsyningen ved å trekke ut støpselet. • Ikke la apparatet være tilkoblet når det ikke er nødvendig. Koble støpselet fra strømforsyningen når apparatet ikke er i bruk. • Ikke dekk til åpningene for luft- eller varmeavgivelse, og ikke tilfør vann eller væsker av noe slag.
  • Page 35 • Dette symbolet på produktet eller emballasjen betyr at produktet ikke må betraktes som vanlig husholdningsavfall, men i stedet må leveres til et egnet innsamlingssted for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sikre at dette produktet avhendes på riktig måte, vil du bidra til å forhindre potensielle negative konsekvenser for miljøet og menneskers helse, som ellers kan skje som følge av upassende avhending.
  • Page 36 .‫ي ُ نصح بأن ال تستخدم المهايئات، مأخذ التيار متعدد الفتحات و/أو وصالت التطويل‬ •  ‫ال تستخدم هذا الجهاز في حالة تلف سلك الطاقة. في حالة حدوث عطل، أوقف تشغيل الجهاز واصطحبه إلى أقرب‬ •  .‫مركز خدمة معتمد‬ ‫ال تغمر الجهاز أو الكابل أو المقابس في الماء أو في أي سوائل أخرى، وال تسمح لألجزاء الداخلية للجهاز بالتالمس‬ • ...
  • Page 37 ‫اﻟحﻔاظ ﻋﻠﻰ اﻟدﻟيل‬ ‫يجب أن يكون هذا الدليل متا ح ً ا دائ م ً ا للمستخدم و/أو فني الصيانة، الذي يجب أن يكون على دراية تامة باالستخدام الصحيح‬ ‫للجهاز وأي مخاطر محتملة. يجب االحتفاظ به في مكان جاف ونظيف ومحمي من الحرارة. يجب أن ي ُ ستخدم هذا الدليل بطريقة‬ ‫ال...
  • Page 38 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE/ EC DECLARATION OF CONFORMITY CONTI VALERIO S.r.l. Via Luigi Longo, 39/41-50019 Sesto Fiorentino (FI) -ITALY Dichiariamo sotto la notra responsabilità, che il prodotto/ Declare under our responsibility, that the product: MACINADOSATORE PER CAFFÉ MODELLI: COFFEE GRINDER MODELS: NT, NADIR, NADIR TOUCH, OLYMPUS TOUCH, ZENITH TOUCH,TOUCH VERSIONE/VERSION: 220-240V /50-60Hz;...
  • Page 39 XXXIX...
  • Page 41 • ITALIANO • ENGLISH • DEUTSCH • FRANÇAIS • ESPAÑOL • NEDERLANDS • PORTUGUÊS • SVENSKA • РУССКИЙ • DANSK • POLSKI • NORSK • ‫ﻋرﺑﻲ‬...
  • Page 42 INFORMAZIONI GENERALI COSTRUTTORE: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODELLO: ZENITH TOUCH DATI TECNICI Voltaggio (V) 220/240 110/120 Corrente (A) Assorbimento Giri al minuto 1370 1500 1700 (rpm)* Produttività 2,8 - 3,8 (g/s) Peso a vuoto(Kg) 12,0...
  • Page 43 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 1. Coperchio contenitore 9. Interruttore di accensione 2. Contenitore per caffè in grani 10. Visualizzatore tempo/conteggio dosi 3. Pomello regolazione macinatura 11. Icona erogazione continua attiva 4. Linguetta apertura/chiusura 12. Tasto decremento contenitore per caffè in grani 13. Tasto incremento 5.
  • Page 44 • Sollevare o abbassare la forcella in modo da regolarla in base alle dimensioni del porta filtro. • Una volta trovata la posizione corretta, stringere la vite di fissaggio della forcella (8). FUNZIONAMENTO DISPLAY 5.4.1 ACCENSIONE MACCHINA Alla 1° accensione l’apparecchio è predisposto come da impostazioni di fabbrica. Negli avvii successivi mantiene le impostazioni precedenti all’ultimo spegnimento.
  • Page 45 5.4.4 CONGELAMENTO DEI TEMPI Premere contemporaneamente i pulsanti (12) e (13) . Al loro rilascio, si blocca la regolazione del tempo di erogazione delle dosi. Inoltre sul display si oscurano i tasti (12) e (13 ) . Premere di nuovo entrambi i pulsanti (12) (13) per sbloccare le funzioni.
  • Page 46 5.4.8 REGOLAZIONE MACINATURA Per regolare la macinatura, agire sul pomello di regolazione (3)(Fig.6), ruotandolo in senso orario per fare la polvere più fine o in senso antiorario per aumentarne la grana come riportato sul pomello. La regolazione è senza punti di fermo; deve essere effettuata gradualmente, macinando un po’...
  • Page 47 PULIZIA SISTEMA DI MACINATURA Dopo aver tolto il coperchio, aprire il portamacine superiore. Successivamente pulire le macine e le altre parti interne con un pennello o un panno asciutto. Se necessario utilizzare un’aspirapolvere o un getto d’aria compressa. Dopo aver riposizionato il portamacine superiore e il coperchio, inserire la campana.
  • Page 48 GENERAL INFORMATION MANUFACTURER: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODEL: ZENITH TOUCH TECHNICAL DATA Volts (V) 220/240 110/120 Frequency (Hz) Current (A) Power consumption RPM* 1370 1500 1700 Production rate 2,8 - 3,8 (g/s) Empty weight (kg) 12,0...
  • Page 49 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 1. Container lid 10. Display for time / dose counter 2. Container for coffee beans 11. Continuous delivery active icon 3. Grinding adjustment knob 12. Decrease button 4. Opening / closing tab for coffee bean 13. Increase button container 14.
  • Page 50 • Once you have found the correct position, tighten the fork fixing screw (8). DISPLAY OPERATION 5.4.1 SWITCHING ON THE APPLIANCE The first time the appliance is started up, it is set up with the factory settings. For subsequent start-ups, it maintains the settings prior to the last shutdown. When turned on, the display loads the firmware and prepares for dispensing.
  • Page 51 5.4.4 FREEZING THE TIMES Press buttons (12) and (13) togheter. Once released the adjustment of the dose delivery time is locked. In addition buttons (12) and (13 ) are darkened on the display. Press both buttons (12) and (13) again to unlock the functions.
  • Page 52 5.4.8 GRINDING ADJUSTMENT To adjust the grinding, use the adjustment knob (3) (Fig.6), turning it clockwise to make the powder finer or anticlockwise to increase the granules as shown on the knob. The adjustment is without stops; it must be carried out gradually, grinding a little coffee every 2 notches at the most.
  • Page 53 CLEANING THE GRINDING SYSTEM After removing the lid, open the upper grinder holder. Then clean the grinders and other internal parts with a brush or a dry cloth. If necessary, use a vacuum cleaner or a jet of compressed air. After putting back the upper grinder holder and the lid, insert the hopper.
  • Page 54 ALLGEMEINE INFORMATIONEN HERSTELLER: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODELL: ZENITH TOUCH TECHNISCHE DATEN Spannung (V) 220/240 110/120 Frequenz (Hz) Stromstärke(A) Stromaufnahme Umdrehungen 1370 1500 1700 pro Minute (rpm)* Produktionsleistung 2,8 - 3,8 (g/s) Leergewicht (kg) 12,0...
  • Page 55 BESCHREIBUNG DES GERÄTS 1. Behälterdeckel 10. Anzeiger Zeit/Zählung 2. Behälter für Bohnenkaffee Dosiermengen 3. Einstellknopf für das Schleifen 11. Ikone kontinuierliche Ausgabe aktiv 4. Lasche “Öffnen/Schließen” für 12. Taste zur Verringerung Bohnenbehälter 13. Taste zur Erhöhung 5. Anzeige des Touchscreens 14.
  • Page 56 EINSTELLUNG DER FILTERGABEL • Mit Hilfe eines Kreuzschlitzschraubendrehers die Befestigungsschraube der Filtergabel lockern (8)(Abb.7). • Die Gabel anheben oder senken, um sie nach den Abmessungen des Siebträgers zu regulieren. • Sobald die korrekte Position gefunden wurde, die Befestigungsschraube der Gabel festziehen (8).
  • Page 57 5.4.3 KONTINUIERLICHE AUSGABE Gleichzeitig die Taste Dosiermenge 1 (15) und Dosiermenge 2 (16) drücken. Es erscheint das Symbol (11) auf dem Display und die Ausgabe wird fortgesetzt, bis die Tasten losgelassen werden oder bis zu einer maximalen Dauer von 50 Sekunden.
  • Page 58 5.4.6 REGELUNG DER HELLIGKEIT DES DISPLAYS Die mittlere Taste (11) für 5 Sekunden gedrückt halten und anschließend jeweils die Tasten (12) oder (13) wählen, um die Helligkeit zu verringern und zu erhöhen. Auf der Anzeige des Displays (10) erscheinen die Helligkeitsstufen von 1 bis 7. Um die Zählung zu verlassen, die mittlere Taste (11) drücken.
  • Page 59 Führen Sie keine behelfsmäßigen oder vorübergehenden Reparaturen durch und verwenden Sie keine Nicht-Original-Ersatzteile. REINIGUNG Die Reinigung ist ein wesentlicher Aspekt für das ordnungsgemäße Funktionieren der Kaffeemühle. Eine vernachlässigte Kaffeemühle kann sich negativ auf die Kaffeeausgabe und die Genauigkeit der Dosierung und des Mahlgrads auswirken. Vergewissern Sie sich vor der Reinigung, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
  • Page 60 Führen Sie keine behelfsmäßigen oder vorübergehenden Reparaturen durch und verwenden Sie keine Nicht-Original-Ersatzteile. FEHLERSUCHE Kontakt mit dem Fachpersonal aufnehmen.
  • Page 62 INFORMATIONS GÉNÉRALES FABRICANT : CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODÈLE : ZENITH TOUCH DONNÉES TECHNIQUES Voltage (V) 220/240 110/120 Fréquence (Hz) Corrente (A) Absorption Nombre de 1370 1500 1700 tours/minute (rpm)* Productivité...
  • Page 63 DESCRIPTION DE L’APPAREIL 1. Couvercle du bac 10. Affichage du temps/comptage des 2. Conteneur pour café en grains doses 3. Manette réglage mouture 11. Icône de distribution continue active 4. Languette d’ouverture/fermeture bac à 12. Touche de décrémentation café en grains 13.
  • Page 64 RÉGLAGE DE LA FOURCHE PORTE-FILTRE • À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrez la vis de fixation de la fourche du porte- filtre (8)(Fig.7). • Soulevez ou abaissez la fourche pour la régler en fonction des dimensions du porte- filtre. • Quand la position correcte est trouvée, serrez la vis de fixation de la fourche (8). FONCTIONNEMENT DE L’ÉCRAN 5.4.1 MISE EN MARCHE MACHINE...
  • Page 65 Le symbole (11) apparaît à l’écran et la distribution se poursuit jusqu’à ce que les touches soient relâchées ou pendant une durée maximale de 50 secondes. Pour sortir du mode de distribution continue, relâchez la touche dose 1 (15) dose 2 (16) 5.4.4 GEL DES TEMPS Appuyez simultanément sur les boutons (12)
  • Page 66 5.4.7 VEILLE Après 1 minute d’inactivité, l’écran passe en mode veille et seule la touche centrale (11) reste active. Pour sortir du mode veille, appuyez sur la touche centrale (11) L’écran principal s’affiche. 5.4.8 RÉGLAGE DE LA MOUTURE Pour régler la mouture, agissez sur le bouton de réglage (3)(Fig.6), en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre pour obtenir une poudre plus fine ou dans le sens inverse pour augmenter la taille des grains, comme indiqué...
  • Page 67 NETTOYAGE DE LA CLOCHE Après enlevé la cloche de la machine, laver l’intérieur de la cloche avec de l’eau et du savon neutre en éliminant la couche huileuse laissée par les grains de café. La rincer et la sécher soigneusement. Répéter le processus pour le couvercle en plastique. Ne pas laver au lave-vaisselle.
  • Page 68 INFORMACIONES GENERALES FABRICANTE: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODELO: ZENITH TOUCH DATOS TÉCNICOS Voltaje (V) 220/240 110/120 Frecuencia (Hz) Corriente (A) Absorción Giros por minutos 1370 1500 1700 (rpm)* Productividad 2,8 - 3,8 (g/s) Peso a vació...
  • Page 69 DESCRIPCIÓN DEL APARATO 1. Tapa recipiente 9. Interruptor de encendido 2. Contenedor para café en granos 10. Visualizador tiempo/conteo dosis 3. Pomo de ajuste de la molienda 11. Icono erogación continua activa 4. Lengüeta apertura/cierre del recipiente 12. Tecla disminución del café...
  • Page 70 porta filtro. • Una vez encontrada la posición correcta, apretar el tornillo de fijación de la horquilla (8). FUNCIONAMIENTO PANTALLA 5.4.1 ENCENDIDO MÁQUINA Con el 1° encendido el aparato está preparado como en las configuraciones de fábrica. En las posteriores puestas en marcha mantiene las configuraciones anteriores al último apagado.
  • Page 71 Para salir de la modalidad de erogación continua, liberar la tecla dosis 1 (15) dosis 2 (16) 5.4.4 CONGELACIÓN DE LOS TIEMPOS Presionar contemporáneamente los botones (12) y (13) . Con su liberación, se bloquea la regulación del tiempo de erogación de las dosis. Además, en la pantalla se oscurecen las teclas (12) y (13 ) .
  • Page 72 5.4.7 STANDBY Después de 1 minuto de inactividad, la pantalla entra en modalidad standby permaneciendo activa solo la tecla central (11) . Para salir de la modalidad standby, presionar la tecla central (11) . En la pantalla se activará la pantalla principal.
  • Page 73 LIMPIEZA DE LA CAMPANA Después de haber quitado la campana de la máquina, lavar el interior de la campana con agua y jabón neutro quitando la capa aceitosa dejada por los granos de café. Enjuagarla y secarla cuidadosamente. Repetir el proceso para la tapa de plástico. No lavar en lavavajillas.
  • Page 74 ALGEMENE INFORMATIE FABRIKANT: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODEL: ZENITH TOUCH TECHNISCHE GEGEVENS Volts (V) 220/240 110/120 Frequency (Hz) Current (A) Power consumption RPM* 1370 1500 1700 Production rate 2,8 - 3,8 (g/s) Empty weight (kg) 12,0...
  • Page 75 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 1. Deksel reservoir 9. Hoofdschakelaar 2. Koffiebonenreservoir 10. Indicator tijd/telling doses 3. Regelknop maalgraad 11. Pictogram actieve continue dosering 4. Lipje opening/sluiting 12. Toets verhogen koffiebonenreservoir 13. Toets verlagen 5. Touchscreendisplay 14. Middelste bedieningstoets 6. Doseeropening 15. Dosistoets 1 7.
  • Page 76 FILTERHOUDERVORK AFSTELLEN • Draai met behulp van een kruiskopschroevendraaier de bevestigingsschroef van de filterhoudervork (8) (Afb.7) los. • Verplaats de vork omhoog of omlaag om hem aan te passen aan de afmetingen van de filterhouder. • Nadat de correcte positie is bereikt, moet de bevestigingsschroef van de vork (8) weer worden vastgedraaid.
  • Page 77 5.4.3 CONTINUE DOSERING Druk gelijktijdig op de dosistoets 1 (15) en de dosistoets 2 (16) Op het display verschijnt het symbool (11) en de dosering gaat door tot aan het loslaten van de toetsen of gedurende een maximale duur van 50 seconden. Laat de dosistoets 1 (15) en de dosistoets 2 (16) .
  • Page 78 5.4.6 HELDERHEID DISPLAY AFSTELLEN Houd de middelste toets (11) gedurende 5 seconden ingedrukt en selecteer vervolgens de toetsen (12) of (13) respectievelijk om de helderheid te verhogen of te verlagen. Op de indicator van het display (10) verschijnen de helderheidsniveaus van 1 tot 7. Druk op de middelste toets (11) om de telling af te sluiten.
  • Page 79 OPGELET Vermijd geïmproviseerde of tijdelijke reparaties uit te voeren, evenals het gebruik van niet-originele reserveonderdelen. REINIGING De reiniging is een fundamenteel aspect voor de correcte werking van de koffiemolen. Een verwaarloosde koffiemolen kan negatieve gevolgen hebben voor de dosering van de koffie en op de nauwkeurigheid van de doses en de maalgraad.
  • Page 80 OPGELET Onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel dat door de fabrikant is gemachtigd. OPGELET Vermijd geïmproviseerde of tijdelijke reparaties uit te voeren, evenals het gebruik van niet-originele reserveonderdelen. DEFECTEN OPSPOREN Neem contact op met gespecialiseerd personeel.
  • Page 82 INFORMAÇÕES GERAIS FABRICANTE: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODELO: ZENITH TOUCH DADOS TÉCNICOS Tensão (V) 220/240 110/120 Frequência (Hz) Corrente (A) Consumo (W) Rotações por minuto (rpm) 1370 1500 1700 Produtividade 2,8 - 3,8 (g/s) Peso vazio (kg)
  • Page 83 DESCRIÇÃO DO APARELHO 1. Tampa do recipiente 10. Mostrador de tempo/contagem de 2. Recipiente para café em grão doses 3. Botão de regulação da moagem 11. Ícone de dispensação contínua ativa 4. Lingueta de abertura/fecho do 12. Tecla de diminuição recipiente para café...
  • Page 84 • Levante ou baixe a forquilha de modo a ajustá-la ao tamanho do porta-filtro. • Uma vez encontrada a posição correta, aperte o parafuso de fixação da forquilha (8). FUNCIONAMENTO DO MONITOR 5.4.1 LIGAÇÃO DA MÁQUINA Na 1.ª ligação, o aparelho é preparado de acordo com as definições de fábrica. Nas ligações seguintes, mantém as definições anteriores ao último desligamento.
  • Page 85 5.4.4 CONGELAMENTO DOS TEMPOS Prima simultaneamente os botões (12) e (13) . Aquando da sua libertação, bloqueia-se a regulação do tempo de dispensação das doses. Além disso, escurecem- se no monitor as teclas (12) e (13 ) . Prima de novo ambos os botões (12) e (13) para desbloquear as funções.
  • Page 86 5.4.8 REGULAÇÃO DA MOAGEM Para regular a moagem, rode o botão de regulação (3)(Fig.6), no sentido horário para obter um pó mais fino ou no sentido anti-horário para aumentar a grossura, como indicado no botão. A regulação não tem pontos de paragem; deve ser feita gradualmente, moendo um pouco de café...
  • Page 87 LIMPEZA DO SISTEMA DE MOAGEM Depois de ter retirado a tampa, abrir o porta-mós superior. Seguidamente, limpe as mós e as outras peças internas com um pincel ou um pano seco. Se necessário, utilize um aspirador de pó ou um jato de ar comprimido. Depois de ter recolocado o porta-mós superior e a tampa, insira a campânula.
  • Page 88 ALLMÄN INFORMATION TILLVERKARE: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODELL: ZENITH TOUCH TEKNISKA DATA Spänning (V) 220/240 110/120 Frekvens (Hz) Ström (A) Effekt (W) Varv per minut 1370 1500 1700 (rpm)* Produktivitet 2,8 - 3,8 (g/s) Peso a vuoto(Kg)
  • Page 89 BESKRIVNING AV APPARATEN 1. Lock till behållare 9. Strömbrytare 2. Behållare för kaffebönor 10. Tidsvisning/dosräkning 3. Vred för justering av malning 11. Ikon för kontinuerlig utmatning aktiv 4. Flik för att öppna/stänga behållaren för 12. Knapp för minskning kaffebönor 13. Knapp för ökning 5.
  • Page 90 DISPLAYENS FUNKTION 5.4.1 PÅSLAGNING AV APPARAT Vid den första aktiveringen fungerar apparaten enligt fabriksinställningarna. Vid efterföljande uppstarter behåller den inställningarna från den senaste avstängningen. När apparaten slås på laddas firmware av displayen och förbereder för utmatning. 5.4.2 UTMATNING OCH JUSTERING AV DOSER (DISPLAY) •...
  • Page 91 5.4.4 FRYSNING AV TIDER Tryck samtidigt på knapparna (12) och (13) . När du släpper dem låses justeringen av dosernas utmatningstid. På displayen blir knapparna (12) (13 ) mörka. Tryck igen på båda knapparna (12) och (13) för att låsa upp funktionerna.
  • Page 92 5.4.8 JUSTERING AV MALNING För att justera malningen används justeringsvredet (3)(Fig.6), Vrid det medurs för att uppnå ett finare pulver eller moturs för att öka kornet enligt anvisningen på vredet. Justeringen saknar fasta stoppunkter och ska utföras gradvis genom att mala lite kaffe vid högst vartannat steg.
  • Page 93 RENGÖRING AV MALNINGSSYSTEMET Ta av locket och öppna den övre kvarnhållaren. Rengör kvarnarna och de andra inre delarna med en pensel eller torr trasa. Använd vid behov dammsugare eller en tryckluftsstråle. Sätt tillbaka den övre kvarnhållaren och locket och för in behållaren. För en fullständig sanering används rengöringstabletter för kaffekvarnar som säljs i handeln.
  • Page 94 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬ: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA МОДЕЛЬ: ZENITH TOUCH ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 220/240 110/120 Напряжение питания (B) Частота (Гц) Ток (А) Потребляемая мощность (Вт) Обороты в 1370 1500 1700 минуту (об/мин)* Производительность...
  • Page 95 ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА 1. Крышка контейнера 10. Устройство вывода срока/подсчета 2. Контейнер для кофейных зерен количества 3. Рукоятка регулировки помола 11. Значок включенной непрерывной 4. Язычок открытия/закрытия подачи контейнера для кофейных зерен 12. Кнопка уменьшения 5. Сенсорный дисплей 13. Кнопка увеличения 6.
  • Page 96 • Поднимите или опустите вилку, чтобы отрегулировать ее в зависимости от размеров держателя фильтра. • После того, как правильное положение будет найдено, затяните крепежный винт вилки (8). РАБОТА ДИСПЛЕЯ 5.4.1 ВКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА При первом включении прибор работает согласно заводским настройкам. При...
  • Page 97 кнопки или максимум в течение 50 секунд. Чтобы выйти из режима непрерывной подачи, отпустите кнопку количества 1 (15) и количества 2 (16) 5.4.4 БЛОКИРОВКА ВРЕМЕННЫХ ИНТЕРВАЛОВ Одновременно нажмите кнопки (12) и (13) . При отпускании блокируется регулировка времени подачи доз. Кроме того, на дисплее гаснут кнопки (12) и...
  • Page 98 5.4.7 РЕЖИМ ОЖИДАНИЯ Через 1 минуту простоя дисплей переходит в режим ожидания, остается активной только центральная кнопка (11) . Для выхода из режима ожидания нажмите центральную кнопку (11) . На дисплее появится главная страница. 5.4.8 РЕГУЛИРОВКА ПОМОЛА Для регулировки помола используйте рукоятку регулировки (3, рис. 6), вращение по...
  • Page 99 ОЧИСТКА БУНКЕРА Сняв бункер с прибора, вымойте его изнутри водой с нейтральным мылом, удалив масляный слой, оставленный кофейными зернами. Промойте и тщательно высушите. Повторите процесс для пластиковой крышки. Не мойте в посудомоечной машине. Очистку рекомендуется проводить не реже одного раза в неделю.. ОЧИСТКА...
  • Page 100 GENERELLE OPLYSNINGER PRODUCENT: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODEL: ZENITH TOUCH TEKNISKE OPLYSNINGER Spænding (V) 220/240 110/120 Frekvens (Hz) Strøm (A) Forbrug Omdr. pr. minut 1370 1500 1700 (rpm)* Produktivitet 2,8 - 3,8 (g/s) Tomvægt (Kg) 12,0...
  • Page 101 BESKRIVELSE AF APPARATET 1. Låg til beholder 10. Visning af tid/dosistælling 2. Beholder til kaffebønner 11. Ikon for kontinuerlig udlevering aktiv 3. Drejeknap til justering af kværn 12. Reduktionstast 4. Åbn/luk-tap til kaffebønnebeholder 13. Forøgelsestast 5. Touch screen-display 14. Styretast i midten 6.
  • Page 102 JUSTERING AF FILTERHOLDERGAFFEL • Brug en stjerneskruetrækker til at løsne fastgørelsesskruen på filterholdergaflen (8) (Fig.7). • Hæv eller sænk gaflen for at tilpasse den til filterholderens størrelse. • Når den korrekte position er fundet, strammes gaffelens fastgørelsesskrue (8). BETJENING AF DISPLAY 5.4.1 TÆND MASKINEN Ved 1.
  • Page 103 Slip doseringstast 1 (15) og doseringstast 2 (16) for at forlade tilstanden kontinuerlig udledning. 5.4.4 FASTFRYSNING AF TIDER Tryk på knapperne (12) og (13) samtidigt. Når de slippes, fastfryses justeringen af dosernes udledningstid. Desuden nedtones tasterne (12) og (13) på displayet. .
  • Page 104 5.4.7 STANDBY Efter 1 minuts inaktivitet går displayet i standbytilstand, hvor kun midtertasten (11) er aktiv. Tryk på midtertasten (11) for at forlade standbytilstand. Displayet viser hovedskærmen. 5.4.8 JUSTERING AF MALING For at justere malingsgraden skal man dreje justeringsknappen (3)(Fig.6), med uret for at gøre kaffepulveret finere eller mod uret for at gøre det grovere som angivet på...
  • Page 105 RENGØRING AF TRAGTEN Når man har taget tragten ud af maskinen, skal man vaske indersiden af tragten med mild sæbe og vand for at fjerne det fedtede lag fra kaffebønnerne. Skyl og tør den grundigt. Gentag processen med plastlåget. Må ikke vaskes i opvaskemaskine. Vi anbefaler rengøring mindst en gang om ugen.
  • Page 106 INFORMACJE OGÓLNE PRODUCENT: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODEL: ZENITH TOUCH DANE TECHNICZNE Napięcie (V) 220/240 110/120 Częstotliwość (Hz) Prąd (A) Pobór mocy Obrotów na minutę 1370 1500 1700 (rpm)* Wydajność 2,8 - 3,8 (g/s) Peso a vuoto(Kg)
  • Page 107 OPIS URZĄDZENIA 1. Pokrywa pojemnika 9. Wyłącznik do włączania 2. Pojemnik na kawę w ziarnach 10. Wyświetlacz czasu/licznika dóz 3. Pokrętło do regulacji mielenia 11. Ikona aktywacji dozowania ciągłego 4. Języczek do otwierania/zamykania 12. Przycisk zmniejszania pojemnika na kawę w ziarnach 13.
  • Page 108 REGULACJA UCHWYTU FILTRA • Za pomocą śrubokręta krzyżowego poluzować śrubę mocującą wideł uchwytu filtra (8)(Rys.7). • Podnieść i opuścić widły tak, aby dostosować ich wielkość do wymiarów uchwytu filtra. • Po ustawieniu na poprawnej pozycji, docisnąć śrubę mocującą wideł (8). FUNKCJONOWANIE WYŚWIETLACZA 5.4.1 WŁĄCZENIE MASZYNY...
  • Page 109 5.4.3 DOZOWANIE CIĄGŁE Nacisnąć jednocześnie na przycisk doza 1 (15) i doza 2 (16) Pojawi się symbol (11) na wyświetlaczu i dozowanie będzie kontynuowane aż do zwolnienia przycisków lub przez maksymalny czas trwania równy 50 sekund. Aby wyjść z trybu dozowania ciągłego, zwolnić przycisk dozy 1 (15) dozy 2 (16) 5.4.4 ZAMROŻENIE CZASU DOZOWANIA...
  • Page 110 5.4.6 REGULACJA JASNOŚCI WYŚWIETLACZA Przytrzymać wciśnięty przez 5 sekund przycisk centralny (11) i następnie wybrać przyciski, odpowiednio (12) lub (13) , aby zmniejszyć lub zwiększyć jasność. Na wyświetlaczu (10) pojawią się poziomy jasności od 1 do 7. Aby wyjść z liczenia, nacisnąć na przycisk centralny (11) 5.4.7 STANDBY Po 1 minucie braku aktywności, wyświetlacz wejdzie w tryb stand-by.
  • Page 111 UWAGA Nie wykonywać samodzielnych i prowizorycznych napraw i nie używać nieoryginalnych części zamiennych. CZYSZCZENIE Czyszczenie ma znaczenie zasadnicze dla poprawnego funkcjonowania młynka. Brak należytej dbałości o urządzenie może negatywnie wpłynąć na dozowanie kawy i na precyzję dozowania i mielenia. Przed oczyszczeniem upewnić się, że urządzenie zostało odłączone od zasilania.
  • Page 112 UWAGA Nie wykonywać samodzielnych i prowizorycznych napraw i nie używać nieoryginalnych części zamiennych. WYSZUKIWANIE USTEREK Skontaktować się z wyspecjalizowanym personelem.
  • Page 114 GENERELL INFORMASJON PRODUSENT: CONTI VALERIO - Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALIA MODELL: NADIR TOUCH - ZENITH TOUCH - OLYMPUS TOUCH TEKNISKE DATA Spenning (V) 220/240 110/120 Frekvens (Hz) Strøm (A) Strømforbruk Omdreininger 1370 1500 1700 (r/min)* Produktivitet...
  • Page 115 BESKRIVELSE AV APPARATET 1. Beholderlokk 9. På-knapp 2. Kaffebønnebeholder 10. Tidsviser/doseteller 3. Justeringsknapp for maling 11. Ikon for kontinuerlig uttak 4. Klaff for åpning/lukking av 12. Reduksjonstast kaffebønnebeholder 13. Økningstast 5. Berøringsskjerm 14. Sentral kontrolltast 6. Uttakstut 15. Dosetast 1 7.
  • Page 116 DISPLAYFUNKSJON 5.4.1 SLÅ PÅ MASKIN Når det slås på for første gang, er apparatet satt opp basert på fabrikkinnstillinger. Ved neste oppstart beholder den innstillingene fra forrige gang den ble slått av. Når det er slått på, laster displayet fastvaren og forbereder kaffeuttaket. 5.4.2 UTTAK OG DOSEREGULERING(DISPLAY) •...
  • Page 117 5.4.4 FRYSING AV TID Trykk på knappene (12) og (13) samtidig. Når knappene slippes vil tidsreguleringen for doseuttaket blokkeres. Dessuten vil tastene (12) og (13 ) i displayet bli mørke. Trykk på begge knappene (12) og (13) igjen for å låse opp funksjonene.
  • Page 118 5.4.8 MALEJUSTERING For å justere malingen bruker man reguleringsknotten (3)(Fig.6), Vri den med klokken for å gjøre pulveret finere eller mot klokken for å øke kornstørrelsen som angitt på knappen. Justeringen er uten stopppunkter. Den må gjøres gradvis, ved å male litt kaffe for hvert 2.
  • Page 119 RENGJØRING AV MALESYSTEMET Etter å ha fjernet lokket må man åpne den øvre kvernholderen. Rengjør deretter raspene i kvernen og andre innvendige deler med en børste eller tørr klut. Bruk eventuelt en støvsuger eller en stråle med trykkluft. Etter å ha satt på plass den øvre kvernholderen og lokket, setter man inn beholderen.
  • Page 120 ‫املعلومات العامة‬   1 ‫:ةع م ُﺻن ّ لا شركةلا‬ Sesto 50019 - 41/39 ,CONTI VALERIO - Via Luigi Longo Fiorentino (FI) – ITALIA ‫زاطرﻻ‬ ZENITH TOUCH - ‫البيانات التقنية‬   1 ‫اﻟوﺻف‬ OLYMPUS 75 TOUCH 220/240 110/120 (‫اﻟﺟﮭد )ﻓوﻟت‬ (‫اﻟﺗردد...
  • Page 121 ‫وصف الجهاز‬   1 ‫وصف الجهاز‬ ‫مفتاح التشغيل عرض الوقت/حساب‬ ‫غطاء الحاوية‬ ‫الجرعات‬ ‫حاوية حبوب ال ب ُ ن‬ ‫أيقونة الصب المستمر نشطة‬ ‫مقبض ضبط الطحن‬ ‫مفتاح التخفيض‬ ‫غطاء فتح/غلق حاوية حبوب ال ب ُ ن‬ ‫مفتاح الزيادة‬ ‫شاشة تعمل باللمس‬ ‫مفتاح...
  • Page 122 ‫تشغيل الشاشة‬  5  ‫تشغيل الجهاز‬  5 5  ‫في المرة األولى التي يتم فيها تشغيل الجهاز، يتم إعداده وف ق ً ا إلعدادات المصنع. ويحتفظ في‬ .‫عمليات بدء التشغيل الالحقة باإلعدادات السابقة على آخر إيقاف تشغيل‬ .‫عند التشغيل، تقوم الشاشة بتحميل البرنامج الثابت وتستعد لصرف القهوة للتسليم‬ )‫رصف...
  • Page 123 ‫تجميد األوقات‬  5 5  ( ) ‫و‬ ( ) ‫اضغط في نفس الوقت على األزرار‬ ‫. عند تحريرهما، يتم حظر‬ ( ) ‫تعديل وقت صرف الجرعات. عالوة على ذلك يتم على الشاشة تعتيم المفتاحين‬ ‫لفتح هذه‬ ( ) ‫و‬ ( ) ‫. اضغط مرة أخرى على كال الزرين‬ ( ) ‫و‬...
  • Page 124 ‫ضبط الطحن‬  5 5 ‫من أجل ضبط الطحن, اعمل على مقبض الضبط ) ()شكل (، عن طريق تدويره في اتجاه‬ ‫عقارب الساعة من أجل جعل المسحوق أكثر نعومة أو في عكس اتجاه عقارب الساعة من أجل‬ ‫زيادة حجم الحبيبات على النحو المبين على المقبض. الضبط بدون نقاط توقف؛ ويجب أن يتم‬ .‫ذلك...
  • Page 125 ‫تنبيه‬ .‫يجب إجراء جميع عمليات التنظيف والتعقيم بمنتجات معتمدة لالستخدام الغذائي‬ ‫الصيانة‬  5 ،‫افحص المطاحن واستبدلها إن لزم األمر كل 005/006 كجم من البن. لصيانة المطاحن‬ ‫افصل الجهاز عن الشبكة الكهربائية وازل حاوية حبوب البن ) (. بعد ذلك، قم بفك المسامير‬ ‫الموجودة...
  • Page 128 Via Privata Gorizia, 7 -San giuliano milanese (MI) - ITALY Telefono +39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787 www.lapavoni.com - espresso@lapavoni.it...