Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
ENGLISH SYMBOLS Medical Device INTENDED USE The device is intended for motion restriction of the hip The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use Hip conditions that could benefit from motion restriction such as: •...
Page 7
2. If needed, use bending irons to adapt the strut for necessary abduction/adduction angles or adjust to the patient’s leg shape (for units without abduction hinge). Note: For units with Abduction Hinge (B): Using the included Allen Wrench, adjust the hinge from -10 to 20 degrees as desired (Fig. 3). (Device ships at 0 degrees).
Page 8
For a right setting of the device: • 90 degrees Flexion / 0 degrees Extension: place quick release pegs in hole marked “R” and hole marked “3” and “4” (as shipped). • 45° Elexion place quick release peg in hole marked R, 1 and 3. Orientation Adjustment Note: While the device is available as a left or right orientation, it can be converted to the opposite orientation by reversing the Left (L) or Right...
DEUTSCH SYMBOLE Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur Bewegungseinschränkung der Hüfte vorgesehen Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Indikationen Bei Beschwerden in der Hüfte, bei denen eine umfassende Bewegungseinschränkung verordnet wurde: • postoperative Behandlung nach Hüft-(Total)-Endoprothetik •...
Page 10
ANWEISUNGEN ZUM ANLEGEN Bitte beachten Sie bei der Ausführung der folgenden Anweisungen die Übersichtsabbildung zur Lokalisierung der im Text erwähnten Komponenten (Abb. 1). Produktanwendung 1. Suchen Sie den Trochanter major des Patienten, richten Sie dann die Mitte des Gelenks an der Hüfte aus und fordern Sie den Patienten auf, das Gelenk in seiner Position zu halten (Abb. 2).
Page 11
8. Befestigen Sie die Faltverschlüsse an den Gurtenden (Abb. 10). Sobald die Bauchgurtenden gesichert wurden, dienen die überlappenden Verschlüsse als Gurtenden. Hinweis: Um die beste, unauffälligste Passform zu erlangen, können die Gurtenden gekürzt werden, falls keine weiteren Anpassungen mehr nötig sind. 9.
Page 12
Zubehör und Ersatzteile Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur- Katalog. VERWENDUNG Reinigung und Pflege Die Kunststoffteile des Produkts können mit einem feuchten Tuch und milder Seife abgewischt werden. Das Waschen des Produkts mit abgenommenen Textilelementen ermöglicht eine gründlichere Reinigung.
Avertissements et mises en garde : • les plaies ouvertes et les lésions cutanées doivent être recouvertes avec un pansement, ou tout autre élément approprié, afin d'empêcher tout contact direct entre la plaie et le dispositif. • Les reconstructions de la hanche doivent être stables avant le traitement avec le dispositif médical.
Page 14
5. S'assurer que le système de compression de la ceinture s'étire sur toute sa largeur avant d'ajuster le dispositif. Positionner la ceinture avec le système de poulie sur le dos du patient et enrouler les pans de la ceinture autour du patient, en recouvrant le coussinet de cuisse sur le dispositif et en les fixant à...
Réglage de l'orientation Remarque : bien que le dispositif soit disponible en version gauche ou droite, l'orientation peut être changée en inversant les chevilles gauche (L) ou droite (R) à la base de la plaque de hanche et en réajustant les butées de flexion/extension pour obtenir le contrôle de l'amplitude articulaire adapté.
ESPAÑOL SÍMBOLOS Producto sanitario USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para restringir el movimiento de la cadera. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Indicaciones para el uso Afecciones de la cadera que podrían beneficiarse de una restricción de movimiento, tales como: •...
Page 17
Colocación del dispositivo 1. Localice el trocánter mayor del paciente, alinee el centro de la articulación en la cadera y pida al paciente que sostenga la articulación en su lugar (Fig. 2). Esto le permitirá sentir la ubicación adecuada para la almohadilla de cadera (A).
Page 18
Ajustes del dispositivo Ajuste del rango de movimiento (ROM) Con las clavijas de liberación rápida, ajuste los topes de flexión/extensión al rango de movimiento deseado y fije las clavijas girándolas un cuarto de vuelta hasta que vuelvan a encajar en su posición (Fig. 14). Para un ajuste del lado izquierdo del dispositivo: •...
Page 19
ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes. RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso.
L'utente deve sospendere l'uso del dispositivo e contattare un professionista sanitario: • In caso di alterazione o perdita funzionale del dispositivo o di danni o guasti al dispositivo che ne impediscano il normale funzionamento. • In caso di dolore, irritazione cutanea o reazione insolita durante l'uso del dispositivo.
Page 21
Nota: se lo strumento di adattamento Össur non è disponibile, stendere la cintura con le chiusure a sovrapposizione rimosse e il sistema di compressione allentato. Piegare ogni braccio della cintura nello stesso modo per ottenere la circonferenza della vita desiderata e fissare le estremità...
Page 22
Nota: per garantire una vestibilità adeguata, assicurarsi che il sistema di compressione della cintura sia completamente allungato prima di riapplicare il dispositivo. Accessori e parti di ricambio Consultare il catalogo Össur per l'elenco delle parti di ricambio o degli accessori disponibili. UTILIZZO Pulizia e cura La plastica del dispositivo può...
Advarsler og forholdsregler: • Åpne sår eller skadet hud må tildekkes med en bandasje eller andre passende dekkematerialer for å unngå direkte kontakt mellom såret og enheten. • Hofterekonstruksjoner skal være stabile før behandling med den medisinske enheten. • Pasientene rådes til ikke å kjøre bil under behandling. GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER Helsepersonell skal informere pasienten om alt i dette dokumentet som er nødvendig for sikker bruk av denne enheten.
Page 24
6. Før det justerbare beltet (F) rundt midjen og sett inn Össur Fit Tool (G) (fig. 7). Juster lengden til beltearmene for å sentrere verktøyet. Fest belteendene til ønsket størrelse (fig. 8). Merk: Hvis pasientens midje overstiger 127 cm (50"), kan en valgfri belteforlengning legges til beltearmene for å...
Tilbehør og reservedeler Se Össur-katalogen for en liste over tilgjengelige reservedeler eller tilbehør. BRUK Rengjøring og vedlikehold Plastdelene på enheten kan vaskes med en fuktig klut og mild såpe. Vasking av enheten med myke deler demontert gir for grundigere rengjøring. •...
GENERELLE SIKKERHEDSANVISNINGER Bandagisten skal informere patienten om alt i dette dokument, der er nødvendigt for at opnå sikker brug af denne enhed. Enhver alvorlig hændelse i forbindelse med enheden skal rapporteres til producenten og de relevante myndigheder. Patienten skal stoppe med at bruge enheden og kontakte en læge: •...
Page 27
kompressionsmekanismen løsnet. Fold hver bæltearm lige meget for at opnå det ønskede taljemål, og fastgør bælteenderne. 8. Placer bælteenderne i de overlappende lukninger (fig. 10). Når bælteenderne er fastgjort, vil de overlappende lukninger fungere som bælteender. Bemærk: Bælteenderne kan skæres til for at opnå den laveste profilpasform, hvis senere justeringer ikke er nødvendige.
Vask af enheden mens de bløde dele er afmonteret muliggør en mere grundig rengøring. • Håndvaskes med mild sæbe og skylles grundigt. • Lufttørres. Bemærk: Må ikke maskinvaskes, tørretumbles, stryges, bleges eller vaskes med skyllemiddel. Bemærk: Undgå kontakt med saltvand eller klorvand. I tilfælde af kontakt skylles med ferskvand og lufttørres.
Page 29
Patienten ska sluta använda enheten och kontakta sjukvårdspersonal: • Om någon av produktens funktioner ändras eller inte längre fungerar, eller om produkten visar tecken på skada eller slitage som hindrar dess normala funktioner. • Om det uppstår smärta, hudirritation eller en ovanlig reaktion vid användning av enheten.
Page 30
9. Stäng bältet som håller de överlappande förslutningarna (bild 11). Fäst den vänstra bältesänden först (1) och därefter den högra (2). 10. Skjut tummarna genom hålen i de två kompressionssystemhandtagen och dra tills bältet är lämpligt åtdraget (bild 12, 13). Om linorna är för långa ska du lossa enheten från patienten och återställa dragsystemet genom att dra utåt på...
Page 31
KASSERING Enheten och förpackningsmaterialet ska kasseras i enlighet med lokala eller nationella miljöbestämmelser. ANSVAR Össur frånsäger sig allt ansvar för följande: • Enhet som inte underhållits enligt anvisningarna i bruksanvisningen. • Enhet som monterats tillsammans med komponenter från andra tillverkare. •...
Page 32
• Εάν παρατηρηθεί αλλαγή ή απώλεια της λειτουργικότητας του προϊόντος ή εάν το προϊόν εμφανίζει ίχνη βλάβης ή φθοράς που εμποδίζουν τις κανονικές λειτουργίες του. • Εάν εμφανιστεί οποιοσδήποτε πόνος, ερεθισμός του δέρματος ή ασυνήθιστη αντίδραση με τη χρήση του προϊόντος. Το...
Page 33
εξίσου για να επιτύχετε την επιθυμητή περιφέρεια μέσης και ασφαλίστε τα άκρα της ζώνης. 8. Τοποθετήστε τα άκρα της ζώνης στα κλεισίματα επικάλυψης (Εικ. 10). Μόλις τα άκρα της ζώνης ασφαλιστούν, τα κλεισίματα επικάλυψης λειτουργούν ως τα άκρα της ζώνης. Σημείωση: Για να πετύχετε την τοποθέτηση του χαμηλότερου προφίλ, τα άκρα...
Page 34
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά Άνατρέξτε στον κατάλογο της Össur για να βρείτε μια λίστα με τα διαθέσιμα ανταλλακτικά ή αξεσουάρ. ΧΡΗΣΗ Καθαρισμός και φροντίδα Τα πλαστικά μέρη του προϊόντος μπορούν να καθαριστούν με υγρό πανί και ήπιο σαπούνι. Το πλύσιμο της συσκευής έχοντας αφαιρέσει τα υφασμάτινα μέρη εξασφαλίζει καλύτερο...
Varoitukset ja varotoimet: • avoimet haavat tai vaurioitunut iho on peitettävä siteellä tai muulla asianmukaisella suojalla, jotta laite ei kosketa haavaa välittömästi. • Lantioon tehtyjen korjausten pitää olla vakaassa tilassa ennen kuin hoito lääkinnällisellä laitteella aloitetaan. • Potilaita neuvotaan välttämään ajoneuvoilla ajamista hoidon aikana. YLEISIÄ...
Page 36
Huomautus: Jos potilaan vyötärönympärys on yli 127 senttimetriä, lisävarusteena saatavan vyön jatkeen voi liittää vyön siivekkeisiin, jolloin vyön suurin ympärysmitta on 178 senttimetriä. 7. Irrota Össur Fit Tool -sovitustyökalu vyöstä (kuva 9). Note: Jos Össur Fit Tool -sovitustyökalua ei ole käytettävissä, levitä vyö tasaiseksi siten, että...
Page 37
Lisävarusteet ja varaosat Katso Össur -luettelosta luettelo saatavissa olevista varaosista tai lisävarusteista. KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Laitteen muoviosat voi pestä kostealla liinalla ja miedolla saippualla. Laitteen pesu pehmeät osat irrotettuna mahdollistaa perusteellisemman puhdistamisen. • Pese käsin mietoa puhdistusainetta käyttämällä ja huuhtele huolellisesti. •...
Waarschuwingen en meldingen: • dek eventuele open wonden of beschadigde huid af met een verband of een andere geschikte bedekking, om direct contact tussen de wond en het hulpmiddel te voorkomen. • Heupreconstructies moeten stabiel zijn vóór de behandeling met het medische hulpmiddel begint.
Page 39
5. Zorg ervoor dat het gordelcompressiesysteem vóór het aanbrengen tot zijn volledige breedte is uitgerekt. Plaats de band met het katrolsysteem op de rug van de patiënt en wikkel de bandarmen rond de patiënt waarbij u het dijvulstuk op het hulpmiddel bedekt. Zet aan de voorkant vast.
Page 40
Hulpmiddel verwijderen Om het hulpmiddel te verwijderen, 1. Trek de handgrepen van het compressiesysteem langzaam los van de band en bevestig ze opnieuw aan de zijkanten van de verstelbare band. 2. Maak de dijband los. 3. Maak de overlapsluitingen los en verwijder het hulpmiddel. Opmerking: Voor een goede pasvorm moet u het bandcompressiesysteem tot de volle breedte uitrekken voordat u het hulpmiddel opnieuw aanbrengt.
• Pós-operatório de cirurgia artroscópica FAI • Pós-operatório de cirurgia de reparação do glúteo médio • Pós-operatório de cirurgia de reparação dos músculos isquiotibiais • Anomalias da anca inoperáveis • Utilização preventiva, nos casos em que existe risco de luxação da anca •...
Page 42
Nota: na configuração mais curta, poderá ser necessário pressionar os dois botões para permitir a liberdade de movimentos. 4. Fixar a cinta da coxa no orifício em forma de fechadura na placa da coxa distal (E) (Fig. 5). Se necessário, ajustar e/ou cortar a cinta da coxa até...
Page 43
Ajuste da orientação Nota: apesar de o dispositivo estar disponível com configurações para a esquerda ou a direita, pode ser convertido para o lado contrário. Para isso, basta trocar as cavilhas dos orifícios "L" ou "R" na base da placa da anca e reajustar os travões de flexão/extensão para a amplitude de controlo de movimento adequada.
Wskazania do stosowania Schorzenia stawu biodrowego, w których znaczne ograniczenie ruchomości może być korzystne obejmują, między innymi: • Stan pooperacyjny po (całkowitej) alloplastyce stawu biodrowego • Stan pooperacyjny po (całkowitej) rewizyjnej alloplastyce stawu biodrowego • Stan pooperacyjny po artroskopii stawu biodrowego •...
Page 45
Uwaga: w przypadku jednostek z zawiasem wyprostu (B): używając dołączonego klucza imbusowego, wyregulować w ramach potrzeb zawias w zakresie od -10 do 20 stopni (rys. 3). (Wyrób jest dostarczany w ustawieniu pod kątem 0 stopni). 3. Dostosować długość rozpórki tak, aby dystalny pasek udowy (C) nie przeszkadzał...
Page 46
• Zgięcie 45°: umieścić mechanizm szybkiego zwalniania w otworach L, 2 i 4. W przypadku prawego ustawienia wyrobu: • zgięcie 90 stopni / wyprost 0 stopni: umieścić mechanizm szybkiego zwalniania w otworze oznaczonym „R” i otworze oznaczonym „3” i „4” (ustawienie fabryczne).
ČEŠTINA SYMBOLY Zdravotnický prostředek URČENÉ POUŽITÍ Zařízení je určeno k omezení pohybu kyčle. Nasazení a seřízení tohoto prostředku musí provést zdravotnický odborník. Indikace k použití Stavy kyčelního kloubu, které by mohly mít prospěch z omezení pohybu, jako jsou: • pooperační stavy po (totální) endoprotéze kyčelního kloubu; •...
Page 48
2. V případě potřeby nastavte ohýbaví železa do potřebných úhlů abdukce/addukce nebo tvaru nohy pacienta pomocí ohýbacích klíčů (u jednotek bez abdukčního kloubu). Poznámka: U jednotek s abdukčním kloubem (B): Pomocí přiloženého imbusového klíče nastavte kloub podle potřeby od −10 do 20 stupňů (obr. 3). (Zařízení se dodává nastavená na 0 stupňů). 3.
Page 49
Pro správné nastavení zařízení: • 90 stupňů flexe / 0 stupňů extenze: umístěte rychloupínací kolíky do otvoru označeného „R“ a otvoru označeného „3“ a „4“ (jak je dodáváno). • 45° flexe: umístěte rychloupínací kolík do otvoru označeného „R“, „1“ a „3“. Nastavení orientace Poznámka: Poznámka: Přestože je prostředek k dispozici v levé...
TÜRKÇE SEMBOLLER Tıbbi Ürün KULLANIM AMACI Ürün, kalçanın hareketinin kısıtlanması için tasarlanmıştır Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. Kullanım Endikasyonları Hareketin kısıtlanmasından fayda sağlanabilecek şunlar gibi kalça sorunlarında: • Postoperatif kalça artroplastisi (total) • Postoperatif kalça artroplastisi (total) revizyonu •...
Page 51
2. Gerekirse barı gerekli abdüksiyon/addüksiyon açılarına uyarlamak veya hastanın bacak şekline göre ayarlamak için eğim anahtarı kullanın (abdüksiyon menteşesi olmayan ünitelerde). Not: Abdüksiyon Menteşesi (B) olan üniteler için: Birlikte verilen Alyan Anahtarını kullanarak menteşeyi -10 ile 20 derece arasında istediğiniz gibi ayarlayın (Şekil 3).
Page 52
Ürünün sola ayarlanması: • 90 derece Fleksiyon/0 derece Ekstansiyon: Hızlı takılıp sökülebilen mandalları "L" işaretli ve "1" ile "2" işaretli deliklere yerleştirin (Ürünün gönderildiği haliyle). • 45° Fleksiyon: Hızlı takılıp sökülebilen mandalı L, 2 ve 4 işaretli deliklere yerleştirin. Ürünün sağa ayarlanması: •...
РУССКИЙ СИМВОЛЫ Медицинское устройство ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для ограничения движений в тазобедренном суставе Устанавливать и регулировать устройство может только медицинский работник. Показания к применению Патологии тазобедренного сустава, при которых показано ограничение диапазона движения, например: • Послеоперационный период после (тотальной) артропластики тазобедренного сустава...
Page 54
Устройство предназначено для многоразового использования одним пациентом. Это устройство является только поддерживающим брейсом и не предназначено для гарантированного предотвращения травмы. ИНСТРУКЦИИ ПО ПОДГОНКЕ При выполнении следующих инструкций см. расположение комплектующих, упомянутых в тексте, на обзорном рисунке (рис. 1). Применение устройства 1. Найдите большой вертел бедренной кости пациента, выровняйте центр...
Page 55
Примечание. Для достижения максимально плотной посадки концы ремня можно обрезать, если не требуется последующая регулировка. 9. Застегните ремень, фиксирующий застежки внахлест (рис. 11). Сначала проложите левый конец ремня (1), а затем правый (2). 10. Просуньте большие пальцы через отверстия в двух ручках компрессионной...
Page 56
Стирка изделия с отсоединенными мягкими составляющими позволяет произвести более тщательную очистку. • Стирайте вручную мягким моющим средством и тщательно прополаскивайте. • Просушите на воздухе. Примечание. Не стирайте в стиральной машине, не сушите в сушильной машине, не гладьте, не используйте отбеливатель или смягчитель ткани при...
Page 62
한국말 기호 의료 기기 용도 본 장치는 엉덩이의 움직임 제한을 위한 것입니다 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 사용 설명서 움직임 제한으로 효과를 볼 수 있는 고관절 질환은 다음과 같습니다. • (전체) 고관절 치환술 후 • (전체) 고관절 재치환술 후 •...
Page 63
장치 착용 1. 환자의 고관절 대전자를 찾고 고관절에서 힌지 중심을 맞춘 후 환자가 힌지를 제자리에 잡고 있도록 합니다(그림 2). 이렇게 하면 고관절 플레이트(A)의 적절한 위치를 찾을 수 있습니다. 2. 필요시 벤딩 아이언을 사용하여 필요한 외전/내전 각도에 맞게 버팀대를 조정하거나 환자의 다리 모양에 맞게 조정합니다(외전 힌지가...
Page 64
장치 조정 동작 범위(ROM) 조정 퀵 릴리스 못을 사용하여 굴곡/신전 제한 장치(H)를 원하는 움직임 범위로 조정한 후 못이 제자리에 다시 잠길 때까지 1/4바퀴를 돌려 고정합니다(그림 14). 장치 왼쪽 설정: • 90도 굴곡 / 0도 신전: 퀵 릴리스 못을 배송 시 설정된 “L” 표시 구멍과...
Page 65
폐기 장치 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 • 제품을 다른 제조업체의 구성품과 함께 조립한 경우 • 제품을 권장되는 사용 조건, 적용 분야 또는 환경 외에서 사용한 경우.
Page 66
• În caz de modificare funcțională ori pierderi funcționale sau dacă dispozitivul prezintă semne de deteriorare sau uzură care îi afectează funcțiile normale. • Dacă apar dureri, iritații ale pielii sau reacții neobișnuite în timpul utilizării dispozitivului. Dispozitivul este destinat utilizării multiple de către un singur pacient. Acest dispozitiv este doar o orteză...
Page 67
8. Plasați capetele curelei în închiderile suprapuse (Fig. 10). După ce capetele curelei sunt fixate, închiderile suprapuse vor servi drept capete de curea. Notă: Pentru a obține potrivirea cu cel mai mic profil, capetele curelei pot fi tăiate dacă nu sunt necesare ajustări ulterioare. 9.
Page 68
UTILIZARE Curățarea și îngrijirea Părțile din plastic ale dispozitivului pot fi spălate cu o lavetă umedă și un săpun delicat. Spălarea dispozitivului având detașate accesoriile moi permite o curățare mai temeinică. • Spălați manual cu un detergent delicat și clătiți bine. •...
Page 69
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...
Need help?
Do you have a question about the REBOUND HIP and is the answer not in the manual?
Questions and answers