Summary of Contents for Steinberg Systems SBS-MR 100
Page 1
USER MANUAL Bedienungsanleitung Instrukcja obsługi Návod k použití Manuel d´utilisation Istruzioni per l‘uso Manual de instrucciones Használati útmutató Brugsanvisning Käyttöohje Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instruções de utilização Používateľská príručka Ръководство за употреба Οδηγιεσ χρησησ Upute za uporabu Naudojimo instrukcija Manual de utilizare Navodila za uporabo O V E R H E A D S T I R R E R expondo.com...
Page 2
Laborrührer Produktname Overhead stirrer Product name Mieszadło laboratoryjne Nazwa produktu Název výrobku Horní míchačka Nom du produit Agitateur en tête Nome del prodotto Agitatore sopraelevato Nombre del producto Agitador de cabeza Fej feletti keverő Termék neve Produktnavn Overhead omrører Yläsekoitin Tuotteen nimi Productnaam Bovenroerder...
Page 3
Dieses Benutzerhandbuch wurde mit Hilfe einer maschinellen Übersetzung erstellt. Wir haben uns nach Kräften bemüht, die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. Bitte beachten Sie jedoch, dass automatische Übersetzungen nicht perfekt sind und menschliche Übersetzer nicht ersetzen können. Die offizielle Version des Benutzerhandbuchs ist in Englisch. Etwaige Unterschiede zwischen der übersetzten Fassung und dem englischen Original sind rechtlich nicht bindend.
Page 4
Produktübersicht Unser Labormischer ist mit einem kompakten Mikromotorantrieb ausgestattet und eignet sich für Labore, die Flüssigkeitsmischungen mit niedriger bis hoher Viskosität verarbeiten. Das Set enthält einen Motor, einen Controller, einen Ständer und weitere Komponenten. Das Mischpult ist aus hochwertigem technischen Kunststoff und Aluminiumdruckguss gefertigt und gewährleistet einen stabilen Betrieb.
Page 5
⚠ A nmerkung Bevor Sie das Produkt testen oder in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die • Bedienungs- und Wartungsanleitung sorgfältig durch. • Betreiben Sie das Gerät nur, wenn es sicher auf dem Sockel steht. Handbetrieb ist nicht erlaubt. • Verwenden Sie das Produkt nicht in entflammbaren oder explosiven Umgebungen.
Page 6
Verwendung und Wartung für SBS-MR_130 1. Die Maschine arbeitet mit einem einphasigen Dreileitersystem, daher sollte die Steckdose eine Dreifachsteckdose sein. 2. Vor der Verwendung ist ein Probelauf erforderlich, und der Rührstab sollte während des Tests NICHT installiert werden. Beim Hochgeschwindigkeitsrühren ist darauf zu achten, dass der Rührstab strenge Anforderungen an Geradheit und Steifigkeit erfüllt.
Page 7
weniger als 6 mm lang ist, ersetzen Sie sie durch eine neue Bürste mit den gleichen Spezifikationen. Vergewissern Sie sich, dass sich die neue Bürste frei im Rohr bewegen kann, um einen Motorausfall oder elektrische Funken durch eine festsitzende Bürste zu vermeiden. 12.
Page 8
Dreiblatt-Propellertyp Vier-Blatt-Propeller Dissolver-Typ Zentrifugal Typ Ventilator Typ Verankerter Typ Vorsichtsmaßnahmen ⚠ Vorsicht 1. Stellen Sie das Produkt in eine trockene und saubere Umgebung. Die Betriebstemperatur sollte 40°C nicht überschreiten. Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht mit unbekannten Gegenständen in Berührung kommt. 2.
Page 9
This User Manual has been translated using machine translation. We have made every effort to ensure the translation is accurate, but please note that automated translations are not perfect and are not meant to replace human translators. The official version of the User Manual is in English. Any differences between the translated version and the original English are not legally binding.
Page 10
Product overview Our lab mixer uses a compact micro-motor drive, suitable for laboratories handling low to high viscosity liquid mixtures. The set includes a motor, controller, stand, and other components. The mixer console is made from high-quality engineering plastic and die-cast aluminum, ensuring stable operation. A variable force amplifier at the power output end multiplies the torque.
Page 11
• Operate the product only when it is securely placed on the base. Hand-held operation is not allowed. Do not use the product in flammable or explosive environments. • • Ensure proper grounding of the input power supply socket. Do not connect the grounding to telephone lines, metal pipes, or lightning arresters.
Page 12
4. Speed setting: Rotate the speed control knob to enter the preset speed setting mode. You can either pre-set the desired stirring speed for the experiment or dynamically adjust the speed during operation. 5. Start control: Press the speed control knob to start the machine. 6.
Page 13
5-5. Blade type: Suitable for low to medium-speed use. It creates tangential flow with less turbulence, making it ideal for gentle mixing. 5-6. Anchored type: Suitable for low-speed use. It generates tangential flow with high shear at the edges, preventing deposition of the mixing media on the container walls.
Page 14
Niniejsza instrukcja obsługi została przetłumaczona za pomocą tłumaczenia maszynowego. Dołożyliśmy wszelkich starań, aby zapewnić dokładność tłumaczenia. Należy jednak pamiętać, że tłumaczenia automatyczne nie są doskonałe i nie mają na celu zastąpienia tłumaczy. Oficjalna wersja instrukcji obsługi jest w języku angielskim. Wszelkie różnice między wersją przetłumaczoną...
Page 15
Opis urządzenia Nasz mikser laboratoryjny wykorzystuje kompaktowy napęd mikrosilnika, odpowiedni do laboratoriów zajmujących się mieszankami cieczy o niskiej i wysokiej lepkości. Zestaw zawiera silnik, sterownik, stojak i inne elementy. Konsola mikserska wykonana jest z wysokiej jakości tworzywa sztucznego i odlewanego ciśnieniowo aluminium, co gwarantuje stabilną...
Page 16
• Przed przetestowaniem lub uruchomieniem produktu prosimy o dokładne zapoznanie się z instrukcją użytkowania i konserwacji . Używaj produktu tylko wtedy, gdy jest on stabilnie umieszczony na • podstawie. Obsługa ręczna jest niedozwolona. Nie należy używać produktu w otoczeniu zagrożonym wybuchem lub •...
Page 17
2. Przed użyciem konieczne jest przeprowadzenie próby. Podczas testu NIE WOLNO instalować pręta mieszającego. W przypadku mieszania z dużą prędkością należy upewnić się, że pręt mieszający spełnia rygorystyczne wymagania dotyczące prostoliniowości i sztywności. 3. Włączanie urządzenia : Włącz wyłącznik zasilania. Wbudowany wskaźnik przełącznika zaświeci się, a wyświetlacz cyfrowy prędkości pokaże „[00.0]”.
Page 18
zostały usunięte, a silnik nadal nie działa, skontaktuj się z nami w celu uzyskania pomocy. Zastosowanie odniesienia dla pręta mieszającego w operacji eksperymentu mieszania 5-1. Typ śmigła trójłopatkowego : Nadaje się do użytku przy średniej i dużej prędkości. Standardowy pręt mieszający powoduje, że mieszana ciecz porusza się w górę...
Page 19
Typ odśrodkowy Typ wentylatora Typ zakotwiczony Środki ostrożności ⚠ Ostrożność 1. Umieścić produkt w suchym i czystym miejscu. Temperatura pracy nie powinna przekraczać 40°C. Należy upewnić się, że urządzenie nie ma kontaktu z nieznanymi przedmiotami. 2. W przypadku stosowania produktu w wilgotnych warunkach należy zapewnić odpowiednią...
Page 20
Tato uživatelská příručka byla přeložena pomocí strojového překladu. Udělali jsme vše pro to, aby byl překlad přesný, ale mějte na paměti, že automatické překlady nejsou dokonalé a nemají nahradit lidské překladatele. Oficiální verze uživatelské příručky je v angličtině. Jakékoli rozdíly mezi přeloženou verzí a původní...
Page 21
Přehled produktů Naše laboratorní míchačka používá kompaktní mikromotorový pohon, vhodný pro laboratoře manipulující s tekutými směsmi s nízkou až vysokou viskozitou. Sada obsahuje motor, ovladač, stojan a další komponenty. Mixážní pult je vyroben z vysoce kvalitního technického plastu a tlakově litého hliníku, což zajišťuje stabilní provoz.
Page 22
• Výrobek používejte pouze tehdy, když je bezpečně umístěn na základně. Ruční ovládání není povoleno. Nepoužívejte výrobek v hořlavém nebo výbušném prostředí. • • Zajistěte správné uzemnění zásuvky vstupního napájení. Nepřipojujte uzemnění k telefonním linkám, kovovým trubkám nebo bleskojistkám. • Nespouštějte stroj, pokud je nůž...
Page 23
5. Spuštění ovládání : Stisknutím knoflíku ovládání rychlosti spusťte stroj. 6. Ovládání času : Stiskněte knoflík ovládání rychlosti na 3 sekundy a na digitálním displeji se zobrazí „SET“. Otáčením ovladače rychlosti nastavte požadovaný čas experimentu. Dalším stisknutím ovládacího knoflíku rychlosti opustíte nastavení časovače a stroj bude připraven nastavit hodnotu rychlosti.
Page 24
5-6. Kotvený typ : Vhodné pro použití při nízké rychlosti. Vytváří tangenciální proudění s vysokým smykem na okrajích, což zabraňuje usazování míchacího média na stěnách nádoby. Tento typ je ideální pro vysoce viskózní kapaliny, jako jsou polymerní reakce a minerální suspenze v kapalinách. Typ třílisté...
Page 25
Ce manuel d'utilisation a été traduit à l'aide d'une traduction automatique. Nous avons fait tout notre possible pour garantir l'exactitude de la traduction, mais veuillez noter que les traductions automatiques ne sont pas parfaites et ne sont pas destinées à remplacer les traducteurs humains. La version officielle du manuel d'utilisation est en anglais.
Page 26
Présentation du produit Notre mélangeur de laboratoire utilise un micromoteur compact, adapté aux laboratoires manipulant des mélanges de liquides de faible à haute viscosité. L'ensemble comprend un moteur, un contrôleur, un support et d'autres composants. La console de mixage est fabriquée en plastique technique de haute qualité...
Page 27
Pour garantir la sécurité, fixez solidement tous les points de connexion et inspectez-les régulièrement. ⚠ Remarque Avant de tester ou d’utiliser le produit, veuillez lire attentivement le manuel • d’utilisation et d’entretien . N’utilisez le produit que lorsqu’il est solidement placé sur la base. L'utilisation •...
Page 28
Utilisation et entretien du SBS-MR_130 1. La machine utilise un système monophasé à trois fils, la prise de courant doit donc être une prise triple. 2. Un essai est nécessaire avant utilisation et la tige d'agitation ne doit PAS être installée pendant le test.
Page 29
Assurez-vous que la nouvelle brosse peut se déplacer librement dans le tube pour éviter une panne du moteur ou des étincelles électriques causées par une brosse coincée. 12. En cas de panne du moteur, vérifiez si l'alimentation est sous tension, si la prise est sécurisée ou si la brosse est en bon contact.
Page 30
Type d'hélice à trois pales Type d'hélice à quatre pales Type de dissolveur Type centrifuge Type de ventilateur Type ancré Précautions ⚠ Attention 1. Placer le produit dans un environnement sec et propre. La température de fonctionnement ne doit pas dépasser 40°C et il faut veiller à ce que l'appareil n'entre pas en contact avec des objets inconnus.
Page 31
Questo manuale utente è stato tradotto utilizzando la traduzione automatica. Abbiamo fatto ogni sforzo per garantire l'accuratezza della traduzione, ma tieni presente che le traduzioni automatiche non sono perfette e non intendono sostituire i traduttori umani. La versione ufficiale del Manuale d'uso è in inglese. Eventuali differenze tra la versione tradotta e quella originale in inglese non sono giuridicamente vincolanti.
Page 32
Panoramica del Prodotto Il nostro miscelatore da laboratorio utilizza un azionamento micromotore compatto, adatto ai laboratori che gestiscono miscele liquide da bassa ad alta viscosità. Il set comprende un motore, un controller, un supporto e altri componenti. La consolle del mixer è realizzata in plastica tecnica di alta qualità e alluminio pressofuso, per garantire un funzionamento stabile.
Page 33
⚠ Nota Prima di testare o utilizzare il prodotto, leggere attentamente il manuale • d'uso e manutenzione . • Utilizzare il prodotto solo quando è saldamente posizionato sulla base. Non è consentito l'uso manuale. • Non utilizzare il prodotto in ambienti infiammabili o esplosivi. Assicurare la corretta messa a terra della presa di alimentazione in ingresso.
Page 34
1. La macchina utilizza un sistema monofase a tre fili, quindi la presa di corrente deve essere tripla. 2. Prima dell'uso è necessario effettuare una prova e l'asta di agitazione NON deve essere installata durante la prova. Per un'agitazione ad alta velocità, assicurarsi che l'asta di agitazione soddisfi rigorosi requisiti di rettilineità...
Page 35
12. In caso di guasto del motore, controllare che l'apparecchio sia acceso, che la spina sia ben inserita e che la spazzola sia ben a contatto. Se questi guasti vengono corretti e il motore continua a guastarsi, contattateci per ricevere assistenza. Applicazione del riferimento per l'asta di agitazione nell'operazione di esperimento di miscelazione 5-1.
Page 36
Tipo ancorato Precauzioni ⚠ Attenzione 1. Conservare il prodotto in un ambiente asciutto e pulito. La temperatura di esercizio non deve superare i 40°C e assicurarsi che il dispositivo non entri in contatto con oggetti sconosciuti. 2. Quando si utilizza il prodotto in condizioni di bagnato, assicurare un'adeguata protezione contro le perdite elettriche.
Page 37
Este manual de usuario ha sido traducido mediante traducción automática. Hemos hecho todo lo posible para garantizar que la traducción sea precisa, pero tenga en cuenta que las traducciones automáticas no son perfectas y no están destinadas a reemplazar a los traductores humanos. La versión oficial del Manual del Usuario está...
Page 38
profundidad × altura; mm] Peso [kg] 13,65 8,25 Descripción del producto Nuestro mezclador de laboratorio utiliza un micromotor compacto, adecuado para laboratorios que manejan mezclas de líquidos de viscosidad baja a alta. El conjunto incluye un motor, un controlador, un soporte y otros componentes. La consola del mezclador está...
Page 39
Para garantizar la seguridad, asegure firmemente todos los puntos de conexión e inspecciónelos periódicamente. ⚠ Nota Antes de probar u operar el producto, lea atentamente el manual de uso y • mantenimiento . Utilice el producto únicamente cuando esté colocado de forma segura en la •...
Page 40
Uso y mantenimiento del SBS-MR_130 1. La máquina utiliza un sistema monofásico de tres cables, por lo que la toma de corriente debe ser triple. 2. Es necesaria una prueba de funcionamiento antes del uso y la varilla agitadora NO debe instalarse durante la prueba. Para agitar a alta velocidad, asegúrese de que la varilla agitadora cumpla con requisitos estrictos de rectitud y rigidez.
Page 41
dentro del tubo para evitar fallas del motor o chispas eléctricas causadas por un cepillo atascado. 12. Si ocurre una falla en el motor, verifique si la energía está encendida, si el enchufe está seguro o si el cepillo está en buen contacto. Si se corrigen estos fallos y el motor sigue fallando, póngase en contacto con nosotros para obtener ayuda.
Page 42
Tipo de ventilador Tipo anclado Precauciones ⚠ Precaución 1. Coloque el producto en un ambiente seco y limpio. La temperatura de funcionamiento no debe superar los 40 °C y hay que asegurarse de que el dispositivo no entre en contacto con objetos desconocidos. 2.
Page 43
Ezt a felhasználói kézikönyvet gépi fordítással fordították le. Minden erőfeszítést megtettünk a fordítás pontosságának biztosítása érdekében, de kérjük, vegye figyelembe, hogy az automatizált fordítások nem tökéletesek, és nem az emberi fordítók helyettesítésére szolgálnak. A felhasználói kézikönyv hivatalos változata angol nyelvű. A lefordított változat és az eredeti angol nyelvű...
Page 44
Termék áttekintés Laboratóriumi keverőnk kompakt mikromotoros meghajtást használ, amely alkalmas alacsony és magas viszkozitású folyadékkeverékeket kezelő laboratóriumok számára. A készlet tartalmaz egy motort, egy vezérlőt, egy állványt és egyéb alkatrészeket. A keverőkonzol kiváló minőségű műszaki műanyagból és öntött alumíniumból készült, ami stabil működést biztosít. A teljesítménykimeneti oldalon egy változtatható...
Page 45
• A termék tesztelése vagy üzemeltetése előtt olvassa el figyelmesen a Használati és karbantartási útmutatót. Csak akkor működtesse a terméket, ha az biztonságosan az alapra van • helyezve. A kézi működtetés nem megengedett. Ne használja a terméket gyúlékony vagy robbanásveszélyes környezetben. •...
Page 46
2. Használat előtt próbaüzemre van szükség, és a keverőrudat NEM szabad a tesztelés során felszerelni. Nagysebességű keverés esetén gondoskodjon arról, hogy a keverőrúd megfeleljen az egyenességre és merevségre vonatkozó szigorú követelményeknek. 3. A készülék bekapcsolása: Kapcsolja be a hálózati kapcsolót. A beépített kapcsoló...
Page 47
5-1. Háromlapátos légcsavar típusa: Közepes vagy nagy sebességű használatra alkalmas. szabványos keverőrúd hatására kevert közeg kisebb nyírófeszültséggel mozog fel-le. 5-2. Négylapátos légcsavar típusa: Közepes vagy nagy sebességű használatra alkalmas. A vegyes közeget fel-le mozgatja, helyi nyírófeszültséget hozva létre. 5-3. Oldószerkezet típusa: Alkalmas közepes vagy nagy sebességű használatra. Sugárirányú...
Page 48
1. Helyezze a terméket száraz és tiszta környezetbe. Az üzemi hőmérséklet nem haladhatja meg a 40°C-ot, és gondoskodjon arról, hogy a készülék ne érintkezzen ismeretlen tárgyakkal. 2. Ha a terméket nedves körülmények között használja, gondoskodjon a megfelelő elektromos szivárgásvédelemről. A feszültségingadozás instabil sebességet okozhat, ezért használjon szabályozott tápegységet.
Page 49
Denne brugervejledning er blevet oversat ved hjælp af maskinoversættelse. Vi har gjort alt for at sikre, at oversættelsen er nøjagtig, men vær opmærksom på, at automatiserede oversættelser ikke er perfekte og ikke er beregnet til at erstatte menneskelige oversættere. Den officielle version af brugervejledningen er på...
Page 50
Produktoversigt Vores laboratoriemixer har et kompakt mikromotordrev, som er velegnet til laboratorier, der håndterer væskeblandinger med lav til høj viskositet. Sættet indeholder en motor, controller, stativ og andre komponenter. Mixerkonsollen er lavet af teknisk plast af høj kvalitet og trykstøbt aluminium, hvilket sikrer stabil drift.
Page 51
Læs brugs- og vedligeholdelsesvejledningen omhyggeligt, før du tester eller • betjener produktet. Brug kun produktet, når det er sikkert placeret på basen. Håndholdt • betjening er ikke tilladt. Brug ikke produktet i brandfarlige eller eksplosive miljøer. • • Sørg for korrekt jordforbindelse af indgangsstikket til strømforsyningen. Jordforbindelsen må...
Page 52
3. Sæt strøm til enheden: Tænd for afbryderen. Indikatoren for den indbyggede kontakt lyser, og det digitale hastighedsdisplay viser "[00.0]". De dynamiske indikatorer af "P-typen" signalerer, at maskinen er klar til brug. 4. Indstilling af hastighed: Drej hastighedsknappen for at gå til den forudindstillede hastighedsindstilling.
Page 53
stærke turbulens og høje forskydningsspænding er med til at bryde partiklerne i væsken op. 5-4. Centrifugaltype: Velegnet til mellem- eller højhastighedsbrug. De to blade udvider sig med stigende hastighed, hvilket gør den ideel til beholdere med smal munding. Blandingseffekten svarer til den firebladede type. 5-5.
Page 55
Tämä käyttöopas on käännetty konekäännöksellä. Olemme tehneet kaikkemme varmistaaksemme käännöksen tarkkuuden, mutta huomaa, että automaattiset käännökset eivät ole täydellisiä eivätkä ne ole tarkoitettu korvaamaan ihmiskääntäjiä. Käyttöoppaan virallinen versio englanninkielinen. Erot käännetyn version ja alkuperäisen englanninkielisen version välillä eivät ole oikeudellisesti sitovia. Jos sinulla on kysyttävää käännöksen tarkkuudesta, katso englanninkielinen versio, joka on virallinen viite.
Page 56
Tuotteen yleiskatsaus Laboratoriosekoittimessamme on pienikokoinen mikromoottorikäyttö, joka soveltuu laboratorioihin, jotka käsittelevät alhaisen tai korkean viskositeetin nestemäisiä seoksia. Sarja sisältää moottorin, ohjaimen, jalustan ja muut komponentit. Mikserikonsoli on valmistettu korkealaatuisesta teknisestä muovista ja painevaletusta alumiinista, mikä varmistaa vakaan toiminnan. Vaihtuvavoimainen vahvistin tehon ulostulopäässä...
Page 57
• Käytä tuotetta vain, kun se on tiukasti kiinni alustassa. Käsikäyttö ei ole sallittua. Älä käytä tuotetta syttyvissä tai räjähdysalttiissa ympäristöissä. • • Varmista tulovirtalähteen pistorasian oikea maadoitus. Älä liitä maadoitusta puhelinlinjoihin, metalliputkiin tai ukkossuojaimiin. • Älä käynnistä konetta, jos terä on sekoitusaineen ulkopuolella. Käytä...
Page 58
4. Nopeusasetus : Pyöritä nopeudensäätönuppia siirtyäksesi esiasetettuun nopeuden asetustilaan. Voit joko esiasettaa halutun sekoitusnopeuden kokeeseen tai säätää nopeutta dynaamisesti käytön aikana. 5. Käynnistysohjaus : Käynnistä kone painamalla nopeudensäätönuppia. 6. Aikaohjaus : Paina nopeuden säätönuppia 3 sekuntia, jolloin digitaalinäytössä näkyy "SET". Aseta haluttu koeaika pyörittämällä nopeudensäätönuppia. Paina nopeuden säätönuppia uudelleen poistuaksesi ajastimen asetuksesta, ja kone on valmis asettamaan nopeusarvon.
Page 59
5-5. Terän tyyppi : Soveltuu alhaiseen tai keskinopeiseen käyttöön. Se luo tangentiaalista virtausta pienemmällä turbulenssilla, mikä tekee siitä ihanteellisen hellävaraiseen sekoittamiseen. 5-6. Ankkuroitu tyyppi : Soveltuu hitaisiin nopeuksiin. Se synnyttää tangentiaalista virtausta suurella leikkausvoimalla reunoissa, mikä estää sekoitusaineen laskeutumisen säiliön seinämille. Tämä tyyppi sopii erinomaisesti korkeaviskosisille nesteisiin, kuten polymeerireaktioihin ja nesteiden mineraalisuspensioihin.
Page 60
Deze gebruikershandleiding is vertaald met behulp van machinevertaling. Wij hebben er alles aan gedaan om ervoor te zorgen dat de vertaling nauwkeurig is, maar houd er rekening mee dat automatische vertalingen niet perfect zijn en niet bedoeld zijn om menselijke vertalers te vervangen. De officiële versie van de gebruikershandleiding is in het Engels.
Page 61
Productoverzicht Onze laboratoriummixer maakt gebruik van een compacte micromotoraandrijving, geschikt voor laboratoria waar vloeistofmengsels met een lage tot hoge viscositeit worden verwerkt. De set bestaat uit een motor, controller, standaard en andere onderdelen. De mengtafel is gemaakt van hoogwaardig technisch kunststof en gegoten aluminium, wat een stabiele werking garandeert.
Page 62
Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding zorgvuldig door voordat u het • product test of gebruikt. Gebruik het product alleen als het stevig op de basis staat. Handmatige • bediening is niet toegestaan. Gebruik het product niet in ontvlambare of explosieve omgevingen. •...
Page 63
2. Voor gebruik is een testrun noodzakelijk. De roerstaaf mag NIET geïnstalleerd zijn tijdens de test. Zorg ervoor dat de roerstaaf bij snel roeren aan strenge eisen voor rechtheid en stijfheid voldoet. 3. Het apparaat inschakelen : Zet de aan/uit-schakelaar aan. De ingebouwde schakelaarindicator licht op en het digitale snelheidsdisplay geeft “[00.0]”...
Page 64
zijn verholpen en de motor nog steeds niet werkt, neem dan contact met ons op voor hulp. Toepassing van referentie voor roerstaaf in mengexperiment 5-1. Driebladspropellertype : Geschikt voor gebruik op gemiddelde tot hoge snelheid. De standaard roerstaaf zorgt ervoor dat het gemengde materiaal met minder schuifspanning op en neer beweegt.
Page 65
Ventilatortype Verankerd type Voorzorgsmaatregelen ⚠ Let op 1. Plaats het product op een droge en schone plaats. De bedrijfstemperatuur mag niet hoger zijn dan 40°C en zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met onbekende voorwerpen. 2. Zorg bij gebruik van het product in natte omstandigheden voor een goede bescherming tegen lekstroom.
Page 66
Denne brukerhåndboken er oversatt ved hjelp av maskinoversettelse. Vi har gjort vårt ytterste for å sikre at oversettelsen er nøyaktig, men vær oppmerksom på at automatiserte oversettelser ikke er perfekte og ikke er ment å erstatte menneskelige oversettere. offisielle versjonen brukerhåndboken er på...
Page 67
Produktoversikt Vår laboratoriemikser bruker en kompakt mikromotordrift, egnet for laboratorier som håndterer væskeblandinger med lav til høy viskositet. Settet inkluderer en motor, kontroller, stativ og andre komponenter. Mikspulten er laget av høykvalitets ingeniørplast og støpt aluminium, noe som sikrer stabil drift. En variabel kraftforsterker ved utgangsenden multipliserer dreiemomentet.
Page 68
• Bruk kun produktet når det er sikkert plassert på basen. Håndholdt drift er ikke tillatt. Ikke bruk produktet i brennbare eller eksplosive omgivelser. • • Sørg for riktig jording av inngangsstrømforsyningskontakten. Ikke koble jordingen til telefonlinjer, metallrør eller lynavledere. •...
Page 69
ønsket rørehastighet for eksperimentet eller dynamisk justere hastigheten under drift. 5. Startkontroll : Trykk på hastighetskontrollknappen for å starte maskinen. 6. Tidskontroll : Trykk på hastighetskontrollknappen i 3 sekunder, og det digitale displayet vil vise "SET". Drei hastighetskontrollknappen for å stille inn ønsket eksperimenttid.
Page 70
5-5. Bladtype : Egnet for bruk med lav til middels hastighet. Den skaper tangentiell flyt med mindre turbulens, noe som gjør den ideell for skånsom blanding. 5-6. Forankret type : Egnet for lavhastighetsbruk. Den genererer tangentiell strømning med høy skjærkraft i kantene, og forhindrer avsetning av blandemediet på...
Page 71
Denna användarmanual har översatts med maskinöversättning. Vi har ansträngt oss för att säkerställa att översättningen är korrekt, men observera att automatiska översättningar inte är perfekta och inte är avsedda att ersätta mänskliga översättare. Den officiella versionen av användarmanualen är på engelska.
Page 72
Produktöversikt Vår labbblandare använder en kompakt mikromotordrivning, lämplig för laboratorier som hanterar vätskeblandningar med låg till hög viskositet. Setet innehåller en motor, styrenhet, stativ och andra komponenter. Mixerbordet är tillverkat av högkvalitativ teknisk plast och pressgjuten aluminium, vilket säkerställer stabil drift. En variabel kraftförstärkare vid uteffektänden multiplicerar vridmomentet.
Page 73
bruks- • Innan testar eller använder produkten, läs underhållsmanualen noggrant. Använd endast produkten när den är säkert placerad på basen. Handhållen • drift är inte tillåten. Använd inte produkten i brandfarliga eller explosiva miljöer. • • Säkerställ korrekt jordning av ingångsströmförsörjningsuttaget. Anslut inte jordningen till telefonledningar, metallrör eller åskavledare.
Page 74
3. Slå på enheten : Slå på strömbrytaren. Den inbyggda omkopplarindikatorn tänds och den digitala hastighetsdisplayen visar "[00.0]." De dynamiska indikatorerna "P-typ" signalerar att maskinen är redo att användas. 4. Hastighetsinställning : Vrid hastighetskontrollratten för att gå in i det förinställda hastighetsinställningsläget.
Page 75
5-3. Upplösartyp : Lämplig för användning med medel eller hög hastighet. Det skapar radiellt flöde i både det övre och nedre skiktet av det blandade mediet. Den starka turbulensen och höga skjuvspänningen hjälper till att bryta upp partiklar i vätskan. 5-4.
Page 76
3. Undvik att använda maskinen i mycket korrosiva miljöer. Vid behov, vidta lämpliga skyddsåtgärder. 4. Om det omrörande mediet är flyktigt eller brandfarligt, var försiktig eftersom elektriska gnistor kan orsaka explosioner eller bränder.
Page 77
Este Manual do Usuário foi traduzido usando tradução automática. Fizemos todos os esforços para garantir que a tradução seja precisa, mas observe que as traduções automatizadas não são perfeitas e não têm como objetivo substituir tradutores humanos. A versão oficial do Manual do Usuário está em inglês.
Page 78
Visão geral do produto Nosso misturador de laboratório usa um acionamento de micromotor compacto, adequado para laboratórios que manipulam misturas líquidas de baixa a alta viscosidade. O conjunto inclui um motor, controlador, suporte e outros componentes. O console do mixer é feito de plástico de engenharia de alta qualidade e alumínio fundido, garantindo uma operação estável.
Page 79
⚠ Nota Antes de testar ou operar o produto, leia atentamente o manual de uso e • manutenção . • Opere o produto somente quando ele estiver firmemente colocado na base. Não é permitida a operação manual. • Não utilize o produto em ambientes inflamáveis ou explosivos. Garanta o aterramento adequado da tomada de alimentação de entrada.
Page 80
2. É necessário fazer um teste antes do uso, e a haste de agitação NÃO deve ser instalada durante o teste. Para agitação em alta velocidade, certifique-se de que a haste de agitação atenda aos requisitos rigorosos de retidão e rigidez. 3.
Page 81
Aplicação de referência para haste de agitação na operação de experimento de mistura 5-1. Hélice de três pás : adequada para uso em velocidade média ou alta. A haste de agitação padrão faz com que o meio misturado se mova para cima e para baixo com menos tensão de cisalhamento.
Page 82
⚠ Cuidado 1. Coloque o produto em um ambiente seco e limpo. A temperatura operacional não deve exceder 40°C e certifique-se de que o dispositivo não entre em contato com objetos desconhecidos. 2. Ao usar o produto em condições úmidas, garanta a proteção adequada contra vazamentos elétricos.
Page 83
Táto používateľská príručka bola preložená pomocou strojového prekladu. Vyvinuli sme maximálne úsilie, aby bol preklad presný, ale upozorňujeme, že automatické preklady nie sú dokonalé a nie sú určené na to, aby nahradili ľudských prekladateľov. Oficiálna verzia používateľskej príručky je v angličtine. Akékoľvek rozdiely medzi preloženou verziou a originálnou angličtinou nie sú...
Page 84
Prehľad produktu Naša laboratórna miešačka využíva kompaktný mikromotorový pohon, vhodný pre laboratóriá, ktoré manipulujú s tekutými zmesami s nízkou až vysokou viskozitou. Sada obsahuje motor, ovládač, stojan a ďalšie komponenty. Konzola mixéra je vyrobená z vysoko kvalitného technického plastu a tlakovo liateho hliníka, čo zaisťuje stabilnú...
Page 85
• Produkt používajte iba vtedy, keď je bezpečne umiestnený na základni. Ručné ovládanie nie je povolené. Výrobok nepoužívajte v horľavom alebo výbušnom prostredí. • • Zabezpečte správne uzemnenie vstupnej zásuvky. Nepripájajte uzemnenie k telefónnym linkám, kovovým rúrkam alebo bleskozvodom. • Neštartujte stroj, ak je čepeľ...
Page 86
4. Nastavenie rýchlosti : Otáčaním ovládača rýchlosti vstúpte do režimu nastavenia predvolenej rýchlosti. Môžete buď vopred nastaviť požadovanú rýchlosť miešania pre experiment alebo dynamicky upravovať rýchlosť počas prevádzky. 5. Ovládanie spustenia : Stlačením gombíka ovládania rýchlosti spustíte stroj. 6. Ovládanie času : Stlačte gombík ovládania rýchlosti na 3 sekundy a na digitálnom displeji sa zobrazí...
Page 87
5-4. Odstredivý typ : Vhodné pre strednú alebo vysokú rýchlosť. Dve čepele sa rozširujú so zvyšujúcou sa rýchlosťou, vďaka čomu sú ideálne pre nádoby s úzkym hrdlom. Miešací efekt je podobný ako pri štvorčepelovom type. 5-5. Typ čepele : Vhodné pre použitie pri nízkej až strednej rýchlosti. Vytvára tangenciálny tok s menšou turbulenciou, vďaka čomu je ideálny na jemné...
Page 88
Това ръководство за потребителя е преведено чрез машинен превод. Положихме всички усилия, за да гарантираме, че преводът е точен, но имайте предвид, че автоматизираните преводи не са перфектни и не са предназначени да заменят човешки преводачи. Официалната версия на ръководството за потребителя е на английски език. Всички разлики между...
Page 89
Преглед на продукта Нашият лабораторен миксер използва компактно микромоторно задвижване, подходящо за лаборатории, работещи с течни смеси с нисък до висок вискозитет. Комплектът включва двигател, контролер, стойка и други компоненти. Конзолата на смесителя е изработена от висококачествена инженерна пластмаса и лят алуминий, осигуряващи стабилна работа. Усилвател...
Page 90
⚠ Забележка Преди да тествате или използвате продукта, моля, прочетете • внимателно ръководството за употреба и поддръжка . • Работете с продукта само когато е здраво поставен върху основата. Работата с ръка не е разрешена. • Не използвайте продукта в запалими или експлозивни среди. Уверете...
Page 91
Използване и поддръжка за SBS-MR_130 Машината използва еднофазна, трипроводна система, така че захранващият контакт трябва да бъде троен. 2. Необходим е тестов пуск преди употреба и бъркалката НЕ трябва да се монтира по време на тестването. За високоскоростно разбъркване се уверете, че...
Page 92
дължина по-малка от 6 мм, сменете я с нова четка със същата спецификация. Уверете се, че новата четка може да се движи свободно в тръбата, за да избегнете повреда на двигателя или електрически искри, причинени от заседнала четка. 12. Ако възникне повреда на двигателя, проверете дали захранването е включено, дали...
Page 93
Трилопатен тип витло Витлов тип с четири лопатки Тип разтворител Центробежен тип Тип вентилатор Закотвен тип Предпазни мерки ⚠ Внимание 1. Поставете продукта в суха и чиста среда. Работната температура не трябва да надвишава 40°C и се уверете, че устройството не влиза в контакт...
Page 94
Αυτό το εγχειρίδιο χρήστη έχει μεταφραστεί με τη χρήση αυτόματης μετάφρασης. Έχουμε καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να διασφαλίσουμε ότι η μετάφραση είναι ακριβής, αλλά σημειώστε ότι οι αυτοματοποιημένες μεταφράσεις δεν είναι τέλειες και δεν προορίζονται να αντικαταστήσουν τους ανθρώπινους μεταφραστές. Η επίσημη έκδοση του Εγχειριδίου...
Page 95
Επισκόπηση προϊόντος Ο εργαστηριακός μείκτης μας χρησιμοποιεί μια συμπαγή κίνηση μικροκινητήρα, κατάλληλη για εργαστήρια που χειρίζονται υγρά μείγματα χαμηλού έως υψηλού ιξώδους. Το σετ περιλαμβάνει κινητήρα, ελεγκτή, βάση και άλλα εξαρτήματα. Η κονσόλα μίξερ είναι κατασκευασμένη από υψηλής ποιότητας πλαστικό μηχανικής και...
Page 96
Για να διασφαλίσετε την ασφάλεια, ασφαλίστε καλά όλα τα σημεία σύνδεσης και επιθεωρήστε τα τακτικά. ⚠ Σημείωση • Πριν από τη δοκιμή ή τη λειτουργία του προϊόντος, διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης . Λειτουργείτε το προϊόν μόνο όταν είναι σταθερά τοποθετημένο στη βάση. •...
Page 97
6. Εάν παρουσιαστεί βλάβη του κινητήρα, ελέγξτε εάν η τροφοδοσία είναι ενεργοποιημένη, το φις είναι ασφαλές και η βούρτσα είναι σε καλή επαφή. Εάν αυτά τα σφάλματα επιλυθούν και ο κινητήρας εξακολουθεί να αποτυγχάνει, επικοινωνήστε μαζί μας για περαιτέρω βοήθεια. Χρήση...
Page 98
10. Μετά από παρατεταμένη χρήση ή παρατεταμένη διακοπή, απαιτείται επιθεώρηση συντήρησης πριν από την επανέναρξη της λειτουργίας. Για ηλεκτρική ασφάλεια, χρησιμοποιήστε ένα Megger για να μετρήσετε την αντίσταση μόνωσης. 11. Η βούρτσα του μίξερ είναι αναλώσιμο μέρος, επομένως χρειάζονται τακτικοί έλεγχοι.
Page 99
Τύπος προπέλας τριών λεπίδων Τύπος προπέλας τεσσάρων λεπίδων Τύπος διαλύτη Φυγοκεντρικός τύπος Τύπος ανεμιστήρα Αγκυρωμένος τύπος Προφυλάξεις ⚠ Προσοχή 1. Τοποθετήστε το προϊόν σε στεγνό και καθαρό περιβάλλον. Η θερμοκρασία λειτουργίας δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 40°C και βεβαιωθείτε ότι η συσκευή...
Page 100
Ovaj korisnički priručnik preveden je strojnim prijevodom. Uložili smo sve napore kako bismo osigurali točnost prijevoda, ali imajte na umu da automatizirani prijevodi nisu savršeni i nisu namijenjeni zamjeni ljudskih prevoditelja. Službena verzija korisničkog priručnika je na engleskom jeziku. Sve razlike između prevedene verzije i izvornog engleskog jezika nisu pravno obvezujuće.
Page 101
Pregled proizvoda Naš laboratorijski mikser koristi kompaktni mikromotorni pogon, prikladan za laboratorije koji rukuju tekućim smjesama niske do visoke viskoznosti. Set uključuje motor, kontroler, stalak i ostale komponente. Konzola miksera izrađena je od visokokvalitetne inženjerske plastike i tlačno lijevanog aluminija, što osigurava stabilan rad.
Page 102
• Koristite proizvod samo kada je sigurno postavljen na bazu. Ručni rad nije dopušten. Ne koristite proizvod u zapaljivom ili eksplozivnom okruženju. • • Osigurajte ispravno uzemljenje ulazne utičnice napajanja. Ne spajajte uzemljenje na telefonske vodove, metalne cijevi ili odvodnike munje. •...
Page 103
5. Kontrola pokretanja : Pritisnite gumb za kontrolu brzine kako biste pokrenuli stroj. 6. Kontrola vremena : Pritisnite gumb za kontrolu brzine 3 sekunde, a digitalni zaslon će prikazati "SET". Okrenite gumb za kontrolu brzine kako biste postavili željeno vrijeme eksperimenta. Ponovno pritisnite gumb za kontrolu brzine za izlaz iz postavke timera i stroj će biti spreman za postavljanje vrijednosti brzine.
Page 104
5-6. Usidren tip : Pogodan za upotrebu pri malim brzinama. Stvara tangencijalni protok s velikim smicanjem na rubovima, sprječavajući taloženje medija za miješanje na stijenke spremnika. Ova vrsta je idealna za tekućine visoke viskoznosti, kao što su polimerne reakcije i mineralne suspenzije u tekućinama. Tip propelera s tri kraka Tip propelera s četiri kraka Vrsta rastvarača...
Page 105
Šis vartotojo vadovas buvo išverstas naudojant mašininį vertimą. Dėjome visas pastangas, kad vertimas būtų tikslus, tačiau atminkite, kad automatiniai vertimai nėra tobuli ir nėra skirti pakeisti žmonių vertėjus. Oficiali vartotojo vadovo versija yra anglų kalba. Bet kokie skirtumai tarp išverstos versijos ir originalo anglų...
Page 106
Produkto apžvalga Mūsų laboratoriniame maišytuve naudojama kompaktiška mikrovariklio pavara, tinkama laboratorijoms, kuriose tvarkomi mažo ir didelio klampumo skysti mišiniai. Komplekte yra variklis, valdiklis, stovas ir kiti komponentai. Maišytuvo konsolė pagaminta iš aukštos kokybės inžinerinio plastiko ir liejimo aliuminio, užtikrinančio stabilų veikimą. Kintamos jėgos stiprintuvas išėjimo galios gale padaugina sukimo momentą.
Page 107
Prieš bandydami arba naudodami gaminį, atidžiai perskaitykite naudojimo ir • priežiūros vadovą. Naudokite gaminį tik tada, kai jis patikimai pritvirtintas prie pagrindo. • Valdymas rankoje neleidžiamas. Nenaudokite gaminio degioje ar sprogioje aplinkoje. • • Užtikrinkite tinkamą įvesties maitinimo lizdo įžeminimą. Nejunkite įžeminimo prie telefono linijų, metalinių...
Page 108
3. Įrenginio maitinimas : Įjunkite maitinimo jungiklį. Užsidegs integruotojo jungiklio indikatorius, o greičio skaitmeniniame ekrane bus rodoma „[00.0]“. „P tipo“ dinaminiai indikatoriai praneš, kad mašina yra paruošta naudoti. 4. Greičio nustatymas : pasukite greičio valdymo rankenėlę, kad įeitumėte į iš anksto nustatytą...
Page 109
5-3. Tirpiklio tipas : tinka naudoti vidutiniu arba dideliu greičiu. Jis sukuria radialinį srautą tiek viršutiniame, tiek apatiniame mišrios terpės sluoksniuose. Stipri turbulencija ir didelis šlyties įtempis padeda suskaidyti skysčio daleles. 5-4. Išcentrinis tipas : tinka naudoti vidutiniu arba dideliu greičiu. Dvi peiliukai plečiasi didėjančiu greičiu, todėl puikiai tinka siauros angos talpykloms.
Page 111
Acest manual de utilizare a fost tradus folosind traducerea automată. Am depus toate eforturile pentru a ne asigura că traducerea este exactă, dar vă rugăm să rețineți că traducerile automate nu sunt perfecte și nu sunt menite să înlocuiască traducătorii umani. Versiunea oficială a manualului de utilizare este în limba engleză.
Page 112
Prezentare generală a produsului Mixerul nostru de laborator folosește un micromotor compact, potrivit pentru laboratoarele care manipulează amestecuri lichide cu vâscozitate scăzută până la mare. Setul include un motor, controler, suport și alte componente. Consola mixerului este fabricată din plastic de înaltă calitate și aluminiu turnat sub presiune, asigurând o funcționare stabilă.
Page 113
• Înainte de a testa sau utiliza produsul, vă rugăm să citiți cu atenție manualul de utilizare și întreținere . Utilizați produsul numai atunci când este bine așezat pe bază. Operarea • manuală nu este permisă. Nu utilizați produsul în medii inflamabile sau explozive. •...
Page 114
2. Este necesară o funcționare de probă înainte de utilizare, iar tija de agitare NU trebuie instalată în timpul testării. Pentru agitarea de mare viteză, asigurați-vă că tija de agitare îndeplinește cerințe stricte de dreptate și rigiditate. 3. Pornirea unității : Porniți comutatorul de alimentare. Indicatorul comutatorului încorporat se va aprinde, iar afișajul digital al vitezei va afișa „[00.0]”.
Page 115
5-1. Tip de elice cu trei pale : Potrivit pentru utilizare la viteză medie sau mare. Tija de amestecare standard face ca mediul mixt să se miște în sus și în jos cu mai puțină efort de forfecare. 5-2. Tip de elice cu patru pale : Potrivit pentru utilizare la viteză medie sau mare. Mișcă...
Page 116
1. Puneți produsul într-un mediu uscat și curat. Temperatura de funcționare nu trebuie să depășească 40°C și asigurați-vă că dispozitivul nu intră în contact cu obiecte necunoscute. 2. Când utilizați produsul în condiții umede, asigurați-vă o protecție adecvată împotriva scurgerilor electrice. Fluctuațiile de tensiune pot cauza viteze instabile, așa că...
Page 117
Ta uporabniški priročnik je bil preveden s strojnim prevajanjem. Potrudili smo se, da bi zagotovili točnost prevoda, vendar upoštevajte, da avtomatizirani prevodi niso popolni in niso namenjeni nadomestitvi človeških prevajalcev. Uradna različica uporabniškega priročnika je v angleščini. Morebitne razlike med prevedeno različico in izvirno angleščino niso pravno zavezujoče. Če imate kakršna koli vprašanja o točnosti prevoda, si oglejte angleško različico, ki je uradna referenca.
Page 118
Pregled izdelka Naš laboratorijski mešalnik uporablja kompakten mikromotorni pogon, primeren za laboratorije, ki ravnajo s tekočimi mešanicami z nizko do visoko viskoznostjo. Komplet vsebuje motor, krmilnik, stojalo in druge komponente. Mešalna konzola je izdelana iz visokokakovostne inženirske plastike in tlačno litega aluminija, kar zagotavlja stabilno delovanje.
Page 119
• Izdelek uporabljajte le, ko je varno nameščen na podstavku. Ročno upravljanje ni dovoljeno. Izdelka ne uporabljajte v vnetljivih ali eksplozivnih okoljih. • • Poskrbite za pravilno ozemljitev vhodne napajalne vtičnice. Ne povezujte ozemljitve s telefonskimi linijami, kovinskimi cevmi ali odvodniki strele. •...
Page 120
6. Nadzor časa : Pritisnite gumb za nadzor hitrosti za 3 sekunde in digitalni zaslon bo pokazal "SET." Zavrtite gumb za nadzor hitrosti, da nastavite želeni čas poskusa. Za izhod iz nastavitve časovnika znova pritisnite gumb za nadzor hitrosti in stroj bo pripravljen za nastavitev vrednosti hitrosti.
Page 121
stene posode. Ta vrsta je idealna za tekočine z visoko viskoznostjo, kot so polimerne reakcije in mineralne suspenzije v tekočinah. Tip propelerja s tremi kraki Tip propelerja s štirimi kraki Vrsta raztopine Centrifugalni tip Vrsta ventilatorja Zasidrani tip Previdnostni ukrepi ⚠...
Page 122
UMWELT – UND ENTSORGUNGSHINWEISE Hersteller an Verbraucher Sehr geehrte Damen und Herren, gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.
Need help?
Do you have a question about the SBS-MR 100 and is the answer not in the manual?
Questions and answers