Page 3
AGV is a brand owned by Dainese S.p.A., company with Quality Management System certified in accordance with the standard ISO 9001. The Pinlock word mark and the relative logos ® are a property of the Pinlock Group B.V. ® Other trademarks and trade names are a property of their respective owners.
Page 5
USER MANUAL Specific safety instructions and requirements for the K6 S helmet РУ 中文 中文 日本語 日本語...
Page 7
Capirossi, Max Biaggi and, for more than 20 years, Valentino Rossi. Everyday in AGV we do our best to ensure our products tell the enthusiasm of our incessant research, because we are pasionate bikers and we understand how the daily use of the helmet is different from the competition.
Page 8
3 INTRODUCTION TO K6 S HELMET 3.1 USE AND SAFETY DESTINATION K6 S has been engineered for a motorcycle use. It must not be used for other purposes than motorcycle riding. Warning! Before riding, carefully read the contents of the Safety Warning document.
Page 9
4 THE VISOR K6 S helmet visor is made of scratch-resistant polycarbonate and it is equipped with a mechanism which allows the visor to lift and remain open at 5 different stages. The locking mechanism is centralised and, as well as guaranteeing the visor has a tight seal while riding, reduces the chances that it opens in case of fall, thus prevent- ing any foreign bodies from coming into contact with the user’s head.
Page 10
4.3 REMOVAL Condition: the visor is in full opened position. Start the operation on the right side of the mechanism. • Pull downwards the spring release lever (1; arrow) and move the visor away (2) from the shell. • Repeat the same operation on the left side of the visor mechanism.
Page 11
5 ANTI-FOG LENS OF PINLOCK BRAND ® The Pinlock anti-fog lens, made of plastic material able to absorb moisture, limits ® the tarnishing onset creating an insulating and airtight chamber that does not compro- mise the field of vision. Warning! The anti-fog devices delay the formation of the condensation, but do not guarantee that the phenomenon does not arise: in presence of such a device the time of tarnishing appearance will be larger.
Page 12
6 THE CHEEK PADS The inside part of K6 S helmet consists of: two lateral cheek pads connected by the neck roll, the top crown pad, the wind protector and the chin strap cover. These com- ponents are individually extractable.
Page 13
7 THE CROWN PAD 7.1 REMOVAL Condition: place yourself in a sitting posi- tion laying the helmet upside down on your knees. • Unhook the two front automatic but- tons (1) and the two rear ones (2). → The crown pad is released from the polystyrene and now it’s possible to remove it.
Page 14
Never pull the emergency red laces while riding. Do not remove the cheek pads using the RPS to perform the maintenance. Only use AGV original cheek pads. Use the RPS only in case of emergency. 10 THE BREATH DEFLECTOR 10.1 REMOVAL...
Page 15
11 THE CHIN STRAP COVER 11.1 REMOVAL Notice! The lining removal is easier if the cheek pads were previously removed from the helmet. Condition: place yourself in a sitting posi- tion laying the helmet upside down on your knees. • Unfasten the red automatic button (1) that connects the chin strap cover (2) to the retention system (3).
Page 16
13 THE RETENTION SYSTEM 13.1 CLOSURE Warning! For a secure tightening of the retention system, please read the information on the Safety Warning document. Condition: the helmet is worn and reten- tion system is loose. • Insert the chin strap lace (1) into the two D-rings (2).
Page 17
MANUALE DI UTILIZZO Istruzioni e prescrizioni di sicurezza specifiche per il casco K6 S РУ 中文 中文 日本語 日本語...
Page 19
Ne sono testimoni i tan- ti campioni che nei decenni hanno scelto di affidarsi a caschi AGV: Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey, Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi e, da oltre vent’anni, Valentino Rossi.
Page 20
3 INTRODUZIONE AL CASCO K6 S 3.1 DESTINAZIONE D'USO E SICUREZZA Il K6 S è un casco ingegnerizzato per uso motociclistico. Non deve essere utilizzato per altri scopi diversi dalla guida di motocicli. Attenzione! Prima di mettersi alla guida leggere attentamente quanto riportato all'interno del documento Safety warning.
Page 21
4 LA VISIERA La visiera del casco K6 S, realizzata in policarbonato antigraffio, è dotata di un meccanismo che le conferisce un movimento di rotazione con 5 posizioni di lavoro. Il meccanismo di blocco è di tipo centrale e, oltre a garantire un’ottimale tenuta all’aria durante la marcia, riduce le probabilità...
Page 22
4.3 RIMOZIONE Condizione: la visiera è in posizione di totale apertura. Iniziare l'operazione sul il mecca- nismo visiera del lato destro. • Tirare verso il basso la leva di sgan- cio a molla (1; freccia) e allontanare la visiera (2) dalla calotta. •...
Page 23
5 LA LENTE ANTIAPPANNAMENTO DI MARCA PINLOCK ® La lente antiappannamento di marca Pinlock , realizzata con materiale plastico in ® grado di assorbire l’umidità, limita l’insorgere dell’appannamento formando una ca- mera d’aria isolante ed ermetica che non compromette il campo visivo. Attenzione! I dispositivi antiappannamento ritardano la formazione della con- densa, ma non garantiscono che il fenomeno non insorga: in presenza di un tale dispositivo il tempo di comparsa dell’appannamento sarà...
Page 24
6 IL GUANCIALE L’interno del casco K6 S è costituito da: i due guanciali laterali raccordati dal para- nuca, la cuffia superiore, la protezione antivento e il rivestimento sottogola. Questi componenti sono singolarmente estraibili. 6.1 RIMOZIONE Condizione: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle ginoc- chia.
Page 25
7 LA CUFFIA 7.1 RIMOZIONE Condizione: disporsi in posizione seduta pog- giando il casco rovesciato sulle ginocchia. • Sganciare i due bottoni automatici anteriori (1) e i due posteriori (2). → La cuffia è svincolata dal guscio in po- listirolo ed è ora possibile rimuoverla. Attenzione! Prima di estrarre la cuf- fia assicurarsi di aver sganciato tutti i bottoni automatici di fissaggio, per...
Page 26
Non tirare mai i nastri rossi di emergenza mentre si guida. Non rimuovere il guanciale tramite l'RPS per eseguire la manutenzione. Utilizzare soltanto guanciali originali AGV. Utilizzare l'RPS solo in casi di emergenza. 10 IL PARANASO 10.1 RIMOZIONE...
Page 27
11 IL RIVESTIMENTO SOTTOGOLA 11.1 RIMOZIONE Avviso! La rimozione del rivesti- mento è più agevole se il guanciale è stato preventivamente rimosso dal casco. Condizione: disporsi in posizione seduta pog- giando il casco rovesciato sulle ginocchia. • Sganciare il bottone automatico ros- so (1) che unisce il rivestimento sot- togola (2) al laccio di ritenzione (3).
Page 28
13 IL SISTEMA DI RITENZIONE 13.1 CHIUSURA Attenzione! Per un sicuro serrag- gio del sistema di ritenzione leg- gere quanto riportato nel docu- mento Safety Warnings. Condizione: il casco è indossato e il sistema di ritenzione è sciolto. • Infilare il nastro sottogola (1) all'in- terno dei due anelli a "D"...
Page 29
MANUAL D'UTILISATION Instructions et consignes de sécurité specifiques pour le casque K6 S РУ 中文 中文 日本語 日本語...
Page 31
Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi et, depuis plus de vingt ans, Valentino Rossi. En AGV, nous faisons chaque jour de notre mieux afin que nos produits témoignent de notre enthousiasme pour la recherche constante. Parce que nous sommes d'abord des motocyclistes passionnés, et nous savons très bien à...
Page 32
3 INTRODUCTION AU CASQUE K6 S 3.1 UTILISATION PREVUE ET SÉCURITÉ Le K6 S est un casque conçu pour l'usage de la moto. Il ne doit pas être utilisé à d'autres fins que la conduite en moto. Attention ! Avant de conduire, lire attentivement les instructions dans le docu- ment Safety warning (Avis de sécurité).
Page 33
4 LA VISIÈRE La visière du casque K6 S, faite de polycarbonate anti-rayures, est équipée d'un mé- canisme qui lui donne un mouvement de rotation avec 5 positions de travail. Le méca- nisme de verrouillage est du type central, tout en assurant une étanchéité optimale de l'air pendant la marche, il réduit la probabilité...
Page 34
4.3 RETRAIT Condition : la visière est en position d'ouver- ture totale. Commencez l'opération sur le mécanisme de la visière du côté droit. • Tirez vers le bas le levier de dégage- ment du ressort (1 ; flèche) et retirez la visière (2) de la calotte.
Page 35
5 LA LENTILLE ANTI-BUÉE DE LA MARQUE PINLOCK ® La lentille anti-buée de la marque Pinlock , fabriquée avec un matériau plastique ® capable d'absorber l'humidité, limite la présence de buée en formant une chambre à air isolante et hermétique qui ne compromet pas le champ de vision. Attention ! Les dispositifs anti-buée retardent la formation de condensation, mais ne garantissent pas contre l’apparition de buée: en présence d'un tel dis- positif, l'apparition de la buée sera simplement plus lente.
Page 36
6 LA MOUSSE DE JOUE La partie interne du casque K6 S se compose de: deux mousses de joues latérales reliées par le tour de coup, la coiffe supérieure, la protection anti-vent et la jugulaire. Ces composants sont extractibles individuellement.
Page 37
7 LA COIFFE 7.1 RETRAIT Condition : s’assoir en inversant le casque sur les genoux. • Relâchez les deux boutons pressions avant (1) et les deux arrières (2). → La coiffe est libérée du styromousse et il est maintenant possible de l'enlever. Attention ! Avant de retirer la coiffe, assurez-vous que tous les boutons pression ont été...
Page 38
Ne tirez jamais les bandes rouges d'urgence en conduisant. Ne retirez pas la mousse de joue en utilisant le SRP pour effectuer la maintenance. N'utiliser que des mousses de joues originales AGV. N'utilisez le SRP que dans les cas d'urgence.
Page 39
11 LE REVÊTEMENT DE LA JUGULAIRE 11.1 RETRAIT Avertissement ! Le retrait du revêtement est plus facile si la mousse de joue a été enlevée du casque avant. Condition : s’assoir en inversant le casque sur les genoux. • Relâcher le bouton pression rouge (1) qui joint le revêtement de la ju- gulaire (2) à...
Page 40
13 LE SYSTÈME DE RETENTION 13.1 FERMETURE Attention ! Pour un serrage sûr du système de rétention, lire ce qui est écrit dans le document Safety warning (Avis de sécurité). Condition : le casque est porté et le système de rétention est desserré. •...
Page 41
GEVRAUCHSANLEITUNG Spezifische Anweisungen und Sicherheitshinweise für den Helm K6 S РУ 中文 中文 日本語 日本語...
Page 43
Dieser Helm ist das Ergebnis aus der jahrelangen Erfahrung und des technischen Know- how, dass sich AGV in seiner langen Geschichte angeeignet hat. Seit 1947 haben wir uns dem Ziel verschrieben, Helme zu entwerfen und zu bauen, die allen Nutzern vor allem ein Höchstmaß...
Page 44
3 EINFÜHRUNG ZU DEM HELM K6 S 3.1 ANWENDUNG UND SICHERHEIT Der Helm K6 S ist zum Motorradfahren entwickelt worden. Er darf nicht für andere Aktivitäten benutzt werden. Achtung! Lesen Sie vor der Fahrt den Inhalt der Karte Safety warning (Sicher- heitshinweise) sorgfältig durch.
Page 45
4 DAS VISIER Das aus Polycarbonat bestehende und mit einer kratzfesten Beschichtung ver- sehene Visier von dem Helm K6 S, kann in fünf unterschiedliche Positionen einge- stellt werden. Der zentrale Visierverschluss bietet einerseits eine ideale Abdichtung während der Fahrt, andererseits verringert dieser Verschluss aber auch die Wahr- scheinlichkeit, dass sich das Visier im Falle eines Sturzes unabsichtlich öffnet, und...
Page 46
4.3 ABNEHMEN DES VISIERS Bedingung: Bewegen Sie das Visier in die voll geöffnete Stellung. Beginnen Sie den Vorgang an der Visiermechanik auf der rechten Seite. • Ziehen Sie den Federentriegelungs- hebel (1; Pfeil) nach unten, lösen Sie das Visier und be-wegen Sie das Vi- sier (2) von der Helmschale weg.
Page 47
5 DIE PINLOCK ANTIBESCHLAGSSCHEIBE ® Die Pinlock antibeschlagsscheibe ist aus einem kunststoff, welcher feuchtigkeit ® absorbieren kann und welche das beschlagen durch ein isolierendes und dichtes luft- polster limitiert, ohne einschränkung in dem sichtfeld hervorzurufen. Achtung! Die Antibeschlagscheibe verzögert die Bildung von Kondensation. Sie garantiert jedoch nicht, dass dieses Phänomen auftritt.
Page 48
6 WANGENPOLSTER Die Innenre des Helms K6 S besteht aus zwei Wangenpolstern, die durch das Na- ckenpolster miteinander verbunden sind, einem Kopfpolster, dem Windabweiser z und der Kinnriemenabdeckung. Diese Komponenten sind herausnehmbar. 6.1 ENTNAHME Bedingung: Setzen Sie sich in eine bequeme Position und legen Sie sich den Helm umge- kehrt auf die Knie.
Page 49
7 KOPFPOLSTER 7.1 ENTNAHME Bedingung: Setzen Sie sich in eine bequeme Position und legen Sie sich den Helm umge- kehrt auf die Knie. • Lösen Sie die beiden vorderen Druckknöpfe, (1) sowie die beiden hinteren Druckknöpfe (2). → Das Kopfpolster ist jetzt lose und kann entfernt werden.
Page 50
Ziehen Sie niemals die roten Rettungsbänder der Quick Release Knöpfe wäh- rend der Fahrt. Zur Reinigung der Wangenpolster, niemals die Wangenpolster über das RPS (Rescue Pull System) entfernen. Benutzen Sie nur originale AGV Wangenpolster. Die RPS (Rescue Pull System) Vorrichtung darf nur im Notfall benutzt werden. 10 ATEMABWEISER 10.1 ENTFERNEN...
Page 51
11 KINNRIEMENABDECKUNG 11.1 ENTFERNEN Hinweis! Es ist viel einfacher die Kinnriemenabdeckung zu entfer- nen, wenn die Wangenpolster zu- erst entnommen wurden. Bedingung: Setzen Sie sich in eine bequeme Position und legen Sie sich den Helm umge- kehrt auf die Knie. •...
Page 52
13 KINNRIEMEN 13.1 SCHLIEßEN Achtung! Lesen Sie die Karte Safety Warning (Sicherheitshin- weise) aufmerksam, um ein si- cheres Handhabung des Kinnrie- mens zu gewährleisten. Bedingung: Setzen Sie den Helm auf, die Kinnriemenbänder sind locker. • Führen Sie den Kinnriemen (1) durch die beiden "D"...
Page 53
MANUAL DE USUARIO Instrucciones y prescripciones de seguridad especificas para el casco K6 S РУ 中文 中文 日本語 日本語...
Page 55
El casco que acaba de comprar es el resultado de la experiencia y de la profesionali- dad que AGV ha adquirido a lo largo de sus muchos años de actividad. Desde 1947 nues- tro trabajo consiste en diseñar y fabricar cascos que garanticen la máxima seguridad a quien los utiliza, empezando siempre por el banco de pruebas más duro: las compe-...
Page 56
3 INTRODUCCIÓN AL CASCO K6 S 3.1 DESTINACIÓN DE USO Y SEGURIDAD El K6 S es un casco diseñado para motocicletas. No debe utilizarse para otros fines que no sean la conducción de motocicletas. ¡Atención! Antes de conducir, lea atentamente las informaciones contenidas en el documento Safety warning.
Page 57
4 LA PANTALLA La pantalla del casco K6 S, realizada en policarbonato resistente a los arañazos, está equipada con un mecanismo que le da un movimiento giratorio de hasta 5 posiciones de trabajo. El mecanismo de bloqueo es de tipo central y, además de garantizar una excelente resistencia contra el aire durante la conducción, reduce la posibilidad de que se abra en...
Page 58
4.3 EXTRACCIÓN Condición: la pantalla está en posición de total apertura. Inicie la operación sobre el mecanismo pantalla del lado derecho. • Tire hacia abajo la palanca de desen- ganche con muelle (1, flecha) y aleje la pantalla (2) de la calota. •...
Page 59
5 LA LENTE ANTIVAHO DE MARCA PINLOCK ® La lente antivaho de marca Pinlock , hecha de material plástico capaz de absorber ® la humedad, limita la aparición del deslustre formando una cámara de aire aislante y hermética que no compromete el campo de visión. ¡Atención! Los dispositivos antivaho retrasan la formación de la condensación, pero no garantizan que el fenómeno no se produzca: en presencia de tal dispo- sitivo, el tiempo de aparición del deslustre será...
Page 60
6 LOS ACOLCHADOS DE MEJILLAS El interior del casco K6 S está compuesto por: dos acolchados de mejillas laterales co- nectados por el rollo del cuello, el acolchado de la coronilla superior, la protección contra el viento y el forro de las correas. Estos componentes son extraíbles individualmente.
Page 61
7 EL ACOLCHADO DE LA CORONILLA 7.1 EXTRACCIÓN Condición: colóquese en posición sentada apoyando el casco al revés sobre las rodillas. • Desenganche los dos botones au- tomáticos anteriores (1) y los dos posteriores (2). → El acolchado de la coronilla está desvinculado del poliestireno inte- rior y ahora es posible quitarlo.
Page 62
Nunca tire los lazos rojos de emergencia durante la conducción. No quite el acolchado de mejillas por el RPS para hacer el mantenimiento. Sólo utilice acolchados originales AGV. Utilice el RPS sólo en caso de emergencia. 10 EL DEFLECTOR NASAL 10.1 EXTRACCIÓN...
Page 63
11 EL FORRO DE LAS CORREAS 11.1 EXTRACCIÓN ¡Aviso! La extracción del forro resulta más fácil si los acolcha- dos de mejillas ya están quitados del casco. Condición: colóquese en posición sentada apoyando el casco al revés sobre las rodillas. •...
Page 64
13 EL SISTEMA DE RETENCIÓN 13.1 CIERRE ¡Atención! Para un cierre seguro del sistema de retención lea las instrucciones contenidas en el do- cumento Safety warnings. Condición: el casco está puesto y el sistema de retención está suelto. • Inserte el cordón de las correas (1) adentro de los dos anillos a “D”...
Page 65
MANUALE DE UTILIZAÇÃO Instruções e requisitos de segurança específicos РУ do capacete K6 S 中文 中文 日本語 日本語...
Page 67
Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi e, há mais de vinte anos, Valentino Rossi. Na AGV, todos os dias fazemos o possível para que os nossos produtos reflitam o entu- siasmo de nossa investigação contínua, porque somos primeiro motociclistas apaixona- dos e conhecemos bem como é...
Page 68
3 INTRODUÇÃO AO CAPACETE K6 S 3.1 UTILIZAÇÃO PREVISTA E SEGURANÇA O K6 S é um capacete concebido para utilização em motociclismo. Não deve ser utilizado para outros fins diferentes do motociclismo. Atenção! Antes de iniciar a condução, leia atentamente as instruções contidas no documento Safety warning (Advertências de segurança).
Page 69
4 A VISEIRA A viseira do capacete K6 S, fabricada em policarbonato anti-riscos, está equipada com um mecanismo que lhe confere um movimento de rotação com 5 posições de funcionamen- to. O mecanismo de bloqueio é do tipo central e, além de garantir uma excelente estanquei- dade do ar durante a corrida, reduz a probabilidade de abertura em caso de queda, impe- dindo assim que qualquer corpo estranho entre em contacto com a cabeça do utilizador.
Page 70
4.3 REMOÇÃO Condição: a viseira está na posição de aber- tura total. Iniciar a operação no mecanismo do lado direito da viseira. • Puxe a alavanca de mola para bai- xo (1; seta) e retire a viseira (2) da calota. •...
Page 71
5 LENTE ANTI-EMBACIAMENTO DA MARCA PINLOCK ® A lente anti-embaciamento da marca Pinlock , fabricada em material plástico capaz de ab- ® sorver a humidade, limita a formação de condensação formando uma câmara de ar isolante e hermética que não compromete o campo de visão. Atenção! Os dispositivos anti-embaciamento retardam a formação de condensação, mas não garantem que o fenómeno não ocorra: na presença de tal dispositivo, o tempo que decorre até...
Page 72
6 O ACOLCHOADO O revestimento interior do capacete K6 S é constituído por: dois acolchoados late- rais para o pescoço, auriculares superiores, proteção contra vento e revestimento da fita de queixo. Estes componentes são extraíveis individualmente. 6.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos.
Page 73
7 O AURICULAR 7.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos. • Solte os dois botões de encaixe fron- tais (1) e os dois posteriores (2). → O auricular é libertado do casco em poliestireno podendo agora ser removido.
Page 74
ça do utilizador. Nunca puxe as fitas vermelhas de emergência durante a condução. Não remova o acolchoado utilizando o RPS para realizar manutenção. Utilize apenas com acolchoados originais da AGV. Utilize o RPS apenas em casos de emergência. 10 O PARA- NASO 10.1 REMOÇÃO...
Page 75
11 O REVESTIMENTO DA FITA DE QUEIXO 11.1 REMOÇÃO Aviso! A remoção do revestimento é facilitada se o acolchoado for pre- viamente removido do capacete. Condição: sente-se colocando o capacete vol- tado para baixo sobre os joelhos. • Solte o botão de encaixe vermelho (1) que une o revestimento da fita de queixo (2) à...
Page 76
13 O SISTEMA DE RETENÇÃO 13.1 FECHO Atenção! Para um determinado aperto do sistema de retenção, leia as instruções no documento Safety warning (Advertências de seguran- ça). Condição: o capacete está colocado e o sistema de retenção está laço. • Insira a fita de queixo (1) dentro dos dois anéis em “D”...
Page 77
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ РУ Инструкции и указания по безопасности 中文 中文 для шлема K6 S 日本語 日本語...
Page 79
1 БЛАГОДАРИМ ЗА ВЫБОР AGV Этот шлем является плодом опыта и профессионализма, приобретенных ком- панией AGV за многие годы ее истории. Действительно, начиная с 1947 года мы занимаемся проектированием и конструированием шлемов, гарантирующих, в первую очередь, максимальную безопасность пользователю, исходя из самого...
Page 80
3 ВВЕДЕНИЕ В ШЛЕМ K6 S 3.1 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПО НАЗНАЧЕНИЮ И БЕЗОПАСНОСТЬ K6 S - это шлем, сконструированный для езды на мотоцикле. Использование в це- лях, отличающихся от указанных в руководстве к мотоциклу, запрещено. Внимание! Перед началом езды внимательно прочитать документ Указа- ния...
Page 81
4 ВИЗОР Визор шлема K6 S изготовлен из поликарбоната с защитой от царапин и снаб- жен механизмом, обеспечивающим поворотное движение в 5 рабочих положе- ниях. Механизм блокировки центрального типа, помимо гарантии оптимальной воздухонепроницаемости во время езды, снижает вероятность непредусмо- тренного открытия при падении, предотвращая, таким образом, возможность...
Page 82
4.3 СНЯТИЕ Условие: визор в полностью открытом по- ложении. Начинать операцию на механиз- ме визора с правой стороны. • Потянуть вниз пружинный рычаг расцепления (1; стрелка) и оки- нуть визор (2) со скорлупы. • Повторить операцию на механиз- ме визора с левой стороны. →...
Page 83
5 ФИРМЕННОЕ СТЕКЛО С ФУНКЦИЕЙ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЗАПОТЕВАНИЯ PINLOCK ® Стекло с функцией предотвращения запотевания Pinlock , изготовленное из ® пластмассы, в состоянии поглощать влагу, ограничивает запотевание, образуя изолирующую и герметичную воздушную камеру, не вторгающуюся в поле зрения. Внимание! Устройства для предотвращения запотевания замедляют обра- зование...
Page 84
6 IL НАКЛАДКА Внутренняя часть шлема К6 S состоит из следующих компонентов: две боковые накладки, соединенные защитой для носа, верхний наушник, ветровая защита и подбородочная дуга. Все эти компоненты можно извлечь по отдельности. 6.1 СНЯТИЕ Условие: в положении сидя, положив шлем верхней...
Page 85
7 НАУШНИКИ 7.1 СНЯТИЕ Условие: в положении сидя, положив шлем верхней частью на колени. • Расцепить две передние (1) и две задние (2) кнопки. → Наушники теперь отсоединены от полистироловой скорлупы, их мож- но извлечь. Внимание! Перед извлечением наушников убедиться, что все кнопки...
Page 86
голову пользователя. Никогда не тянуть за красные аварийные шнурки при движении. Не удалять оболочку с помощью RPS для выполнения технического обслуживания. Использовать только оригинальную оболочку AGV. Использовать RPS только в экстренных случаях. 10 ЗАЩИТА ДЛЯ НОСА 10.1 СНЯТИЕ Условие: в положении сидя, положив шлем...
Page 87
11 ПОДБОРОДОЧНАЯ ДУГА 11.1 СНЯТИЕ Совет! Снятие дуги выполняется легче, если предварительно из- влечь оболочку из шлема. Условие: в положении сидя, положив шлем верхней частью на колени. • Расцепить красную кнопку (1), сое- диняющую подбородочную дугу (2) с петлей крепления (3). •...
Page 88
13 СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЙ 13.1 ЗАКРЫТИЕ Внимание! Для безопасной фик- сации системы креплений про- читать документ Указания по безопасности. Условие: шлем надет, система креплений не застегнута. • Продеть ленту подбородного ремня (1) через два кольца «D» (2). • Вновь продеть подбородный ремень через...
Need help?
Do you have a question about the K6 S and is the answer not in the manual?
Questions and answers