A
EN 361:2002
Use for fall arrest purposes. Component part of a fall-arrest system. Marked
with the letter A.
Použití pro zachycení pádu. Součást systému zachycení pádu. Označeno
písmenem A.
Verwendung als auffanggurt. Teil eines Auffangsystems. Markiert mit dem
Buchstaben A.
Utilisation en harnais antichute, composante d' un systéma d' arret des chutes.
Marqué par la lettre A.
Utilisación como arnés anticaída. Componente de un sistema anticaídas.
Marcado por la letra A.
B
EN 813:2008
Use as sit harness. Sit harness alone is not suitable for fall arrest purposes.
During the use take appropriate working procedures to eliminate the cause
and effects of suspension trauma.
Použití jako sedací pracovní úvaz. Sedací úvaz samotný není určen pro
zachycení pádu. Při použití je třeba zohlednit účinky traumatu ze zavěšení a
eliminovat je vhodnými pracovními postupy.
Verwendung als Sitzgurt. Sitzgurt allein ist nicht geeignet zu verwenden als
auffangerat. Führen Sie während der Anwendung geeignete
Arbeitsverfahren durch, um die Ursachen und Auswirkungen des Traumas der
Aufhängung zu beseitigen.
Utilisation en harnais cuissard professionnel. Harnais cuissard professionnel
ne doit pas etre utiliser comme antichute. Pendant l'utilisation, prendre les
procédures de travail appropriées pour éliminer
la cause et les effets de la suspension.
Utilisación como arnés profesional de cintura. Arnés profesional de cintura no
debe se utilizado como un quipo anticaída. Durante el uso, tome los
procedimientos de trabajo adecuados para eliminar la causa y los efectos de
la suspensión.
C
EN 358:2018
Use as work positioning harness. WARNING! Component part of a work
positioning system – do not use as fall arrester if there is a foreseeable risk of
the user becoming suspended or being exposed to unintended tension by the
waist belt.
Použití jako polohovací pás. V AROV ÁNÍ! Kotvicí prvky na polohovacím pásu –
nepoužívat pro zachycení pádu, ani v případě předvídatelného rizika zavěšení
uživatele nebo jeho vystavení nezamýšlenému zatížení pásem!
Verwendung als Ruckhaltegurt. WARNUNG! Teil eines Ruckhaltegurt – nicht
als auffanggerat verwenden, selbst wenn ein vorhersehbares Risiko besteht,
dass der Benutzer aufgehängt wird oder unbeabsichtigter Spannung durch
den Hüftgurt ausgesetzt wird.
Utilisation en ceinture de maintien. ATTENTION! Élément d'un système de
positionnement au travail – ne pas utiliser comme antichute, même s'il existe
un risque prévisible que l'utilisateur reste suspendu ou exposé à une tension
involontaire de la ceinture ventrale.
Utilisación como cintura de sujeción. ¡ADVERTENCIA! Componente que
forma parte de un sistema de posicionamiento en el lugar de trabajo – no usar
como anticaídas, incluso si existe riesgo de que el usuario quede suspendido o
expuesto a una tensión no intencionada del cinturón.
D
EN 1497:2007
Connection points intended for rescue purposes only.
Připojovací body určené pouze pro záchranné účely.
Verbindungspunkte sind nur für Rettungszwecke vorgesehen.
Points de connexion destinés à des fins de sauvetage uniquement.
Puntos de conexión destinados únicamente a fines de rescate.
EN 361:2002
Use as a capture point to connect to a permanent capture
system according to EN 353-1. The lower position of the
connection point ensures freer movement. In the event of a fall,
the attachment point will move above the user's center of gravity.
Before using, especially the elements, see Fig. 1.
Použití jako zachycovací bod pro připojení k permanentnímu záchytnému
systému podle EN 353-1. Nižší poloha připojovacího bodu zajišťuje volnější
pohyb. V případě pádu dojde k posunu připojovacího bodu nad těžiště
uživatele. Před použitím zkontrolujte prvky viz. obr. 1.
Verwendung als Anschlagpunkt zum Anschluss an ein dauerhaftes
Befestigungssystem nach EN 353-1. Die niedrigere Position des
Verbindungspunkts sorgt für eine freiere Bewegung. Im Falle eines Sturzes
verschiebt sich der Befestigungspunkt über den Schwerpunkt des Benutzers.
Überprüfen Sie die Elemente vor der Verwendung, siehe Abb. 1.
Utilisation comme point de fixation pour le raccordement à un système de
fixation permanent selon EN 353-1. La position inférieure du point de
connexion assure une plus grande liberté de mouvement. En cas de chute, le
point d'attache se déplacera au-dessus du centre de gravité de l'utilisateur.
Vérifier les éléments avant utilisation, voir Fig. 1.
Utilizar como punto de captura para conectar a un sistema de captura
permanente según EN 353-1. La posición más baja del punto de conexión
garantiza un movimiento más libre. En caso de caída, el punto de enganche se
desplazará por encima del centro de gravedad del usuario. Antes de ser
utilizado, consulte la Fig. 1.
A
A
1
= EN 361
2
B
= EN 813
D/2
C
= EN 358
D/2
+
D/2
= EN 1497
EN 361
LADDER
A
1
CONNECTION POINT
A
2
B C
C
Regulation (EU) 2016/425 Nařízení evropského
I
parlamentu a rady (EU) 2016/425
Conformity assessment Posouzení shody:
I
VVUÚ, a.s., Pikartská 1337 /7, 716 07 Ostrava-Radvanice,
Czech Republic, NB 1019
Conformity to type
I
Shoda s typem:
VVUÚ, a.s., Pikartská 1337 /7, 716 07 Ostrava-Radvanice,
Czech Republic, NB 1019
EU declaration of conformity available on:
EU prohlášení o shodě naleznete na:
www.singingrock.com
SINGING ROCK TRACEABILITY LABEL ETIKETA SLEDOV ATELNOSTI
I
1
2
3
datamatrix
4
0000/99999/MMYY
WIND MASTER
5
M/L
000099999MMYY
6
XXXXXX
3
1
2
1 EN unique No. CZ jedinečné číslo DE Eindeutige nummer FR Numéro unique
I
I
I
ES Número único
2 batch No. výrobní číslo Chargennummer Numero de lot de fabrication No. de serie
I
I
I
3 month/year of manufacture měsíc/rok výroby produkzion monat/jahr mois/année
I
I
de fabrication mes/ańo de producción
I
4 model model Model le modéle modelo
I
I
I
I
5
size
I
velikost
I
Größe
I
taille talla
I
6 product code označení produktu Produktcode code de produit código de producto
I
I
I
7 producer výrobce Hersteller Le fabricant fabricante
I
I
I
I
8 max. rated load incl. tools and equipment max. jmenovité zatížení vč. nářadí a vybavení
I
max. Nennlast inklusive Werkzeug und Ausrüstung charge nominale maximale, y compris
I
les outils et l'équipement carga maxima admisible incluidas herramientas y equipos
I
9 european standard evropská norma Europische Norm La norme europenne
I
I
Normativa europea
10 conformity marking / no. of notified body shell carrying out conformity with type
značka shody / číslo oznámeného subjektu, který provádí shodu s typem die
D/2
Konformität Markierung / nummer die notifizierte Stelle durchführen die
entsprechenden Konformität mit type la marque de confirmit / numero d´organisme
I
notifie effectuer la conformité avec type marca de conformidad / numero del
I
organismo notificado efectuará la conformidad con typo
EN Reading and understanding instruction for use are required
to use this product.
CZ Bez důkladného pročtení a pochopení návodu k použití
nepoužívejte tento výrobek.
DE Das Lesen und Verstehen der Bedienungsanweisung
ist Voraussetzung für die Nutzung des Produkts.
FR Sans avoir lu attentivement ce mode d'emploi, n'utilisez pas ce produit.
ES Es necesario leer y comprender las instrucciones de uso de este producto.
EN 3 years guarantee.
3
CZ 3 roky záruka.
DE 3 Jahre Garantie.
FR La garantie de 3 ans.
YEARS
ES 3 años de garantia.
C
SINGING ROCK s.r.o.
Poniklá 317 • 514 01 Poniklá • Czech Republic
Tel. +420 481 585 007 • email: info@singingrock.cz
www.singingrock.com
singingrock.page
1019
EN 358:18
EN 361:02
EN 813:08
EN 1497:07
7
8
WIND MASTER
SINGING ROCK
MRL [C] = 150 kg
9
EN XXX
10
1019
I
full body and sit harness
I
I
I
I
I
I
I
I
ver. 16S97022452 1023
singingrock_official
Need help?
Do you have a question about the WIND MASTER W0112BY and is the answer not in the manual?
Questions and answers