Download Print this page

Theben SYN 169 s Operating Instructions page 2

Advertisement

Programm auto i
Handschaltung EIN/AUS (Schaltungsvorwahl)
Schaltachse ❶ in Pfeilrichtung um eine Raste drehen EIN = + oder AUS =-.
Die Handschaltung wird automatisch mit dem nächsten entgegengesetzten Befehl des
Automatikprogramms aufgehoben.
Commande manuelle Marche/Arrêt (Commande d'anticipation)
A l'aide d'un tournevis tourner la commande manuelle ❶ dans le sens de la flèche.
MARCHE =+ ou ARRET =-. L'instruction suivante, contraire au programme
en cours, met a fin l'anticipation. Le programme reprend son cycle normal.
Manual Control ON/OFF (Override Control)
Turn the control axis ❶ in direction of arrow by one notch; ON= + or OFF =-
The manual control is automatically annuled by the following counteracting command of
the automatic program sequence.
Accionamiento manual CONECTADO/DESCONECTADO (programación del
interruptor)
Cirar una posición del eje de programación ❶ en el sentido indicado por la flecha
CONECTADO =+ o DESCONECTADO -. La programación se anulará auto-
máticamente con la próxima órden contraria del programa automático.
Comando Manual Ligado/Desligado(Pré-seleção)
Com uma chave de parafusos, rodar o eixo do comtuador ❶ no sentido da flecha, para
seleccionar as posições Ligado = +
será automáticamente desinserido quando da próxima ordem em contrário á existente
do programa automático.
Comando Manual Marcia/Arresto (Comando di preselezione)
Con un cacciavite selezionare il comando manuale ❶ girando nel senso della freccia
Marcia = +
lato con la seguente manovra di comando automatico.
Handbediening IN/UIT (voorkeurschakeling)
Draai de draaiknop ❶ in de richting van de pijl op IN = + of UIT =-. De hand-
bediening wordt automatisch gestopt door het eerstvolgende tegengestelde bevel van
het programma, waarna het programma zijn normale cyclus vervolgd.
Manuel IND/UD (koblingsforvalg)
Drej koblingsindikatoren ❶ eet trin i pilens retning, IND =+ eller UD =-. Den
manuelle kobling, IND/UD, ophæves automatisk af den efterfølgende, modsat rettede,
programmerede kobling.
Manuell koppling PÅ/AV (förhandskoppling)
Vrid kopplingaxeln ❶ i pilens riktning till PÅ =+
kopplingen avbryts automatiskt vid nästa koppling.
FIN
Käsiohjaus PÄÄLLÄ/POIS (esivalitsin)
Käännä kytkintä ❶ yksi pykälä nuolen suuntaan joko PÄÄLLÄ =+
=-. Käsinohjaus poistuu automaattisesti seuraavasta automatiikan antamasta
vastakkaisesta komennosta.
Programm permanent ON / OFF
Dauerschaltung EIN/AUS
Handhebel
se
in Pfeilrichtung die gewünschte Dauerschaltung EIN oder AUS wählen. Durch
Umschaltung des Handhebels
der beendet. Der momentane Schaltzustand bleibt jedoch bis zum nächsten entgegen-
gesetzten Befehl des Automatikprogramms bestehen. Sofortige Korrektur ist durch
Handschaltung (Schaltungsvorwahl) möglich.
Commande permanente Marche/Arrêt
Commutateur
commande manuelle
permanent désiré MARCHE ou ARRET. Commutateur
matique. Le cycle automatique se rétablit dans la position du contact de l'état perma-
nent. Utilisez la commande manuelle
ARRET.
Permanent Control ON/OFF
Set the hand lever
tion of arrow, the required permanent control ON or OFF can now be adjusted. Turning
the hand lever to »Auto« = Automatic Control, the permanent control is terminated. The
actual switch position is maintained until the next counteracting command of the auto-
matic program sequence is triggered. An immediate correction can be carried out by
means of the manual control (override control).
Accionamiento permanente CONECTADO/DISCONECTADO
Posicionar el mando manual
respondiente posición CON/DESCON girando el eje de programación
posición del mando manual
te. No obstante, se mantiene la actual función hasta la próxima órden contraria del pro-
grama automático. La corrección inmediata se efectúa por modio del accionamiento
manual (programación del interruptor).
Comando permanente Ligado/Desligado
Colocar o manípulo
tador
no sentido da flecha, seleccionar a desejada posição Ligado ou Desligado do
comando permanente. Comutando o manípulo
o comando permanente é desinserido. O estado de ligação permanece no entanto
momentaneamente até à próxima ordem contrária à existente do programa automáti-
co. Uma correção imediata é possivel por via do Comando Manual.
Comando Permanente Marcia/Arresto
Levetta in posizione
comando manuale
desiderato Marcia o Arresto. Levetta
tico ritorna nella posizione di comando permanente. Utilizzare il comando manuale
per modificare il comando Marcia o Arresto.
Continu schakeling IN/UIT
Zet omschakelknop
, draaiend in de richting van de pijl, de gewerste stand IN of UIT gekozen wordt. Door
het omzetten van de omschakelknop
de continu schakeling weer opgeheven. De ingenomen schakelstand blijft echter
gehandhaafd tot het eerstvolgende tegengestelde bevel van het programma. Eventue-
le to rettles kunnen direct utigevoerd worden met behulb van de handbediening (voor-
keurschakeling).
Permanent IND/UD
Auto/perm omskifteren
ling IND eller UD ved at dreje koblingsindikatoren
føres tilbage i stilling »auto« = automatik ophæves konstantkoblingen. Den momentane
koblingstilstand forbliver dog uændret indtil næste modsatrettede kobling. Omgáende
korrektur er mulig ved anvendelse af knap
Permanent koppling PÅ/AV
Ställ spaken
axeln
i pilens riktning, kan AV eller På väljas. Genom att vrida spaken
Automatisk koppling, avbryts den permanenta kopplingen. Den nuvarande kopplingslä-
get kvarstår ända tills nästa koppling. Omedelbar korrektur är möjlig genom den manu-
ella kopplingen (förhandskoppling).
FIN
Pakko-ohjaus PÄÄLLÄ/POIS
Sirrä vipu
taan voidaan valita haluttu kytkentä PÄÄLÄ tai POIS. Siirtämällä vipu
»auto« = automatiikka, pakko-ohjaus päättyy. Kytkentätila säilyy kuitenkin vielä seuraa-
vaan automatiikan antamaan vastakkaiskomentoon asti. Tarvittaessa välitön korjaus
voidaan kuitenkin sourittaa kösiohjauksella, kytkin
EMV / CEM / EMC / ETY
Die Schaltuhren stimmen mit den europäischen Richtlinien 73/23/EWG (Niederspan-
nungsrichtlinie) und 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) überein. Werden die Schaltuhren mit
anderen Geräten in einer Anlage verwendet, so ist darauf zu achten, daß die gesamte
Anlage keine Funkstörung verursacht.
Les interrupteurs horaires sont conformés aux directives européennes 73/23/CEE
(directives basse tension) et 89/336/CEE (directives CEM). S'il font partie d'une instal-
lation comportant d'autres appareils, il faut veiller à ce que l'ensemble de l'installation
ne génère aucune perturbation électromagnétique.
The time switches are in accordance with the European directives 73/23/EEC. (Low-Vol-
tage Directive) and 89/336/EEC (EMC-Directive). If the time switches are used together
with other devices in an installation, take care that the complete installation does not
cause a radio interference.
Los interruptores horarios cumplen las directivas comunitarias 73/23/EWG (de baja ten-
sion) y 89/336/EWG (perturbaciones electromagnéticas). Si se instalan interruptores
horarios junto a otros aparatos eléctricos, debe comprobarse que el conjunto de la
instalación no produce interferencias.
Os interruptores horário atendem às normas europeias 73/23/CEE (directiva „baixa
tensão") e 89/336/CEE (directiva „compatibilidade electromagnética"). Se os interrupto-
res horário forem empregados em conjunto com outros aparelhos em uma instalação,
há de atentar-se a que a instalação completa não provoque uma interferência de radio.
Gli interruttori a tempo sono conformi alle normative europee 73/23/EWG (norme per
interruttori a basse tensioni) e 89/336/EWG (EMV-norme). Se gli interruttori a tempo
vengono installati in un impianto insieme ad altri apparecchi, è necessario verificare che
tutto l'impianto non presenti alcun radiodisturbo.
De schakelklokken stemmen overeen met de europeese Richtlijn 73/23/EWG (Laagg-
spanningsrichtlijn) en 89/336/EWG (EMV Richtlijn). Bij zusamenbouw van schakelklok-
ken met andere apparaten moet erop gelet worden dat het geheel voldoet aan de EMC
Richtlijn voor Emissie.
Kontakturene er i overensstemmelse med de europæiske rentningslinier 73/23/EWG
(lavspændingsdirektivet) og 89/336/EWG (EMC-direktivet). Anvendes kontakturene i
anlæg sammen med andre apparater skal man være opmærksom på at det samlede
anlæg ikke forårsager elektromagnetiske forstyrrelser.
Kopplingsuret överensstämmer med det Europeiska direktivet 73/23/EWG (Lägvoltsdi-
rektivet LVD) och 89/336/EWG (EMC direktivet). Om Kopplingsuret användes tillsam-
mans med andra apparater skall hela installationen utföras så att radiostörningar for-
hindras.
FIN
Kellokytkimet ovat eurooppaiaisten direktiivien 73/23/ETY (pienjännitedirektiivi) ja
89/336/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus-direktiivi) mukaisia. Jos kellokytkimiä
käytetään muiden laitteiden kanssa laitteistossa, on huolehdittava slitä, ettei mikään
laitteistossa aiheuta radiohäiriötä.
Arresto =-. Il comando manuale viene automaticamente annul-
auf »perm« = Dauerschaltung stellen, dann durch Drehen der Schaltach-
en position »perm« = Etat de contact permanent. Tourner ensuite la
dans le sens de la flèche pour sèlectionner l'état du contact
to »perm« = permanent control; turning the control axis
em »perm« = Comando permanente; rodando o eixo do comu-
»perm« = comando permanente; girare successivamente il
nel senso della freccia per selezionare il comando permanente
op »perm« (d. i. continu schakeling), waarna met de draaiknop
i stilling »perm« herefter vælges den ønskede konstantkob-
på »perm« = Permanent koppling, därefter genom att vrida kopplings-
asentoon »perm« = pakko-ohjaus. Kääntämällä kytkintä
ou Desligado -. O comando manual
auf »Auto« = Automatik wird die Dauerschaltung wie-
pour modifier l'état du contact MARCHE ou
en »Perm« = accionamiento permanente y elegir la cor-
a AUTO = Automático, se anula la conexión permanen-
in posizione auto = Automatico, il ciclo automa-
op »auto« (d. i. automatische schakeling) wordt
(koblingsforvalg).
eller AV =-. Den manuella
i
en position »Auto« = Auto-
para a posição »Auto« = Automático,
i pilens retning. Når omskifteren
.
tai POIS
in direc-
. Cambiando la
till »auto« –
nuolen suun-
asentoon

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Sul 189 s1890801