Page 1
MedaPro Instructions for Use Gebrauchsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso...
Page 3
The Vitra mark is a guarantee that you own an original product by Alberto Meda. Vitra is certified to ISO 9001 and, since 1997, to ISO 14001. We place value on the long working life of our products, on making it easy to replace parts which wear out and, wherever possible, on the use of materials which can be recycled.
Page 4
à l‘utilisation de matériaux recyclables. MedaPro est un siège de bureau innovant qui répond aux exi- gences des normes EN 1335 et ANSI/BIFMA X5.1. (Il porte le label «...
Page 5
Alberto Meda. Vitra è certificata ISO 9001 e dal 1997 anche ISO 14001. Per noi è importante la lunga durata dei nostri prodotti, la facilità di sostituzione dei componenti usurati e se possibile l‘impiego di materiali riciclabili.
Page 7
We hope you are delighted with your new MedaPro by Alberto Meda. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen MedaPro von Alberto Meda. Nous espérons que votre nouveau MedaPro d'Alberto Meda vous apportera entière satisfaction. Le deseamos que disfrute con su nueva MedaPro de Alberto Meda.
Page 9
Alberto Meda, ingeniero y diseñador, nace en 1945, vive y trabaja en Milán. Su colaboración con Vitra se inició en 1994. La familia de productos Meda está en constante desarrollo y se completa conti- nuamente con nuevos productos.
Page 11
Adjusting the height of the seat Push the button on the bottom right hand side of the seat up and set the seat to desired height by applying or relieving pressure. In the ideal sitting position the upper and lower legs form a 90° angle and the feet should be flat on the floor.
Page 13
Setting the seat depth Push the rear lever on the right beneath the seat and slide the seat either forwards or backwards. It is important that whatever the position, you are in contact with the backrest and that there is suf- ficient room between the front edge of the seat and the lower legs.
Page 15
Setting the resistance of the backrest Pull out the hand wheel on the bottom left of the seat and turn it until it the resistance of the backrest has reached the desired level (forwards higher, backwards lower). The backrest should be adjust- ed to your weight such that it supports you in any sitting position while at the same time enabling dynamic sitting.
Page 17
Locking the backrest To lock the backrest in a vertical sitting position move the tilt lever on the bottom front of the seat. By moving it in the opposite direc- tion you release the locked position, enabling the backrest and as such the synchronised mechanism to be used for dynamic sitting.
Page 19
Setting the height of the lumbar support (optional) The lumbar support is set at the desired height using the slide on the left of the rear of the backrest. It should be set such that it affords maximum support to the lordosis region and prevents the pelvis leaning backwards.
Page 21
Setting the height of the armrests (all armrests) To set the armrest at the desired height press the button on the outside of the armrest padding. In order to relieve the shoulder muscles as much as possible the upper and lower arm should form a right angle.
Page 23
Setting the width of the armrests (all armrests) You can adjust the width of the armrests using the adjustment screw on bottom of the armrest supports: Loosen the screw, slide the armrest to the desired position on the runner and tighten the screw again.
Page 25
Setting the angle of the armrest padding (height-adjustable armrests) By raising the front edge slightly you can adjust the angle of the armrest padding to suit your working position. The lower arms should be supported by as large a surface area of padding as possible.
Page 27
3D setting of the armrest padding (3D armrest) With this chair you can adjust the width, depth, and angle (360°) of the armrest padding: Press the slender button on the inside be- neath the padding and move the padding to the desired position. Removing pressure from the button will lock the padding.
Page 28
Please note! Work on or replacement of gas pressure devices should only be performed by trained specialists. Your MedaPro should be used in accordance with a general duty of care and only as a swivel office chair as specified. If it is used in any other way there is an increased risk of accidents (e.g.
Page 29
Benutzerhinweise Rollen. Alle MedaPro Bürodrehstühle sind serienmässig mit harten Rollen für weiche Böden ausgestattet (Rolle einfarbig). Bei harten Fussbodenbelägen müssen weiche Rollen eingesetzt werden (Rolle zweifarbig). Bei einem Wechsel des Bodenbelags (Umzug, neuer Bodenbelag) müssen die Rollen aus Sicherheitsgründen ausge- tauscht werden.
Page 30
à gaz ne doivent être effectués que par du personnel qualifié. Réservez votre MedaPro à une utilisation appropriée en tant que siège de bureau, en y apportant le soin nécessaire. Une utilisation inappropriée peut être cause d’accidents (par exemple si vous utili- sez le fauteuil en tant qu’escabeau ou que vous vous asseyez sur les...
Page 31
Su MedaPro debe ser utilizado respetando las normas generales de seguridad y acorde con su definición como silla giratoria de oficina. Si lo utiliza de modo diferente, el riesgo de accidente es elevado (por ejemplo, si se sienta sobre los reposabrazos o lo utiliza para subirse sobre él).
Page 32
Let op: de gasveer mag uitsluitend door vakbekwaam personeel worden gerepareerd, onderhouden of vervangen. Uw MedaPro mag uitsluitend worden gebruikt als bureaustoel. Elke andere gebruikstoepassing levert een verhoogd risico op on- gelukken op (door de stoel bijvoorbeeld te gebruiken als opstapje...
Page 33
Attenzione! I pistoni pneumatici devono essere manipolati o sostituiti esclusivamente da personale specializzato. La MedaPro dovrà essere utilizzata conformemente a quanto spe- cificato per l‘impiego previsto per il prodotto e nel rispetto degli obblighi di cura e manutenzione generali. Un utilizzo difforme può...
Need help?
Do you have a question about the MedaPro and is the answer not in the manual?
Questions and answers